[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c83362189458044ee0f6893363b2cb6c4aff59e7
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Sat Feb 16 16:13:37 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1620 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 802 insertions(+), 818 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7beac1f..55e166a 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -2,230 +2,176 @@
 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Francisco Petrucio <fpetrucioL mat ufal br>, 2000-2004.
 # JoÃo Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>, 2004.
-# Raphael Higino <in memorian>, 2004.
+# Raphael Higino <in memoriam>, 2004.
 # Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2004, 2005.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
 # Rodrigo Padula <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>, 2010, 2011.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-14 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-17 15:17-0300\n"
-"Last-Translator: Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-02 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-14 19:33-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: Brazil\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
-msgid "Gtranslator PO Editor"
-msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator"
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+msgid "PO File Editor"
+msgstr "Editor de arquivos PO"
+
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+msgid "Gtranslator PO File Editor"
+msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator"
+
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduza e localize aplicativos e bibliotecas"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plug-ins ativos"
+msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
+msgstr "Avisar se o arquivo PO contiver traduÃÃes aproximadas"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Auto save files"
-msgstr "Salvar automaticamente"
+msgid ""
+"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
+"strings."
+msgstr ""
+"Caso verdadeiro, avisa o usuÃrio ao salvar um arquivo PO contendo mensagens "
+"aproximadas."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Auto save interval"
-msgstr "Intervalo de salvamento automÃtico"
+msgid "Auto save files"
+msgstr "Salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
+msgstr ""
+"Caso verdadeiro, salva automaticamente os arquivos em intervalos "
+"especificados."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Color scheme"
-msgstr "Esquema de cores"
+msgid "Auto save interval"
+msgstr "Intervalo de salvamento automÃtico"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Create backup before saving"
-msgstr "Criar backup antes de salvar"
+msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
+msgstr "Intervalo em minutos no qual salvar automaticamente os arquivos."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "Fonte personalizada a ser usada para campos de ediÃÃo."
+msgid "Create backup before saving"
+msgstr "Criar backup antes de salvar"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delete compiled GMO files"
-msgstr "Excluir arquivos GMO compilados"
+msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
+msgstr ""
+"Caso verdadeiro, cria uma cÃpia de backup de um arquivo antes de salvÃ-lo."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr ""
-"DiretÃrio contendo arquivos PO a serem adicionados à memÃria de traduÃÃo."
+msgid "Use profile values for header"
+msgstr "Usar valores do perfil no cabeÃalho"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Editor font"
-msgstr "Fonte do editor"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr "Restringir a pesquisa ao nome de arquivo"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
+"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
+"profile."
 msgstr ""
-"Nome de arquivo ao qual a pesquisa de memÃria de traduÃÃo deve ser restrita."
+"Caso verdadeiro, sobrescreve os valores do cabeÃalho PO com os valores do "
+"perfil ativo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Destacar sintaxe nos campos de ediÃÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, aplica o destaque de sintaxe Ãs mensagens nos campos de "
 "ediÃÃo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Make whitespace visible"
+msgstr "Tornar visÃveis os espaÃos em branco"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
-"Caso verdadeiro, salva automaticamente os arquivos em intervalos "
-"especificados."
+"Caso verdadeiro, exibe o espaÃo em branco em mensagens na forma de sÃmbolos "
+"representativos."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Use custom font"
+msgstr "Usar fonte personalizada"
 
-# 'Se' estava correto, trocou-se por 'Caso' para padronizar com as mensagens anteriores.
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Caso verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
+msgid "If true, use a custom font for edit fields."
+msgstr "Caso verdadeiro, usa uma fonte personalizada para campos de ediÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, cria uma cÃpia de backup de um arquivo antes de salvÃ-lo."
+msgid "Editor font"
+msgstr "Fonte do editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, exibe o espaÃo em branco em mensagens na forma de sÃmbolos "
-"representativos."
+msgid "Custom font to use for edit fields."
+msgstr "Fonte personalizada a ser usada para campos de ediÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, only include files with a specified filename when searching the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, inclui apenas arquivos com um determinado nome ao pesquisar "
-"a memÃria de traduÃÃo."
+msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
+msgstr "Remover status de \"aproximada\" ao alterar a mensagem"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
-"profile."
+msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Caso verdadeiro, sobrescreve os valores do cabeÃalho PO com os valores do "
-"perfil ativo."
+"Caso verdadeiro, remover o status de \"aproximada\" das traduÃÃes quando "
+"elas sÃo alteradas."
 
