[nautilus-actions] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 941bcb6ce8cb56963c39b9d8387e0e19ce2a7306
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Sat Feb 16 16:05:50 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 5089 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 3652 insertions(+), 1437 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 84123c3..5ff9fb7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,108 +1,139 @@
 # Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
-# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
+# Copyright (C) 2006-2008 Frederic Ruaudel and others (see AUTHORS)
+# Copyright (C) 2009-2012 Pierre Wieser and others (see AUTHORS)
 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
 # Licio Fernando <liciofernando gmail com>, 2005
-# Raphael Higino <phhigino gmail com>, 2006.
+# Raphael Higino <in memoriam>, 2006.
 # Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>, 2007, 2009.
 # Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2010.
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2010.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
-"=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-03 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-17 14:51-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan syst com br>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 15:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-13 09:58-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "Perguntar por uma confirmaÃÃo ao sair com Esc"
 
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+"hitting the Esc key."
+msgstr ""
+"Se TRUE, uma confirmaÃÃo serà requisitada ao sair de um assistente apertando "
+"a tecla Esc."
+
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
-msgstr "Define um menu raiz \"AÃÃes do Nautilus\""
+msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automÃtico. "
+msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr "Se o recurso de salvamento automÃtico deve ser ativado"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
+msgid ""
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
+msgstr ""
+"Se TRUE, entÃo as modificaÃÃes pendentes irÃo periodicamente ser salvas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Periodicidade do salvamento automÃtico"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automÃtico."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
+msgid "Position and size of the export assistant window"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de exportaÃÃo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
+"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
 msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, uma confirmaÃÃo serà requisitada ao sair de um assistente "
-"apertando a tecla Esc."
+"PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de exportaÃÃo; padrÃo à definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Se VERDADEIRO e se o usuÃrio definiu um Ãnico meu raiz para suas aÃÃes, "
-"entÃo um \"Sobre AÃÃes do Nautilus\" serà exibido no fim do primeiro submenu."
+msgid "Last selected folder"
+msgstr "Ãltima pasta selecionada"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr "Se VERDADEIRO, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
 msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
 msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, entÃo as modificaÃÃes pendentes irÃo periodicamente ser "
-"salvas."
+"Ãltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
+"aÃÃes."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid "Preferred export format"
+msgstr "Formato de exportaÃÃo preferido"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
-"context menu, and will a root menu of all available actions."
+"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
+"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes use."
 msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, entÃo um item \"AÃÃes do Nautilus\" irà ser definido no menu "
-"de contexto do Nautilus e um menu e irà definir um menu raiz de todas as "
-"aÃÃes disponÃveis."
+"Este à o formato de exportaÃÃo preferido, utilizado como padrÃo quando "
+"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possÃveis "
+"sÃo: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportaÃÃo antigo. O arquivo "
+"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importaÃÃo da "
+"ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus, ou via ferramenta da linha "
+"de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema "
+"mais leve e ainda assim compatÃvel. O arquivo exportado pode posteriormente "
+"ser importado via assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de "
+"AÃÃes do Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
+"import-schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para "
+"aÃÃes recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser "
+"importado via assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de "
+"AÃÃes do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
+"load. - \"Ask\": o usuÃrio serà perguntado em tempo de execuÃÃo pelo formato "
+"que gostaria de usar."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Import mode"
-msgstr "Modo de importaÃÃo"
+msgid "Position and size of the command chooser window"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de comando"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid "Keep last choosen import mode"
-msgstr "Manter Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido"
+msgid ""
+"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
+"is set by the window manager."
+msgstr ""
+"PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrÃo à "
+"definido pelo gerenciador de janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
@@ -110,378 +141,361 @@ msgstr ""
 "Ãltima pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr "Ãltima pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
+msgid "Position and size of the Legend dialog"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo da legenda"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Ãltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
-"aÃÃes."
+"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo da legenda; padrÃo à definido pelo "
+"gerenciador da UI."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
-msgstr ""
-"Ãltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
-"aÃÃes."
+msgid "Position and size of the URI chooser window"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de URI"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
-msgid "Last import mode choosen by the user"
-msgstr "Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido pelo usuÃrio"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
 msgid ""
-"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
-"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-"imported one."
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
 msgstr ""
-"Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido pelo usuÃrio quando questionado para "
-"entrar com um modo de importaÃÃo. Valores possÃveis sÃo: - \"NoImport\": nÃo "
-"importa uma aÃÃo cuja UUID jà existe, - \"Renumber\": aloca uma nova UUID se "
-"a UUID importada jà existe, -\"Override\": substitui a aÃÃo jà existente "
-"pela importada."
+"PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrÃo à "
+"definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+msgstr "Ãltima pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
-"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
-"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
-"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
-"each time."
+msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
 msgstr ""
-"Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido no assistente de importaÃÃo. Valores "
-"possÃveis sÃo: - \"NoImport\": nÃo importa uma aÃÃo cuja UUID jà existe, - "
-"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada jà existe, -\"Override"
-"\": substitui a aÃÃo jà existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
-"usuÃrio toda vez."
+"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de interaÃÃo durante a importaÃÃo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Ãltima pasta selecionada"
+msgid ""
+"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
+"by the window manager."
+msgstr ""
+"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de interaÃÃo durante a importaÃÃo; "
+"padrÃo à definido pelo gerenciador de janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Lista de esquemas padrÃes"
+msgid "Last import mode chosen by the user"
+msgstr "Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido pelo usuÃrio"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Lista de itens no primeiro nÃvel da hierarquia"
+msgid ""
+"Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
+"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+"imported one."
+msgstr ""
+"Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido pelo usuÃrio quando questionado no modo "
+"de importaÃÃo. Valores possÃveis sÃo: - \"NoImport\": nÃo importa uma aÃÃo "
+"cujo UUID jà exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o UUID importado "
+"jà existe, -\"Override\": substitui a aÃÃo existente pela importada."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Main pane position"
-msgstr "PosiÃÃo do painel principal"
+msgid "Position and size of the import assistant window"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de importaÃÃo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Periodicidade do salvamento automÃtico "
+msgid ""
+"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de importaÃÃo; padrÃo à definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo da legenda"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
 msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo da legenda; padrÃo à definido pelo "
-"gerenciador da UI."
+"Ãltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
+"aÃÃes."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+msgid "Keep last chosen import mode"
+msgstr "Manter Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de URI"
+msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+msgstr ""
+"Se a importaÃÃo do sistema deve reutilizar o Ãltimo modo de importaÃÃo "
+"escolhido."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
-msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrÃo à "
-"definido pelo gerenciador de janelas."
+msgid "Import mode"
+msgstr "Modo de importaÃÃo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de comando"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
 msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
+"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
+"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
+"each time."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrÃo à "
-"definido pelo gerenciador de janelas."
+"Ãltimo modo de importaÃÃo escolhido no assistente de importaÃÃo. Valores "
+"possÃveis sÃo: - \"NoImport\": nÃo importa uma aÃÃo cuja UUID jà existe, - "
+"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada jà existe, -\"Override"
+"\": substitui a aÃÃo jà existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
+"usuÃrio toda vez."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de exportaÃÃo"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+msgid "I/O providers Write priority"
+msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
 msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
+"down to a storage subsystem."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de exportaÃÃo; padrÃo à definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
+"A ordem na qual provedores de E/S sÃo testados quando precisamos escrever um "
+"novo item para o subsistema de armazenamento."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de importaÃÃo"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
 msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da janela do assistente de importaÃÃo; padrÃo à definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
+"Se TRUE e se o usuÃrio definiu um Ãnico meu raiz para suas aÃÃes, entÃo um "
+"\"Sobre AÃÃes do Nautilus\" serà exibido no fim do primeiro submenu."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+msgid "Sort mode"
+msgstr "Modo de organizaÃÃo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+msgid ""
+"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
+"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
+"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
+"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
+"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de interaÃÃo durante a importaÃÃo"
+"Esta preferÃncia indica o modo de organizaÃÃo preferido. Valores possÃveis "
+"sÃo: - \"AscendingOrder\": as aÃÃes sÃo mantidas em ordem alfabÃtica "
+"ascendente (comportamento histÃrico). - \"DescendingOrder\": as aÃÃes sÃo "
+"mantidas em ordem alfabÃtica descendente. - \"ManualOrder\": o usuÃrio à "
+"livre para reorganizÃ-los por meio da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes "
+"doNautilus."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
-msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de interaÃÃo durante a importaÃÃo; "
-"padrÃo à definido pelo gerenciador de janelas."
+msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+msgstr "Define um menu raiz \"AÃÃes do AÃÃes do Nautilus\""
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela principal"
+msgid ""
+"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+msgstr ""
+"Se TRUE, entÃo um item de\"aÃÃes do AÃÃes do Nautilus\" irà ser definido no "
+"menu de contexto do Nautilus e um menu e irà definir um menu raiz de todas "
+"as aÃÃes disponÃveis."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
-msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da janela principal; padrÃo à definido pelo gerenciador de "
-"janelas."
+msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+msgstr "Lista de itens no primeiro nÃvel da hierarquia"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de preferÃncias"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
 msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
+"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de preferÃncias; padrÃo à definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
+"UUID dos itens no primeiro nÃvel de hierarquia. Se esta chave nÃo for "
+"encontrada ou estiver vazia, entÃo todos os itens encontrados sÃo "
+"considerados uma lista plana."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se aÃÃes devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Formato de exportaÃÃo preferido"
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se aÃÃes devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Modo de organizaÃÃo"
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-"updated by the user."
-msgstr ""
-"A lista de esquemas proposta por padrÃo em cada novo perfil. Uma lista "
-"padrÃo padrÃo està embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
-"atualizada pelo usuÃrio."
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
-msgstr ""
-"A ordem na qual provedores de E/S sÃo testados quando precisamos escrever um "
-"novo item para o subsistema de armazenamento."
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
-"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
-"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
-"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
-msgstr ""
-"Toda a configuraÃÃo precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
-"ordem de menus e aÃÃes. Quando essa configuraÃÃo està bloqueada, entÃo o "
-"usuÃrio nÃo à mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
-"aÃÃo. Todos os itens sÃo de apenas leitura. Como a ordem dos itens tambÃm "
-"està bloqueada, o nÃvel zero propriamente dito nÃo pode ser modificado e o "
-"usuÃrio nÃo à capaz de reorganizar os itens."
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes use."
-msgstr ""
-"Este à o formato de exportaÃÃo preferido, utilizado como padrÃo quando "
-"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possÃveis "
-"sÃo: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportaÃÃo de histÃrico. O "
-"arquivo exportado pode posteriormente ser importado via assistente de "
-"importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus, ou pela "
-"ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
-" - \"GConfSchemaV2\": Um esquema leve e ainda compatÃvel. O arquivo exportado "
-"pode posteriormente ser importado via assistente de importaÃÃo da ferramenta "
-"de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de "
-"comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
-" - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para aÃÃes recentemente "
-"exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
-"assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus, "
-"ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load.\n"
-" - \"Ask\": o usuÃrio serà perguntado em tempo de execuÃÃo pelo formato que "
-"gostaria de usar."
+msgid "Display Edit toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
-msgstr ""
-"Esta preferÃncia indica o modo de organizaÃÃo preferido. Valores possÃveis "
-"sÃo: - \"AscendingOrder\": as aÃÃes sÃo mantidas em ordem alfabÃtica "
-"ascendente (comportamento histÃrico). - \"DescendingOrder\": as aÃÃes sÃo "
-"mantidas em ordem alfabÃtica descendente. - \"ManualOrder\": o usuÃrio à "
-"livre para reorganizÃ-los por meio da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes "
-"doNautilus."
+msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Editar na janela principal."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"UUID dos itens no primeiro nÃvel de hierarquia. Se esta chave nÃo for "
-"encontrada ou estiver vazia, entÃo todos os itens encontrados sÃo "
-"considerados uma lista plana."
+msgid "Display File toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
-"NACT."
-msgstr ""
-"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
-"obrigatÃria), isto previne todos os itens, menus e aÃÃes, lidos de arquivos ."
-"desktop de serem modificados em NACT."
+msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
-"obrigatÃria), isto previne todos os itens, menus e aÃÃes, lidos do GConf de "
-"serem modificados em NACT."
+msgid "Display Help toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se aÃÃes devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
+msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se aÃÃes devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
+msgid "Main pane position"
+msgstr "PosiÃÃo do painel principal"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
+msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgstr ""
+"Largura do painel da janela principal; padrÃo à definido pelo gerenciador de "
+"UI."
 
