[gnome-shell] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 60ad3745148218a0520bd19c7c0231a6d4748c79
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Sat Feb 16 18:10:09 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1026 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 596 insertions(+), 430 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 97790d7..750bbad 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -11,21 +11,23 @@
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2011.
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-08 10:26-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-16 18:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Sistema"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
 msgid "Show the message tray"
-msgstr "Mostra a Ãrea de notificaÃÃes"
+msgstr "Mostra a Ãrea de notificaÃÃo"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 msgid "Focus the active notification"
@@ -75,35 +77,63 @@ msgstr "Configurar extensÃes do GNOME Shell"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr "Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a "
+"partir do Alt-F2"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitoramento usando o diÃlogo Alt-F2."
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permite acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitoramento usando o "
+"diÃlogo Alt-F2."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any 
extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the 
EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr "As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as extensÃes que devem ser 
carregadas. Qualquer extensÃo que quiser ser carregada precisa estar nessa lista. Vocà pode tambÃm manipular 
essa lista com os mÃtodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome.Shell."
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
+"extensÃes que devem ser carregadas. Qualquer extensÃo que quiser ser "
+"carregada precisa estar nessa lista. Vocà pode tambÃm manipular essa lista "
+"com os mÃtodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
+"Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in 
launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please 
note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os mais usados (ex: em 
lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de 
privacidade. Por favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
+"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
+"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
+"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
+msgstr ""
+"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na Ãrea de favoritos."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
+"Ãrea de favoritos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -114,151 +144,216 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the 
TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr "Usado internamente para armazenar a Ãltima presenÃa de MI explicitamente definida pelo usuÃrio. O 
valor aqui à de uma enumeraÃÃo TpConnectionPresenceType."
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Usado internamente para armazenar a Ãltima presenÃa de MI explicitamente "
+"definida pelo usuÃrio. O valor aqui à de uma enumeraÃÃo "
+"TpConnectionPresenceType."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the 
GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr "Usado internamente para armazenar o Ãltimo status de presenÃa de sessÃo definida pelo usuÃrio. O 
valor aqui à de uma enumeraÃÃo GsmPresenceStatus."
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Usado internamente para armazenar o Ãltimo status de presenÃa de sessÃo "
+"definida pelo usuÃrio. O valor aqui à de uma enumeraÃÃo GsmPresenceStatus."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr "Sempre mostrar o Ãtem de menu 'Encerrar sessÃo' no menu do usuÃrio."
+msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessÃo\" no menu do usuÃrio."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session 
situations."
-msgstr "Esta chave sobrescreve a ocultaÃÃo automÃtica do Ãtem de menu 'Encerrar sessÃo' para um Ãnico 
usuÃrio, em situaÃÃes de sessÃo Ãnica."
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Essa chave sobrescreve a ocultaÃÃo automÃtica do item de menu \"Encerrar "
+"sessÃo\" quando houver somente um usuÃrio, em situaÃÃes de somente uma "
+"sessÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuÃrio"
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Se lembra ou nÃo as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
+"ou remotos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-msgstr "Se à mostrado ou nÃo o nome completo de usuÃrios no menu do usuÃrio."
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"O shell irà pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
+"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
+"posterior, a caixa de seleÃÃo 'Lembrar senha' estarà presente. Esta chave "
+"ajusta o estado padrÃo da caixa de seleÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr "Se lembra ou nÃo as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the 
password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the 
default state of the checkbox."
-msgstr "O shell irà pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for 
montado. Caso a senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleÃÃo 'Lembrar senha' estarà presente. 
Esta chave ajusta o estado padrÃo da caixa de seleÃÃo."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar o nÃmero da semana na agenda"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se verdadeiro, exibe o nÃmero da semana na agenda."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualizaÃÃo \"Mostrar aplicativos\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualizaÃÃo \"Mostrar aplicativos\" da visÃo geral de atividades."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para abrir a visualizaÃÃo \"Mostrar aplicativos\" da visÃo "
+"geral de atividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
-msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
-msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens."
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificaÃÃo ativa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificaÃÃo ativa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Qual teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "O tipo do teclado para usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in 
frames-per-second."
-msgstr "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do GNOME Shell em quadros por 
segundo."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
+"GNOME Shell em quadros por segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 #, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The 
pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a 
unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can 
also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send 
or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc 
min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to 
WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravaÃÃes. Ela segue a sintaxe 
usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink pad nÃo conectado onde o vÃdeo gravado à 
escrito. Ele normalmente terà um source pad desconectado; saÃdas deste pad serÃo gravadas no arquivo de 
saÃda. PorÃm, a fila de processamento pode tambÃm tomar conta de sua prÃpria saÃda - isto poderia ser usado 
para enviar a saÃda para um servidor icecast via shout2send ou similar. Quando nÃo definido ou definido para 
um valor vazio, o fluxo de processamento padrÃo serà usado. Atualmente à \"vp8enc min_quantizer=13 
max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec 
VP8. %T Ã usado como espaÃo reservado para um convidado na lista para uma Ãtima contagem de threads no 
sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
+"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+msgstr ""
+"Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravaÃÃes. "
+"Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter "
+"um sink pad nÃo conectado onde o vÃdeo gravado à escrito. Ele normalmente "
+"terà um source pad desconectado; saÃdas deste pad serÃo gravadas no arquivo "
+"de saÃda. PorÃm, a fila de processamento pode tambÃm tomar conta de sua "
+"prÃpria saÃda - isto poderia ser usado para enviar a saÃda para um servidor "
+"icecast via shout2send ou similar. Quando nÃo definido ou definido para um "
+"valor vazio, o fluxo de processamento padrÃo serà usado. Atualmente à "
+"\"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T Ã "
+"usado como espaÃo reservado para um convidado na lista para uma Ãtima "
+"contagem de threads no sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "ExtensÃo de arquivo usada para armazenagem do screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use 
this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "O nome de arquivo para screencasts gravados serà um nome de arquivo Ãnico baseado na data atual e 
usarà esta extensÃo. Ele deve ser alterado ao gravar para um contÃiner de formato diferente."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"O nome de arquivo para screencasts gravados serà um nome de arquivo Ãnico "
+"baseado na data atual e usarà esta extensÃo. Ele deve ser alterado ao gravar "
+"para um contÃiner de formato diferente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "O modo Ãcone do aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows 
a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
-msgstr "Configura como as janelas sÃo mostradas no alternador. As possibilidades vÃlidas sÃo 
'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o Ãcone do aplicativo) ou 
'both'."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configura como as janelas sÃo mostradas no alternador. As possibilidades "
+"vÃlidas sÃo 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
+"only' (mostra apenas o Ãcone do aplicativo) ou 'both'."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Anexar diÃlogo modal à janela pai"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "OrganizaÃÃo dos botÃes na barra de tÃtulo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
-msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar GNOME Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
+"executar GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
+msgstr ""
+"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "EspaÃos de trabalho sÃo gerenciados dinamicamente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "EspaÃos de trabalho apenas no monitor primÃrio"
 