-# Ao salvar, os arquivos binÃrios compilados sÃo excluÃdos. Apenas excluÃdos...
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, ao salvar sÃo removidos os arquivos binÃrios GMO compilados."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
 
+# 'Se' estava correto, trocou-se por 'Caso' para padronizar com as mensagens anteriores.
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, remover o status de \"aproximada\" das traduÃÃes quando "
-"elas sÃo alteradas."
+msgid "If true, check the spelling of translated messages."
+msgstr "Caso verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "Caso verdadeiro, usa uma fonte personalizada para campos de ediÃÃo."
+msgid "Side panel switcher style"
+msgstr "Estilo do alternador no painel lateral"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
-"strings."
-msgstr ""
-"Caso verdadeiro, avisa o usuÃrio ao salvar um arquivo PO contendo mensagens "
-"aproximadas."
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Intervalo em minutos no qual salvar automaticamente os arquivos."
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista dos plugins ativos. ContÃm a \"localizaÃÃo\" dos plugins ativos. "
-"Consulte o arquivo .gtranslator-plugin para obter a \"localizaÃÃo\" de um "
-"determinado plugin."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Make whitespace visible"
-msgstr "Tornar visÃveis os espaÃos em branco"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"DiferenÃa mÃxima em comprimento entre as mensagens exibidas como ocorrÃncias "
-"pela memÃria de traduÃÃo."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "DiferenÃa mÃxima de comprimento das mensagens"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "NÃmero mÃximo de palavras ausentes"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
-"match by the translation memory."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de palavras que podem estar ausentes em uma mensagem exibida "
-"como uma ocorrÃncia pela memÃria de traduÃÃo."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Message list sort order"
-msgstr "Ordem da lista de mensagens"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Nome de um esquema de cores do GtkSourceView a ser usado para destacar a "
 "sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "PO directory"
-msgstr "DiretÃrio PO"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Remover status de \"aproximada\" ao alterar a mensagem"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Restrict search by filename"
-msgstr "Restringir a pesquisa por nome de arquivo"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel switcher style"
-msgstr "Estilo do alternador no painel lateral"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Message list sort order"
+msgstr "Ordem da lista de mensagens"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -234,37 +180,35 @@ msgstr ""
 "\", \"id\" (Ãndice), \"original-text\" (texto original) e \"translated-text"
 "\" (texto traduzido)."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Use custom font"
-msgstr "Usar fonte personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Use profile values for header"
-msgstr "Usar valores do perfil no cabeÃalho"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plug-ins ativos"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr "Avisar se o arquivo PO contiver traduÃÃes aproximadas"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dos plugins ativos. ContÃm a \"localizaÃÃo\" dos plugins ativos. "
+"Consulte o arquivo .gtranslator-plugin para obter a \"localizaÃÃo\" de um "
+"determinado plugin."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
 #: ../data/po.lang.h:2
-msgid "Special variable"
-msgstr "VariÃvel especial"
+msgid "gtranslator highlight"
+msgstr "Destaque do gtranslator"
 
 #: ../data/po.lang.h:3
 msgid "Tag"
 msgstr "Marca"
 
 #: ../data/po.lang.h:4
-msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "Destaque do gtranslator"
+msgid "Special variable"
+msgstr "VariÃvel especial"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
 msgid "Message not found"
@@ -278,22 +222,22 @@ msgstr "Abrir o arquivo para idioma alternativo"
 msgid "File closed"
 msgstr "Arquivo fechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "Co_py"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "NÃo hà qualquer arquivo carregado"
 
@@ -305,7 +249,7 @@ msgstr "_Idioma alternativo"
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostra o painel de idioma alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:236
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
 msgstr "Idioma alternativo"
@@ -314,8 +258,9 @@ msgstr "Idioma alternativo"
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Carrega um idioma alternativo."
 
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:43
 msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de caracteres"
 
@@ -323,6 +268,76 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insere caracteres especiais quando vocà clica neles."
 
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
+msgid "Source View Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes da visualizaÃÃo de cÃdigo-fonte"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
+msgid "Use external editor"
+msgstr "Usar editor externo"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
+msgid "Program command:"
+msgstr "Comando do programa:"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
+msgid "Line command:"
+msgstr "Linha de comando:"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
+#, c-format
+msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
+msgstr "Por favor, instale \"%s\" para poder mostrar o arquivo"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
+msgid "Paths:"
+msgstr "Caminhos:"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Source Code View"
+msgstr "VisualizaÃÃo de cÃdigo fonte"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Show the message in the source code."
+msgstr "Mostra a mensagem no cÃdigo-fonte."
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
+msgid "Source Viewer"
+msgstr "Visualizador de cÃdigo-fonte"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
+msgid "Source code"
+msgstr "CÃdigo fonte"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Usar o editor do sistema"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Se à para usar o editor padrÃo do sistema para mostrar o cÃdigo fonte"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "O editor de texto a ser executado"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "Comando para executar o editor que vocà deseja usar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumentos para o comando"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+msgstr "Argumentos que serÃo passados para o programa"
+
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Dictionary"
+msgstr "DicionÃrio"
+
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
@@ -382,31 +397,26 @@ msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "DÃ um duplo clique no banco de dados para usÃ-lo"
 