+# AtenÃÃo: Ã intencional a repetiÃÃo de "ferramentas" e a segunda estar maiÃscula, para referenciar o nome 
do menu.
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
+msgid "Display Tools toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
+msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
+msgid "Position and size of the main window"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da janela principal"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Se o provedor de E/S da Ãrea de trabalho està bloqueado"
+msgid ""
+"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
+msgstr ""
+"PosiÃÃo e tamanho da janela principal; padrÃo à definido pelo gerenciador de "
+"janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
+msgid "Position and size of the preferences dialog"
+msgstr "PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de preferÃncias"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Se o provedor de E/S do GConf està bloqueado"
+msgid ""
+"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
+"manager."
+msgstr ""
+"PosiÃÃo e tamanho da caixa de diÃlogo de preferÃncias; padrÃo à definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr "Se o recurso de salvamento automÃtico deve ser ativado"
+msgid "List of default schemes"
+msgstr "Lista de esquemas padrÃes"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
+msgid ""
+"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+"updated by the user."
 msgstr ""
-"Se a importaÃÃo do sistema deve reutilizar o Ãltimo modo de importaÃÃo "
-"escolhido."
+"A lista de esquemas proposta por padrÃo em cada novo perfil. Uma lista "
+"padrÃo padrÃo està embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
+"atualizada pelo usuÃrio."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
 msgid "Whether the whole configuration is locked"
 msgstr "Se toda a configuraÃÃo està bloqueada"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Editar na janela principal."
+msgid ""
+"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
+"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
+"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
+"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
+msgstr ""
+"Toda a configuraÃÃo precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
+"ordem de menus e aÃÃes. Quando essa configuraÃÃo està bloqueada, entÃo o "
+"usuÃrio nÃo à mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
+"aÃÃo. Todos os itens sÃo de apenas leitura. Como a ordem dos itens tambÃm "
+"està bloqueada, o nÃvel zero propriamente dito nÃo pode ser modificado e o "
+"usuÃrio nÃo à capaz de reorganizar os itens."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
+msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+msgstr "Se o provedor de E/S do GConf està bloqueado"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+msgstr ""
+"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+"obrigatÃria), isto previne todos os itens, menus e aÃÃes, lidos do GConf de "
+"serem modificados em NACT."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou nÃo a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
+msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+msgstr "Se o provedor de E/S da Ãrea de trabalho està bloqueado"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
 msgstr ""
-"Largura do painel da janela principal; padrÃo à definido pelo gerenciador de "
-"UI."
+"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+"obrigatÃria), isto previne todos os itens, menus e aÃÃes, lidos de arquivos ."
+"desktop de serem modificados em NACT."
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+msgid "_Ask me"
+msgstr "Per_gunte-me"
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:54
+msgid ""
+"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
+"exported."
+msgstr ""
+"Vocà serà questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
+"ser exportado."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:159
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:60
 #, c-format
-msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
-msgstr "NAIExporter %s nÃo implementa interface \"to_buffer\"."
+msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgstr "Nenhuma implementaÃÃo NAIExporter localizada para o formato \"%s\"."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:304
 #, c-format
-msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
-msgstr "Nenhuma implementaÃÃo NAIExporter encontrada para o formato %s."
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "NAIExporter %s nÃo implementa interface \"to_buffer\"."
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:232
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:377
 #, c-format
-msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
 msgstr "NAIExporter %s nÃo implementa interface \"to_file\"."
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:176
+#: ../src/core/na-about.c:70
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
@@ -491,9 +505,9 @@ msgstr ""
 "GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versÃo 2 da LicenÃa, "
 "ou (a seu critÃrio) outra versÃo posterior."
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:180
+#: ../src/core/na-about.c:74
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 "Public License for more details."
@@ -503,10 +517,10 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÃÃO A UM PROPÃSITO PARTICULAR. Veja a LicenÃa "
 "PÃblica Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:184
+#: ../src/core/na-about.c:78
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 "USA."
 msgstr ""
@@ -514,74 +528,112 @@ msgstr ""
 "programa; caso contrÃrio, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:206
+#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
+#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
+#: ../src/core/na-about.c:100
 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
 msgstr "Uma interface grÃfica para criar e editar suas aÃÃes do Nautilus."
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:212
+#: ../src/core/na-about.c:106
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
 "Licio Fernando <liciofernando gmail com>\n"
 "Raphael Higino <phhigino gmail com>\n"
 "Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
 "Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
-"Djavan Fagundes <djavan comum org>"
+"Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
+
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
+#: ../src/core/na-about.c:127
+msgid "Nautilus-Actions"
+msgstr "AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/core/na-iabout.c:253
+#: ../src/core/na-about.c:161
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-#| "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgid ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
-"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2005 A FundaÃÃo GNOME\n"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
+msgid "GNOME desktop"
+msgstr "Ambiente GNOME"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+msgid "KDE desktop"
+msgstr "Ambiente KDE"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+msgid "LXDE desktop"
+msgstr "Ambiente LXDE"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+msgid "ROX desktop"
+msgstr "Ambiente ROX"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Ambiente XFCE"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+msgid "Legacy systems"
+msgstr "Sistemas legados"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "Lista de padrÃes para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
 "selecionado(s)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
+#. *  and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
-"the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
+"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
 "display.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*'."
 msgstr ""
-"Uma lista de expressÃes com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com o"
-"(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
+"Uma lista de expressÃes com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com "
+"o(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
 "deve corresponder com pelo menos um dos padrÃes de nome de arquivo para que "
 "a aÃÃo ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
 "Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleÃÃo.\n"
 "PadrÃo como \"*\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:67
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
+#. *  and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
 msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
 msgstr ""
-"Um padrÃo para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/pasta"
-"(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Vocà deve definir uma "
-"opÃÃo para cada padrÃo de que vocà precisar"
-
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:70 ../src/core/na-icontext-factory.c:125
+"Um padrÃo para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/"
+"pasta(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Vocà deve definir "
+"uma opÃÃo para cada padrÃo de que vocà precisar"
+
+#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
+#. *  so is tranlatable
+#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<EXPR>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Se os nomes base especificados diferenciam maiÃsculas de minÃsculas (padrÃo)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
 msgid ""
 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -590,33 +642,28 @@ msgid ""
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Deve ser definido como \"verdadeiro\" se vocà precisa encontrar um arquivo "
-"diferenciando maiÃsculas de minÃsculas, caso contrÃrio, como \"falso\". Se "
+"Deve ser definido como \"true\" se vocà precisa encontrar um arquivo "
+"diferenciando maiÃsculas de minÃsculas, caso contrÃrio, como \"false\". Se "
 "vocà precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
-"diferencie maiÃsculas de minÃsculas, defina esta chave como \"verdadeira\". "
-"Se vocà tambÃm quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", "
-"defina como \"falso\".\n"
+"diferencie maiÃsculas de minÃsculas, defina esta chave como \"true\". Se "
+"vocà tambÃm quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina "
+"como \"false\".\n"
 "Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleÃÃo.\n"
-"PadrÃo como \"verdadeiro\"."
+"PadrÃo como \"true\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:103
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
 msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
 msgstr ""
-"A lista de padrÃes para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta"
-"(s)  selecionado(s)"
+"A lista de padrÃes para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/"
+"pasta(s)  selecionado(s)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:104
-#| msgid ""
-#| "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of "
-#| "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least "
-#| "one of the mimetype patterns for the action to appear.\n"
-#| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
-#| "Defaults to '*'."
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
-"selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
+"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*/*'."
@@ -625,83 +672,94 @@ msgstr ""
 "mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
 "corresponder com pelo menos um dos padrÃes de tipo mime para que a aÃÃo "
 "apareÃa.\n"
-"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleÃÃo.\n"
-"PadrÃo como \"*\"."
+"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleÃÃo.\n"
+"PadrÃo como \"*/*\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:122
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
 msgid ""
 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
-"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
+"you need"
 msgstr ""
 "Um padrÃo para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Vocà deve definir uma opÃÃo "
-"para cada padrÃo de que vocà precisar"
+"selecionado(s). Pode incluir curingas \"*\". Vocà deve definir uma opÃÃo "
+"para cada padrÃo que vocà precisar"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:160
-msgid "Whether the profile applies to files"
-msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
+msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
+msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opÃÃo obsoleta, veja tipo mime)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:161
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
 "are: \n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
 "configuration will never appear).\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Defina como \"verdadeiro\" se a seleÃÃo pode conter arquivos, do contrÃrio, "
-"como \"falso\".\n"
+"Defina como \"true\" se a seleÃÃo pode conter arquivos, do contrÃrio, como "
+"\"false\".\n"
 "Essa configuraÃÃo està relacionada com a configuraÃÃo \"isdir\". As "
 "combinaÃÃes vÃlidas sÃo:\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleÃÃo pode conter apenas arquivos\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleÃÃo pode conter apenas pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleÃÃo pode conter tanto arquivos quanto "
-"pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa à uma combinaÃÃo invÃlida (sua configuraÃÃo "
-"nunca aparecerÃ).\n"
+"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleÃÃo pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleÃÃo pode conter apenas pastas\n"
+"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleÃÃo pode conter tanto arquivos "
+"quanto pastas\n"
+"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa à uma combinaÃÃo invÃlida (sua "
+"configuraÃÃo nunca aparecerÃ).\n"
 "Isso obviamente aplica-se apenas quando hà uma seleÃÃo.\n"
-"PadrÃo como \"verdadeiro\"."
+"PadrÃo como \"true\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:190
-msgid "Whether the profile applies to folders"
-msgstr "Se o perfil aplica-se a pastas"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+msgid ""
+"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
+msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opÃÃo obsoleta, veja tipo mime)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:191
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
 "are: \n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
 "configuration will never appear).\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'false'."
 msgstr ""
-"Defina como \"verdadeiro\" se a seleÃÃo pode conter pastas, do contrÃrio, "
-"como \"falso\".\n"
-"Essa configuraÃÃo està amarrada com a configuraÃÃo \"isfile\". As "
+"Defina como \"true\" se a seleÃÃo pode conter pastas, do contrÃrio, como "
+"\"false\".\n"
+"Essa configuraÃÃo està relacionada com a configuraÃÃo \"isdir\". As "
 "combinaÃÃes vÃlidas sÃo:\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleÃÃo pode conter apenas arquivos\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleÃÃo pode conter apenas pasta\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleÃÃo pode conter tanto arquivos quanto "
-"pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa à uma combinaÃÃo invÃlida (sua configuraÃÃo "
-"nunca aparecerÃ).\n"
+"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleÃÃo pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleÃÃo pode conter apenas pastas\n"
+"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleÃÃo pode conter tanto arquivos "
+"quanto pastas\n"
+"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa à uma combinaÃÃo invÃlida (sua "
+"configuraÃÃo nunca aparecerÃ).\n"
 "Isso obviamente aplica-se apenas quando hà uma seleÃÃo.\n"
-"PadrÃo como \"falso\"."
+"PadrÃo como \"true\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:223
-msgid "Whether the selection may be multiple"
-msgstr "Se a seleÃÃo pode ser mÃltipla"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
+msgid ""
+"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
+"count)"
+msgstr ""
+"Se a seleÃÃo pode ser mÃltipla (opÃÃo obsoleta, veja contagem de seleÃÃo)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:224
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -709,20 +767,22 @@ msgid ""
 "Defaults to 'false'."
 msgstr ""
 "Se vocà precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
-"esta chave como \"verdadeiro\". Se vocà quiser apenas um arquivo ou pasta, "
-"defina como \"falso\".\n"
+"esta chave como \"true\". Se vocà quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
+"como \"false\".\n"
 "Isso obviamente aplica-se apenas quando hà uma seleÃÃo.\n"
-"PadrÃo como \"falso\"."
+"PadrÃo como \"false\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
 msgid ""
 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
-"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado"
-"(s)"
+"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)"
 
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:250
+#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
+#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -759,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
 "PadrÃo como \"file\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:279
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
 "You must set one option for each scheme you need"
@@ -767,20 +827,26 @@ msgstr ""
 "Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
 "localizado(s). Vocà deve definir isto para cada esquema de que vocà precisar"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:281
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:181
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<STRING>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:287
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
 msgid "List of folders"
 msgstr "Lista de pastas"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:288
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -791,7 +857,7 @@ msgstr ""
 "vÃlidas.\n"
 "PadrÃo para \"/\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
 msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
@@ -799,18 +865,19 @@ msgstr ""
 "O caminho de um diretÃrio (pai) para o qual o item serà exibido. Vocà "
 "precisa definir uma opÃÃo para cada pasta que irà precisar"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
+#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
+#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<PATH>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
-#| msgid "Set it if the selection can contain files"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
 msgid "Operator of the selection count relation"
 msgstr "Operador da seleÃÃo de contagem de relaÃÃo"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
 msgid ""
 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
 "selection.\n"
@@ -823,168 +890,286 @@ msgstr ""
 "Exemplos de strings vÃlidas sÃo: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
 "PadrÃo para \">0\"."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
+msgid "Selection count relation [>0]"
+msgstr "RelaÃÃo de contagem de seleÃÃo [>0]"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
 msgid "Only show in environment"
 msgstr "Somente exibir no ambiente"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
-#| msgid "Default profile"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
 msgid "Defaults to all."
 msgstr "PadrÃo para todos."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
+msgid ""
+"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
+"You must set one option for each environment you want"
+msgstr ""
+"O nome de um sà ambiente de trabalho no qual o item deve ser exibido. Vocà "
+"precisa definir uma opÃÃo para cada pasta que irà precisar"
+
+#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+msgid "<DESKTOP>"
+msgstr "<Ãrea de trabalho>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
 msgid "Not show in environment"
 msgstr "NÃo exibir no ambiente"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
-#| msgid "Default profile"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
 msgid "Defaults to none."
 msgstr "PadrÃo para nenhum."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:381
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
+msgid ""
+"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
+"must set one option for each environment you want"
+msgstr ""
+"O nome de um ambiente de trabalho no qual o item nÃo deve ser exibido. Vocà "
+"precisa definir uma opÃÃo para cada ambiente que quiser"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
 msgid "Try exec"
 msgstr "Tentativa de execuÃÃo"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382
+#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
 msgid ""
 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
 "the specified file are checked.\n"
-"Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
 "Defaults to successful."
 msgstr ""
 "Note que, quando especificado, somente a presenÃa e o status de "
 "executabilidade do arquivo especificado à verificado.\n"
-"ParÃmetros podem aparecer no valor \"Tentativa de execuÃÃo\", e irÃo ser "
-"substituÃdos em tempo de execuÃÃo.\n"
+"ParÃmetros podem aparecer no valor \"TryExec\", e irÃo ser substituÃdos em "
+"tempo de execuÃÃo.\n"
 "PadrÃo para sucesso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
+msgstr "o caminho para um arquivo cuja executabilidade serà verificada"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
 msgid "Show if registered"
 msgstr "Exibir se registrado"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:407
+#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
 "DBus at runtime.\n"
-"Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted at "
-"runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
+"at runtime.\n"
 "Defaults to successful."
 msgstr ""
-"O bem conhecido nome do serviÃo DBus.\n"
-"O item irà ser candidato se o nome do serviÃo estiver registrado na sessÃo "
-"do DBus em tempo de execuÃÃo.\n"
-"ParÃmetros podem aparecer no valor \"Exibir se registrado\", e irà ser "
-"substituÃdo em tempo de execuÃÃo.\n"
+"O bem conhecido nome de um serviÃo DBus.\n"
+"O item serà candidato se o nome do serviÃo estiver registrado na sessÃo do "
+"DBus em tempo de execuÃÃo.\n"
+"ParÃmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRegistered\", e serà substituÃdo "
+"em tempo de execuÃÃo.\n"
 "PadrÃo para sucesso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
+msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
+msgstr "O nome de um serviÃo que deve ser registrado em sessÃo DBus"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
+msgid "<NAME>"
+msgstr "<NOME>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
 msgid "Show if True"
 msgstr "Exibir se verdadeiro"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
+#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
 msgid ""
 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
-"Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at "
+"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
 "runtime.\n"
 "Defaults to successful."
 msgstr ""
-"Um comando que, quando executado, pode exibir saÃda em um string no stdout.\n"
-"O item serà candidato se o saÃda da string for igual a \"verdadeiro\".\n"
-"ParÃmetros podem aparecer no valor \"Exibir se verdadeiro\" e irÃo ser "
-"substituÃdos em tempo de execuÃÃo.\n"
+"Um comando que, quando executado, pode exibir saÃda em uma string na saÃda "
+"padrÃo.\n"
+"O item serà candidato se a string retornada for igual a \"true\".\n"
+"ParÃmetros podem aparecer no valor \"ShowIfTrue\" e serÃo substituÃdos em "
+"tempo de execuÃÃo.\n"
 "PadrÃo para sucesso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:456
+#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
+msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
+msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string 'true'"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
 msgid "Show if running"
 msgstr "Exibir se executando"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:457
+#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
 msgid ""
 "The name of a process.\n"
 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
 "runtime.\n"
-"Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at "
+"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
 "runtime.\n"
 "Defaults to successful."
 msgstr ""
 "O nome de um processo.\n"
-"O item irà ser candidato se o nome do processo for encontrado na memÃria em "
+"O item serà candidato se o nome do processo for encontrado na memÃria em "
 "tempo de execuÃÃo.\n"
-"ParÃmetros podem aparecer no valor \"Exibir se executando\", e irà ser "
-"substituÃdo em tempo de execuÃÃo.\n"
+"ParÃmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRunning\", e irà ser substituÃdo "
+"em tempo de execuÃÃo.\n"
 "PadrÃo para sucesso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
+msgid "The name of a binary which must be running"
+msgstr "O nome de um executÃvei que deve estar em execuÃÃo"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
 msgid "Capabilities"
 msgstr "Capacidades"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
+#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
+#. *  of the specification; they are not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
 msgid ""
-"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
-"item be candidate.\n"
+"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
+"the item to be candidate.\n"
 "Capabilities may be negated.\n"
-"Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
-"- Owner: current user is the owner of selected items\n"
-"- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull when "
-"negated)\n"
-"- Writable: selected items are writable by user\n"
-"- Executable: selected items are executable by user\n"
-"- Local: selected items are local.\n"
+"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
+"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
+"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
+"when negated)\n"
+"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
+"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
+"- 'Local': selected items are local.\n"
 "Defaults to empty list."
 msgstr ""
 "Uma lista de capacidades que cada item da seleÃÃo deve satisfazer para que "
 "seja candidato.\n"
 "Capacidades podem ser negadas.\n"
 "Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
-"- ProprietÃrio: O usuÃrio atual à o proprietÃrio dos seguintes itens\n"
-"- Leitura: Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuÃrio (provavelmente "
-"mais Ãtil quando negado)\n"
-"- Escrita: Os itens selecionados possuem permissÃo de escrita para o usuÃrio "
-"atual\n"
-"- ExecutÃvel: Os itens selecionados podem ser executados pelo usuÃrio\n"
-"- Local: Os itens selecionados sÃo locais.\n"
+"- \"Owner\": O usuÃrio atual à o proprietÃrio dos seguintes itens\n"
+"- \"Readable\": Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuÃrio "
+"(provavelmente mais Ãtil quando negado)\n"
+"- \"Writable\": Os itens selecionados possuem permissÃo de escrita para o "
+"usuÃrio atual\n"
+"- \"Executable\": Os itens selecionados podem ser executados pelo usuÃrio\n"
+"- \"Local\": Os itens selecionados sÃo locais.\n"
 "PadrÃo à lista vazia."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:206
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
+msgid ""
+"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
+"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
+msgstr ""
+"O nome de uma capacidade que a seleÃÃo de corresponder. Pode ser \"Owner\", "
+"\"Readable\", \"Writable\" ou \"Local\""
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
 msgstr ""
 "O item foi renumerado porque o lanÃador nÃo informou nenhuma funÃÃo de "
 "verificaÃÃo."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:219
+#: ../src/core/na-iimporter.c:254
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
 "O item foi renumerado porque o lanÃador nÃo informou nenhuma funÃÃo de "
 "pergunta para o usuÃrio."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:238
+#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
 msgid "Item was renumbered due to user request."
 msgstr "Item renumerado a pedido do usuÃrio."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:244
+#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
 msgid "Existing item was overriden due to user request."
 msgstr "Item existente foi substituÃdo a pedido do usuÃrio."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:251
+#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
 #, c-format
-#| msgid "Item ID %s already exists."
 msgid "Item %s already exists."
 msgstr "Item %s jà existe."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:253
+#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "ImportaÃÃo foi cancelada a pedido do usuÃrio."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:276
+#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(renumerado)"
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:302
+#: ../src/core/na-importer.c:58
+msgid "Do _not import the item"
+msgstr "_NÃo importar o item"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:59
+msgid ""
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"Isso costumava ser o comportamento usado.\n"
+"O arquivo selecionado vai ser marcado como \"NÃO OK\" na pÃgina de Resumo.\n"
+"O item existente nÃo vai ser modificado."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:66
+msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
+msgstr "Importar o item, _alocando-o a um novo identificador"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:67
+msgid ""
+"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
+"the renumbering.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"O arquivo selecionado vai ser importado com um nome levemente modificado "
+"indicando a renumeraÃÃo.\n"
+"O item existente nÃo vai ser modificado."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:74
+msgid "_Override the existing item"
+msgstr "_Sobrescrever o item existente"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:75
+msgid ""
+"The item found in the selected file will silently override the current one "
+"which has the same identifier.\n"
+"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
+msgstr ""
+"O item encontrado no arquivo selecionado vai sobrescrever silenciosamente o "
+"atual, que tem o mesmo identificador.\n"
+"Aviso: esse modo pode ser perigoso. Vocà nÃo serà perguntado novamente."
+
+#: ../src/core/na-importer.c:88
+msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
+msgstr "Vocà serà questionado a cada vez que um ID importado jà existir."
+
+#. i18n: '%s' stands for the file URI
+#: ../src/core/na-importer.c:101
+#, c-format
+msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
+msgstr "%s nÃo à carregÃvel (arquivo nÃo normal, muito grande ou vazio)"
+
+#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
+#, c-format
+msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
+msgstr "NÃo foi possÃvel carregar \"ImporterAskDialog\" de %s"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
 #, c-format
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -993,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "A aÃÃo \"%s\" importada de \"%s\" possui a mesma identificaÃÃo que a jà "
 "existente \"%s\"."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:308
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
 #, c-format
 msgid ""
 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1002,97 +1187,119 @@ msgstr ""
 "O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui a mesma identificaÃÃo que a jà "
 "existente \"%s\"."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1302
-msgid "Item is read-only."
-msgstr "Item à apenas leitura"
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+msgid "Already existing item"
+msgstr "Item jà existente"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
+msgid "What should I do with this ?"
+msgstr "O que eu deveria fazer com isso ?"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future import operations"
+msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operaÃÃes de importaÃÃo"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:69
+msgid ""
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
+"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+msgstr ""
+"Por favor, faÃa a gentileza de preencher um relatÃrio de erro em https://";
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+msgid "Unavailable I/O provider."
+msgstr "Provedor de E/S nÃo disponÃvel"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1306
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
+msgstr "Falta uma API necessÃria para implementaÃÃo de provedor de E/S."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
 msgid "I/O provider is not willing to write."
 msgstr "Provedor de E/S nÃo està disposto a escrever."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
-msgid "No writable I/O provider found."
-msgstr "Nenhum provedor de E/S gravÃvel encontrado."
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
+msgstr "Provedor de E/S nÃo està disposto a escrever."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1318
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuÃrio."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1322
-msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
-msgstr "Falta uma API necessÃria para implementaÃÃo de provedor de E/S."
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1396
+msgid "Item is read-only."
+msgstr "Item à apenas leitura"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1326
-msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
-msgstr "Toda a configuraÃÃo foi bloqueada por um administrador."
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1400
+msgid "No writable I/O provider found."
+msgstr "Nenhum provedor de E/S gravÃvel encontrado."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
-"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+"%s"
 msgstr ""
-"O item nÃo à gravÃvel por motivos desconhecidos (%d).\n"
-"Por favor, seja agradÃvel o bastante para preencher um relatÃrio de erro em "
-"http://bugzilla.gnome.org.";
+"O item nÃo à gravÃvel por um motivo desconhecido (%d).\n"
+"%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1359
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
 msgid "OK."
 msgstr "OK."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1363
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
+#, c-format
 msgid ""
 "Program flow error.\n"
-"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+"%s"
 msgstr ""
 "Erro de fluxo do programa.\n"
-"Por favor, seja agradÃvel o bastante para preencher um relatÃrio de erro em "
-"http://bugzilla.gnome.org.";
+"%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
 msgstr "O provedor de E/S nÃo està disposto a fazer isto."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
 msgid "Write error in I/O provider."
 msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
 msgid "Unable to delete GConf schemas."
 msgstr "NÃo foi possÃvel excluir esquemas do GConf."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1448
 msgid "Unable to delete configuration."
 msgstr "NÃo foi possÃvel excluir configuraÃÃo."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1452
 #, c-format
 msgid ""
-"Unknow return code (%d).\n"
-"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+"Unknown return code (%d).\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"CÃdigo de retorno desconhecido (%d).\n"
-"Por favor, seja agradÃvel o bastante para preencher um relatÃrio de erro em "
-"http://bugzilla.gnome.org.";
+"CÃdigo de erro desconhecido (%d).\n"
+"%s"
 
