[gnome-schedule] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-schedule] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 17 Feb 2013 01:46:35 +0000 (UTC)
commit 3ea83a1ace252d86df2ff7bb764f74376fc83d53
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sat Feb 16 23:46:28 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 424 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 216 insertions(+), 208 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f496908..212ed5d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,42 +6,44 @@
# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008.
# FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2010.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:17-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-13 11:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-16 00:32-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
-msgid "Manage your system tasks"
-msgstr "Gerencie suas tarefas do sistema"
-
-#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
-#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
-msgid "Configures your scheduled tasks"
-msgstr "Configura suas tarefas agendadas"
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
+msgid "Manage your system tasks"
+msgstr "Gerencie suas tarefas do sistema"
-#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Gnome schedule"
msgstr "Gnome Schedule"
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+msgid "Configures your scheduled tasks"
+msgstr "Configura suas tarefas agendadas"
+
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "Ferramentas do sistema"
-#: ../src/at.py:91 ../src/crontab.py:62
+#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
msgid ""
"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
"are writable."
@@ -49,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Falha ao criar diretÃrio de dados! Garanta que ~/.gnome e ~/.gnome/gnome-"
"schedule sÃo gravÃveis."
-#: ../src/at.py:124 ../src/crontab.py:162
+#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
#, python-format
msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
@@ -58,23 +60,29 @@ msgstr ""
"Falha ao criar diretÃrio de dados: %s. Garanta que ~/.gnome e ~/.gnome/gnome-"
"schedule sÃo gravÃveis."
-#: ../src/at.py:512
+#: ../src/at.py:547
#, python-format
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
msgstr "Aviso! Tarefa desconhecida: %(preview)s"
-#: ../src/at.py:519
+#: ../src/at.py:554
#, python-format
msgid "On %(timestring)s"
msgstr "Em %(timestring)s"
-#: ../src/at.py:525 ../src/at.py:530
+#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
-#: ../src/at.py:534
-msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
-msgstr "Aviso: uma linha na saÃda do ATQ nÃo pÃde ser validada"
+#: ../src/at.py:569
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
+msgstr "Aviso: uma linha na saÃda do ATQ nÃo pÃde ser validada:"
+
+#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
+#: ../src/crontabEditor.py:275 ../src/atEditor.py:127 ../src/atEditor.py:523
+#: ../src/atEditor.py:549
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem tÃtulo"
#: ../src/crontab.py:87
msgid "Minute"
@@ -96,7 +104,7 @@ msgstr "MÃs"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
-#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Basic"
msgstr "BÃsico"
@@ -115,41 +123,36 @@ msgstr "Deve estar entre %(min)s e %(max)s"
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s nÃo à um nÃmero"
-#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
-#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem tÃtulo"
-
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
#: ../src/template_manager.py:111
msgid "Recurrent"
msgstr "Recorrente"
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
msgid "At reboot"
msgstr "Ao reiniciar"
-#: ../src/crontab.py:464
+#: ../src/crontab.py:469
msgid "minute"
msgstr "minuto"
-#: ../src/crontab.py:466
+#: ../src/crontab.py:471
msgid "hour"
msgstr "hora"
-#: ../src/crontab.py:468
+#: ../src/crontab.py:473
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: ../src/crontab.py:470
+#: ../src/crontab.py:475
msgid "month"
msgstr "mÃs"
-#: ../src/crontab.py:472
+#: ../src/crontab.py:477
msgid "weekday"
msgstr "dia da semana"
-#: ../src/crontab.py:571
+#: ../src/crontab.py:576
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
@@ -157,12 +160,12 @@ msgstr ""
"crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Every minute"
msgstr "Todo minuto"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
msgid "Every hour"
msgstr "Toda hora"
@@ -180,21 +183,21 @@ msgstr "Toda semana"
#. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
-#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
+#: ../src/atEditor.py:129 ../src/atEditor.py:148
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Criar uma nova tarefa agendada"
-#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:166
msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"
-#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:188
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
-#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:230
msgid "Edit a Scheduled Task"
-msgstr "Editar uma tarefa agendada"
+msgstr "Edita uma tarefa agendada"
#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
#: ../src/crontabEditor.py:618
@@ -232,11 +235,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Tarefas recorrentes serÃo executadas do diretÃrio pessoal."