 #. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Cons_ultar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palavras semelhantes"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "DicionÃrios disponÃveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:586
 msgid "Available strategies"
 msgstr "EstratÃgias disponÃveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:596
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionÃrio"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:144
-msgid "Dictionary"
-msgstr "DicionÃrio"
-
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Consulta palavras em um dicionÃrio."
@@ -416,8 +426,8 @@ msgid "Database"
 msgstr "Banco de dados"
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Panel Position"
-msgstr "PosiÃÃo do painel"
+msgid "Word database"
+msgstr "ExpressÃo no banco de dados"
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Source Name"
@@ -428,8 +438,8 @@ msgid "Strategy"
 msgstr "EstratÃgia"
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Word database"
-msgstr "ExpressÃo no banco de dados"
+msgid "Panel Position"
+msgstr "PosiÃÃo do painel"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
 msgid "_Fullscreen"
@@ -479,40 +489,40 @@ msgstr "Inserir parÃmetros ou marcas"
 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
 msgstr "Facilita a detecÃÃo e inserÃÃo de parÃmetros e marcas."
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<i>The URL should be of the form:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
-msgstr ""
-"<i>A URL deve ser da forma:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Os dois \"%s\" marcadores e a barra final nÃo deve ser omitido.</i>"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
+msgid "Open Tran Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes do Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
 msgid "Language code for the Open-Tran query:"
 msgstr "CÃdigo de idioma para o Open-Tran consultar:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
 msgid "Language code of the translated results:"
 msgstr "CÃdigo de idioma dos resultados traduzidos:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
-msgid "Mirror Server"
-msgstr "Espelho do servidor"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
+msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+msgstr "Utilize o \"espelho\" local para copiar o Open-Tran do servidor"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
 msgid "Mirror server URL:"
 msgstr "URL do espelho do servidor:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9
-msgid "Open Tran Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes do Open Tran"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The URL should be of the form:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+msgstr ""
+"<i>A URL deve ser da forma:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"Os dois \"%s\" marcadores e a barra final nÃo deve ser omitido.</i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
-msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Utilize o \"espelho\" local para copiar o Open-Tran do servidor"
+msgid "Mirror Server"
+msgstr "Espelho do servidor"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
@@ -560,7 +570,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "ERRADO! Projeto incorreto: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:191
+#: ../src/gtr-actions-search.c:192
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase nÃo localizada"
 
@@ -598,154 +608,206 @@ msgstr "Tipo"
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
 msgid "Look for:"
 msgstr "Consultar:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212
-#, c-format
-msgid "Error from configuration dialog %s"
-msgstr "Erro de configuraÃÃo do diÃlogo %s"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Consulta frases no banco de dados de memÃria de traduÃÃo do Open Tran."
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Mirror Server URL"
-msgstr "URL do espelho do servidor"
+msgid "Search Code"
+msgstr "O cÃdigo da busca"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Own Code"
-msgstr "Seu cÃdigo"
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "CÃdigo do idioma original"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Search Code"
-msgstr "O cÃdigo da busca"
+msgid "Own Code"
+msgstr "Seu cÃdigo"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "CÃdigo do idioma dos resultados"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The language code to search for"
-msgstr "CÃdigo do idioma original"
+msgid "Use Mirror Server"
+msgstr "Use o espelho do servidor"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
-msgstr "URL de um servidor espelho Open-Tran"
+msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+msgstr "Use uma cÃpia local do Open-Tran no servidor principal em open-tran.eu"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Use Mirror Server"
-msgstr "Use o espelho do servidor"
+msgid "Mirror Server URL"
+msgstr "URL do espelho do servidor"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr "Use uma cÃpia local do Open-Tran no servidor principal em open-tran.eu"
+msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+msgstr "URL de um servidor espelho Open-Tran"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
-msgid "Line command:"
-msgstr "Linha de comando:"
+# SubstituÃdo 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronizaÃÃo referente Ãs linhas anteriores.
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:165
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
+"dados</span>"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
-msgid "Program command:"
-msgstr "Comando do programa:"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:220
+msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
+msgstr ""
+"Por favor, especifique um caminho vÃlido para compilar a memÃria de traduÃÃo"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
-msgid "Source View Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes da visualizaÃÃo de cÃdigo-fonte"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
+msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
+msgstr "Gerenciador de memÃria de traduÃÃo do Gtranslator"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
-msgid "Use external editor"
-msgstr "Usar editor externo"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
+msgid "Database:"
+msgstr "Banco de dados:"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the directory which contains PO files:"
+msgstr "Selecione o diretÃrio que contÃm os arquivos PO:"
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Adicionar ao banco de dados"
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
+msgid "Configuration:"
+msgstr "ConfiguraÃÃo:"
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
+msgid "Use only files with this name:"
+msgstr "Usar apenas arquivos com esse nome:"
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
+msgid "Translation Memory"
+msgstr "MemÃria de traduÃÃo"
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Get translation suggestions from a data base."
+msgstr "Obtenha sugestÃes de traduÃÃo da base de dados."
+
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:204
 #, c-format
-msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Por favor, instale \"%s\" para poder mostrar o arquivo"
+msgid "Insert Option n %d"
+msgstr "Inserir opÃÃo n %d"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:503
-msgid "Paths:"
-msgstr "Caminhos:"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:340
+msgid "_Use this translation"
+msgstr "_Use esta traduÃÃo"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "Mostra a mensagem no cÃdigo-fonte."
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:345
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Source Code View"
-msgstr "VisualizaÃÃo de cÃdigo fonte"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:460
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79
-msgid "Source Viewer"
-msgstr "Visualizador de cÃdigo-fonte"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:469
+msgid "Level"
+msgstr "NÃvel"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
-msgid "Source code"
-msgstr "CÃdigo fonte"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:478
+msgid "String"
+msgstr "Mensagem"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Arguments for the Command"
-msgstr "Argumentos para o comando"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
+msgid "_Build Translation Memory"
+msgstr "_Compilar memÃria de traduÃÃo"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
-msgstr "Argumentos que serÃo passados para o programa"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
+msgid "Build translation memory"
+msgstr "Compila a memÃria de traduÃÃo"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The Editor to Launch"
-msgstr "O editor de texto a ser executado"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
+#: ../src/gtr-window.c:184
+msgid "_Translation Memory"
+msgstr "_MemÃria de traduÃÃo"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "Comando para executar o editor que vocà deseja usar"
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "PO directory"
+msgstr "DiretÃrio PO"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Use the System Editor"
-msgstr "Usar o editor do sistema"
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
+msgstr ""
+"DiretÃrio contendo arquivos PO a serem adicionados à memÃria de traduÃÃo."
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "Se à para usar o editor padrÃo do sistema para mostrar o cÃdigo fonte"
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Restrict search by filename"
+msgstr "Restringir a pesquisa por nome de arquivo"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
-msgid "Open file for translation"
-msgstr "Abrir arquivo para traduÃÃo"
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If true, only include files with a specified filename when searching the "
+"translation memory."
+msgstr ""
+"Caso verdadeiro, inclui apenas arquivos com um determinado nome ao pesquisar "
+"a memÃria de traduÃÃo."
+
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Filename to restrict search to"
+msgstr "Restringir a pesquisa ao nome de arquivo"
+
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo ao qual a pesquisa de memÃria de traduÃÃo deve ser restrita."
+
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Maximum number of missing words"
+msgstr "NÃmero mÃximo de palavras ausentes"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
-msgid "File saved."
-msgstr "Arquivo salvo."
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
+"match by the translation memory."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de palavras que podem estar ausentes em uma mensagem exibida "
+"como uma ocorrÃncia pela memÃria de traduÃÃo."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
-msgid "Save file as..."
-msgstr "Salvar arquivo como..."
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Maximum difference in message length"
+msgstr "DiferenÃa mÃxima de comprimento das mensagens"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
-msgid "Files saved."
-msgstr "Arquivos salvos."
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
+"translation memory."
+msgstr ""
+"DiferenÃa mÃxima em comprimento entre as mensagens exibidas como ocorrÃncias "
+"pela memÃria de traduÃÃo."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:48
+#: ../src/gtr-actions-app.c:48
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Mantenedores atuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:54
+#: ../src/gtr-actions-app.c:52
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Desenvolvedores atuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:60
+#: ../src/gtr-actions-app.c:56
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:68
+#: ../src/gtr-actions-app.c:66
 msgid "Contributors"
 msgstr "Colaboradores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:91
+#: ../src/gtr-actions-app.c:90
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -753,7 +815,7 @@ msgstr ""
 "SuÃte de ediÃÃo de arquivos de traduÃÃo para localizaÃÃo de aplicativos e "
 "bibliotecas."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:107
+#: ../src/gtr-actions-app.c:106
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Sobre o Gtranslator"
 