 #. i18n: default label for a new action
 #: ../src/core/na-object-action.c:59
 msgid "New Nautilus action"
 msgstr "Nova aÃÃo do Nautilus"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:447
+#: ../src/core/na-object-action.c:492
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Perfil criado automaticamente da aÃÃo pre-v2"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
-msgid "Targets the selection context menu (default)"
-msgstr "Direciona-se para a seleÃÃo do menu de contexto (padrÃo)"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
+msgid "Targets the selection context menu"
+msgstr "Direciona-se para a seleÃÃo do menu de contexto"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
 msgid ""
 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
 "This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1105,13 +1312,17 @@ msgstr ""
 "Isso era o comportamento histÃrico.\n"
 "Note que menus sÃo sempre candidatos potenciais para a exibiÃÃo na seleÃÃo "
 "de menus de contexto, previsto que eles contÃm apenas uma aÃÃo.\n"
-"PadrÃo como VERDADEIRO."
+"PadrÃo como TRUE."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
+msgid "Targets the selection context menu [true]"
+msgstr "Direciona-se para a seleÃÃo do menu de contexto [true]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
 msgid "Targets the location context menu"
 msgstr "Direciona-se para a seleÃÃo do menu de contexto"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
 msgid ""
 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
 "selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1123,13 +1334,17 @@ msgstr ""
 "quando nÃo hà seleÃÃo, assim aplicando-se à localizaÃÃo atual.\n"
 "Note que menus sÃo sempre candidatos potenciais para a exibiÃÃo na seleÃÃo "
 "de menus de contexto, previsto que eles contÃm pelo menos uma aÃÃo.\n"
-"PadrÃo como FALSO"
+"PadrÃo como FALSE"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
+msgid "Targets the location context menu [false]"
+msgstr "Direciona-se para o menu de contexto da localizaÃÃo [false]"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
 "This only applies to current location.\n"
@@ -1140,13 +1355,17 @@ msgstr ""
 "de arquivos.\n"
 "Isto aplica-se apenas para a localizaÃÃo atual.\n"
 "Note que menus nunca sÃo exibidos na barra de ferramentas.\n"
-"PadrÃo como FALSO."
+"PadrÃo como FALSE."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
+msgid "Targets the toolbar [false]"
+msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
 msgid "Label of the toolbar item"
-msgstr "O rÃtulo do item da barra de ferramentas"
+msgstr "O nome do item da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1160,16 +1379,16 @@ msgstr ""
 "PadrÃo para etiqueta do menu de contexto quando nÃo definida ou vazia."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:342
+#: ../src/core/na-object-id.c:329
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "CÃpia de %s"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Tipo do item"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
 "- 'Action',\n"
@@ -1181,11 +1400,11 @@ msgstr ""
 "- \"Menu\".\n"
 "O valor diferencia maiÃsculas de minÃsculas e nÃo deve ser traduzido."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
-msgstr "RÃtulo do item de menu de contexto (obrigatÃrio)"
+msgstr "O nome do item de menu de contexto (obrigatÃrio)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1197,11 +1416,15 @@ msgstr ""
 "Ã tambÃm usado como padrÃo para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
 "uma aÃÃo."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+msgid "Empty label"
+msgstr "Nome vazio"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
@@ -1211,11 +1434,11 @@ msgstr ""
 "arquivos quando o(a) usuÃrio(a) apontar para o item do menu de contexto do "
 "gerenciador de arquivos com o mouse."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "Icone do item de menu de contexto"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1229,15 +1452,15 @@ msgstr ""
 "Pode ser o nome traduzido de um Ãcone temÃtico, ou o caminho completo para "
 "uma imagem apropriada."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<PATH|NAME>"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "DescriÃÃo referente ao item"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1246,11 +1469,11 @@ msgstr ""
 "Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponÃveis em um site da "
 "web."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
 msgid "Suggested shortcut"
 msgstr "Atalho sugerido"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
 msgid ""
 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1266,11 +1489,11 @@ msgstr ""
 "O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 "Vazio à o padrÃo."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Lista de ids de subitem"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1282,11 +1505,11 @@ msgstr ""
 "Se essa lista nÃo existe ou està vazia para uma aÃÃo ou um menu, subitens "
 "sÃo anexados na ordem das operaÃÃes de leitura."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
-msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
-msgstr "Se a aÃÃo ou o menu està habilitado (padrÃo)"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
+msgid "Whether the action or the menu is enabled"
+msgstr "Se a aÃÃo ou o menu està habilitado"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
 "manager context menu.\n"
@@ -1294,13 +1517,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se a aÃÃo de menu està desabilitada, ela nunca irà aparecer no menu de "
 "contexto do gerenciador de arquivos.\n"
-"PadrÃo como VERDADEIRO."
+"PadrÃo como TRUE."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
+msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
+msgstr "Se a aÃÃo ou o menu està habilitado [habilitado]"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
 msgid "Version of the format"
 msgstr "VersÃo do formato"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -1309,20 +1536,20 @@ msgstr ""
 "compatibilidade reversa."
 
 #. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:58
+#: ../src/core/na-object-menu.c:57
 msgid "New Nautilus menu"
 msgstr "Novo menu do Nautilus"
 
 #. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:729
+#: ../src/core/na-object-profile.c:768
 msgid "Default profile"
 msgstr "Perfil padrÃo"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Nome do perfil"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1330,11 +1557,11 @@ msgstr ""
 "Pode ser usado como uma descriÃÃo para a funÃÃo do perfil.\n"
 "Se nÃo estiver definido, Ã padronizado para um nome auto-gerado."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
 msgid "Path of the command"
 msgstr "Caminho do comando"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1343,24 +1570,24 @@ msgstr ""
 "menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
 "ferramentas."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "ParÃmetros do comando"
 
 #. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
-"- up to version \"2.0\":\n"
+"- up to version 2.0:\n"
 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
 "selected\n"
 "  %h: hostname of the URI\n"
-"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
 "full paths\n"
 "  %p: port number of the first URI\n"
@@ -1368,22 +1595,27 @@ msgid ""
 "  %s: scheme of the URI\n"
 "  %u: URI\n"
 "  %U: username of the URI\n"
-"  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
+"  %%: a percent sign.\n"
+"- starting from version 3:\n"
 "  %b: (first) basename\n"
-"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
 "  %d: (first) base directory\n"
-"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %f: (first) filename\n"
-"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
 "  %m: (first) mimetype\n"
-"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %n: username of the (first) URI\n"
+"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
+"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
 "  %p: port number of the (first) URI\n"
 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
 "  %u: (first) URI\n"
@@ -1391,23 +1623,24 @@ msgid ""
 "  %w: (first) basename without the extension\n"
 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
 "  %x: (first) extension\n"
-"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
-"(s)\n"
+"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
 "  %%: a percent sign."
 msgstr ""
 "Os parÃmetros do comando a ser executado quando o usuÃrio seleciona um item "
-"do menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas .\n"
-"Os parÃmetos podem conter algumas expressÃes especiais que sÃo substituÃdos"
+"do menu no gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
+"Os parÃmetros podem conter algumas expressÃes especiais que sÃo substituÃdas "
 "pelas informaÃÃes fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
 "comando:\n"
 "- para a versÃo \"2.0\":\n"
 "  %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n"
-"  %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem selecionados\n"
+"  %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem "
+"selecionados\n"
 "  %h: nome do computador do URI\n"
-"  %m: lista separada por espaÃos da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s)"
-" selecionado(s)\n"
-"  %M: lista separada por espaÃos do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) com seus "
-"caminhos completos\n"
+"  %m: lista separada por espaÃos da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)\n"
+"  %M: lista separada por espaÃos do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) "
+"com seus caminhos completos\n"
 "  %p: nÃmero da porta da primeira URI\n"
 "  %R: lista separada por espaÃo das URIs selecionadas\n"
 "  %s: esquema da URI\n"
@@ -1419,31 +1652,33 @@ msgstr ""
 "selecionado(s)\n"
 "  %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
 "  %d: (primeiro) diretÃrio base\n"
-"  %D: lista separada por espaÃos da lista de diretÃrios base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
+"  %D: lista separada por espaÃos da lista de diretÃrios base do(s) "
+"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
 "  %f: (primeiro) nome de arquivo\n"
-"  %F: lista separada por espaÃos de dos nomes do(s) arquivos do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
+"  %F: lista separada por espaÃos de dos nomes do(s) arquivos do(s) "
+"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
 "  %h: nome do computador da (primeira) URI\n"
 "  %m: (primeiro) tipo mime\n"
-"  %M: lista separada por espaÃo dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
+"  %M: lista separada por espaÃo dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)\n"
 "  %n: nome de usuÃrio da (primeira) URI\n"
 "  %p: nÃmero da porta da (primeira) URI\n"
 "  %s: esquema da (primeira) URI\n"
 "  %u: (primeira) URI\n"
-"  %U: lista separada por espaÃos das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
+"  %U: lista separada por espaÃos das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)\n"
 "  %w: (primeira) base de nomes sem extensÃo\n"
 "  %W: lista separada por espaÃos das bases de nome sem extensÃo\n"
 "  %x: (primeira) extensÃo\n"
-"  %X: lista separada por espaÃos da lista de extensÃes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
+"  %X: lista separada por espaÃos da lista de extensÃes do(s) arquivo(s)/"
+"pasta(s) selecionado(s)\n"
 "  %%: um percentual atribuÃdo."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:187
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
 msgid "Working directory"
 msgstr "DiretÃrio de trabalho"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1452,14 +1687,15 @@ msgstr ""
 "O comando de diretÃrio de trabalho que serà iniciado.\n"
 "O padrÃo à \"%d\"."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:210
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
 msgid "Execution mode"
 msgstr "Modo de execuÃÃo"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
+#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
 "Execution mode of the program.\n"
-"This may be choosen between following values:\n"
+"This may be chosen between following values:\n"
 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
 "runs the command in it\n"
@@ -1470,35 +1706,36 @@ msgid ""
 "acceptable fallback is Terminal.\n"
 "Defaults to \"Normal\"."
 msgstr ""
-"O modo de execuÃÃo de um programa.\n"
+"O modo de execuÃÃo do programa.\n"
 "Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
 "- Normal: inicia como uma interface grÃfica padrÃo do usuÃrio\n"
-"- Terminal: inicia o terminal padrÃo do ambiente e executa o mando nele\n"
-"- Embutido: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivo que "
-"permite que um terminal execute dentro dele em um plano alternativo "
+"- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
+"nele\n"
+"- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
+"permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
 "aceitÃvel do terminal\n"
-"- Exibir saÃda: a execuÃÃo do terminal pode ser fechada no final do comando "
-"mas os fluxos padrÃo (stdout, stderr) podem ser recolhidos e exibidos em um "
-"plano alternativo aceitÃvel do terminal.\n"
+"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
+"mas os fluxos padrÃes (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
+"plano alternativo aceitÃvel à o terminal.\n"
 "\"Normal\" Ã o padrÃo."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:242
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
 msgid "Startup notify"
 msgstr "NotificaÃÃo ao iniciar"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:243
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to FALSE."
 msgstr ""
 "Somente relevante quando \"Modo de execuÃÃo = Normal\".\n"
-"O padrÃo à FALSO."
+"O padrÃo à FALSE."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:265
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
 msgid "Startup WM Class"
 msgstr "InicializaÃÃo de classes WM"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:266
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to empty."
@@ -1506,170 +1743,189 @@ msgstr ""
 "Somente relevante quando \"Modo de execuÃÃo = Normal\".\n"
 "O padrÃo à vazio."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:288
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
 msgid "Execute as user"
 msgstr "Executar como um usuÃrio"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:289
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
 msgid ""
 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
 "numeric UID or by its login.\n"
-"The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
-"login as a value for the ExecuteAs key.\n"
-"The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
-"(e.g. sudo).\n"
+"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
 msgstr ""
-"O comando deve ser executado como sendo de usuÃrio. O usuÃrio pode ser "
+"O usuÃrio com o qual o comando deve ser executado. O usuÃrio pode ser "
 "identificado pelo seu UID numÃrico ou pelo seu login.\n"
-"A implementaÃÃo poderà ignorar um perfil, definindo um UID nÃo-existente ou "
-"um login como um valor para a chave \"Executar como\".\n"
-"A implementaÃÃo deve pedir a presenÃa de uma sistema bem configurado (ex: "
-"sudo).\n"
+"O perfil à ignorado se definido com um UID ou login nÃo-existente.\n"
 "O padrÃo à vazio: o comando irà ser executado como o usuÃrio atual."
 
