[five-or-more] Updated Dutch translation



commit 2e6f7c88f2a7357f0b1150eee922240eba4e6ca6
Author: Brent De Weerdt <deweerdt brent gmail com>
Date:   Fri Feb 15 21:36:21 2013 +0100

    Updated Dutch translation

 po/nl.po |16258 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 7154 insertions(+), 9104 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 7b5e92e..2b5abff 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,6 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 #
 # Hein-Jan Leliveld <h j leliveld student tn tudelft nl>
+# Brent De Weerdt <deweerdt brent gmail com>, 2013
 #
 #
 # Kaartspellen:
@@ -41,9 +42,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-21 23:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:00+0200\n"
-"Last-Translator: Redmar <redmar ubuntu-nl org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-15 21:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-11 21:34+0100\n"
+"Last-Translator: Brent De Weerdt <deweerdt brent gmail com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,1127 +54,435 @@ msgstr ""
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-18 07:04+0000\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Een vlag om 3D-weergave in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Een vlag om bordcoÃrdinaten in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Een vlag om schermvullend in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Een vlag om de werkbalk met de voorgaande zetten in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Een vlag om de werkbalk in te schakelen"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Een vlag om de 3D-weergave vloeiend te maken (anti-alias)"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-msgstr ""
-"Kan âmensâ zijn (speel tegen een andere menselijke speler), '' (gebruik de "
-"eerste beschikbare computertegenstander) of de naam van een bepaalde "
-"computertegenstander"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "Moeilijkheidsgraad van de computer-schaaktegenstander"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het laden van spellen opent"
+#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:1 ../src/glines.c:1170
+#: ../src/glines.c:1173 ../src/glines.c:1661
+msgid "Five or More"
+msgstr "Vijf of meer"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het opslaan van spellen opent"
+#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:2
+msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "De duur van een spel in seconden (0 voor geen limiet)"
+#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:3
+msgid "game;strategy;logic;"
+msgstr "spel;strategie;logica;"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "De vorm waarin zetten worden genoteerd"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:1
+msgid "Five or More Preferences"
+msgstr "âVijf of meerâ voorkeuren"
 
-# de gevraagde hoogte/de hoogte
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:2
+msgid "Appearance"
+msgstr "Uiterlijk"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The height of the window"
-msgstr "De hoogte van het venster"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:3
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Afbeelding:"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The opponent player"
-msgstr "De tegenstander"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
+msgid "B_ackground color:"
+msgstr "A_chtergrondkleur:"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "Het te gebruiken thema voor stukken"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
+msgid "Board Size"
+msgstr "Bordgrootte"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "Het stuk waar pionnen naar promoveren"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
+msgid "_Small"
+msgstr "_Klein"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-msgstr ""
-"Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een pion "
-"naar de overzijde brengt"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Middel"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "Het deel van het bord dat op de voorgrond is"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8
+msgid "_Large"
+msgstr "_Groot"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid "The width of the window"
-msgstr "De breedte van het venster"
+#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
+msgid "_Use fast moves"
+msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "waar als de menselijke speler met wit speelt"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:1
+msgid "Five or more"
+msgstr "Vijf of meer"
 
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "_Gelijkspel aanbieden"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:2
+msgid "_Game"
+msgstr "_Spel"
 
-# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
-msgid "New Game"
-msgstr "Nieuw spel"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "Scores"
 
-# is dit goed?
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "Resign"
-msgstr "Opgeven"
-
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Naar het begin van de partij"
-
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
-msgid "Show the current move"
-msgstr "De huidige zet tonen"
-
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Volgende zet tonen"
-
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Vorige zet tonen"
-
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
-#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Een nieuw spel beginnen"
+# hoofdmenu bevat: _Spel _Instellingen en _Hulp
+#: ../data/five-or-more.ui.h:4
+msgid "_Settings"
+msgstr "I_nstellingen"
 
-# herstellen/ongedaan maken
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-msgid "Undo Move"
-msgstr "Ongedaan maken"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
 
 #. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
-#: ../libgames-support/games-stock.c:249
+#: ../data/five-or-more.ui.h:7 ../src/games-stock.c:247
 msgid "_Contents"
 msgstr "In_houd"
 
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
-#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
-#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
-#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
-msgid "_Game"
-msgstr "_Spel"
+# komende/volgende/hierna
+# volgende knikkers
+#: ../data/five-or-more.ui.h:8
+msgid "Next:"
+msgstr "Volgende:"
 
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
-#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
-#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:9
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "_Resign"
-msgstr "_Opgeven"
+#: ../data/five-or-more.ui.h:10
+msgid "Score:"
+msgstr "Score:"
 
-# hoofdmenu bevat: _Spel _Instellingen en _Hulp
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
-#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
-#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
-#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
-msgid "_Settings"
-msgstr "I_nstellingen"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Playing field size"
+msgstr "Speelveld grootte"
 
-# herstellen/ongedaan maken
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Ongedaan maken"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"Speelveld grootte. 1=klein, 2=medium, 3=groot. Elke andere waarde is "
+"ongeldig."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minuten"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Ball style"
+msgstr "Knikkerstijl"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "3_D-schaakbordweergave"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+msgstr "Knikkerstijl. De bestandsnaam van de plaatjes van de knikkers."
 
-# oriÃntatie/richting
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Bordrichting:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "Wijzigingen zullen bij het volgende spel van kracht zijn."
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Aangepast"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Fancy"
-msgstr "Chique"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Vijf minuten"
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
-#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
-msgid "Game"
-msgstr "Spel"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "Spelduur:"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Background color"
+msgstr "Achtergrondkleur"
 
-# het gaat hier om de notatie van de zetten:
-# human is in leesbare zinnen
-# korte notatie is bijv. e4
-# lange notatie is bijv. e2e4
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Schaaknotatie:"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-msgid "No limit"
-msgstr "Geen limiet"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "One hour"
-msgstr "Een uur"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "One minute"
-msgstr "Een minuut"
-
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "Tegenstander:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "Stukstijl:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Play as:"
-msgstr "Spelend als:"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
-msgid "Preferences"
-msgstr "Voorkeuren"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+msgstr "Achtergrondkleur. De hexadecimale opgave van de achtergrondkleur."
 
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Promotietype:"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time between moves"
+msgstr "Tijd tussen zetten"
 
-# voorgaande zetten tonen
-# voorgaand/historie/geschiedenis
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgid "Show _History"
-msgstr "_Voorgaande zetten tonen"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "_Werkbalk tonen"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgid "Simple"
-msgstr "Eenvoudig"
-
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Beeld"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Time between moves in milliseconds."
+msgstr "De tijd tussen zetten in milliseconden."
 
-# schaakbordcoordinaten/bordcoordinaten
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "_BordcoÃrdinaten tonen"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Game score"
+msgstr "Score"
 
-# dit zijn niet echt hints, maar er wordt met kleuren aangegeven
-# wat de zetmogelijkheden zijn.
-# mogelijke zetten/Zetmogelijkheden
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "_Zetmogelijkheden tonen"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Game score from last saved session."
+msgstr "Score van de laatst bewaarde sessie."
 
-# zachtgemaakte/zachte/vloeiende
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "_Vloeiende weergave"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Game field"
+msgstr "Spelveld"
 
-# unicode tekens voor de schaaksymbolen
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Figurine"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Game field from last saved session."
+msgstr "Spelveld van de laatstbewaarde sessie."
 
-# BUG:
-# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "Mens"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Lange notatie"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Game preview"
+msgstr "Spelvoorbeeld"
 
-# bijv: e4
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Korte notatie"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Game preview from last saved session."
+msgstr "Spelvoorbeeld van de laatst bewaarde sessie."
 
-# BUG:
-# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "Mens"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Loper"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "De breedte van het venster in beeldpunten."
 
-# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Paard"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Dame"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Toren"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Zwart"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Wit"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "Zwart onderaan"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active 
player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "Huidige speler"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents 
are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "Tegenover elkaar"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "Menselijke speler onderaan"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "Wit onderaan"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "Makkelijk"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "Moeilijk"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normaal"
+# de gevraagde hoogte/de hoogte
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "De hoogte van het venster in beeldpunten."
 
-# Schaak/schaken
-#. Title of the main window
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
-msgid "Chess"
-msgstr "Schaken"
-
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "Het klassieke schaakspel voor twee spelers spelen"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:229
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - Schaken"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:17
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "Waar als het venster is gemaximaliseerd"
 
-# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:238
-msgid "Game Start"
-msgstr "Het begin van de partij"
-
-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:450
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De witte pion van %1$s naar %2$s"
+#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:18
+msgid "true if the window is fullscren"
+msgstr "Waar als het venster het volledige scherm vult"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:452
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
+#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Time"
+msgstr "Tijd"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:454
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
+#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Score"
+msgstr "Score"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:456
+#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
+#: ../src/games-scores-dialog.c:307
 #, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "De witte pion op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "%1$dm %2$ds"
+msgstr "%1$dm %2$ds"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:458
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
+#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+msgid "New Game"
+msgstr "Nieuw spel"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:460
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
+#: ../src/games-scores-dialog.c:571
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:462
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De witte toren van %1$s naar %2$s"
+#. Score dialog column header for the date the score was recorded
+#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:464
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:41
+msgid "View help for this game"
+msgstr "De hulp voor dit spel weergeven"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:466
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:42
+msgid "End the current game"
+msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:468
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "De witte toren op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:43
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Schermvullend aan/uit"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:470
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:44
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:472
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:45
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Schermvullend verlaten"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:474
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Het witte paard van %1$s naar %2$s"
+# online spel/netwerkspel
+#: ../src/games-stock.c:46
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Een nieuw spel via het netwerk beginnen met meerdere spelers"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:476
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:47
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Het huidige netwerkspel beÃindigen en terugkeren naar de netwerkserver"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:478
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:48
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Een nieuw spel beginnen"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:480
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Het witte paard op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:49
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Het spel pauzeren"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:482
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+# on-line spel/netwerkspel
+#: ../src/games-stock.c:50
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Een lijst met spelers in het netwerkspel tonen"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:484
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+# hoe je het ook vertaald, het blijft altijd een beetje dubbelzinnig.
+# maar zo, op z'n simpelst is het voor iedereen toch wel duidelijk
+#: ../src/games-stock.c:51
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "De laatste zet herhalen"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:486
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De witte loper van %1$s naar %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:52
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Spel opnieuw starten"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:488
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:53
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:490
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+# topscores bekijken
+#: ../src/games-stock.c:54
+msgid "View the scores"
+msgstr "Topscores tonen"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:492
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "De witte loper op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:55
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "De laatste zet ongedaan maken"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:494
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:56
+msgid "About this game"
+msgstr "Over dit spel"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:496
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:57
+msgid "Close this window"
+msgstr "Dit venster sluiten"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:498
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:58
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Het spel configureren"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:500
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:59
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Dit spel afsluiten"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:502
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:248
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Schermvullend"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:504
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "De witte dame op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:249
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Hint"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:506
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/games-stock.c:251
+msgid "_New"
+msgstr "_Nieuw"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:508
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/games-stock.c:253
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nieuw spel"
 