@@ -761,7 +823,7 @@ msgstr "Sobre o Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:112
+#: ../src/gtr-actions-app.c:111
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "JoÃo Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>\n"
@@ -770,59 +832,61 @@ msgstr ""
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
 "Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
-"Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>"
+"Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:115
+#: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
-msgstr "Website do Gtranslator"
+msgstr "PÃgina web do Gtranslator"
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+msgid "Open file for translation"
+msgstr "Abrir arquivo para traduÃÃo"
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+msgid "File saved."
+msgstr "Arquivo salvo."
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+msgid "Save file as..."
+msgstr "Salvar arquivo como..."
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+msgid "Files saved."
+msgstr "Arquivos salvos."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:170
+#: ../src/gtr-actions-search.c:171
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ocorrÃncia localizada e substituÃda"
 msgstr[1] "%d ocorrÃncias localizadas e substituÃdas"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:179
+#: ../src/gtr-actions-search.c:180
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Uma ocorrÃncia foi localizada e substituÃda"
 
-#: ../src/gtr-context.c:229
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
-
-#: ../src/gtr-context.c:237
-msgid "Add Note"
-msgstr "Adicionar nota"
-
-#: ../src/gtr-context.c:242
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
 
-#. Extracted comments
-#: ../src/gtr-context.c:285
-msgid "Extracted comments:"
-msgstr "ComentÃrios extraÃdos:"
+#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_PreferÃncias"
 