-#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
msgid "_Don't show again"
msgstr "_NÃo mostrar novamente"
-#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:598
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Aviso: DiretÃrio de trabalho das tarefas executadas"
@@ -270,11 +273,11 @@ msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Isso à invÃlido. RazÃo: %s"
#. minute
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "At an exact minute"
msgstr "Num minuto exato"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
@@ -283,7 +286,7 @@ msgstr "Minuto:"
msgid "At an exact hour"
msgstr "Numa hora exata"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
@@ -292,7 +295,7 @@ msgstr "Hora:"
msgid "On a day"
msgstr "Num dia"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Day:"
msgstr "Dia:"
@@ -301,7 +304,7 @@ msgstr "Dia:"
msgid "In a month"
msgstr "Num mÃs"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Month:"
msgstr "MÃs:"
@@ -310,15 +313,15 @@ msgstr "MÃs:"
msgid "On a weekday"
msgstr "Num dia da semana"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Weekday:"
msgstr "Dia da semana:"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "In a step width"
msgstr "Num perÃodo especÃfico"
-#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"
@@ -339,8 +342,8 @@ msgid "Weekdays:"
msgstr "Dias da semana:"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
-msgid "A_bout"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "_Manage tasks"
+msgstr "_Gerenciar tarefas"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
msgid "_Add a task"
@@ -351,153 +354,162 @@ msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
-msgid "_Manage tasks"
-msgstr "_Gerenciar tarefas"
+msgid "A_bout"
+msgstr "_Sobre"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule: ExportaÃÃo de tarefas"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
#, python-format
msgid "Usage: %s [output file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [arquivo de saÃda]"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
msgid " No file means export to stdout."
-msgstr ""
+msgstr " Nenhum arquivo significa exportar para saÃda padrÃo."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
msgid "File exists already."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo jà existe."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel abrir uma conexÃo para o X!"
+msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo para escrita: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
#, python-format
msgid "Exporting crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Exportando tarefa do crontab: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
-msgid "Exporting at task: "
-msgstr ""
+#, python-format
+msgid "Exporting at task: %s"
+msgstr "Exportando na tarefa: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
#, python-format
-msgid "Finished, exported: %d tasks total"
-msgstr ""
+msgid "Finished, exported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
+msgstr[0] "ConcluÃdo, exportada: %d tarefa no total."
+msgstr[1] "ConcluÃdo, exportadas: %d tarefas no total."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule: ExportaÃÃo de tarefas"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
#, python-format
msgid "Usage: %s [input file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [arquivo de entrada]"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
msgid " No file means import from stdin."
-msgstr ""
+msgstr " Nenhum arquivo significa importar da entrada padrÃo."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo nÃo existe."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
msgid "Reading from stdin.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo da entrada padrÃo..."
#. Reading file
#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
#, python-format
msgid "Reading file: %s.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo arquivo: %s.."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Could not open file for reading: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel abrir uma conexÃo para o X!"
+msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo para leitura: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
#, python-format
msgid "Importing crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importando tarefa do crontab: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
#, python-format
msgid "Importing at task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importando na tarefa: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
#, python-format
-msgid "Finished, imported: %d tasks total."
-msgstr ""
+msgid "Finished, imported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
+msgstr[0] "ConcluÃdo, importada: %d tarefa no total."
+msgstr[1] "ConcluÃdo, importadas: %d tarefas no total."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Choose template"
+msgstr "Escolher modelo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
+msgid "Create a new task from the selected template"
+msgstr "Cria uma nova tarefa do modelo selecionado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
-msgid ":"
-msgstr ":"
+msgid "Manage templates"
+msgstr "Gerencia modelos"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
-msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
-msgstr "<b>Escolha o usuÃrio cujas tarefas vocà deseja modificar</b>"
+msgid "Create a new template."