-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:510
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De witte koning van %1$s naar %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:254
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Opnieuw doen"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:512
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/games-stock.c:256
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Resetten"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:514
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/games-stock.c:258
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Herstarten"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:516
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "De witte koning op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
+# herstellen/ongedaan maken
+#: ../src/games-stock.c:259
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:518
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:260
+msgid "_Deal"
+msgstr "D_elen"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:520
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:261
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Schermvullend verlaten"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:522
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De zwarte pion van %1$s naar %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:262
+msgid "Network _Game"
+msgstr "Netwerk-_spel"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:524
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:263
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "Sp_el verlaten"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:526
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:264
+msgid "Player _List"
+msgstr "S_pelerslijst"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:528
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:265
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pauzeren"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:530
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:266
+msgid "Res_ume"
+msgstr "_Hervatten"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:532
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:267
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Scores"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:534
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De zwarte toren van %1$s naar %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:536
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:538
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:540
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:542
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:544
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:546
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard van %1$s naar %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:548
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:550
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:552
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:554
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:556
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:558
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De zwarte loper van %1$s naar %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:560
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:562
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:564
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:566
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:568
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:570
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:572
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:574
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:576
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:578
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:580
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:582
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "De zwarte koning van %1$s naar %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:584
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:586
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:588
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
+#: ../src/games-stock.c:268
+msgid "_End Game"
+msgstr "Spel _beÃindigen"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:590
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/games-stock.c:317
 #, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen is "
+"toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License die "
+"gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de "
+"licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:592
+#: ../src/games-stock.c:322
 #, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:712
-msgid "White wins"
-msgstr "Wit wint"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:717
-msgid "Black wins"
-msgstr "Zwart wint"
-
-# gelijkspel/remise
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:722
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "Het is remise"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:734
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "Tegenstander staat schaak en heeft geen zetten meer (schaakmat)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:738
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "Tegenstander heeft geen zetten meer (mat)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:742
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"Er zijn geen stukken geslagen of pionnen verzet in laatste vijftig zetten"
+"%s wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar zonder "
+"enige garantie; zelfs niet een geÃmpliceerde garantie van verkoopbaarheid of "
+"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License voor "
+"meer informatie."
 
-# tijd meer over/tijd meer
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:746
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "Tegenstander heeft geen tijd meer"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:750
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#: ../src/games-stock.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
-"Dezelfde stelling is drie keer eerder voorgekomen (drievoudige herhaling)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:754
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:760
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "Zwart heeft opgegeven"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "Wit heeft opgegeven"
-
-# verlaten/achtergelaten
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:770
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "Het spel is achtergelaten"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:775
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "Een van de spelers is dood"
+"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
+"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-# andere/nieuwe
-#: ../glchess/src/glchess.vala:840
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "Spel _verlaten"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_Spel bewaren voor later"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "seconde"
-msgstr[1] "seconden"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuut"
-msgstr[1] "minuten"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "uur"
-msgstr[1] "uur"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1363
+#: ../src/games-stock.c:331
 msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Het 2D/3D schaakspel voor Gnome.\n"
-"\n"
-"glChess is onderdeel van Gnome Games."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1368 ../glines/glines.c:1224
-#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497
-#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
-#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
-#: ../swell-foop/src/About.js:19
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Gnome games website"
-
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1422
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Schaakspel opslaan"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1435 ../glchess/src/glchess.vala:1503
-msgid "PGN files"
-msgstr "PGN-bestanden"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1442 ../glchess/src/glchess.vala:1510
-msgid "All files"
-msgstr "Alle bestanden"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "Spel %s opslaan mislukt"
-
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1490
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Schaakspel laden"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "Spel %s openen mislukt"
-
-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1593
-msgid "Show release version"
-msgstr "Uitgaveversie tonen"
-
-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1608
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FILE] - Schaken"
-
-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Voer â%s --helpâ uit voor een lijst van alle opdrachtregelopties."
+"U moet een kopie van de GNU General Public License met dit programma hebben "
+"ontvangen; zo niet, zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
+#: ../src/glines.c:78
 msgctxt "board size"
 msgid "Small"
 msgstr "Klein"
 
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../src/glines.c:79
 msgctxt "board size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Gemiddeld"
 
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../src/glines.c:80
 msgctxt "board size"
 msgid "Large"
 msgstr "Groot"
 
 # gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
-#: ../glines/glines.c:189
+#: ../src/glines.c:170
 msgid "Could not load theme"
 msgstr "Kon het thema niet laden"
 
-#: ../glines/glines.c:217
+#: ../src/glines.c:176
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: ../src/glines.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -1185,7 +494,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
 
-#: ../glines/glines.c:224
+#: ../src/glines.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -1197,34 +506,29 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Controleer of 'Vijf of meer' correct is geÃnstalleerd"
 
-#: ../glines/glines.c:448
+#: ../src/glines.c:408
 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 msgstr "Plaats vijf objecten van hetzelfde type op een rij om te scoren!"
 
-#: ../glines/glines.c:510
+#: ../src/glines.c:470
 msgid "GNOME Five or More"
 msgstr "Gnome Vijf of meer"
 
-#: ../glines/glines.c:512
+#: ../src/glines.c:472
 msgid "_Board size:"
 msgstr "_Bordgrootte:"
 
 # voorbij/afgelopen
-#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
+#: ../src/glines.c:489
 msgid "Game Over!"
 msgstr "Spel afgelopen!"
 
 #. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:686
+#: ../src/glines.c:646
 msgid "You can't move there!"
 msgstr "U mag daar niet zetten!"
 
-#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
-#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
-msgid "Five or More"
-msgstr "Vijf of meer"
-
-#: ../glines/glines.c:1215
+#: ../src/glines.c:1175
 msgid ""
 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 "\n"
@@ -1234,14 +538,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "âVijf of meerâ is onderdeel van Gnome Games."
 
-#. this doesn't work for anyone
-#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
-#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494
-#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
-#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
-#: ../swell-foop/src/About.js:20
+#: ../src/glines.c:1181
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Tino Meinen\n"
@@ -1271,10895 +568,9648 @@ msgstr ""
 "  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n";
 "  kerplunk https://launchpad.net/~schorpioen";
 
-#: ../glines/glines.c:1396
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "âVijf of meerâ voorkeuren"
+#: ../src/glines.c:1184
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Gnome games website"
 
-#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
-#: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Uiterlijk"
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Een vlag om 3D-weergave in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1423
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Afbeelding:"
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Een vlag om bordcoÃrdinaten in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1434
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "A_chtergrondkleur:"
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Een vlag om schermvullend in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1449
-msgid "Board Size"
-msgstr "Bordgrootte"
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1468
-msgctxt "preferences"
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1474
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Een vlag om de werkbalk met de voorgaande zetten in te schakelen"
 
-# komende/volgende/hierna
-# volgende knikkers
-#: ../glines/glines.c:1811
-msgid "Next:"
-msgstr "Volgende:"
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Een vlag om de werkbalk in te schakelen"
 
-#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
-msgid "Score:"
-msgstr "Score:"
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Een vlag om de 3D-weergave vloeiend te maken (anti-alias)"
 
-#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan âmensâ zijn (speel tegen een andere menselijke speler), '' (gebruik "
+#~ "de eerste beschikbare computertegenstander) of de naam van een bepaalde "
+#~ "computertegenstander"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
-msgid "Background color"
-msgstr "Achtergrondkleur"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad van de computer-schaaktegenstander"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "Achtergrondkleur. De hexadecimale opgave van de achtergrondkleur."
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het laden van spellen opent"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Knikkerstijl"
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het opslaan van spellen opent"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr "Knikkerstijl. De bestandsnaam van de plaatjes van de knikkers."
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "De duur van een spel in seconden (0 voor geen limiet)"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game field"
-msgstr "Spelveld"
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "De vorm waarin zetten worden genoteerd"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Spelveld van de laatstbewaarde sessie."
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "De hoogte van het venster"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game preview"
-msgstr "Spelvoorbeeld"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "De tegenstander"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Spelvoorbeeld van de laatst bewaarde sessie."
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "Het te gebruiken thema voor stukken"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Score"
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Het stuk waar pionnen naar promoveren"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Score van de laatst bewaarde sessie."
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een "
+#~ "pion naar de overzijde brengt"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Speelveld grootte"
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "Het deel van het bord dat op de voorgrond is"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"Speelveld grootte. 1=klein, 2=medium, 3=groot. Elke andere waarde is "
-"ongeldig."
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Tijd tussen zetten"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "waar als de menselijke speler met wit speelt"
 
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "De tijd tussen zetten in milliseconden."
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "_Gelijkspel aanbieden"
 
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Vier-op-een-rij"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Probeer lijnen van dezelfde kleur te maken"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Een getal dat met het gekozen thema overeenkomt."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
-msgid "Animate"
-msgstr "Animatie"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Knikker loslaten"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Toetsaanslag om een knikker te laten vallen"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Toetsaanslag om naar links te gaan"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Toetsaanslag om naar rechts te gaan"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Niveau van de eerste speler"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Niveau van de tweede speler"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
-msgid "Move left"
-msgstr "Naar links"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
-msgid "Move right"
-msgstr "Naar rechts"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485
-#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Geluid"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
-msgid "Theme ID"
-msgstr "Thema-id"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
-#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr ""
-"Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
-"computertegenstander"
+# is dit goed?
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Opgeven"
 
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Niet in staat de afbeelding te laden:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Naar het begin van de partij"
 
-#: ../gnect/src/main.c:509
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "Het is gelijkspel!"
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "De huidige zet tonen"
 
-#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "You win!"
-msgstr "U heeft gewonnen!"
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Volgende zet tonen"
 
-#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
-msgid "It is your move."
-msgstr "U bent aan zet."
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Vorige zet tonen"
 
-#: ../gnect/src/main.c:523
-msgid "I win!"
-msgstr "Ik heb gewonnen!"
+# herstellen/ongedaan maken
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
-msgid "Thinking..."
-msgstr "Aan het denkenâ"
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_Opgeven"
 
-#: ../gnect/src/main.c:536
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "%s heeft gewonnen!"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minuten"
 
-#: ../gnect/src/main.c:543
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "Wachten op de zet van %s."
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "3_D-schaakbordweergave"
 
-#: ../gnect/src/main.c:644
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Hint: Kolom %d"
+# oriÃntatie/richting
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Bordrichting:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
-msgid "You:"
-msgstr "U:"
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Wijzigingen zullen bij het volgende spel van kracht zijn."
 