-#. Context
-#: ../src/gtr-context.c:289
-msgid "Context:"
-msgstr "Contexto:"
+#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
-#. Format
-#: ../src/gtr-context.c:293
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
+#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
-# SubstituÃdo 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronizaÃÃo referente Ãs linhas anteriores.
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:126
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:689
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
-"dados</span>"
+#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:267
+#: ../src/gtr-assistant.c:130
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -834,7 +898,6 @@ msgid ""
 "Character set: %s\n"
 "Transfer encoding: %s\n"
 "Plural form: %s\n"
-"Database path: %s"
 msgstr ""
 "Nome do perfil: %s\n"
 "Nome do tradutor: %s\n"
@@ -845,87 +908,58 @@ msgstr ""
 "Conjunto de caracteres: %s\n"
 "CodificaÃÃo de transferÃncia: %s\n"
 "Formas de plural: %s\n"
-"Caminho do banco de dados: %s"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:288
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:311
-msgid ""
-"This assistant will help you to create the main profile\n"
-"and generate your translation memory database."
-msgstr ""
-"Esse assistente o ajudarà a criar um perfil principal\n"
-"e criar seu banco de dados de memÃria de traduÃÃo."
+#: ../src/gtr-assistant.c:169
+msgid "This assistant will help you to create the main profile."
+msgstr "Esse assistente o ajudarà a criar um perfil principal."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:317
+#: ../src/gtr-assistant.c:174
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:389
+#: ../src/gtr-assistant.c:246
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
 # src/header_stuff.c:301
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:408
+#: ../src/gtr-assistant.c:265
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:427
+#: ../src/gtr-assistant.c:284
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>E-mail do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:439 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:531
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:562 ../src/gtr-window.c:1220
+#: ../src/gtr-assistant.c:296 ../src/gtr-assistant.c:388
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1232
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:540
-msgid "Checkout directory"
-msgstr "DiretÃrio de extraÃÃo (checkout)"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:578
-msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
-msgstr "<b>Selecione o caminho para criar o banco de dados:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
-msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
-msgstr "<b>Consultar um nome de arquivo PO especÃfico:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:616
-msgid "E.g.: gl.po"
-msgstr "Por exemplo: pt_BR.po"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:620
-msgid "Generate Database"
-msgstr "Criar banco de dados"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:646
+#: ../src/gtr-assistant.c:408
 msgid "Confirmation"
 msgstr "ConfirmaÃÃo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Salvar as alteraÃÃes do documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "AlteraÃÃes em %d documento serÃo permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "AlteraÃÃes em %d documentos serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -937,125 +971,233 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alteraÃÃes nÃo salvas. Salvar as alteraÃÃes antes "
 "de fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos com alteraÃÃes nÃo salvas:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Selecione os _documentos que vocà quer salvar:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "O salvamento foi desabilitado pelo administrador do sistema."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62
+#: ../src/gtr-context.c:232
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../src/gtr-context.c:240
+msgid "Add Note"
+msgstr "Adicionar nota"
+
+#: ../src/gtr-context.c:245
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#. Extracted comments
+#: ../src/gtr-context.c:288
+msgid "Extracted comments:"
+msgstr "ComentÃrios extraÃdos:"
+
+#. Context
+#: ../src/gtr-context.c:292
+msgid "Context:"
+msgstr "Contexto:"
+
+#. Format
+#: ../src/gtr-context.c:296
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: ../src/gtr-context.c:392
+msgid "D_one"
+msgstr "Pr_onto"
+
+#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
 msgstr "CatÃlogo de mensagens"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71
+#: ../src/gtr-file-dialogs.c:71
 msgid "Gettext translation template"
 msgstr "Modelo de catÃlogo de mensagens"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76
+#: ../src/gtr-file-dialogs.c:76
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
+#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar cabeÃalho"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1
-msgid "Char_set:"
-msgstr "Conjunto de _caracteres:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Comment"
 msgstr "ComentÃrio"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3
-msgid "Enc_oding:"
-msgstr "C_odificaÃÃo:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4
-msgid "Language gro_up email:"
-msgstr "E-mail da eq_uipe de traduÃÃo:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5
-msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "Data de _revisÃo do arquivo PO:"
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
+msgid "Project Id _version:"
+msgstr "_VersÃo de Id do projeto:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Pot _file creation date:"
 msgstr "Data de criaÃÃo do a_rquivo POT:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7
-msgid "Project"
-msgstr "Projeto"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8
-msgid "Project Id _version:"
-msgstr "_VersÃo de Id do projeto:"
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
+msgid "Po file _revision date:"
+msgstr "Data de _revisÃo do arquivo PO:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Report message _bugs to:"
 msgstr "Relatar e_rros de mensagens para:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10
-msgid "Translator and Language"
-msgstr "Tradutor e idioma"
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
+msgid "Project"
+msgstr "Projeto"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11
-msgid "Translator's _email:"
-msgstr "_E-mail do tradutor:"
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
+msgid "Use my options to complete the following entries:"
+msgstr "Usar as minhas opÃÃes para preencher as seguintes entradas:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Translator's _name:"
 msgstr "_Nome do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13
-msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr "Usar as minhas opÃÃes para preencher as seguintes entradas:"
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
+msgid "Translator's _email:"
+msgstr "_E-mail do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
+msgid "Language gro_up email:"
+msgstr "E-mail da eq_uipe de traduÃÃo:"
+
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
+msgid "Char_set:"
+msgstr "Conjunto de _caracteres:"
+
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
+msgid "Enc_oding:"
+msgstr "C_odificaÃÃo:"
+
+#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
+msgid "Translator and Language"
+msgstr "Tradutor e idioma"
+
+#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir para a mensagem"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Digite o nÃmero da mensagem:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+msgid "_Team email:"
+msgstr "E-mail da e_quipe:"
+
+#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+msgid "Transfer en_coding:"
+msgstr "CodificaÃÃo de _transferÃncia:"
+
+#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
 msgid "Character _set"
 msgstr "Conjunto de cara_cteres"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
 msgid "Language _code:"
 msgstr "_CÃdigo do idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "CodificaÃÃo de _transferÃncia:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
+#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formas de _plural:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
-msgid "_Team email:"
-msgstr "E-mail da e_quipe:"
+#: ../src/gtr-message-table.c:175
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ../src/gtr-message-table.c:187
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gtr-message-table.c:202
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensagem original"
+
+#: ../src/gtr-message-table.c:217
+msgid "Translated Message"
+msgstr "Mensagem traduzida"
+