+msgstr "Cria um novo modelo."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
-msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
-msgstr "<b>Selecione o tipo de tarefa agendada:</b>"
+msgid "Edit the selected template"
+msgstr "Edita o modelo selecionado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
-msgid "<big>Preview</big>"
-msgstr "<big>VisualizaÃÃo</big>"
+msgid "Delete the selected template"
+msgstr "Exclui o modelo selecionado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
-msgid "<big>Time & Date</big>"
-msgstr "<big>Tempo e Data</big>"
-
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
-msgid "About Gnome-schedule"
-msgstr "Sobre o Gnome Schedule"
+msgid "Task description:"
+msgstr "DescriÃÃo da tarefa:"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
-msgid "Add a Scheduled Task"
-msgstr "Adicionar uma tarefa agendada"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:73
+#: ../src/examples/dump.py:57
+msgid "X application"
+msgstr "Aplicativo X"
+#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
-msgid "Add as template"
-msgstr "Adicionar como modelo"
+msgid "Execute at:"
+msgstr "Executar em:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
-msgid "Advanced"
-msgstr "AvanÃado"
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+msgid ":"
+msgstr ":"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
-msgid "Change User"
-msgstr "Alterar usuÃrio"
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
-msgid "Change edit mode"
-msgstr "Alterar modo de ediÃÃo"
+msgid "Add as template"
+msgstr "Adicionar como modelo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
-msgid "Choose template"
-msgstr "Escolher modelo"
+msgid "Edit a periodical task"
+msgstr "Editar uma tarefa periÃdica"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
-msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
-msgstr "Escolha o usuÃrio cujas tarefas vocà deseja modificar"
+msgid "ls -l"
+msgstr "ls -l"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
#: ../src/template.py:212
@@ -505,146 +517,140 @@ msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
-msgid "Configure Scheduled Tasks"
-msgstr "Configurar tarefas agendadas"
+msgid "Description:"
+msgstr "DescriÃÃo:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
-msgid "Create a new task from the selected template"
-msgstr "Cria uma nova tarefa do modelo selecionado"
-
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
-msgid "Create a new template."
-msgstr "Criar um novo modelo."
+msgid "<big>Time & Date</big>"
+msgstr "<big>Tempo & Data</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
+msgid "Advanced"
+msgstr "AvanÃado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
-msgid "Delete a scheduled task"
-msgstr "Exclui uma tarefa agendada"
+msgid "0"
+msgstr "0"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
-msgid "Delete the selected template"
-msgstr "Exclui o modelo selecionado"
-
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
-msgid "Description:"
-msgstr "DescriÃÃo:"
-
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
-msgid "Edit a periodical task"
-msgstr "Editar uma tarefa periÃdica"
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
-msgid "Edit a scheduled task"
-msgstr "Editar uma tarefa agendada"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+msgid "<big>Preview</big>"
+msgstr "<big>VisualizaÃÃo</big>"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
-msgid "Edit the selected template"
-msgstr "Edita o modelo selecionado"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
+msgid "Change User"
+msgstr "Alterar usuÃrio"
-#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
-msgid "Execute at:"
-msgstr "Executar em:"
+msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
+msgstr "<b>Escolha o usuÃrio cujas tarefas vocà deseja modificar</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
-msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuÃÃo à um minuto, hora, dia, dia Ãtil ou mÃs especÃfico."
+msgid "_User:"
+msgstr "_UsuÃrio:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
-msgid ""
-"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
-"weekdays or months."
-msgstr ""
-"ExecuÃÃo à um perÃodo especÃfico. Por exemplo, a cada cinco minutos, horas, "
-"dias, semanas ou meses."
+msgid "Add a Scheduled Task"
+msgstr "Adicionar uma tarefa agendada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
-msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuÃÃo a cada minuto, hora, dia, semana ou mÃs."
+msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
+msgstr "<b>Selecione o tipo de tarefa agendada:</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
-msgid "Execution in a range."
-msgstr "ExecuÃÃo num perÃodo."
+msgid "Time expression help"
+msgstr "Ajuda em expressÃes de tempo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Expression:"
msgstr "ExpressÃo:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
+msgid "To:"
+msgstr "Ãs:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "From:"
msgstr "Das:"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
-msgid "In a range"
-msgstr "Num perÃodo"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
-msgid "Manage templates"
-msgstr "Gerenciar modelos"
+msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
+msgstr "Veja \"man 5 crontab\" para informaÃÃes sobre o formato do crontab."
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "ExecuÃÃo à um minuto, hora, dia, dia Ãtil ou mÃs especÃfico."
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
-msgid "Run selected task"
-msgstr "Executar a tarefa selecionada"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+msgid "In a range"
+msgstr "Num perÃodo"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
-msgid "Run task"
-msgstr "Executar tarefa"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
+msgid "Execution in a range."
+msgstr "ExecuÃÃo num perÃodo."
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
-msgid "Scheduled and active tasks"
-msgstr "Tarefas agendadas e ativas"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
+msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "ExecuÃÃo a cada minuto, hora, dia, semana ou mÃs."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
-msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
-msgstr "Veja \"man 5 crontab\" para informaÃÃes sobre o formato do crontab."