@@ -273,13 +368,14 @@ msgstr "ExtensÃo"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr "Selecione uma extensÃo para configurar usando a caixa de seleÃÃo abaixo."
+msgstr ""
+"Selecione uma extensÃo para configurar usando a caixa de seleÃÃo abaixo."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
 msgid "Session..."
 msgstr "SessÃo..."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sessÃo"
@@ -287,40 +383,36 @@ msgstr "Iniciar sessÃo"
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
 msgid "Not listed?"
 msgstr "NÃo listado?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:962
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/userMenu.js:931
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entrar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
 msgid "Next"
 msgstr "PrÃximo"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Nome de usuÃrio: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
 msgid "Login Window"
 msgstr "Janela de sessÃo"
 
@@ -329,10 +421,8 @@ msgstr "Janela de sessÃo"
 msgid "Power"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
-#: ../js/ui/userMenu.js:675
-#: ../js/ui/userMenu.js:679
-#: ../js/ui/userMenu.js:790
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
+#: ../js/ui/userMenu.js:813
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
@@ -340,10 +430,8 @@ msgstr "Suspender"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
-#: ../js/ui/userMenu.js:677
-#: ../js/ui/userMenu.js:679
-#: ../js/ui/userMenu.js:789
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
+#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
 msgid "Power Off"
 msgstr "Desligar"
 
@@ -360,7 +448,7 @@ msgstr "(ou deslize o dedo)"
 #: ../js/gdm/util.js:294
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(ex., usuÃrio ou %s)"
+msgstr "(ex.: usuÃrio ou %s)"
 