+#: ../src/gtr-po.c:439
+#, c-format
+msgid "The file is empty"
+msgstr "O arquivo està vazio"
+
+#: ../src/gtr-po.c:448
+#, c-format
+msgid "Failed opening file '%s': %s"
+msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../src/gtr-po.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
+msgstr "NÃo foi possÃvel converter do conjunto de caracteres \"%s\" para UTF-8"
+
+#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
+msgstr ""
+"NÃo foi possÃvel armazenar arquivo temporÃrio para conversÃo da codificaÃÃo"
+
+#: ../src/gtr-po.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
+"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
+msgstr ""
+"Todas as tentativas para converter o arquivo para UTF-8 falharam, use as "
+"ferramentas de linha de comando msgconv ou iconv antes de abrir este arquivo "
+"com gtranslator"
+
+#: ../src/gtr-po.c:664
+#, c-format
+msgid "Gettext returned a null message domain list."
+msgstr "O gettext retornou uma lista nula de mensagens do domÃnio."
+
+#: ../src/gtr-po.c:709
+#, c-format
+msgid "No messages obtained from parser."
+msgstr "Nenhuma mensagem obtida do interpretador."
+
+#: ../src/gtr-po.c:757
+#, c-format
+msgid ""
+"You are saving a file with a .pot extension.\n"
+"Pot files are generated by the compilation process.\n"
+"Your file should likely be named '%s.po'."
+msgstr ""
+"Vocà està salvando um arquivo com extensÃo POT.\n"
+"Os arquivos POT sÃo criados no processo de compilaÃÃo.\n"
+"Seu arquivo deveria ser nomeado como \"%s.po\"."
+
+#: ../src/gtr-po.c:770
+#, c-format
+msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
+msgstr "O arquivo %s à somente-leitura, e nÃo pode ser sobrescrito"
+
+#: ../src/gtr-po.c:801
+#, c-format
+msgid "There was an error writing the PO file: %s"
+msgstr "Houve um erro ao escrever o arquivo PO: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:417
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:401
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -1063,11 +1205,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">NÃo à possÃvel remover o perfil ativo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:421
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:405
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Outro perfil deve ser anteriormente selecionado como ativo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:434
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:418
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -1075,300 +1217,213 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Vocà tem certeza de que deseja excluir "
 "esse perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:568
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
 msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:879
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:643 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "PreferÃncias do Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Add to Database"
-msgstr "Adicionar ao banco de dados"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
+msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduÃÃes aproximadas"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salvamento automÃtico"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Check _spelling"
-msgstr "_Verificar ortografia"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Configuration:"
-msgstr "ConfiguraÃÃo:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Contents"
-msgstr "ConteÃdo"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Criar uma cÃpia de _backup dos arquivos antes de salvar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Database:"
-msgstr "Banco de dados:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvar automaticamente cada arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Editor _font:"
-msgstr "F_onte do editor:"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Make _whitespace visible"
-msgstr "Tornar o _espaÃo em branco visÃvel"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfis"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "Selecione o diretÃrio que contÃm os arquivos PO:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Text Display"
 msgstr "ExibiÃÃo do texto"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 ../src/gtr-tab.c:824
-msgid "Translation Memory"
-msgstr "MemÃria de traduÃÃo"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Use _custom font"
-msgstr "Usar fonte _personalizada"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "_Highlight message syntax"
+msgstr "_Destacar a sintaxe das mensagens"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "Usar apenas arquivos com esse nome:"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Make _whitespace visible"
+msgstr "Tornar o _espaÃo em branco visÃvel"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Salvar automaticamente cada arquivo"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Use _custom font"
+msgstr "Usar fonte _personalizada"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Delete compiled GMO files"
-msgstr "E_xcluir arquivos GMO compilados"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Editor _font:"
+msgstr "F_onte do editor:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_Destacar a sintaxe das mensagens"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Contents"
+msgstr "ConteÃdo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "_Remover status de \"aproximada\" ao editar a mensagem"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduÃÃes aproximadas"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Check _spelling"
+msgstr "_Verificar ortografia"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:81
-msgid "Gtranslator Profile"
-msgstr "Perfil do Gtranslator"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Edit Profile"
+msgstr "Editar perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Language Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes de idioma"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
-msgid "N_ame:"
-msgstr "No_me:"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
+msgid "Gtranslator Profile"
+msgstr "Perfil do Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Profile Information"
 msgstr "InformaÃÃes do perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Translator Information"
 msgstr "InformaÃÃes do tradutor"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "_Email:"
 msgstr "_E-mail:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+msgid "N_ame:"
+msgstr "No_me:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
+#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:6
+msgid "Language Settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de idioma"
+
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:326 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:352
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:348
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:436
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todas"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:440
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1
-msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "Incluir traduÃÃes apro_ximadas"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir apenas palavra _completa"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substituir todas"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:5
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Pesquisar: "
+
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Substituir _com: "
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Pesquisar para _trÃs"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:7
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
 msgid "_Original text"
 msgstr "Texto _original"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Pesquisar: "
-
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Translated text"
 msgstr "Texto tradu_zido"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao inÃcio"
-
-#: ../src/gtr-application.c:306
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:266
-msgid "Status"
-msgstr "Status"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:282
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:301
-msgid "Original Text"
-msgstr "Texto original"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:320
-msgid "Translated Text"
-msgstr "Texto traduzido"
-
-#: ../src/gtr-po.c:409
-#, c-format
-msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../src/gtr-po.c:433
-#, c-format
-msgid "The file is empty"
-msgstr "O arquivo està vazio"
-
-#: ../src/gtr-po.c:448
-#, c-format
-msgid "Gettext returned a null message domain list."
-msgstr "O gettext retornou uma lista nula de mensagens do domÃnio."
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
+msgid "Include fu_zzy strings"
+msgstr "Incluir traduÃÃes apro_ximadas"
 