-# 'computer' ipv 'ik' zou hier beter zijn denk ik.
-#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
-msgid "Me:"
-msgstr "Ik:"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Aangepast"
 
-#: ../gnect/src/main.c:721
-msgid "Scores"
-msgstr "Scores"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:774
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Onbeslist:"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Chique"
 
-#: ../gnect/src/main.c:827
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"âVier op een rijâ voor Gnome, waarbij de computerspeler de Velena-methode "
-"van Giuliano Bertoletti gebruikt.\n"
-"\n"
-"âVier op een rijâ is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Vijf minuten"
 
-#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
-#: ../gnotski/gnotski.c:410
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Spel"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"Player One:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Speler 1:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Spelduur:"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:120
-#, c-format
-msgid ""
-"Player Two:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Speler 2:\n"
-"%s"
+# het gaat hier om de notatie van de zetten:
+# human is in leesbare zinnen
+# korte notatie is bijv. e4
+# lange notatie is bijv. e2e4
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Schaaknotatie:"
 
-# BUG:
-# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
-#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
-msgid "Human"
-msgstr "Mens"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
-#: ../iagno/properties.c:479
-msgid "Level one"
-msgstr "Niveau een"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
-#: ../iagno/properties.c:488
-msgid "Level two"
-msgstr "Niveau twee"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
-#: ../iagno/properties.c:497
-msgid "Level three"
-msgstr "Niveau drie"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:279
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "Vier-op-een-rij voorkeuren"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:342
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Thema:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:357
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "_Animatie gebruiken"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
-#: ../iagno/properties.c:417
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "_Geluid aanzetten"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
-#: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Bedieningstoetsen"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:43
-msgid "Classic"
-msgstr "Klassiek"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
-#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
-msgid "Red"
-msgstr "Rood"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
-msgid "Yellow"
-msgstr "Geel"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:50
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Hoog contrast"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
-msgid "Circle"
-msgstr "Cirkel"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
-msgid "Cross"
-msgstr "Kruis"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:57
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Hoog contrast inverse"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:64
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Roomknikkers"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
-msgid "Blue"
-msgstr "Blauw"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:71
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Glazen knikkers"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:78
-msgid "Nightfall"
-msgstr "Zonsondergang"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:85
-msgid "Blocks"
-msgstr "Blokken"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:89
-msgid "Orange"
-msgstr "Oranje"
-
-#: ../gnibbles/board.c:250
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Controleer uw Nibbles-installatie"
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Geen limiet"
 
-#: ../gnibbles/board.c:269
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Het niveau-bestand lijkt beschadigd:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Controleer uw Nibbles-installatie"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Een uur"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Controleer uw Nibbles-installatie"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Nibbles-scores"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
-msgid "Speed:"
-msgstr "Snelheid:"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803
-#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Gefeliciteerd!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804
-#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "U heeft de beste score!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805
-#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Uw score zit bij de top tien."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Een worm door een doolhof leiden"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
-#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
-#: ../gnibbles/main.c:896
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Een minuut"
 
-# BUG
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "De kleur van de slang"
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Tegenstander:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "De kleur van de slang"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Stukstijl:"
 
-# BUG
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Nepbonussen gebruiken"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Spelend als:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Nepbonussen gebruiken."
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Promotietype:"
 
-# BUG
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Geluid aanzetten"
+# voorgaande zetten tonen
+# voorgaand/historie/geschiedenis
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "_Voorgaande zetten tonen"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Geluid aanzetten."
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "_Werkbalk tonen"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Begin-niveau"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Begin-niveau."
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Beeld"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
-msgid "Game speed"
-msgstr "Spelsnelheid"
+# schaakbordcoordinaten/bordcoordinaten
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "_BordcoÃrdinaten tonen"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)."
+# dit zijn niet echt hints, maar er wordt met kleuren aangegeven
+# wat de zetmogelijkheden zijn.
+# mogelijke zetten/Zetmogelijkheden
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "_Zetmogelijkheden tonen"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Toets voor beweging naar beneden."
+# zachtgemaakte/zachte/vloeiende
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "_Vloeiende weergave"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Toets voor beweging naar links."
+# unicode tekens voor de schaaksymbolen
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Figurine"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Toets voor beweging naar rechts."
+# BUG:
+# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Mens"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Toets voor beweging naar boven."
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Lange notatie"
 
-# Beweeg de stukken omlaag
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
-msgid "Move down"
-msgstr "Omlaag"
+# bijv: e4
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Korte notatie"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
-msgid "Move up"
-msgstr "Omhoog"
+# BUG:
+# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Mens"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Aantal computerspelers"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Loper"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Het aantal computerspelers."
+# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Paard"
 
-# BUG
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Aantal menselijke spelers"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Dame"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Het aantal menselijke spelers."
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Toren"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Zwart"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen."
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Wit"
 
-# stenen/tegels
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Grootte van de tegels"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Zwart onderaan"
 
-# stenen/tegels
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Grootte van de tegels."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Relatieve beweging gebruiken"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)."
-
-#: ../gnibbles/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Beginner"
-
-#: ../gnibbles/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Langzaam"
-
-#: ../gnibbles/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Huidige speler"
 
-#: ../gnibbles/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "Snel"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Tegenover elkaar"
 
-#: ../gnibbles/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Beginner met neppers"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Menselijke speler onderaan"
 
-#: ../gnibbles/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Langzaam met neppers"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Wit onderaan"
 
-#: ../gnibbles/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Gemiddeld met neppers"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Makkelijk"
 
-#: ../gnibbles/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "Snel met neppers"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Moeilijk"
 
-#: ../gnibbles/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Een slangenspel voor Gnome.\n"
-"\n"
-"Nibbles is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
 
-#: ../gnibbles/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "Spel afgelopen! Het spel is gewonnen door %s!"
+# Schaak/schaken
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Schaken"
 
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:768
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Het klassieke schaakspel voor twee spelers spelen"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:224
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "Nibbles voorkeuren"
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schaken"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:244
-msgid "Speed"
-msgstr "Snelheid"
+# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Het begin van de partij"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:254
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Nibbles beginneling"
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:264
-msgid "My second day"
-msgstr "Mijn tweede dag"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:274
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "Best wel pittig"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:284
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "Vingers in de knoop"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-#. Options
-#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547
-msgid "Options"
-msgstr "Opties"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:301
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:311
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "Nep_bonussen gebruiken"
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren van %1$s naar %2$s"
 
-# begin-level
-#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "_Begin-niveau:"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:362
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Aantal _menselijke spelers:"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:382
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Aantal _computerspelers:"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:408
-msgid "Worm"
-msgstr "Slang"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:442
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Relatieve beweging gebruiken"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:449
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_Kleur slang:"
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:456
-msgid "Green"
-msgstr "Groen"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:459
-msgid "Cyan"
-msgstr "Lichtblauw"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:460
-msgid "Purple"
-msgstr "Paars"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:461
-msgid "Gray"
-msgstr "Grijs"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Slang %d:"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-# voorbij/afgelopen
-#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
-msgid "Game over!"
-msgstr "Spel afgelopen!"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
-#: ../libgames-support/games-stock.c:255
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nieuw spel"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Robot Scores"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-# na bugreport van Jeroen vd Vegt de vertaling gewijzigd in Stapelwijze.
-# Het frame-label: "Maps" behandelt de manier waarop de stenen
-# op elkaar worden gelegd.
-#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
-msgid "Map:"
-msgstr "Stapelwijze:"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Gefeliciteerd, u heeft de robots verslagen!! \n"
-"Maar zal het nog een keer lukken?"
-
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1201
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Er zijn geen teleportplaatsen over!!"
-
-#: ../gnobots2/game.c:1229
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Er zijn geen veilige locaties om naar te teleporten!!"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Spelscenario instellen"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "NAME"
-msgstr "NAAM"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Spelconfiguratie instellen"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Beginpositie venster"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
-#: ../iagno/gnothello.c:139
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
-#: ../iagno/gnothello.c:141
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:96
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Klassieke robots"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:97
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Klassieke robots met veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:98
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Klassieke robots met super-veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:99
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Nachtmerrie"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:100
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Nachtmerrie met veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:101
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Nachtmerrie met super-veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:102
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:103
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 met veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:104
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 met super-veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:105
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 makkelijk"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:106
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 makkelijk met veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:107
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 makkelijk met super-veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:108
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots met veilige teleport"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:109
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots met veilige teleport en veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:110
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots met veilige teleport en super-veilige zetten"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
-#: ../gnobots2/menu.c:259
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:321
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:323
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Het programma Robots kon geen geldige spelconfiguratiebestanden vinden. "
-"Controleer of het programma goed is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:339
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Bepaalde grafische bestanden ontbreken of zijn beschadigd."
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
 