 #: ../js/misc/util.js:92
 msgid "Command not found"
@@ -378,20 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "A execuÃÃo de \"%s\" falhou:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:258
+#: ../js/ui/appDisplay.js:259
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:666
+#: ../js/ui/appDisplay.js:667
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:669
-#: ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Remover dos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670
+#: ../js/ui/appDisplay.js:671
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Adicionar aos favoritos"
 
@@ -413,60 +500,63 @@ msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Dia todo"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:67
 msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2236%M"
 
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:73
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:76
 msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:104
+#: ../js/ui/calendar.js:107
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:106
+#: ../js/ui/calendar.js:109
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:111
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "T"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:113
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:115
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:117
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:119
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -477,99 +567,106 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:132
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Dom"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:131
+#: ../js/ui/calendar.js:134
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Seg"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:136
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Ter"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:138
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Qua"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:140
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Qui"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:142
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Sex"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:144
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sab"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:674
+#: ../js/ui/calendar.js:677
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada agendado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:690
+#: ../js/ui/calendar.js:693
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:696
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:706
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:710
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "AmanhÃ"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:726
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "Next week"
 msgstr "PrÃxima semana"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Unidade externa conectada"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Unidade externa desconectada"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Dispositivos removÃveis"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
 msgid "Eject"
 msgstr "Ejetar"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:86
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
 msgid "Password:"
 msgstr "Senha:"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:105
+#: ../js/ui/components/keyring.js:101
 msgid "Type again:"
 msgstr "Digite novamente:"
 
@@ -609,8 +706,12 @@ msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem fio"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 #, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem fio \"%s\"."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem fio "
+"\"%s\"."
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -653,7 +754,7 @@ msgstr "AutenticaÃÃo necessÃria"
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrador"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
 msgid "Authenticate"
 msgstr "AutenticaÃÃo"
 
@@ -661,8 +762,7 @@ msgstr "AutenticaÃÃo"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Desculpe, isto nÃo funcionou. Por favor, tente novamente."
 
@@ -674,66 +774,66 @@ msgstr "GravaÃÃo de tela de %d %t"
 
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
 msgid "Invitation"
 msgstr "Convite"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
 msgid "Call"
 msgstr "Chamada"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
 msgid "File Transfer"
 msgstr "TransferÃncia de arquivo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 msgid "Chat"
 msgstr "Conversar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
 msgid "Unmute"
-msgstr "Ativar som"
+msgstr "Ativar Ãudio"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
 msgid "Mute"
-msgstr "Mudo"
+msgstr "Sem Ãudio"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, Ãs <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, Ãs <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s agora à conhecido como %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convite para %s"
@@ -741,38 +841,38 @@ msgstr "Convite para %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s està convidando vocà para participar de %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
 msgid "Decline"
 msgstr "Recusar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Chamada de vÃdeo para %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
 msgid "Answer"
 msgstr "Atender"
 
@@ -781,239 +881,251 @@ msgstr "Atender"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s està enviando %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s quer permissÃo para vÃ-lo quando conectado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
 msgid "Network error"
 msgstr "Erro de rede"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Falha de autenticaÃÃo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erro de criptografia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado nÃo fornecido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Certificado nÃo confiÃvel"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado expirado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado nÃo ativado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "MÃquina do certificado nÃo confere"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "ImpressÃo digital do certificado nÃo confere"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado auto-assinado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "O status està definido como desconectado."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Criptografia nÃo disponÃvel"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "O certificado à invÃlido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "A conexÃo foi recusada"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "A conexÃo nÃo pode ser estabelecida"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "ConexÃo perdida"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Esta conta jà està conectada ao servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "A conexÃo foi substituÃda por uma nova conexÃo usando o mesmo recurso"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "A conta jà existe no servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "O servidor està atualmente muito ocupado para controlar a conexÃo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revogado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou à criptograficamente fraco"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou à criptograficamente "
+"fraco"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits 
imposed by the cryptography library"
-msgstr "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os 
limites impostos pela biblioteca de criptografia"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
+"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid "Internal error"
 msgstr "Erro interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel conectar-se a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
 msgid "View account"
 msgstr "Visualizar conta"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "RazÃo desconhecida"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
-#: ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253
-#: ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Mostrar aplicativos"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
-msgid "Date and Time Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes de data e hora"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:111
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir agenda"
 