-#: ../src/gtr-po.c:500
-#, c-format
-msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Nenhuma mensagem obtida do interpretador."
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
 
-#: ../src/gtr-po.c:548
-#, c-format
-msgid ""
-"You are saving a file with a .pot extension.\n"
-"Pot files are generated by the compilation process.\n"
-"Your file should likely be named '%s.po'."
-msgstr ""
-"Vocà està salvando um arquivo com extensÃo POT.\n"
-"Os arquivos POT sÃo criados no processo de compilaÃÃo.\n"
-"Seu arquivo deveria ser nomeado como \"%s.po\"."
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir apenas palavra _completa"
 
-#: ../src/gtr-po.c:561
-#, c-format
-msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr "O arquivo %s à somente-leitura, e nÃo pode ser sobrescrito"
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trÃs"
 
-#: ../src/gtr-po.c:592
-#, c-format
-msgid "There was an error writing the PO file: %s"
-msgstr "Houve um erro ao escrever o arquivo PO: %s"
+#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Voltar ao inÃcio"
 
-#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:249
+#: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../src/gtr-statusbar.c:121 ../src/gtr-statusbar.c:245
+#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:244
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:329
+#: ../src/gtr-tab.c:316
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "HÃ um erro na mensagem:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:637
+#: ../src/gtr-tab.c:627
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:730
+#: ../src/gtr-tab.c:748
 msgid "Message Table"
 msgstr "Tabela de mensagem"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:740
-msgid "<b>Original Text:</b>"
-msgstr "<b>Texto original:</b>"
+#: ../src/gtr-tab.c:758
+msgid "<b>Original Message:</b>"
+msgstr "<b>Mensagem original:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:798
+#: ../src/gtr-tab.c:811
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto _traduzido</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:814
+#: ../src/gtr-tab.c:827
 msgid "Translation Fields"
 msgstr "Campos de traduÃÃo"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:834
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
+#: ../src/gtr-tab.c:837
+msgid "Message Details"
+msgstr "Detalhes da mensagem"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1401
+#: ../src/gtr-tab.c:1326
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
@@ -1376,86 +1431,7 @@ msgstr "Caminho:"
 msgid "Close document"
 msgstr "Fecha o documento"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:957
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Mostrar \"_%s\""
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1450
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1451
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1452
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1453
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1454
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1455
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
-
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
-#, c-format
-msgid "Insert Option n %d"
-msgstr "Inserir opÃÃo n %d"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:379
-msgid "_Use this translation"
-msgstr "_Use esta traduÃÃo"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:384
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:501
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atalho"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:510
-msgid "Level"
-msgstr "NÃvel"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:519
-msgid "String"
-msgstr "Mensagem"
-
-#: ../src/gtr-utils.c:313
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Por favor, verifique sua instalaÃÃo."
-
-#: ../src/gtr-utils.c:374
-#, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo de interface grÃfica %s. Erro: %s"
-
-#: ../src/gtr-utils.c:394
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o objeto \"%s\" dentro do arquivo %s."
-
-#: ../src/gtr-utils.c:754
+#: ../src/gtr-utils.c:517
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1463,12 +1439,12 @@ msgstr ""
 "NÃo foi possÃvel exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que a "
 "documentaÃÃo do Gtranslator esteja instalada."
 
-#: ../src/gtr-view.c:84
+#: ../src/gtr-view.c:83
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erro do gtkspell: %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:86
+#: ../src/gtr-view.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1477,309 +1453,292 @@ msgstr ""
 "O GtkSpell nÃo conseguiu inicializar.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:118
+#: ../src/gtr-window.c:117
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:118
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:119
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:120
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:122
+#: ../src/gtr-window.c:121
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
+#: ../src/gtr-window.c:122
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
 #: ../src/gtr-window.c:123
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:124
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abre um arquivo PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:130
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Arquivos r_ecentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Sai do programa"
-
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:140
-msgid "Edit gtranslator preferences"
-msgstr "Edita as preferÃncias do gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-window.c:142 ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:135 ../src/gtr-window.c:175
 msgid "_Header..."
 msgstr "C_abeÃalho..."
 