-# vinden ipv laden?
-#: ../gnobots2/gnobots.c:341
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
-"Controleer of het programma op juiste wijze is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#. ********************************************************************
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Vermijd de robots en laat ze op elkaar botsen"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
-"Geluid aanzetten. Laat geluiden horen voor de verschillende gebeurtenissen "
-"in het spel."
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
-msgid "Game type"
-msgstr "Speltype"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Speltype. De naam van de gewenste spelvariatie."
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Toetsaanslag om stil te staan"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Toetsaanslag om oostelijk bewegen"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Toetsaanslag om noordelijk te bewegen"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Toetsaanslag om noordoostelijk te bewegen"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Toetsaanslag om noordwestelijk te bewegen"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Toetsaanslag om zuidelijk te bewegen"
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Toetsaanslag om zuidoostelijk te bewegen"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Toetsaanslag om zuidwestelijk te bewegen"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Toetsaanslag om westelijk te bewegen"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Toetsaanslag voor een teleport"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Toetsaanslag voor een willekeurige teleport"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Toetsaanslag om te wachten"
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Robotafbeelding-thema"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "Robotafbeelding-thema. Het thema voor de afbeeldingen van de robots."
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Werkbalk tonen"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om stil te staan. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om oostelijk te bewegen. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordoostelijk te bewegen. De naam is "
-"een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordwestelijk te bewegen. De naam is "
-"een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordelijk te bewegen. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidoostelijk te bewegen. De naam is "
-"een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidwestelijk te bewegen. De naam is "
-"een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidelijk te bewegen. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om westelijk te bewegen. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een willekeurige teleport. De naam "
-"is een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-"standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een veilige teleport (indien "
-"mogelijk) . De naam is een standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
-msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"De toetsaanslag die gebruikt wordt om te wachten. De naam is een "
-"standaardnaam van een X-toets."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Veilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Veilige zetten gebruiken. Deze optie helpt u te voorkomen dat u per ongeluk "
-"wordt gedood. Als u een zet wilt doen die dodelijk zou zijn, terwijl er een "
-"veilige zet beschikbaar is, zult u die zet niet kunnen maken."
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen "
-"veilige zet is en de enige optie is om weg te springen"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
-msgid "_Move"
-msgstr "_Verplaatsen"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:75
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleportatie"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:76
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportatie, veilig indien mogelijk"
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning van %1$s naar %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:77
-msgid "_Random"
-msgstr "Wille_keurig"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:78
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Willekeurige teleportatie"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Wachten"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Wachten op de robots"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Werkbalk"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Wit wint"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:264
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Gebaseerd op de klassieke BSD robots.\n"
-"\n"
-"Robots is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Zwart wint"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:320
-msgid "classic robots"
-msgstr "klassieke robots"
+# gelijkspel/remise
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "Het is remise"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:321
-msgid "robots2"
-msgstr "robots2"
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "Tegenstander staat schaak en heeft geen zetten meer (schaakmat)"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:322
-msgid "robots2 easy"
-msgstr "robots2 makkelijk"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "Tegenstander heeft geen zetten meer (mat)"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:323
-msgid "robots with safe teleport"
-msgstr "robots met veilige teleport"
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn geen stukken geslagen of pionnen verzet in laatste vijftig zetten"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:324
-msgid "nightmare"
-msgstr "nachtmerrie"
+# tijd meer over/tijd meer
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "Tegenstander heeft geen tijd meer"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:365
-msgid "robots"
-msgstr "robots"
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dezelfde stelling is drie keer eerder voorgekomen (drievoudige herhaling)"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:366
-msgid "cows"
-msgstr "koeien"
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:367
-msgid "eggs"
-msgstr "eieren"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "Zwart heeft opgegeven"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:368
-msgid "gnomes"
-msgstr "trollen"
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:369
-msgid "mice"
-msgstr "muizen"
+# verlaten/achtergelaten
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "Het spel is achtergelaten"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:370
-msgid "ufo"
-msgstr "ufo"
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Een van de spelers is dood"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:371
-msgid "boo"
-msgstr "boo"
+# andere/nieuwe
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:425
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Robots voorkeuren"
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "Spel _verlaten"
 
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
-msgid "Game Type"
-msgstr "Speltype"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Spel bewaren voor later"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:467
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Veilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "seconde"
+#~ msgstr[1] "seconden"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:474
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Toevallige zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuut"
+#~ msgstr[1] "minuten"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:476
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "_Superveilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "uur"
+#~ msgstr[1] "uur"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:483
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Alle zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het 2D/3D schaakspel voor Gnome.\n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is onderdeel van Gnome Games."
 
-# BUG
-#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Geluiden aanzetten"
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Schaakspel opslaan"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:497
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr ""
-"Geluiden geven bij gebeurtenissen zoals het voltooien van een niveau of bij "
-"doodgaan."
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "PGN-bestanden"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:507
-msgid "Graphics Theme"
-msgstr "Graphics-thema"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle bestanden"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:515
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "_Afbeelding-thema:"
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Spel %s opslaan mislukt"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728
-msgid "_Background color:"
-msgstr "A_chtergrondkleur:"
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Schaakspel laden"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:572
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Standaarden herstellen"
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Spel %s openen mislukt"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:577
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Toetsenbord"
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "Uitgaveversie tonen"
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:77
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Veilige Teleports:"
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - Schaken"
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
-msgid "Level:"
-msgstr "Niveau:"
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "Voer â%s --helpâ uit voor een lijst van alle opdrachtregelopties."
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:97
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Overgebleven:"
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Algemeen"
 
-#. ********************************************************************
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "De vallende blokken goed op elkaar stapelen"
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Probeer lijnen van dezelfde kleur te maken"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
-msgid "Drop"
-msgstr "Laten vallen"
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Een getal dat met het gekozen thema overeenkomt."
 
-# BUG
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Afbeelding voor de blokken"
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animatie"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Afbeelding voor de blokken"
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Knikker loslaten"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Toets waardoor een stuk valt."
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Toetsaanslag om een knikker te laten vallen"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Toets waarmee naar beneden verplaatst wordt."
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Toetsaanslag om naar links te gaan"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Toets waarmee gepauzeerd wordt."
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Toetsaanslag om naar rechts te gaan"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Toets waarmee gedraaid wordt."
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Begin-niveau"
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Niveau van de tweede speler"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Begin-niveau."
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Naar links"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
-msgid "Pause"
-msgstr "Pauzeren"
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Naar rechts"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
-msgid "Rotate"
-msgstr "Draaien"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Geluid"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
-msgid "The background color"
-msgstr "De achtergrondkleur"
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "Thema-id"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
-msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-msgstr "De achtergrondkleur in een formaat dat gdk_color_parse begrijpt."
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"De dichtheid van blokken in voorgevulde rijen aan het begin van het spel. De "
-"waarde ligt tussen 0 (voor geen blokken) en 10 (voor een compleet gevulde "
-"rij)."
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "De dichtheid van gevulde rijen"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
+#~ "computertegenstander"
 
-# vrij vertaald
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "De naam van het thema van de blokken en de achtergrond."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niet in staat de afbeelding te laden:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr ""
-"Het aantal rijen aan het begin van het spel die met willekeurige blokken "
-"zijn gevuld."
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Het is gelijkspel!"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "Het aantal te vullen rijen"
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "De afbeelding die op de blokken wordt getoond"
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "U bent aan zet."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This selects whether or not to draw the background image over the background "
-"color."
-msgstr ""
-"Dit bepaalt of een achtergrondafbeelding over de achtergrondkleur wordt "
-"afgebeeld."
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
 
-# Of de blokken willekeurige kleuren krijgen/een willekeurige kleur krijgen
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Of de blokken een willekeurig kleur krijgen"
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Aan het denkenâ"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Of de blokken een willekeurige kleur krijgen."
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s heeft gewonnen!"
 
-# of een vooruitblik op het volgende blok wordt gegeven/
-# of het volgende blok wordt getoond
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond"
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Wachten op de zet van %s."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond."
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Hint: Kolom %d"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-msgstr "Of grafisch weergegeven wordt waar het blok terecht zal komen."
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "U:"
 
-# target is waarschijnlijk de landingsplaats
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
-msgid "Whether to provide a target"
-msgstr "Of de landingsplaats moet worden getoond"
+# 'computer' ipv 'ik' zou hier beter zijn denk ik.
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Ik:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid"
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Onbeslist:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid."
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "âVier op een rijâ voor Gnome, waarbij de computerspeler de Velena-methode "
+#~ "van Giuliano Bertoletti gebruikt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "âVier op een rijâ is onderdeel van Gnome Games."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
-msgid "Whether to use the background image"
-msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Beel_d"
 
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "Set starting level (1 or greater)"
-msgstr "Begin-niveau instellen (1 of hoger)"
+#~ msgid ""
+#~ "Player One:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 1:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "LEVEL"
-msgstr "NIVEAU"
+#~ msgid ""
+#~ "Player Two:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 2:\n"
+#~ "%s"
 
-# Plat/Gewoon/normaal
-# Dit is de vorm van de tetrisblokken
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
-msgid "Plain"
-msgstr "Normaal"
+# BUG:
+# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Mens"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango egaal"
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Niveau een"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango schaduw"
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Niveau twee"
 
-# leegmaken/wissen
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
-msgid "Clean"
-msgstr "Wissen"
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Niveau drie"
 
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
-msgid "Lines:"
-msgstr "Lijnen:"
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Vier-op-een-rij voorkeuren"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Quadrapassel-voorkeuren"
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Thema:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Setup"
-msgstr "Instellen"
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "_Animatie gebruiken"
 
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Aantal voorgevulde rijen:"
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
 
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Dichtheid van blokken in een voorgevulde rij:"
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
 
-# Operatie
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
-msgid "Operation"
-msgstr "Bewerking"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Klassiek"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Volgend blok tonen"
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Rood"
 
-# 'gebruiken' kan eventueel worden weggelaten
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
-msgid "_Use random block colors"
-msgstr "_Willekeurige blokkleuren gebruiken"
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Geel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Moeilijke _blokken kiezen"
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Hoog contrast"
 
-# antikloksgewijs draaien/tegen de klok in draaien
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_Blokken tegen de klok in draaien"
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Cirkel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "_Tonen waar het blok terechtkomt"
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Kruis"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
-msgid "Theme"
-msgstr "Thema"
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Hoog contrast inverse"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
-msgid "Controls"
-msgstr "Elementen"
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Roomknikkers"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
-msgid "Block Style"
-msgstr "Blokkenstijl"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Blauw"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Een spel waarbij de vallende stenen netjes gestapeld moeten worden.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Glazen knikkers"
 
-#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Quadrapassel scores"
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Zonsondergang"
 
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
-msgid "Paused"
-msgstr "Gepauzeerd"
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blokken"
 
-# voorbij/afgelopen
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
-msgid "Game Over"
-msgstr "Spel afgelopen"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oranje"
 
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
 
-# cijferpuzzel/getallenpuzzel
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "U kunt met deze cijferpuzzel uw logisch denkvermogen testen"
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het niveau-bestand lijkt beschadigd:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
 
-# BUG
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
-msgid "Color of the grid border"
-msgstr "Kleur van de rasterrand"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-msgid "Height of application window in pixels"
-msgstr "De hoogte van het spelvenster, in pixels"
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Nibbles-scores"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
-msgid "Mark printed games as played"
-msgstr "Afgedrukte spellen als gespeld markeren"
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Snelheid:"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
-msgid "Number of puzzles to print on a page"
-msgstr "Aa_ntal af te drukken puzzels per pagina"
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
-msgid "Print games that have been played"
-msgstr "Reeds gespeelde spellen afdrukken"
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "U heeft de beste score!"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
-msgid "Show hint highlights"
-msgstr "Tipsmarkeringen weergeven"
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Uw score zit bij de top tien."
 