-#: ../src/core/na-selected-info.c:682
+#: ../src/core/na-selected-info.c:869
 #, c-format
 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
 msgstr "Erro ao consultar informaÃÃes para %s URI: %s"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
-#| msgid "file:///path/to/file1.text"
+#: ../src/core/na-tokens.c:250
 msgid "file:///path/to/file1.mid"
 msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:254
-#| msgid "file:///path/to/file2.text"
+#: ../src/core/na-tokens.c:251
 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
 msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:255
+#: ../src/core/na-tokens.c:252
 msgid "audio/x-midi"
 msgstr "Ãudio/x-midi"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/na-tokens.c:253
 msgid "image/jpeg"
 msgstr "imagem/jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:258
+#: ../src/core/na-tokens.c:255
 msgid "test.example.net"
 msgstr "teste.exemplo.net"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:259
+#: ../src/core/na-tokens.c:256
 msgid "user"
 msgstr "usuÃrio"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
+#: ../src/core/na-tokens.c:431
+msgid "Output of the run command"
+msgstr "SaÃda de um comando executado"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:439
+msgid "Run command:"
+msgstr "Executar comando:"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:440
+msgid "Standard output:"
+msgstr "SaÃda padrÃo:"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:441
+msgid "Standard error:"
+msgstr "Erro padrÃo:"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
 msgstr "Provedor de E/S da Ãrea de trabalho do AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
+msgid "Export as a ._desktop file"
+msgstr "Exportar como um arquivo ._desktop"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+msgid ""
+"This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
+"preferred format when exporting items.\n"
+"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
+"users of other desktop environments, as long as their own application "
+"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
+"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
+msgstr ""
+"Este formato foi introduzido na sÃrie v3.0 e deve ser o seu novo formato "
+"preferido quando estiver exportando itens.\n"
+"Ele permite que vocà compartilhe facilmente suas aÃÃes com todo mundo, "
+"incluindo usuÃrios de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos "
+"deles implementem a especificaÃÃo DES-EMA, a qual descreve este formato.\n"
+"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n"
+"- Assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo do AÃÃes do "
+"Nautilus,\n"
+"- arrastar e soltar na ferramenta de configuraÃÃes do AÃÃes do Nautilus,\n"
+"- ou copiando-o para dentro de um diretÃrio XDG_DATA_DIRS/file-manager/"
+"actions."
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
+msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
+msgstr "O provedor de E/S do ambiente nÃo està disposto a manipular a URI"
+
+#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
+#, c-format
+msgid "unknown type: %s"
+msgstr "tipo desconhecido: %s"
+
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
 msgstr "Provedor de E/S do GConf do AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
 msgid "Item ID not found."
 msgstr "Item ID nÃo encontrado."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
 msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
 #, c-format
 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
 msgstr "Elemento %s na linha %d jà encontrado, ignorado."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr "ID do item invÃlido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
 msgstr ""
 "Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
 #, c-format
 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
 "Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por aÃÃo ou "
 "menu."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
-#, c-format
-msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
-msgstr ""
-"Elemento raiz XML %s invÃlido encontrado na linha %d enquanto esperando por %"
-"s."
-
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
-#, c-format
-msgid "Unable to parse XML file: %s."
-msgstr "NÃo foi possÃvel analisar o arquivo XML: %s."
-
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
-#, c-format
-msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
-msgstr "NÃ %s na linha %d nÃo foi tratado."
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
+msgstr "O provedor de E/S XML nÃo està disposto para manipular a URI."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
 msgid "Export as a _full GConf schema file"
-msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf com_pleto"
+msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
-#| msgid ""
-#| "This used to be the historical export format.\n"
-#| "The exported schema file may later be imported via :\n"
-#| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-#| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
 msgid ""
 "This used to be the historical export format.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
-"Este era o formato de exportaÃÃo de histÃrico.\n"
+"Este era o formato de exportaÃÃo.\n"
 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
 "- Assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do "
 "Nautilus,\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configuraÃÃes de AÃÃes do Nautilus,\n"
+"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configuraÃÃes de AÃÃes do "
+"Nautilus,\n"
 "- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
-msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf le_ve"
-
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
-#| msgid ""
-#| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
-#| "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line "
-#| "tools,\n"
-#| "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
-#| "Configuration Tool versions.\n"
-#| "The exported schema file may later be imported via :\n"
-#| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-#| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf _leve"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
-"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
-"while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
-"Configuration Tool versions.\n"
+"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
+"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
+"Tool oldest versions.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
 "Este formato foi introduzido na sÃrie v 1.11.\n"
 "Este à o esquema mais leve ainda compatÃvel com as ferramentas da linha de "
-"comando GConf,\n"
-"enquanto mantendo compatibilidade oposta com versÃes antigas da ferramenta "
-"de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus.\n"
+"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versÃes anteriores da "
+"ferramenta de configuraÃÃo do AÃÃes do Nautilus.\n"
 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
 "- Assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do "
 "Nautilus,\n"
@@ -1677,88 +1933,211 @@ msgstr ""
 "Nautilus,\n"
 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
 msgid "Export as a GConf _dump file"
 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
-#| msgid ""
-#| "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the "
-#| "preferred format for newly exported items.\n"
-#| "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions "
-#| "Configuration Tool versions,\n"
-#| "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
-#| "The exported dump file may later be imported via :\n"
-#| "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-#| "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
-msgid ""
-"This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
-"format for newly exported items.\n"
-"It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
-"Tool versions,\n"
-"though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+msgid ""
+"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
+"command-line tools.\n"
 "The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"above),\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"above),\n"
 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
-"Este formato foi introduzido na sÃrie v 1.11 e deve ser o formato preferido "
-"para itens recÃm-exportados.\n"
-"Esse nÃo à compatÃvel com versÃes antigas da ferramenta de configuraÃÃo de "
-"AÃÃes do Nautilus,\n"
-"embora ele ainda pode ser importado via ferramentas padrÃes de linha de "
-"comando GConf.\n"
+"Este formato foi introduzido na sÃrie v 1.11.\n"
+"Embora nÃo seja compatÃvel com as versÃes da ferramenta de configuraÃÃo de "
+"AÃÃes do Nautilus anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
+"ferramentas padrÃes de linha de comando GConf.\n"
 "O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do "
-"Nautilus,\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configuraÃÃes de AÃÃes do "
-"Nautilus,\n"
+"- Assistente de importaÃÃo da ferramenta de configuraÃÃo do AÃÃes do "
+"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
+"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configuraÃÃes do AÃÃes do "
+"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1292
-msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
-msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar o ambiente de internacionalizaÃÃo."
+#: ../src/nact/base-application.c:184
+msgid "Arguments count"
+msgstr "Contagem de argumentos"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1301
-msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
-msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar a interface do usuÃrio Gtk+."
+#: ../src/nact/base-application.c:185
+msgid "The count of command-line arguments"
+msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1310
-msgid "Another instance of the application is already running."
-msgstr "Outra instÃncia do aplicativo ainda està executando."
+#: ../src/nact/base-application.c:192
+msgid "Arguments"
+msgstr "Argumentos"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1319
-msgid "No filename provided for the UI XML definition."
-msgstr "Nenhum nome de arquivo providenciado para a definiÃÃo de UI XML."
+#: ../src/nact/base-application.c:193
+msgid "The array of command-line arguments"
+msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando"
 
-#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../src/nact/base-application.c:1329
-#, c-format
-msgid "Unable to load the XML definition from %s."
-msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a definiÃÃo XML de %s."
+#: ../src/nact/base-application.c:200
+msgid "Option entries"
+msgstr "Entradas da opÃÃo"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:201
+msgid "The array of command-line option definitions"
+msgstr "O vetor das definiÃÃes da opÃÃo de linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:207
+msgid "Application name"
+msgstr "Nome do aplicativo"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:208
+msgid "The name of the application"
+msgstr "O nome do aplicativo"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:215 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "DescriÃÃo"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:216
+msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
+msgstr ""
+"Uma descriÃÃo curta para ser exibida na primeira linha da saÃda de --help"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:223
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:224
+msgid "The name of the icon of the application"
+msgstr "O nome do Ãcone do aplicativo"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:231
+msgid "UniqueApp name"
+msgstr "Nome do UniqueApp"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:232
+msgid "The Unique name of the application"
+msgstr "O nome Ãnico do aplicativo"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1342
-msgid "Unable to set the default icon for the application."
-msgstr "NÃo foi possÃvel definir o Ãcone padrÃo para o aplicativo."
+#: ../src/nact/base-application.c:239
+msgid "Return code"
+msgstr "CÃdigo de retorno"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1351
-msgid "Unable to get the main window of the application."
-msgstr "NÃo foi possÃvel obter a janela principal do aplicativo."
+#: ../src/nact/base-application.c:240
+msgid "The return code of the application"
+msgstr "O cÃdigo de erro do aplicativo"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:577
+#: ../src/nact/base-application.c:603
+msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+msgstr "NÃo foi possÃvel interpretar os argumentos de linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:151
+msgid "Quit on Escape"
+msgstr "Sair com Esc"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
+msgstr "O assistente deveria \"Sair\" quando o usuÃrio pressiona Esc ?"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:159
+msgid "Warn on Escape"
+msgstr "Avisar com Esc"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+msgid ""
+"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
+msgstr "O usuÃrio deve confirmar quando estiver saindo do assistente via Esc ?"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:460
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer sair do assistente?"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:1200
+#: ../src/nact/base-iunique.c:207
 #, c-format
-msgid "Unable to load %s XML definition."
-msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a definiÃÃo XML %s."
+msgid ""
+"Another instance of %s is already running.\n"
+"Please switch back to it."
+msgstr ""
+"Outra instÃncia de %s ainda està executando.\n"
+"Por favor, volte para ela."
+
+#: ../src/nact/base-iunique.c:210
+msgid "The application is not unique"
+msgstr "O aplicativo nÃo à Ãnico"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:204
+msgid "XML UI filename"
+msgstr "O nome do arquivo de UI XML"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:205
+msgid "The filename which contains the XML UI definition"
+msgstr "O nome de arquivo que contÃm a definiÃÃo de UI XML."
+
+#: ../src/nact/base-window.c:212
+msgid "Has its own GtkBuilder"
+msgstr "Possui seu prÃprio GtkBuilder"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:213
+msgid ""
+"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
+msgstr ""
+"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:220
+msgid "Toplevel name"
+msgstr "Nome do nÃvel superior"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:1286
+#: ../src/nact/base-window.c:221
+msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
+msgstr "O nome interno de GtkBuildable da janela de nÃvel superior"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:228
+msgid "BaseApplication"
+msgstr "BaseApplication"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:229
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+msgstr "Um ponteiro (nÃo uma referÃncia) para a instÃncia de BaseApplication"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+msgid "Parent BaseWindow"
+msgstr "BaseWindow pai"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:236
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
+msgstr ""
+"Um ponteiro (nÃo uma referÃncia) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:242
+msgid "WSP name"
+msgstr "Nome WSP"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:243
+msgid ""
+"The string which handles the window size and position in user preferences"
+msgstr ""
+"A string que manipula o tamanho e a posiÃÃo da janela nas preferÃncias do "
+"usuÃrio"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:250
+msgid "Destroy the Gtk toplevel"
+msgstr "Destruir o nÃvel superior de Gtk"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:251
+msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
+msgstr ""
+"Se o nÃvel raiz do Gtk embutido deveria ser destruÃdo no momento de "
+"eliminaÃÃo"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:735
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a definiÃÃo UI XML %s: %s"
 
+#: ../src/nact/base-window.c:750
+#, c-format
+msgid "Unable to load %s dialog definition."
+msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a definiÃÃo do diÃlogo de %s."
+
 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -1769,29 +2148,29 @@ msgstr "Arquivo nÃo à um arquivo .desktop vÃlido"
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "VersÃo \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "Aplicativo nÃo aceita documentos na linha de comando"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "OpÃÃo de inicializaÃÃo desconhecida: %d"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "NÃo à possÃvel passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
 "\"Tipo=Link\""
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "NÃo à um item incializÃvel"
@@ -1824,723 +2203,2397 @@ msgstr "OpÃÃes do gerenciamento de sessÃo:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar opÃÃes do gerenciamento de opÃÃes"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:72
+#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:58
+msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
+msgstr "Uma interface grÃfica para editar suas prÃprias aÃÃes de contexto."
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:66
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Definir para executar instÃncias mÃltiplas do programa [Ãnico]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:74
+#: ../src/nact/nact-application.c:68
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Retorna o nÃmero da versÃo e sai graciosamente [nÃo]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:353
-msgid ""
-"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
-msgstr ""
-"Outra instÃncia da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus jà està "
-"sendo executada."
-
-#. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../src/nact/nact-application.c:355
-msgid "Please switch back to it."
-msgstr "Por favor, retorne para isso."
-
-#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
-#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
-#. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../src/nact/nact-application.c:413
-msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
-msgstr "Ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
 msgid "User is the owner of the item"
 msgstr "O usuÃrio à o criador do item"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
-#| msgid "Item is read-only."
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
 msgid "Item is readable by the user"
 msgstr "Item à apenas leitura para o usuÃrio"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
 msgid "Item is writable by the user"
 msgstr "Item tem escrita permitida para o usuÃrio"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
 msgid "Item is executable by the user"
 msgstr "Item à executÃvel para o usuÃrio"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
-#| msgid "Item is read-only."
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
 msgid "Item is local"
 msgstr "Item à local"
 
 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
 #, c-format
 msgid "%s (already inserted)"
 msgstr "%s (jà inserido)"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
-msgid "About to export selected items:"
-msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+msgid "Adding a new capability"
+msgstr "Adicionando uma nova capacidade"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
-msgid "Into the destination folder:"
-msgstr "Para a pasta de destino:"
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+msgid "<b>Managed capabilities</b>"
+msgstr "<b>Capacidades gerenciadas</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+msgid "Adding a new scheme"
+msgstr "Adicionando um novo esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+msgid "<b>Scheme</b>"
+msgstr "<b>Esquema</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "ExportaÃÃo cancelada devido à aÃÃo do usuÃrio."
 