+#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+msgid "Open Clocks"
+msgstr "Abrir relÃgios"
+
+# O "&" foi inserido como "e" para versÃo 3.8.0 no gnome-control-center
+#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#| msgid "Date and Time Settings"
+msgid "Date & Time Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de data & hora"
+
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:205
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
-msgstr "Encerrar sessÃo %s"
+msgstr "Encerrar sessÃo de %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Encerrar sessÃo"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr "Clique em Encerrar sessÃo para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
+msgstr ""
+"Clique em Encerrar sessÃo para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Encerrando sessÃo do sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Encerrar sessÃo"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Desligando o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Reiniciando o sistema."
 
@@ -1026,85 +1138,93 @@ msgstr "Instalar"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:308
+#: ../js/ui/keyboard.js:289
 msgid "tray"
 msgstr "bandeja"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:555
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:309
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s nÃo emitiu erros."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Ocultar erros"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Exibir erros"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
 msgid "Out of date"
 msgstr "Expirado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
 msgid "Downloading"
 msgstr "Baixando"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
 msgid "View Source"
 msgstr "Ver fonte"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃgina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1151
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1095
+#: ../js/ui/messageTray.js:1158
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1552
+#: ../js/ui/messageTray.js:1461
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1484
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de NotificaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1667
 msgid "No Messages"
 msgstr "Sem mensagens"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1570
+#: ../js/ui/messageTray.js:1728
 msgid "Message Tray"
-msgstr "Ãrea de notificaÃÃes"
+msgstr "Ãrea de notificaÃÃo"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2639
+#: ../js/ui/messageTray.js:2842
 msgid "System Information"
 msgstr "InformaÃÃes do sistema"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504
-#: ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
@@ -1115,7 +1235,7 @@ msgstr "Desfazer"
 
 #: ../js/ui/overview.js:139
 msgid "Overview"
-msgstr "VisÃo Geral"
+msgstr "VisÃo geral"
 
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
@@ -1131,17 +1251,17 @@ msgstr "Digite para pesquisar..."
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: ../js/ui/panel.js:608
+#: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:637
+#: ../js/ui/panel.js:642
 msgid "Activities"
 msgstr "Atividades"
 
-#: ../js/ui/panel.js:980
+#: ../js/ui/panel.js:983
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
@@ -1150,7 +1270,7 @@ msgstr "Barra superior"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:725
+#: ../js/ui/popupMenu.js:727
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -1164,34 +1284,37 @@ msgstr "Fechar"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:112
+#: ../js/ui/screenShield.js:115
 msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:176
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d nova mensagem"
 msgstr[1] "%d novas mensagens"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
+#: ../js/ui/screenShield.js:180
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d nova notificaÃÃo"
 msgstr[1] "%d novas notificaÃÃes"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:402
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
+#: ../js/ui/screenShield.js:615
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
 msgid "Searching..."
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
 msgid "No results."
 msgstr "Nenhum resultado."
 
@@ -1219,8 +1342,7 @@ msgstr "Senha"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Lembrar senha"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
 msgid "Unlock"
 msgstr "Desbloquear"
 
@@ -1260,9 +1382,10 @@ msgstr "Teclas de repercussÃo"
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas do mouse"
 
+# O nome do item no Painel de Controle do a11y à "acessibilidade"
 #: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes de acesso universal"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de acessibilidade"
 
 #: ../js/ui/status/accessibility.js:112
 msgid "High Contrast"
@@ -1272,250 +1395,248 @@ msgstr "Alto contraste"
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto grande"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:319
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:826
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
 msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilidade"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
 msgid "Send Files to Device..."
 msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Set up a New Device..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
+#| msgid "Set up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device..."
 msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
-#: ../js/ui/status/network.js:169
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "hardware desabilitado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
 msgid "Connection"
 msgstr "ConexÃo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
-#: ../js/ui/status/network.js:436
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "desconectando..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
-#: ../js/ui/status/network.js:442
-#: ../js/ui/status/network.js:1464
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
+#: ../js/ui/status/network.js:1546
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectando..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Enviar arquivos..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de teclado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes do mouse"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#: ../js/ui/status/volume.js:314
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de som"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "AutorizaÃÃo requisitada de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviÃo \"%s\""
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Sempre permitir acesso"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Permitir apenas desta vez"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
 msgid "Reject"
 msgstr "Rejeitar"
 