+msgid ""
+"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
+"weekdays or months."
+msgstr ""
+"ExecuÃÃo à um perÃodo especÃfico. Por exemplo, a cada cinco minutos, horas, "
+"dias, semanas ou meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostra a ajuda"
+msgid "Configure Scheduled Tasks"
+msgstr "Configurar tarefas agendadas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
-msgid "Task description:"
-msgstr "DescriÃÃo da tarefa:"
+msgid "Edit a scheduled task"
+msgstr "Editar uma tarefa agendada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
-msgid "Task:"
-msgstr "Tarefa:"
+msgid "Delete a scheduled task"
+msgstr "Exclui uma tarefa agendada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
-msgid "Templates"
-msgstr "Modelos"
+msgid "Run selected task"
+msgstr "Executa a tarefa selecionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
-msgid "Time expression help"
-msgstr "Ajuda em expressÃes de tempo"
+msgid "Run task"
+msgstr "Executar tarefa"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
-msgid "To:"
-msgstr "Ãs:"
+msgid "Change edit mode"
+msgstr "Altera modo de ediÃÃo"
-#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60 ../src/mainWindow.py:73
-#: ../src/examples/dump.py:57
-msgid "X application"
-msgstr "Aplicativo X"
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
+msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
+msgstr "Escolha o usuÃrio cujas tarefas vocà deseja modificar"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
-msgid "_User:"
-msgstr "_UsuÃrio:"
+msgid "About Gnome-schedule"
+msgstr "Sobre o Gnome Schedule"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
-msgid "ls -l"
-msgstr "ls -l"
+msgid "Scheduled and active tasks"
+msgstr "Tarefas agendadas e ativas"
#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67
#: ../src/xwrapper.py:51
@@ -999,7 +1005,7 @@ msgstr "Do modelo"
#: ../src/mainWindow.py:161
msgid "Add a new task"
-msgstr "Adicionar uma nova tarefa"
+msgstr "Adiciona uma nova tarefa"
#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416
#, python-format
@@ -1097,7 +1103,8 @@ msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
"FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
-"Djavan Fagundes <djavan comum org>"
+"Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
#: ../src/mainWindow.py:772
msgid "Could not display help"
@@ -1123,11 +1130,11 @@ msgstr "Uma tarefa que executa uma vez"
msgid "A task from a predefined template"
msgstr "Uma tarefa de um modelo prÃ-definido"
-#: ../src/atEditor.py:78
+#: ../src/atEditor.py:83
msgid "Calendar"
msgstr "CalendÃrio"
-#: ../src/atEditor.py:511
+#: ../src/atEditor.py:515
msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
@@ -1137,12 +1144,12 @@ msgstr ""
"fora dos limites. Lembre-se que uma hora tem apenas 60 minutos e um dia "
"apenas 24 horas."
-#: ../src/atEditor.py:572
+#: ../src/atEditor.py:576
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "Este à um registro invÃlido! O problema pode ser: %s"
-#: ../src/atEditor.py:592
+#: ../src/atEditor.py:596
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
@@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr ""
#: ../src/xwrapper.py:87
msgid "Unknown type of job."
-msgstr "Tipo de trabalho desconhecido"
+msgstr "Tipo de trabalho desconhecido."
#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
msgid "Invalid job id."
@@ -1211,15 +1218,16 @@ msgstr "Arquivo de dados muito antigo. Recriar tarefar."
#: ../src/xwrapper.py:125
#, python-format
msgid "Launching %s.."
-msgstr "LanÃando %s.."
+msgstr "Iniciando %s.."
#: ../src/xwrapper.py:127
msgid "output<2: Why am I launched?"
msgstr "saÃda<2: Por que eu lancei?"
+# DISPLAY Ã o nome de uma variÃvel de ambiente do X Window System.
#: ../src/xwrapper.py:130
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
-msgstr "len(display)<2: Sem variÃvel MOSTRAR apropriada"
+msgstr "len(display)<2: Sem variÃvel DISPLAY apropriada"
#: ../src/xwrapper.py:155
msgid "I will never be displayed."
@@ -1227,7 +1235,7 @@ msgstr "Eu nunca irei serei exibida."
#: ../src/xwrapper.py:158
msgid "xwrapper.py: completed"
-msgstr "xwrapper.py: completa"
+msgstr "xwrapper.py: concluÃdo"
#~ msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
#~ msgstr "VALIDAÃÃO PERIGOSA: %(preview)s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]