-#. i18n: result of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
-msgid "Selected actions have been proceeded :"
-msgstr "AÃÃes selecionadas procederam:"
-
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Exportado com sucesso como"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
-msgid "You may not have write permissions on selected folder."
-msgstr "Vocà pode nÃo ter permissÃes de escrita na pasta selecionada."
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
+msgid "You may not have write permissions on selected folder."
+msgstr "Vocà pode nÃo ter permissÃes de escrita na pasta selecionada."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+msgid "Exporting actions"
+msgstr "AÃÃes de exportaÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
+msgstr ""
+"Esse assistente vai guiar vocà ao longo do processo de exportaÃÃo de aÃÃes."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+msgid "Actions _list :"
+msgstr "_Lista de aÃÃes :"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+msgid ""
+"Please select one or more actions to be exported.\n"
+"\n"
+"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
+msgstr ""
+"Por favor, selecione uma ou mais aÃÃes para ser exportadas.\n"
+"\n"
+"Vocà pode usar teclas Ctrl e Shift para estender a seleÃÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+msgid "Selecting the exported actions"
+msgstr "Selecionando as aÃÃes de exportaÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+msgid "Selecting the target folder"
+msgstr "Selecionando a pasta do alvo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
+msgstr "Qual formato eu deveria usar quando estiver exportando esses itens?"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
+msgid "Selecting the export format"
+msgstr "Selecionando o formato de exportaÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+msgid "About to export selected items:"
+msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+msgid "Into the destination folder:"
+msgstr "Para a pasta de destino:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+msgid "Selected items have been proceeded:"
+msgstr "Itens selecionados foram executados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+msgid "Export is done"
+msgstr "ExportaÃÃo foi concluÃda"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
+msgid "Exporting an action"
+msgstr "Exportando uma aÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportÃ-la?"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operaÃÃes de exportaÃÃo"
+
+#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
+msgid "Import OK"
+msgstr "ImportaÃÃo OK"
+
+#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
+#, c-format
+msgid "Id.: %s\t%s"
+msgstr "ID.: %s\t%s"
+
+#. i18n: indicate that the file was not imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+msgid "Not imported"
+msgstr "NÃo importado"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
+msgid "Importing actions"
+msgstr "AÃÃes de importaÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing items, "
+"actions or menus."
+msgstr ""
+"Esse assistente vai guiar vocà ao longo do processo de importaÃÃo de itens, "
+"aÃÃes ou menus."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+msgid "Selecting files to import"
+msgstr "Selecionando arquivos para importar"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
+msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
+msgstr ""
+"O que eu deveria fazer quando estiver importando um item cujo ID jà existe ?"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+msgid "Managing duplicates"
+msgstr "Lidar com duplicados"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+msgid "About to import selected files:"
+msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+msgid "When importing an item whose ID already exists:"
+msgstr "Quando estiver importando um item cujo ID jà existe:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+msgid "Selected files have been proceeded:"
+msgstr "Os arquivos selecionados foram executados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+msgid "Import is done"
+msgstr "ImportaÃÃo foi concluÃda"
+
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
+msgstr "Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do Nautilus"
+
+#. i18n: The action <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
+#, c-format
+msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "A aÃÃo \"%s\" està prestes a ser exportada."
+
+#. i18n: The menu <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
+#, c-format
+msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "O menu \"%s\" està prestes a ser exportado."
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
+msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
+msgstr "Cuidado: uma etiqueta à obrigatÃria para a aÃÃo ou o menu."
+
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
+msgid "Basename filter"
+msgstr "Filtro de base de nomes"
+
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
+msgid "Capability filter"
+msgstr "Filtro de capacidade"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
+msgid "Choosing a command"
+msgstr "Escolhendo um comando"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
+msgid "Choosing a working directory"
+msgstr "Escolhendo um diretÃrio de trabalho"
+
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
+msgid "Icon Chooser"
+msgstr "Selecionador de Ãcones"
+
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
+msgid "_Themed icons"
+msgstr "Ãcones de _temas"
+
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+msgid "Icons by _path"
+msgstr "Ãcones por ca_minho"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+msgid "(strictly lesser than)"
+msgstr "(estritamente menor que)"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+msgid "(equal to)"
+msgstr "(igual a)"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+msgid "(strictly greater than)"
+msgstr "(estritamente maior que)"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
+msgid "Choosing an executable"
+msgstr "Escolhendo um executÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
+msgid "Folder filter"
+msgstr "Filtro de pasta"
+
+#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
+#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
+#.
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Selecionar uma pasta"
+
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
+msgid "Mimetype filter"
+msgstr "Filtros de tipos mime"
+
+#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
+msgid "Me_nu"
+msgstr "Me_nu"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+msgid "<b>Menu editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades de menus editÃveis</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+msgid "_Action"
+msgstr "_AÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+msgid "<b>Action editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades de aÃÃes editÃveis</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
+msgid "Scheme filter"
+msgstr "Filtro de esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
+msgid "Current NAObjectItem"
+msgstr "NAObjectItem atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr "Um ponteiro do NAObjectItem editado atualmente, um aÃÃo ou um menu"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
+msgid "Current NAObjectProfile"
+msgstr "NAObjectProfile atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
+msgstr "Uma ponteiro do NAObjectProfile atualmente editado"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
+msgid "Current NAIContext"
+msgstr "NAIContext atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
+msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
+msgstr "Um ponteiro do NAIContext editado atualmente"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "Item editÃvel ?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Nenhum motivo de ediÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Por que este item de nÃo à editÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
+msgid ""
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
+msgstr ""
+"Uma ou mais aÃÃes foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
+"Vocà pode continuar trabalhando com sua lista de aÃÃes atual, ou vocà pode "
+"recarregar uma novinha."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
+msgid ""
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
+msgstr ""
+"Note que recarregando uma lista de aÃÃes nova requer que vocà desista de "
+"suas modificaÃÃes atuais."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "Vocà quer recarregar uma nova lista de aÃÃes?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
+msgid ""
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
+msgstr ""
+"Recarregando uma lista de aÃÃes nova requer que vocà desista de suas "
+"modificaÃÃes atuais."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "Vocà quer realmente fazer isso?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
+#, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Alguns itens foram modificados."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "Vocà tem certeza que quer sair sem salvÃ-los?"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Deve corresponder com"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Deve corresponder com todos"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "NÃo deve corresponder com qualquer"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"O filtro '%s' jà existe na lista.\n"
+"Por favor, informe outro."
+
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
+msgid "new-filter"
+msgstr "novo-filtro"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
+msgid "_View"
+msgstr "E_xibir"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barras de _ferramentas"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
+msgid "_Maintainer"
+msgstr "_Mantedor"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
+msgid "Notebook _tabs"
+msgstr "_Abas de caderno"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
+msgid "New _menu"
+msgstr "Novo _menu"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
+msgid "Insert a new menu at the current position"
+msgstr "Insere um novo menu na posiÃÃo atual"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
+msgid "_New action"
+msgstr "_Nova aÃÃo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
+msgid "Define a new action"
+msgstr "Define uma nova aÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
+msgid "New _profile"
+msgstr "Novo _perfil"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
+msgid "Define a new profile attached to the current action"
+msgstr "Define um novo perfil anexado à aÃÃo atual"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
+msgid ""
+"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Salva todas as aÃÃes modificadas. AÃÃes invÃlidas serÃo ignoradas "
+"silenciosamente"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sai do aplicativo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
+msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a Ãrea de transferÃncia"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
+msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a Ãrea de transferÃncia"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
+msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
+msgstr "Insere o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia logo antes da posiÃÃo atual"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
+msgid "Paste _into"
+msgstr "Colar _em"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
+msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
+msgstr ""
+"Insere o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia como primeiro filho do item atual"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
+msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
+msgid "Delete the selected item(s)"
+msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "_Recarregar os itens"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
+msgstr ""
+"Cancela suas modificaÃÃes atuais e recarrega a lista inicial de menus e aÃÃes"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
+msgid "Edit your preferences"
+msgstr "Edita suas preferÃncias"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
+msgid "_Expand all"
+msgstr "_Expandir todos"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
+msgid "Entirely expand the items hierarchy"
+msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
+msgid "_Collapse all"
+msgstr "_Derrubar todos"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
+msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
+msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
+msgid "_Import assistant..."
+msgstr "Assistente de _importaÃÃo..."
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
+msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
+msgstr ""
+"Importar uma ou mais aÃÃes de arquivos externos para seu arquivo de "
+"configuraÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
+msgid "E_xport assistant..."
+msgstr "Assistente de e_xportaÃÃo..."
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
+msgstr ""
+"Exportar uma ou mais aÃÃes de seus arquivos de configuraÃÃo para arquivos "
+"externos"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
+msgid "_Dump the selection"
+msgstr "D_espejar a seleÃÃo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
+msgid "Recursively dump selected items"
+msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
+msgid "_Brief tree store dump"
+msgstr "_Breve despejo de Ãrvore de armazenamento"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
+msgid "Briefly dump the tree store"
+msgstr "Brevemente despeja a Ãrvore de armazenamento"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
+msgid "_List modified items"
+msgstr "_Listar itens modificados"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
+msgid "List the modified items"
+msgstr "Lista os itens modificados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "_Despeja a Ãrea de transferÃncia"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
+msgid "Dump the content of the clipboard object"
+msgstr "Despeja o conteÃdo do objeto da Ãrea de transferÃncia"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
+msgid "Contents"
+msgstr "SumÃrio"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
+msgid "Display help about this program"
+msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
+msgid "Display informations about this program"
+msgstr "Exibe informaÃÃes sobre este programa"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
+msgid "Display the File toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
+msgid "Display the Edit toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
+msgid "Display the Tools toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
+msgid "Display the Help toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
+msgid "On the _left"
+msgstr "Na _esquerda"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
+msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
+msgid "On the _right"
+msgstr "Na _direita"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
+msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
+msgid "On the _top"
+msgstr "No ci_ma"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
+msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
+msgid "On the _bottom"
+msgstr "Em _baixo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
+msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
+#, c-format
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr "%d menu(s), %d aÃÃo(Ães), %d perfil(is) estÃo atualmente carregados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram recortados, jà que os seguintes nÃo sÃo "
+"modificÃveis:"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram excluÃdos, jà que os seguintes nÃo sÃo modificÃveis:"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
+msgid "Save error"
+msgstr "Erro ao salvar"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Alguns itens podem nÃo ter sido salvos"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "NÃo foi possÃvel reescrever a lista de itens nÃvel zero"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
+msgid "Some items have not been deleted"
+msgstr "Alguns itens nÃo foram excluÃdos"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Salvar modificaÃÃes pendentes automaticamente..."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
+msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de AÃÃes do Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Em ordem _alfabÃtica"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Menus e aÃÃes vÃo ser exibidas em ordem alfabÃtica ascendente dos seus "
+"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuÃrio do "
+"NACT."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Em ordem alfabÃtica i_nversa"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Menus e aÃÃes vÃo ser exibidos em ordem alfabÃtica descendente dos seus "
+"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuÃrio do "
+"NACT."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
+msgid "_Manual order"
+msgstr "Ordem _manual"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the NACT user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Ordem de exibiÃÃo de menus e aÃÃes, ambas no menu de contexto do Nautilus e "
+"na interface grÃfica do NACT, deve ser ajustada manualmente."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>OrdenaÃÃo de itens</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
+msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgstr "Criar um menu rai_z \"AÃÃes do Nautilus\""
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Quando esta opÃÃo estiver marcada, menus e aÃÃes vÃo ser exibidos como "
+"subitens de um menu raiz \"AÃÃes do Nautilus\" no menu de contexto do "
+"Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
+msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Adicionar um item \"So_bre AÃÃes do Nautilus\" aos menus de contexto do "
+"Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
+"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Quando esta opÃÃo estiver marcada, um item \"Sobre AÃÃes do Nautilus\" serà "
+"adicionado ao menu raiz AÃÃes do Nautilus no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Note que este item vai ser exibido somente se um menu Ãnico estiver definido "
+"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opÃÃo de menu "
+"raiz \"AÃÃes do Nautilus\")."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà escolha como as aÃÃes serÃo ordenadas na lista "
+"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Vocà tambÃm pode "
+"escolher aqui como as aÃÃes serÃo exibidas nele."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "P_referÃncias do tempo de execuÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
+msgid ""
+"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
+"at runtime with the action path and parameters."
+msgstr ""
+"Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n"
+"Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual serà "
+"substituÃda em tempo de execuÃÃo pelo caminho da aÃÃo e parÃmetros."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "PadrÃo do co_mando :"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>ExecuÃÃo em um terminal</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "_Ambiente de trabalho de execuÃÃo :"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà especifique parÃmetros necessÃrios para alguns "
+"modos de execuÃÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "E_xecuÃÃo em tempo de execuÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na Ãrvore?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "Renomear _menus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu serà renomeado como "
+"\"CÃpia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Renomear _aÃÃes"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando uma aÃÃo for copiada/colada, ou duplicada, a nova aÃÃo serà renomeada "
+"como \"CÃpia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Renomear per_fis"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil serà "
+"renomeado como \"CÃpia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>NomeaÃÃo de itens</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Quando està opÃÃo estiver marcada, a tecla \"Esc\" vai fazer com que vocà "
+"saia do assistente atual. Do contrÃrio, a saÃda do assistente sà à possÃvel "
+"pressionando o botÃo \"Cancelar\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Per_guntar por uma confirmaÃÃo ao sair do assistente com a tecla Esc"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Essa opÃÃo sà à relevantes quando a tecla \"Esc\" faÃa com que o usuÃrio "
+"saia do assistente. Quando marcada, o usuÃrio serà perguntado por uma "
+"configuraÃÃo para ajudar a prevenir pressionamentos errÃneos da tecla Esc."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistentes</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "Sal_var automaticamente as modificaÃÃes pendentes"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Quando esta opÃÃo estiver marcada, as modificaÃÃes pendentes serÃo salvas "
+"periodicamente e automaticamente."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Periodicidade :"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Salvamento automÃtico</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que o usuÃrio escolha preferÃncias personalizadas para a "
+"ferramenta de configuraÃÃo das AÃÃes do Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "PreferÃncias da _UI"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
+msgid ""
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
+msgstr ""
+"O que fazer quando um item, aÃÃo ou menu, selecionado para ser importado, "
+"possui o mesmo identificador que um jà existente?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de importaÃÃo</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà decida sobre o comportamento padrÃo das operaÃÃes "
+"de importaÃÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "Qual à o seu formato de exportaÃÃo preferido ?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Formato de exportaÃÃo</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà decida sobre o comportamento padrÃo das operaÃÃes "
+"de exportaÃÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
+"schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
+"default list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Vocà pode definir aqui qualquer nÃmero de esquemas. Eles serÃo propostos "
+"como esquemas padrÃes quando estiver definindo condiÃÃes para uma aÃÃo.\n"
+"Se a lista estiver vazia, NACT vai preencher de novo automaticamente com "
+"essa lista padrÃo.\n"
+"Vocà pode adicionar um novo esquema ao clicar no botÃo \"+\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Clique para remover o esquema padrÃo selecionado."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Esquemas padrÃes</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà decida quais esquemas serÃo propostos por padrÃo "
+"quando estiver editando as condiÃÃes avanÃadas para um item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
+msgid "_Schemes"
+msgstr "Es_quemas"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Defina aqui, para os provedores de E/S disponÃveis, se vocà quiser que eles "
+"sejam lidos na inicializaÃÃo, sejam gravÃveis e a ordem na qual eles serÃo "
+"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova aÃÃo."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
+msgid "_Up"
+msgstr "Para _cima"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando "
+"estiver tentando gravar um novo item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
+msgid "_Down"
+msgstr "Para _baixo"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>AtivaÃÃo e prioridade</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà decida se os provedores de E/S estÃo habilitados "
+"ou nÃo, e em qual ordem eles serÃo tentados quando estiver gravando um novo "
+"item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "_Provedores de E/S"
+
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. *       and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Depender da detecÃÃo em tempo de execuÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex.:"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
+msgid "Readable"
+msgstr "LegÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
+msgid "Writable"
+msgstr "GravÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "Nenhum provedor de E/S disponÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palavra-chave"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
+msgid "SSH files"
+msgstr "Arquivos SSH"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
+msgid "Windows files"
+msgstr "Arquivos Windows"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
+msgid "FTP files"
+msgstr "Arquivos FTP"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "Arquivos WebDAV"
+
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (jà usado)"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
+msgid "new-scheme"
+msgstr "novo-esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
+msgid "New scheme description"
+msgstr "DescriÃÃo do novo esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+msgid ""
+"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+"treeview"
+msgstr ""
+"Um ponteiro (nÃo uma referÃncia) para o BaseWindow pai da Ãrvore de "
+"visualizaÃÃo embutida."
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
+msgid "Embedding GtkTreeView"
+msgstr "GtkTreeView embutida"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
+msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
+msgid "Edition mode"
+msgstr "Modo de ediÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
+msgid "Edition vs. Selection mode"
+msgstr "Modo de seleÃÃo vs. ediÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "NÃo foi possÃvel deixar um esquema aqui"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "NÃo foi possÃvel deixar uma aÃÃo ou um menu aqui"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "NÃo foi possÃvel deixar aqui como pai nÃo à gravÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "NÃo foi possÃvel deixar aqui como nÃvel zero nÃo à gravÃvel"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operaÃÃo de largar."
+
+#. i18n: this is a class name and should not be translated
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
+msgid "BaseWindow"
+msgstr "BaseWindow"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
+msgid "The BaseWindow parent"
+msgstr "O BaseWindow pai"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
+msgid "Container"
+msgstr "ContÃiner"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
+msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
+msgstr "Um GtkContainer que contÃm o widget do GtkTreeView"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
+msgid "Widget name"
+msgstr "Nome do widget"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
+msgid "The name of GtkTreeView widget"
+msgstr "O nome do widget GtkTreeView"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
+msgid "Management mode"
+msgstr "Modo de gerenciamento"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
+msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
+msgstr "Modo de gerenciamento de ediÃÃo, seleÃÃo ou visÃo de Ãrvore"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
+msgid "Allow notify"
+msgstr "Permitir notificaÃÃo"
+
+#. i18n: NactTreeView property loong description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
+msgid "Whether notifications are allowed"
+msgstr "Se as notificaÃÃes sÃo permitidas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
+msgid "End of session"
+msgstr "Fim da seÃÃo"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
+msgid "_Save and quit"
+msgstr "Sa_lvar e sair"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
+msgid "_Quit without saving"
+msgstr "_Sair sem salvar"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de ParÃmetros</b></span>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "<b>%b</b> :"
+msgstr "<b>%b</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> :"
+msgstr "<b>%B</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b> :"
+msgstr "<b>%c</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b> :"
+msgstr "<b>%d</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
+#, no-c-format
+msgid "<b>%D</b> :"
+msgstr "<b>%D</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "<b>%p</b> :"
+msgstr "<b>%p</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "<b>%s</b> :"
+msgstr "<b>%s</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
+#, no-c-format
+msgid "<b>%u</b> :"
+msgstr "<b>%u</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
+#, no-c-format
+msgid "<b>%U</b> :"
+msgstr "<b>%U</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "<b>%%</b> :"
+msgstr "<b>%%</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
+msgid "(first) basename."
+msgstr "(primeir) nome base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
+msgid ""
+"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaÃos dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
+msgid "count of selected item(s)."
+msgstr "contagem de item(ns) selecionado(s)."
 