-# vraag/geef een hint
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
-msgid "Show hints"
-msgstr "Hints weergeven"
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Een worm door een doolhof leiden"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
-msgid "Show the application toolbar"
-msgstr "De werkbalk tonen"
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
-msgid "The number of seconds between automatic saves"
-msgstr "Het automatische opslaginterval in seconden"
+# BUG
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "De kleur van de slang"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
-msgid "Width of application window in pixels"
-msgstr "De breedte van het spelvenster, in pixels."
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "De kleur van de slang"
 
-# Het is meer een extra mogelijkheid om een spel te kiezen dan de details van
-# een geselecteerd spel, dus Extra is duidelijker dan Details, maar gegenereerde
-# spellen is nog duidelijker
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
+# BUG
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Nepbonussen gebruiken"
 
-# dubbelzinnig, het zijn niet de moeilijkheidsgraden zelf die
-# afgedrukt worden, maar die puzzels van die moeilijkheidsgraad
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Af te drukken moeilijkheidsgraden"
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Nepbonussen gebruiken."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "Print Games"
-msgstr "Spellen afdrukken"
+# BUG
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Sudoku's afdrukken"
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Geluid aanzetten."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Makkelijk"
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Begin-niveau"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Hard"
-msgstr "M_oeilijk"
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Begin-niveau."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_Ook spellen die u al gespeeld heeft afdrukken"
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Spelsnelheid"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "De spellen die afgedrukt zijn markeren als uitgespeeld."
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Middel"
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar links."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudoku's per pagina: "
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Zeer moeilijk"
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "_Opgeslagen spellen"
+# Beweeg de stukken omlaag
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Omlaag"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "Nieuw spoor toevoegen"
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Omhoog"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
-msgid "H_ide"
-msgstr "_Verbergen"
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Aantal computerspelers"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Verberg gemeten waarden"
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Het aantal computerspelers."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Voer de veranderingen uit"
+# BUG
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Aantal menselijke spelers"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Het aantal menselijke spelers."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
-msgid "No Space"
-msgstr "Geen vrije ruimte"
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "Geen ruimte over op harde schijf"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen."
 
-# BUG: unable to created data folder
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
+# stenen/tegels
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Grootte van de tegels"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "Er is geen vrije ruimte over op de harde schijf!"
+# stenen/tegels
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Grootte van de tegels."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Relatieve beweging gebruiken"
 
-# BUG: unabled ipv unable
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "Niet in staat het spel op te slaan."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "Kan het bestand %(filename)s niet opslaan."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "Kan het spel niet op voltooid zetten."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "Sudoku kan het spel niet op voltooid zetten."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "New game"
-msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)."
 
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Resetten"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Beginner"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ongedaan maken"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Langzaam"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
-msgid "Undo last action"
-msgstr "De laatste actie ongedaan maken"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "_Redo"
-msgstr "O_pnieuw"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Snel"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
-msgid "Redo last action"
-msgstr "De laatste actie opnieuw doen"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Beginner met neppers"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "Puzzel_statistieken..."
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Langzaam met neppers"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
-msgid "_Print..."
-msgstr "Af_drukken..."
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Gemiddeld met neppers"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "_Meerdere sudoku's afdrukkenâ"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Snel met neppers"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Gereedschap"
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een slangenspel voor Gnome.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is onderdeel van Gnome Games."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Hint"
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Spel afgelopen! Het spel is gewonnen door %s!"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Toon een vierkant dat makkelijk te vullen is."
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Leegmaken van _topnotities"
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Leegmaken van _onderste notities"
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Snelheid"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "_Mogelijke nummers tonen"
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Nibbles beginneling"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Altijd de mogelijke getallen in een vakje tonen"
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Mijn tweede dag"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Best wel pittig"
 
-# zet/toevoeging
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet meer in te vullen zijn na een zet"
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Vingers in de knoop"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "_Toevoegingen volgen"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opties"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr ""
-"Nieuwe toevoegingen een andere kleur geven zodat u deze makkelijk kunt "
-"onderscheiden."
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
 
-# vakjes accentueren met verschillende kleuren
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Uitlichten"
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Nep_bonussen gebruiken"
 
-# accentueren/uitlichten
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "De huidige rij, kolom en vierkant uitlichten"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "U heeft de puzzel in %d seconde voltooid."
-msgstr[1] "U heeft de puzzel in %d seconden voltooid."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuut"
-msgstr[1] "%d minuten"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d seconde"
-msgstr[1] "%d seconden"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "U heeft de puzzel in %(minute)s en %(second)s voltooid"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d uur"
-msgstr[1] "%d uur"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "U heeft de puzzel in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooid"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "U heeft %(n)s hint gekregen."
-msgstr[1] "U heeft %(n)s hints gekregen."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
-msgstr[1] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
+# begin-level
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_Begin-niveau:"
 
-# andere/nieuwe
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Aantal _menselijke spelers:"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Spel opslaan voor afsluiten?"
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Aantal _computerspelers:"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Slang"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Er is geen huidige puzzel."
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Relatieve beweging gebruiken"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Berekende moeilijkheidsgraad: "
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_Kleur slang:"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-msgid "Easy"
-msgstr "Makkelijk"
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Groen"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-msgid "Medium"
-msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Lichtblauw"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-msgid "Hard"
-msgstr "Moeilijk"
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Paars"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Zeer moeilijk"
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Grijs"
 
-# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Slang %d:"
 
-# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
+# voorbij/afgelopen
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Spel afgelopen!"
 
-# /uitproberen/scenarios/sporen volgen/probeersels
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Aantal benodigde sporen voor een oplossing: "
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Robot Scores"
 
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
+# na bugreport van Jeroen vd Vegt de vertaling gewijzigd in Stapelwijze.
+# Het frame-label: "Maps" behandelt de manier waarop de stenen
+# op elkaar worden gelegd.
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Stapelwijze:"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
-msgid "Untracked"
-msgstr "Ongemeten"
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gefeliciteerd, u heeft de robots verslagen!! \n"
+#~ "Maar zal het nog een keer lukken?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Verwijderen"
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Er zijn geen teleportplaatsen over!!"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen."
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Er zijn geen veilige locaties om naar te teleporten!!"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Verberg huidige meetwaardes"
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Spelscenario instellen"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
-msgid "A_pply"
-msgstr "_Toepassen"
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAAM"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Alle zetten toepassen en het geselecteerde spoor verwijderen."
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
 
-# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Spoor %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-msgid "Very hard"
-msgstr "Zeer moeilijk"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "%(n)s seconde geleden gespeeld"
-msgstr[1] "%(n)s seconden geleden gespeeld"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "%(n)s minuut geleden gespeeld"
-msgstr[1] "%(n)s minuten geleden gespeeld"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "Laatst gespeeld om %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "Laatst gespeeld gisteren om %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "Laatst gespeeld op %A om %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "Laatst gespeeld op %e %B %Y"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Makkelijke puzzel"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Gemiddelde puzzel"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Moeilijke puzzel"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Zeer moeilijke puzzel"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "%d uur gespeeld"
-msgstr[1] "%d uur gespeeld"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "%d minuut gespeeld"
-msgstr[1] "%d minuten gespeeld"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "%d seconde gespeeld"
-msgstr[1] "%d seconden gespeeld"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Beginpositie venster"
 
-# leegmaken/wissen
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Wissen"
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
 
-# Mijnenjager?
-#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mines"
-msgstr "Mijnenveger"
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
 
-# Eigen instelling/aangepast
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Aangepast"
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Klassieke robots"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
-#, c-format
-msgid "Flags: %d/%d"
-msgstr "Vlaggen: %d/%d"
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Klassieke robots met veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "De mijnen zijn allemaal gevonden!"
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Klassieke robots met super-veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Mijnen scores"
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Nachtmerrie"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
-#: ../swell-foop/src/Score.js:57
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Nachtmerrie met veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:315
-msgid "Click a square, any square"
-msgstr "Klik op een willekeurig vierkant"
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Nachtmerrie met super-veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:317
-msgid "Maybe they're all mines ..."
-msgstr "Misschien zijn het allemaal mijnenâ"
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robots2"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
-msgid "Main game:"
-msgstr "Hoofdspel:"
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 met veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:436
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Schalen en SVG ondersteuning:"
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 met super-veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:443
-msgid "Faces:"
-msgstr "Gezichten:"
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robots2 makkelijk"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:446
-msgid "Graphics:"
-msgstr "Graphics:"
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 makkelijk met veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:462
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Het populaire logische spel mijnenveger. Zoek uit waar de mijnen zijn door "
-"gebruik te maken van de hints in de vierkanten die al zijn blootgelegd.\n"
-"\n"
-"Mijnenveger is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 makkelijk met super-veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:621
-msgid "Field Size"
-msgstr "Veldgrootte"
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robots met veilige teleport"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:644
-msgid "Custom Size"
-msgstr "Aangepaste grootte"
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robots met veilige teleport en veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:651
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Aantal mijnen:"
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots met veilige teleport en super-veilige zetten"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:664
-msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Horizontaal:"
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:676
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Verticaal:"
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:693
-msgid "Flags"
-msgstr "Vlaggen"
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het programma Robots kon geen geldige spelconfiguratiebestanden vinden. "
+#~ "Controleer of het programma goed is geÃnstalleerd."
 
-# 'Ik twijfel' vlaggen gebruiken/
-# uitzoekvlaggen/onderzoekvlaggen/vraagtekenvlaggen
-#: ../gnomine/gnomine.c:696
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Tijdelijke vlaggen gebruiken"
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Bepaalde grafische bestanden ontbreken of zijn beschadigd."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:707
-msgid "Warnings"
-msgstr "Waarschuwingen"
+# vinden ipv laden?
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
+#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geÃnstalleerd."
 