-#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:146
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umÃrio"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157
+#: ../src/gtr-window.c:144
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:147
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
 
-#: ../src/gtr-window.c:166
+#: ../src/gtr-window.c:153
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:158
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfaz a Ãltima operaÃÃo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:161
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refaz a Ãltima operaÃÃo desfeita"
 
-#: ../src/gtr-window.c:177
+#: ../src/gtr-window.c:164
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Corta o texto selecionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:167
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copia o texto selecionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:183
+#: ../src/gtr-window.c:170
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Cola o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/gtr-window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:173
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpa a traduÃÃo selecionada"
 
 # Mantive assim por ter sentido coerente.
-#: ../src/gtr-window.c:190
+#: ../src/gtr-window.c:177
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar do original para a tra_duÃÃo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:192
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o conteÃdo da mensagem original para o campo da traduÃÃo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:181
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:182
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Marca ou desmarca uma traduÃÃo como aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
-msgid "_Translation Memory"
-msgstr "_MemÃria de traduÃÃo"
-
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:202
-msgid "_Context"
-msgstr "_Contexto"
+#: ../src/gtr-window.c:189
+msgid "_Message Details"
+msgstr "Detalhes da _mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:190
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o painel de contexto"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:194
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensagem anterior"
 
 # @Tradutor: Fiz uma traduÃÃo menos literal para explicar o comando com outras palavras.
 # @Revisor: Excelente, campeÃo!
 # P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Vai para a mensagem anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:210
+#: ../src/gtr-window.c:197
 msgid "_Next Message"
 msgstr "_PrÃxima mensagem"
 
 # @Tradutor: Fiz uma traduÃÃo menos literal para explicar o comando com outras palavras.
 # @Revisor: Ok!
 # P.S.: Uma alternativa seria: "AvanÃa uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:198
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir para mensagem..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:214
+#: ../src/gtr-window.c:201
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "_First Message"
 msgstr "P_rimeira mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Vai para a primeira mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:206
 msgid "_Last Message"
 msgstr "Ãl_tima mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:220
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Vai para a Ãltima mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:209
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "PrÃ_xima aproximada"
 
 # @Tradutor: Fiz uma traduÃÃo menos literal para explicar o comando com outras palavras
 # @Revisor: Beleza!
-#: ../src/gtr-window.c:223
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Vai para a prÃxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Apr_oximada anterior"
 
 # @Tradutor: Fiz uma traduÃÃo menos literal para explicar o comando com outras palavras
 # @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invÃs de traduÃÃo...
-#: ../src/gtr-window.c:226
+#: ../src/gtr-window.c:213
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "PrÃxima nÃo traduzi_da"
 
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Vai para a prÃxima mensagem nÃo traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:232
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior nÃo _traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Vai para a mensagem anterior nÃo traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "PrÃ_xima nÃo traduzida ou aproximada"
 
 # src/gui.c:166 src/gui.c:285
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Vai para a prÃxima mensagem aproximada ou nÃo traduzida"
 
 # src/gui.c:165
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "Aproximada ou nÃo traduzida a_nterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou nÃo traduzida antecedente"
 
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Search for text"
 msgstr "Pesquisar texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:251
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Pesquisa e substitui texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Salvar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:243
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:258
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:259
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:248
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:250
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Ativar o documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_PrÃximo documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Ativar o prÃximo documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:438
+#: ../src/gtr-window.c:442
 msgid "Untranslated"
 msgstr "NÃo traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:441
+#: ../src/gtr-window.c:445
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:444
+#: ../src/gtr-window.c:448
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:451
+#: ../src/gtr-window.c:455
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Atual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:452
+#: ../src/gtr-window.c:456
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:453
+#: ../src/gtr-window.c:457
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:456
+#: ../src/gtr-window.c:460
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:458
+#: ../src/gtr-window.c:462
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1787,44 +1746,44 @@ msgstr[0] "%d nÃo traduzida"
 msgstr[1] "%d nÃo traduzidas"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:512
+#: ../src/gtr-window.c:516
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Ativa \"%s\""
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:685
+#: ../src/gtr-window.c:689
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:688
+#: ../src/gtr-window.c:692
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:694
+#: ../src/gtr-window.c:698
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1067
+#: ../src/gtr-window.c:1079
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1193
+#: ../src/gtr-window.c:1205
 msgid "No profile"
 msgstr "Sem perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1222
+#: ../src/gtr-window.c:1234
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento ativo"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Edite arquivos PO"
 
-#: ../src/main.c:106
+#: ../src/main.c:105
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1834,20 +1793,45 @@ msgstr ""
 "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opÃÃes de linha de "
 "comando disponÃveis.\n"
 
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#, c-format
+msgid "Show â_%sâ"
+msgstr "Mostrar \"_%s\""
+
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Max. # of missing words:"
-#~ msgstr "NÂ mÃx. de palavras ausentes:"
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
-#~ msgstr "DiferenÃa mÃx. no comprimento da frase:"
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Insert Tags"
-#~ msgstr "Inserir marcas"
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
 
-#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
-#~ msgstr "Facilita a detecÃÃo e inserÃÃo de marcas."
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
 
-#~ msgid "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid "Delete compiled GMO files"
+#~ msgstr "Excluir arquivos GMO compilados"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]