-#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
-msgid "About to import selected files:"
-msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
+msgid "(first) base directory."
+msgstr "(primeiro) diretÃrio base."
 
-#. i18n: result of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
-msgid "Selected files have been proceeded :"
-msgstr "Arquivos selecionados procederam:"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
+msgid ""
+"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaÃos dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
 
-#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
-msgid "Import OK"
-msgstr "ImportaÃÃo OK"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
+msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgstr "nÃmero da porta da (primeira) URI selecionada."
 
-#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
-#, c-format
-msgid "UUID: %s\t%s"
-msgstr "UUID: %s\t%s"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
+msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgstr "esquema da (primeira) URI selecionada."
 
-#. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
-msgid "Not imported"
-msgstr "NÃo importado"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
+msgid "(first) URI."
+msgstr "(primeira) URI."
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
-msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
+msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaÃos dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Nautilus Actions Configuration"
-msgstr "ConfiguraÃÃo do AÃÃes do Nautilus"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
+msgid "a percent sign."
+msgstr "um sinal de percentagem."
 
-#. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
-#, c-format
-msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "A aÃÃo \"%s\" està prestes a ser exportada."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f</b> :"
+msgstr "<b>%f</b> :"
 
-#. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
-#, c-format
-msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "O menu \"%s\" està prestes a ser exportado."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
+msgid "(first) filename."
+msgstr "(primeiro) nome do arquivo."
 
-#: ../src/nact/nact-export-format.c:46
-msgid "_Ask me"
-msgstr "_Pergunte-me"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#, no-c-format
+msgid "<b>%F</b> :"
+msgstr "<b>%F</b> :"
 
-#: ../src/nact/nact-export-format.c:47
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
 msgid ""
-"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
-"exported."
+"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Vocà serà questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
-"ser exportado."
+"lista separada por espaÃos dos nomes de arquivo do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
-msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
-msgstr "Cuidado: uma etiqueta à obrigatÃria para a aÃÃo ou o menu."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
+#, no-c-format
+msgid "<b>%h</b> :"
+msgstr "<b>%h</b> :"
 
-#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:819 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
+msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgstr "nome de mÃquina da (primeira) URI selecionada."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
-msgid "Choosing an icon"
-msgstr "Escolhendo um Ãcone"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n</b> :"
+msgstr "<b>%n</b> :"
 
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
-msgid "Basename filter"
-msgstr "Filtro de base de nomes"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
+msgid "username of the (first) selected URI."
+msgstr "usuÃrio da (primeira) URI selecionada."
 
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
-msgid "Capability filter"
-msgstr "Filtro de capacidade"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
+msgid "(first) basename without the extension."
+msgstr "(primeiro) nome base sem a extensÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
-msgid "Choosing a command"
-msgstr "Escolhendo um comando"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
+msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr "lista separada por espaÃos dos nomes base sem a extensÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
-#| msgid "Choosing an icon"
-msgid "Choosing a working directory"
-msgstr "Escolhendo um diretÃrio de trabalho"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
+msgid "(first) extension."
+msgstr "(primeira) extensÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
-msgid "e.g.,"
-msgstr "por exemplo,"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
+msgid ""
+"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaÃos das extensÃes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "<b>%w</b> :"
+msgstr "<b>%w</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b> :"
+msgstr "<b>%W</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "<b>%x</b> :"
+msgstr "<b>%x</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "<b>%X</b> :"
+msgstr "<b>%X</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b> :"
+msgstr "<b>%m</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b> :"
+msgstr "<b>%M</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
+msgid "(first) mimetype."
+msgstr "(primeiro) tipo mime."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+msgid ""
+"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaÃos dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
-msgid "(strictly lesser than)"
-msgstr "(estritamente menor que)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
+#, no-c-format
+msgid "<b>%o</b> :"
+msgstr "<b>%o</b> :"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
-msgid "(equal to)"
-msgstr "(igual a)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
+#, no-c-format
+msgid "<b>%O</b> :"
+msgstr "<b>%O</b> :"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
-msgid "(strictly greater than)"
-msgstr "(estritamente maior que)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
+msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr "operador no-op que forÃa uma forma singular de execuÃÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
-msgid "GNOME desktop"
-msgstr "Ambiente GNOME"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
+msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr "operador no-op que forÃa uma forma plural de execuÃÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
-msgid "KDE desktop"
-msgstr "Ambiente KDE"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+msgid "Items _list :"
+msgstr "_Lista de itens :"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
-msgid "ROX desktop"
-msgstr "Ambiente ROX"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Ordena a lista na ordem alfabÃtica descendente."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
-msgid "XFCE desktop"
-msgstr "Ambiente XFCE"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgstr "NÃo ordena a lista, permitindo que vocà reordene manualmente os itens."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
-msgid "Legacy systems"
-msgstr "Sistemas legados"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Ordena a lista na ordem alfabÃtica ascendente."
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
-#| msgid "Choosing an icon"
-msgid "Choosing an executable"
-msgstr "Escolhendo um executÃvel"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+msgid "Display item in _selection context menu"
+msgstr "Ex_ibir um item na seleÃÃo do menu de contexto"
 
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
-msgid "Folder filter"
-msgstr "Filtro de pasta"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu, with a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Quando marcada, o item vai ser candidato para ser exibido no menu de "
+"contexto do gerenciador de arquivos, com uma seleÃÃo nÃo vazia."
 
-#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
-#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
-#.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Selecionar uma pasta"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr ""
+"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
-#| msgid "Mimetypes:"
-msgid "Mimetype filter"
-msgstr "Filtros de tipos mime"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
+msgid "_Context label :"
+msgstr "Nome _do contexto :"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
-#| msgid "Menu"
-msgid "Me_nu"
-msgstr "Me_nu"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+msgid "Display item in _location context menu"
+msgstr "Exibir um item na _localizaÃÃo do menu de contexto"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
-#| msgid "<b>Menu properties</b>"
-msgid "<b>Menu editable properties</b>"
-msgstr "<b>Propriedades de menus editÃveis</b>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu when the selection is empty.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
+"displayed folder."
+msgstr ""
+"Quando marcada, o item serà candidato para ser exibido no menu de contexto "
+"do gerenciador de arquivos quando a seleÃÃo estiver vazia.\n"
+"Neste caso, as condiÃÃes definidas serÃo aplicadas a pasta exibida no "
+"momento."
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
-#| msgid "Action"
-msgid "_Action"
-msgstr "_AÃÃo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+msgid "Display item in the _toolbar"
+msgstr "Exibir um item na barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
-#| msgid "<b>Action properties</b>"
-msgid "<b>Action editable properties</b>"
-msgstr "<b>Propriedades de aÃÃes editÃveis</b>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"toolbar.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
+"and do not depend of the possible current selection."
+msgstr ""
+"Quando marcada, o item serà candidato para ser exibido na barra de "
+"ferramentas do gerenciador de arquivos.\n"
+"Neste caso, as condiÃÃes definidas vÃo ser aplicadas à pasta atual, e nÃo "
+"dependem da possÃvel seleÃÃo atual."
 
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
-#| msgid "Scheme"
-msgid "Scheme filter"
-msgstr "Filtro de esquema"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
+msgstr "Usar o _mesmo nome para o Ãcone da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+msgid ""
+"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
+"one displayed in the context menus."
+msgstr ""
+"Quando marcada, o nome exibido na barra de ferramentas serà o mesmo que "
+"aquele exibido nos menus de contexto."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
-msgid "_View"
-msgstr "E_xibir"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "RÃtul_o da dica :"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras de _ferramentas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+msgid "Toolti_p :"
+msgstr "_Dica :"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
+msgid "_Icon :"
+msgstr "Ãco_ne :"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
-msgid "_Maintainer"
-msgstr "_Mantedor"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
+msgstr "A dica exibida na interface grÃfica do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
+msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+msgstr "O Ãcone exibido na interface grÃfica do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
-msgid "New _menu"
-msgstr "Novo _menu"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
+msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
+msgstr "O nome de um Ãcone com tema ou o nome de arquivo de uma imagem."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
-msgid "Insert a new menu at the current position"
-msgstr "Insere um novo menu na posiÃÃo atual"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar..."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
-msgid "_New action"
-msgstr "_Nova aÃÃo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
+msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
-msgid "Define a new action"
-msgstr "Define uma nova aÃÃo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+msgid ""
+"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
+"selected item."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà determine as caracterÃsticas principais do item "
+"atualmente selecionado."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
-msgid "New _profile"
-msgstr "Novo _perfil"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
+msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+msgstr ""
+"Apenas um nome para vocà se lembrar do porquà de vocà ter criado este perfil."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
-msgid "Define a new profile attached to the current action"
-msgstr "Define um novo perfil anexado à aÃÃo atual"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+msgid "_Label :"
+msgstr "RÃtu_lo :"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
+msgid "<b>Profile</b>"
+msgstr "<b>Perfil</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+msgid "_Path :"
+msgstr "Camin_ho :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+msgid "P_arameters :"
+msgstr "_ParÃmetros :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
 msgid ""
-"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+"The path of the command.\n"
+"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
+"execution time will be considered."
 msgstr ""
-"Grava todas as aÃÃes modificadas. AÃÃes invÃlidas serÃo ignoradas "
-"silenciosamente"
+"O caminho do comando.\n"
+"Se este nÃo for um caminho absoluto, entÃo a variÃvel de ambiente PATH em "
+"tempo de execuÃÃo serà considerada."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Sair do aplicativo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+msgid "The parameters of the command."
+msgstr "Os parÃmetros do comando."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
-msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a Ãrea de transferÃncia"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
+msgid "Le_gend"
+msgstr "Le_genda"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
-msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a Ãrea de transferÃncia"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "_DiretÃrio de trabalho :"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
-msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
-msgstr "Insere o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia logo antes da posiÃÃo atual"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+msgid "The default working directory the command should be started in."
+msgstr "O diretÃrio de trabalho padrÃo no qual o comando serà iniciado."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
-msgid "Paste _into"
-msgstr "Colar _em"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+msgid "B_rowse..."
+msgstr "Nave_gar..."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
-msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comando</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
+msgid ""
+"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
+"parameters.\n"
+"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
+"a different set of conditions."
 msgstr ""
-"Insere o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia como primeiro filho do item atual"
+"Essa aba permite que vocà escolha o comando para ser executado, junto com "
+"seus parÃmetros.\n"
+"A definiÃÃo de vÃrios perfis permite que vocà tenha diversos comandos, cada "
+"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condiÃÃes."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+msgid "_Command"
+msgstr "_Comando"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
-msgid "Duplicate the selected item(s)"
-msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
-msgid "Delete the selected item(s)"
-msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
+msgstr ""
+"O comando vai ser iniciado como uma interface grÃfica de usuÃrio padrÃo."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
-msgid "_Reload the items"
-msgstr "_Recarrega os itens"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+msgid "In a _terminal"
+msgstr "Em um _terminal"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
 msgid ""
-"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
-"actions"
+"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
+"environment."
 msgstr ""
-"Cancela suas modificaÃÃes atuais e recarrega a lista inicial de menus e aÃÃes"
+"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente grÃfico."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
-msgid "Edit your preferences"
-msgstr "Edita suas preferÃncias"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+msgid "_Embedded"
+msgstr "_Embutido"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
-msgid "_Expand all"
-msgstr "_Expandir todos"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
+msgid ""
+"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
+"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"Essa opÃÃo faz uso de um recurso especial do gerenciador de arquivos, o qual "
+"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n"
+"Uma alternativa aceitÃvel à executar o terminal padrÃo."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
-msgid "Entirely expand the items hierarchy"
-msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+msgid "_Display output"
+msgstr "_Exibir a saÃda"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
-msgid "_Collapse all"
-msgstr "_Derrubar todos"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
+msgid ""
+"The command will be run in a terminal.\n"
+"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
+"output streams will be displayed.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"O comando vai ser executado em um terminal.\n"
+"O terminal vai estar fechado ao final da execuÃÃo. Os fluxos de erro e saÃda "
+"padrÃo vÃo ser exibidos.\n"
+"Uma alternativa aceitÃvel à executar no terminal padrÃo."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
-msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
-msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
+msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de execuÃÃo</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
-msgid "_Import assistant..."
-msgstr "Assistente de _importaÃÃo..."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+msgstr "Nota: isso nÃo està implementado ainda no AÃÃes do Nautilus.\n"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+msgid "_Startup notify"
+msgstr "_NotificaÃÃo ao iniciar"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
 msgid ""
-"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
+"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
+"message to the desktop environment.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"Importa uma ou mais aÃÃes de arquivos (XML) externos para sua configuraÃÃo"
+"Quando marcada, sabe-se que o comando executado vai enviar uma mensagem de "
+"\"remover\" o ambiente de Ãrea de trabalho.\n"
+"Veja a especificaÃÃo do protocolo de notificaÃÃo de inicializaÃÃo para mais "
+"detalhes.\n"
+"Sà à relevante quando escolhido modo de execuÃÃo à normal."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
-msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "Assistente de e_xportaÃÃo..."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
+msgid "Startup Window Manager _class :"
+msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zaÃÃo :"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
 msgid ""
-"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
+"of the run command.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"Exporta uma ou mais aÃÃes de sua configuraÃÃo para arquivos XML externos."
+"Quando especificada, esse deveria ser o nome de uma classe do WM de pelo "
+"menos uma janela do comando de execuÃÃo.\n"
+"Veja a especificaÃÃo do protocolo de notificaÃÃo de inicializaÃÃo para mais "
+"detalhes.\n"
+"SÃ Ã relevante quando escolhido modo de execuÃÃo for Normal."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
-msgid "_Dump the selection"
-msgstr "D_espejar a seleÃÃo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
+msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de inicializaÃÃo</b>"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
-msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr "Nota: isso nÃo està implementado ainda no AÃÃes do Nautilus."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
-msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "_Breve despejo de Ãrvore de armazenamento"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+msgid "Execute as _user :"
+msgstr "Executar como o _usuÃrio :"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
-msgid "Briefly dump the tree store"
-msgstr "Brevemente despeja a Ãrvore de armazenamento"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
+msgid ""
+"Enter here the user the command should be ran as.\n"
+"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
+"Leave the field empty to run the command as the current user."
+msgstr ""
+"Digite aqui o usuÃrio com o qual o comando deveria ser executado.\n"
+"O usuÃrio pode ser definido pelo seu UID numÃrico ou seu nome do usuÃrio.\n"
+"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuÃrio atual."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
-msgid "_List modified items"
-msgstr "_Listar itens modificados"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
+msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgstr "<b>Executar como usuÃrio</b>"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
-msgid "List the modified items"
-msgstr "Lista os itens modificados"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
+msgid ""
+"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Essa aba avanÃada permite que vocà defina com precisÃo como seu comando serà "
+"executado."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
-msgid "_Dump the clipboard"
-msgstr "_Despeja a Ãrea de transferÃncia"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+msgid "E_xecution"
+msgstr "Exec_uÃÃo"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
-msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Despeja o conteÃdo do objeto da Ãrea de transferÃncia"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+msgid ""
+"The current item will appear if the basename of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleÃÃo "
+"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto nÃo "
+"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"NÃo deve corresponder "
+"com qualquer\"."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
-#| msgid "Conditions"
-msgid "Contents"
-msgstr "ConteÃdo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
+msgid ""
+"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Essa lista permite que vocà determine para quais dos nomes base o item "
+"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Nomes base podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
+"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
+"nÃo deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+msgid "Click to add a new basename filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+msgid "Click to remove the current basename filter."
+msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+msgid "Match _case"
+msgstr "Diferenciar _maiÃsculas de minÃsculas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
+msgstr ""
+"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciaÃÃo entre "
+"maiÃsculo e minÃsculo."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
-msgid "Display help about this program"
-msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
+msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgstr "<b>CondiÃÃes de nomes base</b>"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
-msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Exibe informaÃÃes sobre este programa"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
+msgid ""
+"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà determine para quais nomes base o item atualmente "
+"selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
+"nÃo deve aparecer."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
-msgid "Display the File toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+msgid "_Basenames"
+msgstr "Nomes _base"
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
-msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
+msgid ""
+"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleÃÃo "
+"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto nÃo "
+"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"NÃo deve corresponder "
+"com qualquer\"."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
-msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+msgid ""
+"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Essa lista permite que vocà determine para qual dos tipos mime o item "
+"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
+"\"group/subgroup\".\n"
+"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
+"nÃo deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+msgid "Click to add a new mimetype filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+msgid "Click to remove the current mimetype filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
+msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgstr "<b>CondiÃÃes de tipo mime</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
+msgid ""
+"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Essa lista permite que vocà determine para quais tipos mime o item "
+"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
+"\"group/subgroup\".\n"
+"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
+"nÃo deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+msgid "_Mimetypes"
+msgstr "Tipos _mime"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+msgid ""
+"The current item will appear if the location of each element of the "
+"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
+"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se a localizaÃÃo de cada elemento da seleÃÃo for "
+"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Deve corresponder com\", "
+"enquanto nÃo corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna \"NÃo "
+"deve corresponder com qualquer\"."
 