-# toont een extra circel om het vak wanneer er meer vlaggen zijn,
-# dan aangegeven wordt door het cijfer in het vak
-#: ../gnomine/gnomine.c:710
-msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-msgstr "_Waarschuwen bij teveel vlaggen"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:721
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "Mijnen voorkeuren"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:914
-msgid "Width of grid"
-msgstr "Breedte van raster"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:915
-msgid "Height of grid"
-msgstr "Hoogte van raster"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:917
-msgid "Number of mines"
-msgstr "Aantal mijnen"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMMER"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Grootte van het bord (0-2 = klein-groot, 3=aangepast)"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
-#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
-msgid "X location of window"
-msgstr "X-locatie van het venster"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
-#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Y-locatie van het venster"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:1060
-msgid "Press to Resume"
-msgstr "Klikken om te hervatten"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:1095
-msgid "Time: "
-msgstr "Tijd: "
-
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Zoek de mijnen in een mijnenveld"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
-msgid "Board size"
-msgstr "Bordgrootte"
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Vermijd de robots en laat ze op elkaar botsen"
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Automatisch vlaggen plaatsen gebruiken"
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-# aantal kolommen/aantal kolommen in een eigen/aangepast/zelfgemaakt spel
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Aantal kolommen"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geluid aanzetten. Laat geluiden horen voor de verschillende "
+#~ "gebeurtenissen in het spel."
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Aantal rijen"
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Speltype"
 
-# inschakelen (door een aan te vinken in gconf)
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr "Inschakelen om vakken als onbekend te kunnen markeren."
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Speltype. De naam van de gewenste spelvariatie."
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Inschakelen om waarschuwingspictogrammen te gebruiken wanneer teveel vlaggen "
-"worden gebruikt."
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om stil te staan"
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Inschakelen om gnomine automatisch de mijnen te laten tonen wanneer "
-"voldoende vakjes ingedrukt zijn"
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om oostelijk bewegen"
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "Het aantal mijnen in een aangepast spel"
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om noordelijk te bewegen"
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "De onbekend-vlag gebruiken"
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om noordoostelijk te bewegen"
 
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "Waarschuwing bij aanwezigheid van teveel vlaggen"
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om noordwestelijk te bewegen"
 
-# plaatjes/afbeeldingen
-#: ../gnomine/minefield.c:206
-msgid ""
-"Unable to find required images.\n"
-"\n"
-"Please check your gnome-games installation."
-msgstr ""
-"Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Controleer uw gnome-games installatie."
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidelijk te bewegen"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:228
-msgid ""
-"Required images have been found, but refused to load.\n"
-"\n"
-"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-msgstr ""
-"Benodigde afbeeldingen zijn gevonden, maar wilden niet laden.\n"
-"\n"
-"Controleer de installatie van gnome-games en de afhankelijke pakketten."
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidoostelijk te bewegen"
 
-# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
-#: ../gnomine/minefield.c:237
-msgid "Could not load images"
-msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidwestelijk te bewegen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om westelijk te bewegen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
-msgid "2Ã2"
-msgstr "2Ã2"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Toetsaanslag voor een teleport"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
-msgid "3Ã3"
-msgstr "3Ã3"
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Toetsaanslag voor een willekeurige teleport"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
-msgid "4Ã4"
-msgstr "4Ã4"
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Toetsaanslag om te wachten"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
-msgid "5Ã5"
-msgstr "5Ã5"
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Robotafbeelding-thema"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
-msgid "6Ã6"
-msgstr "6Ã6"
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Robotafbeelding-thema. Het thema voor de afbeeldingen van de robots."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "_2Ã2"
-msgstr "_2Ã2"
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Werkbalk tonen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "Play on a 2Ã2 board"
-msgstr "Spelen op een 2Ã2 bord"
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "_3Ã3"
-msgstr "_3Ã3"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om stil te staan. De naam is een "
+#~ "standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "Play on a 3Ã3 board"
-msgstr "Spelen op een 3Ã3 bord"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om oostelijk te bewegen. De naam is "
+#~ "een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "_4Ã4"
-msgstr "_4Ã4"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordoostelijk te bewegen. De naam "
+#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "Play on a 4Ã4 board"
-msgstr "Spelen op een 4Ã4 bord"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordwestelijk te bewegen. De naam "
+#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "_5Ã5"
-msgstr "_5Ã5"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordelijk te bewegen. De naam is "
+#~ "een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "Play on a 5Ã5 board"
-msgstr "Spelen op een 5Ã5 bord"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidoostelijk te bewegen. De naam "
+#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "_6Ã6"
-msgstr "_6Ã6"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidwestelijk te bewegen. De naam "
+#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "Play on a 6Ã6 board"
-msgstr "Spelen op een 6Ã6 bord"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidelijk te bewegen. De naam is "
+#~ "een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
-msgid "Size of board (2-6)"
-msgstr "Grootte van het bord (2-6)"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om westelijk te bewegen. De naam is "
+#~ "een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
-msgid "SIZE"
-msgstr "GROOTTE"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een willekeurige teleport. De "
+#~ "naam is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
-msgctxt "number"
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een veilige teleport (indien "
+#~ "mogelijk) . De naam is een standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
-msgctxt "number"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
-msgctxt "number"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
-msgctxt "number"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
-msgctxt "number"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
-msgctxt "number"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
-msgctxt "number"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
-msgctxt "number"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
-msgctxt "number"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
-msgctxt "number"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
-msgid "Game paused"
-msgstr "Spel gepauseerd"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
-#, c-format
-msgid "Playing %dÃ%d board"
-msgstr "Spel op %dÃ%d bord"
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om te wachten. De naam is een "
+#~ "standaardnaam van een X-toets."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Tetravex-scores"
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
-msgid "Puzzle solved! Well done!"
-msgstr "Puzzel opgelost! Goed gedaan!"
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veilige zetten gebruiken. Deze optie helpt u te voorkomen dat u per "
+#~ "ongeluk wordt gedood. Als u een zet wilt doen die dodelijk zou zijn, "
+#~ "terwijl er een veilige zet beschikbaar is, zult u die zet niet kunnen "
+#~ "maken."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Puzzel opgelost!"
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
-msgid "Time:"
-msgstr "Tijd:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen "
+#~ "veilige zet is en de enige optie is om weg te springen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Gnome Tetravex is een eenvoudige puzzel waarbij de stukken zo moeten worden "
-"geplaatst dat gelijke cijfers elkaar raken.\n"
-"\n"
-"Tetravex is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
-msgid "_Size"
-msgstr "_Grootte"
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Verplaatsen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Sol_ve"
-msgstr "_Oplossen"
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportatie"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Solve the game"
-msgstr "Los het spel op"
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleportatie, veilig indien mogelijk"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "Wille_keurig"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
-msgid "Move the pieces up"
-msgstr "Beweeg de stukken omhoog"
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Willekeurige teleportatie"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
-msgid "_Left"
-msgstr "_Links"
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Wachten"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
-msgid "Move the pieces left"
-msgstr "Beweeg de stukken naar links"
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Wachten op de robots"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
-msgid "_Right"
-msgstr "_Rechts"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Werkbalk"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
-msgid "Move the pieces right"
-msgstr "Beweeg de stukken naar rechts"
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
-msgid "_Down"
-msgstr "_Omlaag"
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebaseerd op de klassieke BSD robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is onderdeel van Gnome Games."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
-msgid "Move the pieces down"
-msgstr "Beweeg de stukken omlaag"
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "klassieke robots"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Klikken om te verplaatsen"
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "robots2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Leg de puzzelstukjes zo dat gelijke cijfers elkaar raken"
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "robots2 makkelijk"
 
-# waarschijnlijk wordt hier de stijl beschreven
-# waarmee je de kaarten verplaatst.
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the style of control"
-msgstr "De speelstijl selecteren"
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "robots met veilige teleport"
 
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Selecteren of stenen verplaatst worden door te slepen of door de steen aan "
-"te klikken en daarna de bestemming."
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "nachtmerrie"
 
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "De afmeting van het speelrooster"
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "robots"
 
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr ""
-"De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster te "
-"bepalen."
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:101
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "Slechts 18 stappen"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
-msgid "Daisy"
-msgstr "Daisy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
-msgid "Violet"
-msgstr "Violet"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
-msgid "Poppy"
-msgstr "Poppy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
-msgid "Pansy"
-msgstr "Pansy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Sneeuwvlok"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Rode ezel"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
-msgid "Trail"
-msgstr "Spoor"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
-msgid "Ambush"
-msgstr "Hinderlaag"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
-msgid "Success"
-msgstr "Succes"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
-msgid "Bone"
-msgstr "Been"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
-msgid "Fortune"
-msgstr "Geluk"
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "koeien"
 
-# idioot/stommeling
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
-msgid "Fool"
-msgstr "Idioot"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
-msgid "Solomon"
-msgstr "Solomon"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "Cleopatra"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
-msgid "Shark"
-msgstr "Haai"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
-msgid "Rome"
-msgstr "Rome"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Vlagvoering"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ithaca"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
-msgid "Pelopones"
-msgstr "Pelopones"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polonaise"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Baltische zee"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
-msgid "American Pie"
-msgstr "American Pie"
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "eieren"
 
-# verkeersopstopping
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "File"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Zonnestralen"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:183
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "Slechts 18 stappen"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:413
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "HuaRong spoor"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:415
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Uitdaging"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:417
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Vaardigheid"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:418
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "Puzzel _herstarten"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:420
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Volgende puzzel"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:422
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Vorige puzzel"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:630
-msgid "Level completed."
-msgstr "Niveau voltooid."
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:776
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "De puzzel is opgelost!"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:793
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Klotski scores"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:796
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Puzzel:"
+#~ msgid "gnomes"
+#~ msgstr "trollen"
 
-# gebruikt/weergegeven/gerenderd
-#: ../gnotski/gnotski.c:878
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Het thema voor dit spel kon niet worden gebruikt.\n"
-"\n"
-"Controleer of Klotski correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "muizen"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1122
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Kon de afbeelding niet vinden:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Controleer of 'Klotski' correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "ufo"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1161
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Zetten: %d"
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "boo"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1486
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Schuifpuzzels\n"
-"\n"
-"Klotski is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Robots voorkeuren"
 
-#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Verschuif blokken om de puzzel op te lossen"
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Speltype"
 
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "Het nummer van de huidige puzzel."
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Veilige zetten gebruiken"
 
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "De huidige puzzel"
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Toevallige zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
 
-# ingevuld?/neergezet
-#: ../gtali/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "_Superveilige zetten gebruiken"
 
-#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Score: %d"
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Alle zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
 
-#: ../gtali/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Veldgrootte"
+# BUG
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Geluiden aanzetten"
 
-# play hier niet vertaald
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#. End:
-#.
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Probeer je geluk in een dobbelspel in pokerstijl"
-
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Geef aan of er een vertraging moet zijn tussen de worpen van de computer "
-"zodat de speler kan volgen wat de computer doet."
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geluiden geven bij gebeurtenissen zoals het voltooien van een niveau of "
+#~ "bij doodgaan."
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Vertraging tussen worpen"
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "Graphics-thema"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Gedachten van de computer tonen"
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "_Afbeelding-thema:"
 
-# lekker duidelijk :(
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Indien waar, wordt een dump van de AI naar de 'standard output' geschreven."
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
 
-# regulier/gewoon/standaard/normaal
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
-msgid "Regular"
-msgstr "Standaard"
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Standaarden herstellen"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
-msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-msgstr "[Mens,Henk,Rene,Nadia,Appie,Karin]"
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Toetsenbord"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:103
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Vertraag computer zetten"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Veilige Teleports:"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:105
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Toon gedachten van de computer"
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Niveau:"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Aantal computer spelers"
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Overgebleven:"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Aantal menselijke spelers"
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "De vallende blokken goed op elkaar stapelen"
 
-# kleuren/in kleur
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Spelkeuze: standaard of kleuren"
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "STRING"
-msgstr "TEKENREEKS"
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Laten vallen"
 
-# maximum aantal?
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Aantal spellen dat alleen door de computer gespeeld wordt"
+# BUG
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Afbeelding voor de blokken"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Aantal probeerrondes voor elke gooi van de computer"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Afbeelding voor de blokken"
 
-# regulier/gewoon/standaard/normaal
-#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Standaard"
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Toets waardoor een stuk valt."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Kleuren"
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Toets waarmee naar beneden verplaatst wordt."
 