 #. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "ConfirmaÃÃo de pareamento para %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:394
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
 
 #. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
 msgid "Matches"
 msgstr "Corresponde"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
 msgid "Does not match"
 msgstr "NÃo corresponde"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "RequisiÃÃo de pareamento para %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Exibir disposiÃÃo de teclado"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
-msgid "Region and Language Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes de regiÃo e idioma"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
+#| msgid "Region and Language Settings"
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de regiÃo & idioma"
 
 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
 msgid "Volume, network, battery"
 msgstr "Volume, rede, bateria"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:95
+#: ../js/ui/status/network.js:104
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconhecido>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:191
+#: ../js/ui/status/network.js:200
 msgid "disabled"
 msgstr "desabilitado"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:434
+#: ../js/ui/status/network.js:458
 msgid "unmanaged"
 msgstr "nÃo gerenciado"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:445
-#: ../js/ui/status/network.js:1467
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
 msgid "authentication required"
 msgstr "autenticaÃÃo necessÃria"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:455
+#: ../js/ui/status/network.js:479
 msgid "firmware missing"
 msgstr "firmware faltando"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:462
+#: ../js/ui/status/network.js:486
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "cabo desconectado"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: ../js/ui/status/network.js:491
 msgid "unavailable"
 msgstr "indisponÃvel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:469
-#: ../js/ui/status/network.js:1469
+#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
 msgid "connection failed"
 msgstr "conexÃo falhou"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:525
-#: ../js/ui/status/network.js:1403
-#: ../js/ui/status/network.js:1545
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
 msgid "More..."
 msgstr "Mais..."
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:561
-#: ../js/ui/status/network.js:1333
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Conectado (privado)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:641
+#: ../js/ui/status/network.js:667
+msgid "Wired"
+msgstr "Cabeada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:668
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Rede cabeada - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:688
+#: ../js/ui/status/network.js:695
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda larga mÃvel"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:728
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Banda larga - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:691
+#: ../js/ui/status/network.js:731
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "ConexÃo discada - automÃtica"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:820
-#: ../js/ui/status/network.js:1350
+#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:822
+#: ../js/ui/status/network.js:863
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth automÃtico"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1352
+#: ../js/ui/status/network.js:1384
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Rede sem fio automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1595
+#: ../js/ui/status/network.js:1677
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Habilitar rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
+#: ../js/ui/status/network.js:1719
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1646
+#: ../js/ui/status/network.js:1738
 msgid "Network Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1692
+#: ../js/ui/status/network.js:1797
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gerenciador de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1774
+#: ../js/ui/status/network.js:1887
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Falha de conexÃo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1775
+#: ../js/ui/status/network.js:1888
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Falha ao ativar a conexÃo da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2092
+#: ../js/ui/status/network.js:2266
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Rede està desabilitada"
 