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
-msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+msgid ""
+"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Essa lista permite que vocà determine onde (em quais pastas) os arquivos "
+"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
+"no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Pastas podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
+"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
+"seu item nÃo deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+msgid "Click to add a new folder filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgstr ""
+"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de "
+"pastas."
 
-#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
-#, c-format
-msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
-msgstr "%d menu(s), %d aÃÃo(Ães), %d perfil(is) estÃo atualmente carregados"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+msgid "Click to remove the current folder filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
+msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgstr "<b>CondiÃÃes das pastas</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
+msgid ""
+"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà determine onde (em quais pastas) os arquivos "
+"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
+"no menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
+"seu item nÃo deve aparecer."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
-msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+msgid "_Folders"
+msgstr "Pa_sta"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+msgid ""
+"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
+"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
+"'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Nem todos os itens foram recortados, jà que os seguintes nÃo sÃo "
-"modificÃveis:"
+"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleÃÃo "
+"corresponder a um da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto nÃo "
+"corresponder com nenhuma da coluna \"NÃo deve corresponder com qualquer\"."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
-msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+msgid ""
+"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Nem todos os itens foram excluÃdos, jà que os seguintes nÃo sÃo modificÃveis:"
+"Essa lista permite que vocà determine quais esquemas os arquivos "
+"selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no "
+"menu de contexto do Nautilus.\n"
+"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item nÃo "
+"deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+msgid "Click to add a new scheme filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+msgid "De_faults..."
+msgstr "Pa_drÃes..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgstr ""
+"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrÃes."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:205
-msgid "New profile"
-msgstr "Novo perfil"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+msgid "Click to remove the current scheme filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:446
-msgid "Automatically saving pending modifications..."
-msgstr "Salvar modificaÃÃes pendentes automaticamente..."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
+msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgstr "<b>CondiÃÃes dos esquemas</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
+"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Recarregando uma lista de aÃÃes nova requer que vocà desista de suas "
-"modificaÃÃes atuais."
+"Essa aba permite que vocà determine quais esquemas os arquivos selecionados "
+"atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no menu de contexto "
+"do Nautilus.\n"
+"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item nÃo "
+"deve aparecer."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
-msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "Vocà quer realmente fazer isso?"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+msgid ""
+"The current item will appear if each element of the selection matches all "
+"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
+"capability of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleÃÃo corresponder a todas "
+"as capacidades da coluna \"Deve corresponder com todos\", enquanto nÃo "
+"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna \"NÃo deve "
+"corresponder com qualquer\"."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
 msgid ""
-"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
-"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
-"reload a fresh one."
+"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
-"Uma ou mais aÃÃes foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
-"Vocà pode continuar trabalhando com sua lista de aÃÃes atual, ou vocà pode "
-"recarregar uma novinha."
+"Essa lista permite que vocà determine quais capacidades os arquivos "
+"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
+"de contexto do Nautilus.\n"
+"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu "
+"item nÃo deve aparecer."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+msgid "Click to add a new capability filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
+msgid "Click to remove the current capability."
+msgstr "Clique para remover a capacidade atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
+msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgstr "<b>CondiÃÃes de capacidades</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
 msgid ""
-"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
-"your current modifications."
+"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Note que recarregando uma lista de aÃÃes nova requer que vocà desista de "
-"suas modificaÃÃes atuais."
+"Essa aba permite que vocà determine quais capacidades os arquivos "
+"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
+"de contexto do Nautilus.\n"
+"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item "
+"nÃo deve aparecer."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
-msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
-msgstr "Vocà quer recarregar uma nova lista de aÃÃes?"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+msgid "Ca_pabilities"
+msgstr "Ca_pacidades"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:63
-msgid "Must match one of"
-msgstr "Deve corresponder com"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
+"If the current selection does not match this condition, then the item will "
+"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada na contagem da seleÃÃo atual.\n"
+"Se a seleÃÃo atual nÃo corresponder a esta condiÃÃo, entÃo o item nÃo vai "
+"ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do gerenciador "
+"de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
-msgid "Must match all of"
-msgstr "Deve corresponder com todos"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+msgid "_Count :"
+msgstr "Co_ntagem :"
 
-#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:169
-msgid "Must not match any of"
-msgstr "NÃo deve corresponder com qualquer"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
+msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgstr "<b>Aparece se a seleÃÃo contiver</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:493
-#, c-format
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
 msgid ""
-"'%s' filter already exists in the list.\n"
-"Please provide another one."
+"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
 msgstr ""
-"O filtro '%s' jà existe na lista.\n"
-"Por favor, informe outro."
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada no ambiente de Ãrea de trabalho em "
+"execuÃÃo.\n"
+"Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho em "
+"particular e, entÃo, selecione à direita o ambiente de trabalho adequado."
 
-#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:871
-msgid "new-filter"
-msgstr "novo-filtro"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
+msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho."
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
-msgid "To be read"
-msgstr "Ser lido"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+msgid "_Always appears"
+msgstr "Sempre _aparece"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
-msgid "Writable"
-msgstr "GravÃvel"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+msgid "_Only appears in selected environments"
+msgstr "SÃ aparece n_os ambientes selecionados"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
-msgid "I/O Provider"
-msgstr "Provedor de E/S"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+msgid "_Never appears in selected environments"
+msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"
 
-#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
-msgid "no name"
-msgstr "sem nome"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
+msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
+msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutÃvel :"
 
-#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
-msgid "unavailable I/O provider"
-msgstr "Nenhum provedor de E/S disponÃvel"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
+"the file system.\n"
+"This may be used for example to test for a prerequisite package."
+msgstr ""
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada na presenÃa de um arquivo executÃvel no "
+"sistema de arquivos.\n"
+"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como prÃ-"
+"requisito."
 
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
-msgid "Local files"
-msgstr "Arquivos locais"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "_Navegar..."
 
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
-msgid "SSH files"
-msgstr "Arquivos SSH"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"
 
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
-msgid "Windows files"
-msgstr "Arquivos Windows"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
+"on the D-Bus system.\n"
+"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
+"currently available."
+msgstr ""
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada na presenÃa de um serviÃo em particular "
+"do sistema D-Bus.\n"
+"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote prÃ-requisito està "
+"disponÃvel."
 
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
-msgid "FTP files"
-msgstr "Arquivos FTP"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Aparece se o comando retornar \"_true\" :"
 
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
-msgid "WebDAV files"
-msgstr "Arquivos WebDAV"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
+"its standard output.\n"
+"This may be used for example for testing a complex condition."
+msgstr ""
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada em um resultado de tempo de execuÃÃo.\n"
+"digite aqui um comando que à capaz de exibir a string \"true\" exata na sua "
+"saÃda padrÃo.\n"
+"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condiÃÃo complexa."
 
-#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
-#, c-format
-msgid "%s (already used)"
-msgstr "%s (jà usado)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Aparece se o _executÃvel estiver em execuÃÃo :"
 
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
-msgid "new-scheme"
-msgstr "novo-esquema"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
+"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
+"its parameters.\n"
+"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Essa à uma condiÃÃo avanÃada baseada na presenÃa de um executÃvel em "
+"execuÃÃo.\n"
+"Note que somente o nome base do executÃvel à verificado, e nÃo o nome de seu "
+"diretÃrio nem seus parÃmetros.\n"
+"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presenÃa de um serviÃo prÃ-"
+"requisito."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "Na_vegar..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
+msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgstr "<b>Ambiente de execuÃÃo</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+msgid ""
+"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
+"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà determine algumas condiÃÃes avanÃadas que os "
+"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja "
+"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
-msgid "New scheme description"
-msgstr "DescriÃÃo do novo esquema"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+msgid "_Environment"
+msgstr "Ambien_te"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
-msgid "Unable to drop a profile here"
-msgstr "NÃo foi possÃvel deixar um esquema aqui"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
+msgid "_Description :"
+msgstr "_DescriÃÃo :"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
-msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-msgstr "NÃo foi possÃvel deixar uma aÃÃo ou um menu aqui"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviÃo web ou uma "
+"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
-msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
-msgstr "NÃo foi possÃvel deixar aqui como pai nÃo à gravÃvel"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+msgid "E_nabled"
+msgstr "_Habilitado"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
-msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
-msgstr "NÃo foi possÃvel deixar aqui como nÃvel zero nÃo à gravÃvel"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+msgid ""
+"Check the box to enable this item.\n"
+"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
+"menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Marque a caixa para habilitar este item.\n"
+"Se desmarcada, entÃo o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra "
+"de ferramenta do gerenciador de arquivos."
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
-msgid "Some messages have occurred during drop operation."
-msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operaÃÃo de largar."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+msgid "Suggested _shortcut :"
+msgstr "Atalho _sugerido :"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:358
-msgid "An error has occured when trying to save the item"
-msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+msgid ""
+"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
+"action.\n"
+"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr ""
+"Digite aqui a combinaÃÃo de teclas de teclado que vocà sugere como um atalho "
+"para sua aÃÃo.\n"
+"Nota: isso nÃo està implementado ainda no AÃÃes do Nautilus."
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:404
-msgid "An error has occured when trying to delete the item"
-msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
+msgid "Id. :"
+msgstr "ID. :"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:461
-#, c-format
-msgid "Some items have been modified."
-msgstr "Alguns itens foram modificados."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Provedor de E/S :"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:462
-msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
-msgstr "Vocà tem certeza que quer sair sem salvÃ-los?"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+msgid "Read-only item"
+msgstr "Item à somente leitura"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
+msgid ""
+"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
+"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
+"User's Manual."
+msgstr ""
+"Essa caixa à marcada se o item nÃo puder ser editado.\n"
+"HÃ mÃltiplos motivos que justifiquem um item nÃo poder ser editado. Veja seu "
+"manual de usuÃrio. "
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
+msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades somente leitura</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+msgid ""
+"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
+"modifiable information."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que vocà edite algumas propriedades miscelÃneas e acesse "
+"algumas informaÃÃes nÃo modificÃveis."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Prop_riedades"
 
-#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
 #. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:967
-msgid "Nautilus Actions"
-msgstr "AÃÃes do Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
+msgid "Nautilus-Actions actions"
+msgstr "AÃÃes do AÃÃes do Nautilus"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
 msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
+"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
+"menus"
 msgstr ""
-"Um submenu que embute as extensÃes do AÃÃes do Nautilus disponÃveis "
+"Um submenu que embute os menus e aÃÃes do AÃÃes do Nautilus disponÃveis "
 "atualmente"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
-msgid "About Nautilus Actions"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
+msgid "About Nautilus-Actions"
 msgstr "Sobre AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1017
-msgid "Display information about Nautilus Actions"
-msgstr "Exibe informaÃÃes sobre AÃÃes do Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
+msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
+msgstr "Exibe algumas informaÃÃes sobre AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49
+#: ../src/test/test-reader.c:48
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<URI>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Retorna o nÃmero da versÃo"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:112
+#: ../src/test/test-reader.c:106
 msgid "Import a file."
 msgstr "Importa um arquivo."
 