-# alle stenen gooien
-#: ../gtali/gyahtzee.c:144
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Alles gooien!"
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Toets waarmee gepauzeerd wordt."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
-msgid "Roll!"
-msgstr "Gooien!"
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Toets waarmee gedraaid wordt."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:181
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "Het is gelijkspel!"
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Begin-niveau"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Tali-scores"
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Begin-niveau."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:211
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s wint het spel met %d punt!"
-msgstr[1] "%s wint het spel met %d punten!"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pauzeren"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:259
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "Computer speelt voor %s"
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Draaien"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:261
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- Uw beurt."
+#~ msgid "The background color"
+#~ msgstr "De achtergrondkleur"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:450
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr ""
-"Selecteer de dobbelstenen die u wilt gooien, of selecteer een scoreplaats."
+#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+#~ msgstr "De achtergrondkleur in een formaat dat gdk_color_parse begrijpt."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Gooien"
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De dichtheid van blokken in voorgevulde rijen aan het begin van het spel. "
+#~ "De waarde ligt tussen 0 (voor geen blokken) en 10 (voor een compleet "
+#~ "gevulde rij)."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr "Er mag maar drie keer worden gegooid. Selecteer een scoreplaats."
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "De dichtheid van gevulde rijen"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:588
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Gnome-versie (1998):"
+# vrij vertaald
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "De naam van het thema van de blokken en de achtergrond."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:591
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Curses-versie (1992):"
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het aantal rijen aan het begin van het spel die met willekeurige blokken "
+#~ "zijn gevuld."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:594
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Kleurenspel en mulit-level AI (2006):"
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "Het aantal te vullen rijen"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:612
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Een soort poker met dobbelstenen en minder geld.\n"
-"\n"
-"Tali is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "De afbeelding die op de blokken wordt getoond"
 
-#: ../gtali/setup.c:123
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "Huidig spel zal uitgespeeld worden met oorspronkelijke aantal spelers."
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit bepaalt of een achtergrondafbeelding over de achtergrondkleur wordt "
+#~ "afgebeeld."
 
-#: ../gtali/setup.c:266
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "Tali voorkeuren"
+# Of de blokken willekeurige kleuren krijgen/een willekeurige kleur krijgen
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Of de blokken een willekeurig kleur krijgen"
 
-#: ../gtali/setup.c:287
-msgid "Human Players"
-msgstr "Menselijke spelers"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Of de blokken een willekeurige kleur krijgen."
 
-#: ../gtali/setup.c:298
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Aantal spelers:"
+# of een vooruitblik op het volgende blok wordt gegeven/
+# of het volgende blok wordt getoond
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond"
 
-#: ../gtali/setup.c:312
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Computerspelers"
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond."
 
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/setup.c:320
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "_Vertraging tussen worpen"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr "Of grafisch weergegeven wordt waar het blok terecht zal komen."
 
-# de A wordt gebruikt voor Aantal spelers
-#: ../gtali/setup.c:330
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Aantal _tegenspelers:"
+# target is waarschijnlijk de landingsplaats
+#~ msgid "Whether to provide a target"
+#~ msgstr "Of de landingsplaats moet worden getoond"
 
-#: ../gtali/setup.c:344
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid"
 
-#: ../gtali/setup.c:348
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid."
 
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/setup.c:373
-msgid "Player Names"
-msgstr "Namen van de spelers"
+#~ msgid "Whether to use the background image"
+#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1en [totaal van 1en]"
+#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
+#~ msgstr "Begin-niveau instellen (1 of hoger)"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2en [totaal van 2en]"
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NIVEAU"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3en [totaal van 3en]"
+# Plat/Gewoon/normaal
+# Dit is de vorm van de tetrisblokken
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Normaal"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4en [totaal van 4en]"
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango egaal"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5en [totaal van 5en]"
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango schaduw"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6en [totaal van 6en]"
+# leegmaken/wissen
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Wissen"
 
-# moet dit wel vertaald worden?
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "Drie dezelfde [totaal]"
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Lijnen:"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "Vier dezelfde [totaal]"
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Quadrapassel-voorkeuren"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "3+2 dezelfde [25]"
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Instellen"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Kleine straat [30]"
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Aantal voorgevulde rijen:"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Grote straat [40]"
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Dichtheid van blokken in een voorgevulde rij:"
 
-# moet dit wel vertaald worden?
-#: ../gtali/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "Vijf dezelfde [50]"
+# Operatie
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Bewerking"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Chance [totaal]"
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_Volgend blok tonen"
 
-# vrij vertaald, maar dit is wat het is:
-# 1e en 2e subtotaal, en eindtotaal
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Tweede subtotaal"
+# 'gebruiken' kan eventueel worden weggelaten
+#~ msgid "_Use random block colors"
+#~ msgstr "_Willekeurige blokkleuren gebruiken"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Eindtotaal"
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Moeilijke _blokken kiezen"
 
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Eerste subtotaal"
+# antikloksgewijs draaien/tegen de klok in draaien
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_Blokken tegen de klok in draaien"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bonus bij >62"
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "_Tonen waar het blok terechtkomt"
 
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "Twee paar, dezelfde kleur [totaal]"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Thema"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Full House [15 + totaal]"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Elementen"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Full House, dezelfde kleur [20 + total]"
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Blokkenstijl"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Flush (alles dezelfde kleur) [35]"
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een spel waarbij de vallende stenen netjes gestapeld moeten worden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is onderdeel van Gnome Games."
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "Vier dezelfde [25 + totaal]"
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Quadrapassel scores"
 
-# moet dit wel vertaald worden?
-#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "Vijf dezelfde [50 + totaal]"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Gepauzeerd"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Kies een scoreplaats."
+# voorbij/afgelopen
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Spel afgelopen"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "Vijf dezelfde [totaal]"
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
+# cijferpuzzel/getallenpuzzel
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "U kunt met deze cijferpuzzel uw logisch denkvermogen testen"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:221
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Een spel waarbij stenen moeten worden omgedraaid, afgeleid van Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is onderdeel van Gnome Games."
+# BUG
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Kleur van de rasterrand"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:283
-msgid "Invalid move."
-msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "De hoogte van het spelvenster, in pixels"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Afgedrukte spellen als gespeld markeren"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:648
-msgid "Dark's move"
-msgstr "Zwart is aan zet"
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken puzzels per pagina"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:650
-msgid "Light's move"
-msgstr "Wit is aan zet"
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Reeds gespeelde spellen afdrukken"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:872
-msgid "Dark:"
-msgstr "Zwart:"
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Tipsmarkeringen weergeven"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:882
-msgid "Light:"
-msgstr "Wit:"
+# vraag/geef een hint
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "Hints weergeven"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:906
-msgid "Welcome to Iagno!"
-msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "De werkbalk tonen"
 
-#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "Het automatische opslaginterval in seconden"
 
-#: ../iagno/othello.c:699
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "Wit heeft gewonnen!"
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "De breedte van het spelvenster, in pixels."
 
-#: ../iagno/othello.c:701
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "Zwart heeft gewonnen!"
+# Het is meer een extra mogelijkheid om een spel te kiezen dan de details van
+# een geselecteerd spel, dus Extra is duidelijker dan Details, maar gegenereerde
+# spellen is nog duidelijker
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
 
-#: ../iagno/othello.c:703
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "Het is gelijkspel"
+# dubbelzinnig, het zijn niet de moeilijkheidsgraden zelf die
+# afgedrukt worden, maar die puzzels van die moeilijkheidsgraad
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Af te drukken moeilijkheidsgraden"
 
-#: ../iagno/othello.c:715
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "Wit moet passen, Zwart is aan zet"
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Spellen afdrukken"
 
-#: ../iagno/othello.c:720
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "Zwart moet passen, Wit is aan zet"
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Sudoku's afdrukken"
 
-#: ../iagno/properties.c:380
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "Iagno voorkeuren"
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Makkelijk"
 
-#: ../iagno/properties.c:409
-msgid "_Use quick moves"
-msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "M_oeilijk"
 
-#: ../iagno/properties.c:424
-msgid "Dark"
-msgstr "Zwart"
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Ook spellen die u al gespeeld heeft afdrukken"
 
-#: ../iagno/properties.c:465
-msgid "Light"
-msgstr "Wit"
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "De spellen die afgedrukt zijn markeren als uitgespeeld."
 