@@ -1523,17 +1644,17 @@ msgstr "Rede està desabilitada"
 msgid "Battery"
 msgstr "Bateria"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:72
+#: ../js/ui/status/power.js:81
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Gerenciamento de energia"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:94
+#: ../js/ui/status/power.js:99
 msgid "Estimating..."
 msgstr "Estimando..."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:101
+#: ../js/ui/status/power.js:106
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1541,151 +1662,182 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:104
+#: ../js/ui/status/power.js:109
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "%d %s e %d %s restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:106
+#: ../js/ui/status/power.js:111
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:106
+#: ../js/ui/status/power.js:111
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:109
+#: ../js/ui/status/power.js:114
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:112
-#: ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
 #, c-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:195
-msgid "AC adapter"
+#: ../js/ui/status/power.js:201
+#| msgid "AC adapter"
+msgid "AC Adapter"
 msgstr "Adaptador de CA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:197
-msgid "Laptop battery"
+#: ../js/ui/status/power.js:203
+#| msgid "Laptop battery"
+msgid "Laptop Battery"
 msgstr "Bateria do laptop"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:199
+#: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "UPS"
 msgstr "UPS"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:207
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:209
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mouse"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:213
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Cell phone"
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+#| msgid "Cell phone"
+msgid "Cell Phone"
 msgstr "Telefone celular"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:211
-msgid "Media player"
+#: ../js/ui/status/power.js:217
+#| msgid "Media player"
+msgid "Media Player"
 msgstr "Reprodutor de mÃdia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:219
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:221
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:223
 msgctxt "device"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
+#: ../js/ui/status/volume.js:124
+#| msgid "Volume"
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume alterado"
+
 #. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:247
-#: ../js/ui/status/volume.js:295
+#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:256
+#: ../js/ui/status/volume.js:258
 msgid "Microphone"
 msgstr "Microfone"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Iniciar sessÃo como outro usuÃrio"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Desbloquear janela"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:177
+#: ../js/ui/userMenu.js:191
 msgid "Available"
 msgstr "DisponÃvel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:194
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:197
 msgid "Invisible"
 msgstr "InvisÃvel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:200
 msgid "Away"
 msgstr "Ausente"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:203
 msgid "Idle"
 msgstr "Inativo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:206
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:755
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
 msgid "Notifications"
 msgstr "NotificaÃÃes"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:763
+#: ../js/ui/userMenu.js:786
 msgid "Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:771
+#: ../js/ui/userMenu.js:794
 msgid "Switch User"
 msgstr "Alternar usuÃrio"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:776
+#: ../js/ui/userMenu.js:799
 msgid "Log Out"
 msgstr "Encerrar sessÃo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:796
+#: ../js/ui/userMenu.js:819
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Instalar atualizaÃÃes e reiniciar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:814
+#: ../js/ui/userMenu.js:837
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Seu status no bate-papo ficarà como ocupado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:815
-msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let 
others know that you might not see their messages."
-msgstr "As notificaÃÃes estÃo desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu status foi ajustado para 
que os outros saibam que vocà pode nÃo ver suas mensagens."
+#: ../js/ui/userMenu.js:838
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"As notificaÃÃes estÃo desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
+"status foi ajustado para que os outros saibam que vocà pode nÃo ver suas "
+"mensagens."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:884
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Outros usuÃrios estÃo com sessÃo aberta."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:889
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr ""
+"O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos nÃo salvos."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (console)"
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:85
 msgid "Applications"
@@ -1718,19 +1870,41 @@ msgstr "\"%s\" està pronto"
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Agenda do Evolution"
 
-#: ../src/main.c:332
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saÃda"
+msgstr[1] "%u saÃdas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons do sistema"
+
+#: ../src/main.c:347
 msgid "Print version"
 msgstr "VersÃo de impressÃo"
 
-#: ../src/main.c:338
+#: ../src/main.c:353
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de inÃcio de sessÃo"
 
-#: ../src/main.c:344
+#: ../src/main.c:359
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Utilizar um modo especÃfico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
 
-#: ../src/main.c:350
+#: ../src/main.c:365
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Listar modos possÃveis"
 
@@ -1747,18 +1921,31 @@ msgstr "As senhas nÃo coincidem."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "A senha nÃo pode estar em branco"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "Reino Unido"
-
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
-msgid "Default"
-msgstr "PadrÃo"
-
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
 
+#~ msgid "Show full name in the user menu"
+#~ msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuÃrio"
+
+#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se à mostrado ou nÃo o nome completo de usuÃrios no menu do usuÃrio."
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "PadrÃo"
+
 #~ msgid "APPLICATIONS"
 #~ msgstr "APLICATIVOS"
 
@@ -1792,15 +1979,9 @@ msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
 #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 #~ msgstr "O dispositivo requisitado nÃo pode ser explorado, o erro à \"%s\""
 
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Cabeada"
-
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Sem fio"
 
-#~ msgid "Mobile broadband"
-#~ msgstr "Banda larga mÃvel"
-
 #~ msgid "VPN Connections"
 #~ msgstr "ConexÃes VPN"
 
@@ -1816,21 +1997,6 @@ msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
 #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
 #~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
 
-#~ msgid "%u Output"
-
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u saÃda"
-#~ msgstr[1] "%u saÃdas"
-
-#~ msgid "%u Input"
-
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u entrada"
-#~ msgstr[1] "%u entradas"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons do sistema"
-
 #~ msgid "disabled OpenSearch providers"
 #~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]