-#: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
+#: ../src/test/test-reader.c:120
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2548,130 +4601,282 @@ msgstr ""
 "RelatÃrios de erros sÃo bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou vocà "
 "pode preferir enviar um e-mail para <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:184
+#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "OpÃÃes diversas"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
+#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:170
+#: ../src/test/test-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Erro: uri à obrigatÃrio.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:426
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:369
+#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
+#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Tente %s --help para utilizaÃÃo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
+#: ../src/utils/console-utils.c:53
+msgid ""
+"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus-actions,\n"
+"or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+msgstr ""
+"RelatÃrios de erros sÃo bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=nautilus-actions,\n"
+"ou vocà pode preferir enviar um e-mail para <maintainer nautilus-actions "
+"org>.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
+msgid "The XPath to the tree to be deleted"
+msgstr "O XPath da Ãrvore do arquivo a ser excluÃdo"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+msgid "The filename of the XML backend"
+msgstr "O nome do arquivo do backend XML"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
+#, c-format
+msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um XPath à obrigatÃrio.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
+#, c-format
+msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um nome de arquivo XML Ã obrigatÃrio.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
+msgid "Delete a XPath from a XML document."
+msgstr "Exclua um XPath de um documento XML."
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
+#, c-format
+msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
+msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel analisar o arquivo \"%s\"\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
+#, c-format
+msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
+msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel criar novo contexto de XPath\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
+#, c-format
+msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
+msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel avaliar expressÃo de XPath \"%s\"\n"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Retorna o esquema em stdout"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
+msgid "Output the action schemas [default]"
+msgstr "Retorna os esquemas da aÃÃo [padrÃo]"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
+msgid "Output the menu schemas"
+msgstr "Retorna os esquemas do menu"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
+msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr "Imprime os esquemas de GConf do AÃÃes do Nautilus na saÃda padrÃo."
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
+msgid ""
+"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
+"This program is no more maintained."
+msgstr ""
+"A partir da versÃo 3.1.0, GConf como provedor de E/S està obsoleto.\n"
+"Esse programa nÃo tem mais manutenÃÃo."
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
+msgid "Type options"
+msgstr "OpÃÃes de tipo"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave."
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "O grupo para ser atualizado"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "A chave para ser atualizado"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr ""
+"O tipo do valor para ser definido, que pode \"str\", \"int\" ou \"bool\""
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "O valor para ser definido"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Retorna o nÃmero da versÃo e sai graciosamente"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:133
+#, c-format
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um grupo à obrigatÃrio.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:138
+#, c-format
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: uma chave à obrigatÃrio.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:143
+#, c-format
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
+msgstr "Erro: um tipo à obrigatÃrio para definir/atualizar um valor.\n"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:154
+#, c-format
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:161
+#, c-format
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um valor à obrigatÃrio.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
 msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criaÃÃo"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
-msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
-msgstr "Define se o item nÃo direciona-se para o menu de contexto"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
+msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
+msgstr "Defina-o se o item nÃo direciona-se para a seleÃÃo do menu de contexto"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
+msgstr ""
+"Defina-o se o item nÃo direciona-se para a localizaÃÃo do menu de contexto"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
 msgstr "Define se o item nÃo direciona-se para a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
 "Define se os padrÃes do nome de base nÃo diferenciam maiÃsculas de minÃsculas"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
-msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
-msgstr "Armazena a aÃÃo recÃm-criada como uma configuraÃÃo do GConf"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
+msgid "Output the new item content on stdout (default)"
+msgstr "Retorna o conteÃdo do novo item para a saÃda padrÃo (padrÃo)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
-msgid ""
-"The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
-"[default: stdout]"
-msgstr ""
-"O caminho do arquivo onde salvar a nova aÃÃo como uma saÃda de despejo do "
-"GConf [padrÃo: stdout]"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
+msgid "Create the new item as a .desktop file"
+msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
 #, c-format
-msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
-msgstr "Erro: ambas as opÃÃes \"%s\" e \"%s\" nÃo puderam ser especificadas.\n"
+msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
+msgstr "Erro: opÃÃes \"%s\" e \"%s\" nÃo podem ser especificadas juntas.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
+#, c-format
+msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
+msgstr "\"%s\" Ã uma opÃÃo obsoleta, veja %s\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Erro: uma etiqueta de aÃÃo à obrigatÃria.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Erro: apenas uma opÃÃo de saÃda deve ser especificada.\n"
 
-#. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
-#, c-format
-msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
-msgstr "AÃÃo \"%s\" escrita com sucesso na configuraÃÃo do GConf.\n"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
+msgid "Define a new action."
+msgstr "Define uma nova aÃÃo."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
 msgid ""
-"Define a new action.\n"
-"\n"
-"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
-"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
-"an import in NACT.\n"
-"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
+"The created action defaults to be written to stdout.\n"
+"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
+"import in NACT.\n"
+"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Define uma nova aÃÃo.\n"
-"\n"
-"  A aÃÃo criada Ã, por padrÃo, escrita em stdout.\n"
-"  Ela tambÃm pode ser escrita para uma pasta de saÃda, em um arquivo "
+"A aÃÃo criada Ã, por padrÃo, escrita em stdout.\n"
+"Ela tambÃm pode ser escrita para uma pasta de saÃda, em um arquivo "
 "posteriormente adequado para uma importaÃÃo em NACT.\n"
-"  Ou vocà pode escolher escrever diretamente a aÃÃo na sua configuraÃÃo do "
-"GConf."
+"Ou vocà pode escolher escrever diretamente a aÃÃo na sua configuraÃÃo de "
+"AÃÃes do Nautilus"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Output of the program"
 msgstr "SaÃda do programa"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Escolha onde o programa criarà a aÃÃo"
 
-#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
+#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
+msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
+msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel localizar o provedor de e/s de \"na-desktop\"."
+
+#. i18n: nautilus-actions-print program summary
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
+msgid "Print a menu or an action to stdout."
+msgstr "Imprime um menu ou uma aÃÃo para a saÃda padrÃo."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
+msgstr "O identificador do menu ou da aÃÃo a ser exibida"
+
+#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+msgid "An export format [Desktop1]"
+msgstr "Um formato de exportaÃÃo [Desktop1]"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
 #, c-format
-msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
-msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel criar %s diretÃrio(s): %s"
+msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um id de aÃÃo ou menu à obrigatÃrio.\n"
 
-#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
+#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
 #, c-format
-msgid ""
-"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
-msgstr ""
-"AÃÃo \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em NACT.\n"
+msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
+msgstr "Erro: %s: formato de exportaÃÃo desconhecido.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
-msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
-msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel encontrar provedor \"na-gconf\"."
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
+#, c-format
+msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
+msgstr "Erro: item \"%s\" nÃo existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
-msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+msgid "The internal identifier of the action to be launched"
 msgstr "O identificador interno da aÃÃo a ser inicializada"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid ""
 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
 "specified"
@@ -2679,67 +4884,153 @@ msgstr ""
 "Um destino, arquivo ou pasta, para a aÃÃo. Mais de uma opÃÃo deve ser "
 "especificada"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Erro: id de uma aÃÃo à obrigatÃria.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
 #, c-format
 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
 msgstr "Sem seleÃÃo atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
 #, c-format
 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
 msgstr "AÃÃo %s nÃo à uma candidata vÃlida. Saindo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
 #, c-format
 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
 msgstr "Nenhum perfil vÃlido para execuÃÃo. Saindo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Executa uma aÃÃo no destino especificado."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Erro: aÃÃo \"%s\" nÃo existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Erro: aÃÃo \"%s\" està desabilitada.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Erro: aÃÃo \"%s\" nÃo à vÃlida.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
 msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel obter uma conexÃo com o DBus da sessÃo: %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
 msgstr "Erro: nÃo foi possÃvel obter um proxy no serviÃo %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
 #, c-format
 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
 msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Retorna o esquema em stdout"
+#~ msgid "Whether the profile applies to files"
+#~ msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
+
+#~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
+#~ msgstr "Toda a configuraÃÃo foi bloqueada por um administrador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
+#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org."
+#~ msgstr ""
+#~ "O item nÃo à gravÃvel por motivos desconhecidos (%d).\n"
+#~ "Por favor, seja agradÃvel o bastante para preencher um relatÃrio de erro "
+#~ "em http://bugzilla.gnome.org.";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknow return code (%d).\n"
+#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org."
+#~ msgstr ""
+#~ "CÃdigo de retorno desconhecido (%d).\n"
+#~ "Por favor, seja agradÃvel o bastante para preencher um relatÃrio de erro "
+#~ "em http://bugzilla.gnome.org.";
+
+#~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento raiz XML %s invÃlido encontrado na linha %d enquanto esperando "
+#~ "por %s."
+
+#~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel analisar o arquivo XML: %s."
+
+#~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
+#~ msgstr "NÃ %s na linha %d nÃo foi tratado."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar o ambiente de internacionalizaÃÃo."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar a interface do usuÃrio Gtk+."
+
+#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel obter a janela principal do aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
+#~ "running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra instÃncia da ferramenta de configuraÃÃo de AÃÃes do Nautilus jà "
+#~ "està sendo executada."
+
+#~ msgid "Please switch back to it."
+#~ msgstr "Por favor, retorne para isso."
+
+#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
+#~ msgstr "AÃÃes selecionadas procederam:"
+
+#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
+#~ msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
+
+#~ msgid "Choosing an icon"
+#~ msgstr "Escolhendo um Ãcone"
+
+#~ msgid "e.g.,"
+#~ msgstr "por exemplo,"
+
+#~ msgid "To be read"
+#~ msgstr "Ser lido"
+
+#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
+
+#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
+
+#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
+#~ msgstr "Armazena a aÃÃo recÃm-criada como uma configuraÃÃo do GConf"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
-msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
-msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
+#~ "output [default: stdout]"
+#~ msgstr ""
+#~ "O caminho do arquivo onde salvar a nova aÃÃo como uma saÃda de despejo do "
+#~ "GConf [padrÃo: stdout]"
+
+#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
+#~ msgstr "AÃÃo \"%s\" escrita com sucesso na configuraÃÃo do GConf.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AÃÃo \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em "
+#~ "NACT.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
@@ -2750,8 +5041,8 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
 #~ "selected\n"
 #~ "%h: hostname of the URI\n"
-#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
-#~ "(s)\n"
+#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+#~ "folder(s)\n"
 #~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
 #~ "full paths\n"
 #~ "%p: port number of the first URI\n"
@@ -2772,8 +5063,8 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "%h: o nome da mÃquina da URI\n"
 #~ "%m: lista separada por espaÃos dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
 #~ "selecionado/a(s)\n"
-#~ "%M: lista separada por espaÃos do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/a"
-#~ "(s) com seus caminhos completos\n"
+#~ "%M: lista separada por espaÃos do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/"
+#~ "a(s) com seus caminhos completos\n"
 #~ "%p: nÃmero da porta da primeira URI\n"
 #~ "%R: lista separada por espaÃos das URIs selecionadas\n"
 #~ "%s: esquema da URI\n"
@@ -2808,9 +5099,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "file.txt"
 #~ msgstr "arquivo.txt"
 
-#~ msgid "folder"
-#~ msgstr "pasta"
-
 #~ msgid "8080"
 #~ msgstr "8080"
 
@@ -2823,9 +5111,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
 
-#~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
-#~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de porcentagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
 #~ "their full paths"
@@ -2849,13 +5134,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome da mÃquina da URI do GnomeVFS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
-#~ "file(s)/folder(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%m</b>: lista separada por espaÃos dos nomes base dos\n"
-#~ "arquivos/pastas selecionados"
-
 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
 
@@ -2868,18 +5146,9 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
 
-#~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparece se a seleÃÃo contiver</b>"
-
-#~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
-#~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
-
 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de ParÃmetros</b></span>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
 #~ "\n"
@@ -2917,9 +5186,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "Both"
 #~ msgstr "Ambos"
 
-#~ msgid "Click to add a new scheme."
-#~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
-
 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique para escolher o comando a partir do diÃlogo de seleÃÃo de arquivo."
@@ -2944,18 +5210,12 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgstr ""
 #~ "Exclui a aÃÃo sem nenhuma confirmaÃÃo ou possibilidade de restaurÃ-la."
 
-#~ msgid "Export existing configs"
-#~ msgstr "Exportar configuraÃÃes existentes"
-
 #~ msgid "File to Import:"
 #~ msgstr "Arquivo para Importar:"
 
 #~ msgid "Filenames:"
 #~ msgstr "Nomes dos arquivos:"
 
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Ãcone:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
@@ -2963,21 +5223,9 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "Se selecionado, os padrÃes de nome de arquivo comparados diferenciarÃo "
 #~ "maiÃsculas/minÃsculas (ex: *.jpg nÃo encontrarà foto.JPG)"
 
-#~ msgid "Import new configurations"
-#~ msgstr "Importar novas configuraÃÃes"
-
-#~ msgid "Import/Export"
-#~ msgstr "Importar/Exportar"
-
 #~ msgid "Import/Export Settings"
 #~ msgstr "Importar/Exportar ConfiguraÃÃes"
 
-#~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
-#~ msgstr "RÃtudo do item de menu no menu de contexto do Nautilus."
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "RÃtulo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
 #~ "existing actions."
@@ -2985,9 +5233,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "Gerencia a importaÃÃo de configuraÃÃes de aÃÃo externas e a exportaÃÃo de "
 #~ "aÃÃes existentes."
 
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas"
-
 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
 #~ msgstr "Editor de AÃÃes do Nautilus"
 
@@ -3011,12 +5256,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "ParÃmetros que serÃo enviados ao programa. Clique sobre o botÃo 'Legenda' "
 #~ "para ver os diferentes sÃmbolos de substituiÃÃo."
 
-#~ msgid "Parameters:"
-#~ msgstr "ParÃmetros:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Caminho:"
-
 #~ msgid "Project Website"
 #~ msgstr "Site do Projeto"
 
@@ -3033,9 +5272,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
 #~ msgstr "Selecione as configuraÃÃes que vocà deseja exportar:"
 
-#~ msgid "Select the file you want to import."
-#~ msgstr "Selecione o arquivo que vocà deseja importar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
 #~ "exist."
@@ -3068,15 +5304,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerà na barra de status do "
 #~ "Nautilus."
 
-#~ msgid "Tooltip:"
-#~ msgstr "Dica:"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navegar"
-
-#~ msgid "_Legend"
-#~ msgstr "_Legenda"
-
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "NÃo foi possÃvel duplicar a aÃÃo \"%s\"!"
 
@@ -3115,9 +5342,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
 #~ msgstr "A importaÃÃo da aÃÃo \"%s\" falhou!"
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescriÃÃo"
-
 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
 #~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
 
@@ -3243,8 +5467,8 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
-#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
-#~ "s))"
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
+#~ "%s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este arquivo de configuraÃÃo à mais recente que esta versÃo do Nautilus-"
 #~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
@@ -3252,11 +5476,11 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "(versÃo mÃxima suportada: %s))"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
-#~ "s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)%s"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
-#~ "s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
+#~ "%s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Este arquivo XML nÃo à um arquivo de configuraÃÃo Nautilus-actions vÃlido "
 #~ "(faltando chave: %s)%s"
@@ -3265,15 +5489,15 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "(faltando chaves: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
-#~ "s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este arquivo XML nÃo à um arquivo de configuraÃÃo Nautilus-actions vÃlido "
 #~ "(faltando chave: %s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
-#~ "s> instead of <%s>)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
+#~ "%s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este arquivo XML nÃo à um arquivo de configuraÃÃo Nautilus-actions vÃlido "
 #~ "(nà raiz à <%s> em vez de <%s>)"
@@ -3396,15 +5620,12 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ "(SeÃÃo de item de menu incorreta)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key"
-#~ "(s) : %s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
+#~ "key(s) : %s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este arquivo XML nÃo à um arquivo de configuraÃÃo Nautilus-actions vÃlido "
 #~ "(faltando a(s) chave(s): %s)"
 
-#~ msgid "<b>File Pattern</b>"
-#~ msgstr "<b>PadrÃo de Arquivo</b>"
-
 #~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuÃrio da URI do gnome-vfs"
 
@@ -3414,12 +5635,6 @@ msgstr "Retorna o esquema de GConf do AÃÃes do Nautilus em stdout."
 #~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs"
 
-#~ msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
-#~ msgstr "<b>%u</b>: URI do gnome-vfs"
-
-#~ msgid "Click to add a new scheme"
-#~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
 #~ "from the drop-down list"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]