-#: ../iagno/properties.c:514
-msgid "Animation"
-msgstr "Animatie"
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
 
-#: ../iagno/properties.c:518
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudoku's per pagina: "
 
-#: ../iagno/properties.c:527
-msgid "Partial"
-msgstr "Gedeeltelijk"
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_Zeer moeilijk"
 
-#: ../iagno/properties.c:536
-msgid "Complete"
-msgstr "Compleet"
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "_Opgeslagen spellen"
 
-# huh? Wat is stagger?
-#: ../iagno/properties.c:550
-msgid "_Stagger flips"
-msgstr "_Stagger keren"
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Nieuw spoor toevoegen"
 
-#: ../iagno/properties.c:558
-msgid "S_how grid"
-msgstr "_Raster tonen"
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Verbergen"
 
-#: ../iagno/properties.c:565
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Verberg gemeten waarden"
 
-#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_Steensoort:"
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Voer de veranderingen uit"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Niet herkend bureaubladbestand versie â%sâ"
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Geen vrije ruimte"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "%s starten"
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Geen ruimte over op harde schijf"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
+# BUG: unable to created data folder
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Niet herkende opstartoptie: %d"
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Er is geen vrije ruimte over op de harde schijf!"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Kan document-URI's niet aan een âType=Linkâ bureaublad-pictogram geven"
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Geen opstartbaar item"
+# BUG: unabled ipv unable
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Kan het bestand %(filename)s niet opslaan."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Kan het spel niet op voltooid zetten."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "BESTAND"
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet op voltooid zetten."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Sessiebeheer-opties:"
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "De laatste actie ongedaan maken"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "O_pnieuw"
 
-#: ../libgames-support/games-controls.c:297
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Onbekende opdracht"
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "De laatste actie opnieuw doen"
 
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../libgames-support/games-help.c:109
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "Hulpbestand â%s.%sâ niet gevonden"
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "Puzzel_statistieken..."
 
-#: ../libgames-support/games-help.c:147
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Kon de hulp voor â%sâ niet tonen"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Af_drukken..."
 
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
-msgid "Time"
-msgstr "Tijd"
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "_Meerdere sudoku's afdrukkenâ"
 
-#. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
-msgid "Score"
-msgstr "Score"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Gereedschap"
 
-#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
-#, c-format
-msgid "%dm %ds"
-msgstr "%dm %ds"
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Toon een vierkant dat makkelijk te vullen is."
 
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Leegmaken van _topnotities"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:43
-msgid "View help for this game"
-msgstr "De hulp voor dit spel weergeven"
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Leegmaken van _onderste notities"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:44
-msgid "End the current game"
-msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "_Mogelijke nummers tonen"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:45
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Schermvullend aan/uit"
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Altijd de mogelijke getallen in een vakje tonen"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:46
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:47
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Schermvullend verlaten"
+# zet/toevoeging
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet meer in te vullen zijn na een zet"
 
-# online spel/netwerkspel
-#: ../libgames-support/games-stock.c:48
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Een nieuw spel via het netwerk beginnen met meerdere spelers"
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Toevoegingen volgen"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:49
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Het huidige netwerkspel beÃindigen en terugkeren naar de netwerkserver"
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe toevoegingen een andere kleur geven zodat u deze makkelijk kunt "
+#~ "onderscheiden."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:51
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Het spel pauzeren"
+# vakjes accentueren met verschillende kleuren
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Uitlichten"
 
-# on-line spel/netwerkspel
-#: ../libgames-support/games-stock.c:52
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Een lijst met spelers in het netwerkspel tonen"
+# accentueren/uitlichten
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "De huidige rij, kolom en vierkant uitlichten"
 
-# hoe je het ook vertaald, het blijft altijd een beetje dubbelzinnig.
-# maar zo, op z'n simpelst is het voor iedereen toch wel duidelijk
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "De laatste zet herhalen"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "U heeft de puzzel in %d seconde voltooid."
+#~ msgstr[1] "U heeft de puzzel in %d seconden voltooid."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Spel opnieuw starten"
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuut"
+#~ msgstr[1] "%d minuten"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d seconde"
+#~ msgstr[1] "%d seconden"
 
-# topscores bekijken
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
-msgid "View the scores"
-msgstr "Topscores tonen"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "U heeft de puzzel in %(minute)s en %(second)s voltooid"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "De laatste zet ongedaan maken"
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d uur"
+#~ msgstr[1] "%d uur"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:58
-msgid "About this game"
-msgstr "Over dit spel"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "U heeft de puzzel in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooid"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59
-msgid "Close this window"
-msgstr "Dit venster sluiten"
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "U heeft %(n)s hint gekregen."
+#~ msgstr[1] "U heeft %(n)s hints gekregen."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Het spel configureren"
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
+#~ msgstr[1] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:61
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Dit spel afsluiten"
+# andere/nieuwe
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:250
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Schermvullend"
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Spel opslaan voor afsluiten?"
 
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:253
-msgid "_New"
-msgstr "_Nieuw"
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:256
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Opnieuw doen"
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Er is geen huidige puzzel."
 
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:260
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Herstarten"
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Berekende moeilijkheidsgraad: "
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:262
-msgid "_Deal"
-msgstr "D_elen"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Makkelijk"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:263
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Schermvullend verlaten"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:264
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Netwerk-_spel"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Moeilijk"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:265
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Sp_el verlaten"
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Zeer moeilijk"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:266
-msgid "Player _List"
-msgstr "S_pelerslijst"
+# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:267
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauzeren"
+# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:268
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Hervatten"
+# /uitproberen/scenarios/sporen volgen/probeersels
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Aantal benodigde sporen voor een oplossing: "
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:269
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Scores"
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:270
-msgid "_End Game"
-msgstr "Spel _beÃindigen"
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
 
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:320
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen is "
-"toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License die "
-"gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de "
-"licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Ongemeten"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar zonder "
-"enige garantie; zelfs niet een geÃmpliceerde garantie van verkoopbaarheid of "
-"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License voor "
-"meer informatie."
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Verwijderen"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
-"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"U moet een kopie van de GNU General Public License met dit programma hebben "
-"ontvangen; zo niet, zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Verberg huidige meetwaardes"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
-#: ../lightsoff/src/About.js:15
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Lichten uit"
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "_Toepassen"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Alle lichten uit"
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Alle zetten toepassen en het geselecteerde spoor verwijderen."
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
-"is used to draw the tiles."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt de standaardachtergrondkleur van het GNOME-thema "
-"gebruikt om de tegels te vullen."
+# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Spoor %s"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-msgid "The current score"
-msgstr "De huidige score"
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Zeer moeilijk"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
-msgid "The theme to use"
-msgstr "Het te gebruiken thema"
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "%(n)s seconde geleden gespeeld"
+#~ msgstr[1] "%(n)s seconden geleden gespeeld"
 
-# De bestandsnaam van het thema
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "%(n)s minuut geleden gespeeld"
+#~ msgstr[1] "%(n)s minuten geleden gespeeld"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
-msgid "The users's most recent score."
-msgstr "Meest recente score van de gebruiker."
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld om %H:%M"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
-msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-msgstr "Of de kleuren van het GNOME-thema moeten worden toegepast of niet"
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld gisteren om %H:%M"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
-msgid "Theme:"
-msgstr "Thema:"
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld op %A om %H:%M"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
-msgid "Use colors from GNOME theme"
-msgstr "Kleuren van het GNOME-thema gebruiken"
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld op %e %B %Y"
 
-#: ../lightsoff/src/About.js:13
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Alle lichten uitschakelen\n"
-"\n"
-"Lights Off is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Makkelijke puzzel"
 
-#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
-msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Gemiddelde puzzel"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:299
-msgid ""
-"The selected theme failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"Het geselecteerde thema kon niet worden afgebeeld.\n"
-"\n"
-"Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Moeilijke puzzel"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to render file:\n"
-"'%s'\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
-"\n"
-"Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Zeer moeilijke puzzel"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "%d uur gespeeld"
+#~ msgstr[1] "%d uur gespeeld"
 
-# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
-msgid "Could not load tile set"
-msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuut gespeeld"
+#~ msgstr[1] "%d minuten gespeeld"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Wilt u een nieuw spel beginnen met deze stapewijze?"
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d seconde gespeeld"
+#~ msgstr[1] "%d seconden gespeeld"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr ""
-"Als u doorspeelt en het huidige spel afmaakt, zal het volgende spel de "
-"nieuwe stapelwijze gebruiken."
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Doorspelen"
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
-msgid "Use _new map"
-msgstr "_Nieuwe stapelwijze gebruiken"
+# leegmaken/wissen
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Wissen"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
+# Mijnenjager?
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Mijnenveger"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
-msgid "_New game"
-msgstr "_Nieuw spel"
+# Eigen instelling/aangepast
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Aangepast"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
-msgid "_Shuffle"
-msgstr "_Schudden"
+#~ msgid "Flags: %d/%d"
+#~ msgstr "Vlaggen: %d/%d"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Mahjongg scores"
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "De mijnen zijn allemaal gevonden!"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "Mahjongg voorkeuren"
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Mijnen scores"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
-msgid "Tiles"
-msgstr "Stenen"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
 
-# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
-# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
-# op elkaar worden gelegd.
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
-msgid "Maps"
-msgstr "Stapelwijze"
+#~ msgid "Click a square, any square"
+#~ msgstr "Klik op een willekeurig vierkant"
 
-# hoort bij frame "Maps"
-# Je moet kiezen voor een stapelwijze.
-# Je kunt hierna kiezen voor moeilijk of eenvoudig, dus het
-# geeft een moeilijkheidsgraad aan.
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
-msgid "_Select map:"
-msgstr "_Stapelwijze kiezen:"
+#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
+#~ msgstr "Misschien zijn het allemaal mijnenâ"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
-msgid "Colors"
-msgstr "Kleuren"
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Hoofdspel:"
 
-# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
-# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
-# op elkaar worden gelegd.
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
-msgid "Maps:"
-msgstr "Stapelwijze:"
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Schalen en SVG ondersteuning:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Stenen:"
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Gezichten:"
 
-# een patience-spel/strategisch spel/...
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Een strategisch spel met Mahjongg-stenen.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Graphics:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het populaire logische spel mijnenveger. Zoek uit waar de mijnen zijn "
+#~ "door gebruik te maken van de hints in de vierkanten die al zijn "
+#~ "blootgelegd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mijnenveger is onderdeel van Gnome Games."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Het huidige spel opnieuw doen"
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Veldgrootte"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
-msgid "Redo the last move"
-msgstr "De laatste zet opnieuw uitvoeren"
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "Aangepaste grootte"
 
-# vraag/geef een hint
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Geef een hint"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
-msgid "Tiles Left:"
-msgstr "Stenen over:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Zetten over:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
-msgid "Remove matching pairs of tiles."
-msgstr "Verwijder twee dezelfde stenen."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "Verwijder de stapel stenen door ze paarsgewijs weg te halen"
-
-#: ../mahjongg/maps.c:229
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Easy"
-msgstr "Makkelijk"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "De Ziggurat"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Vier bruggen"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "Wolk"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Boter-kaas-eieren"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Rode draak"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Piramidemuren"
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Aantal mijnen:"
 
-# Woordenboek: confound: verwarrden, beschamen, verijdelen
-# Confounded: verduiveld
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "Duivels kruis"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "Moeilijk"
-
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
-#: ../swell-foop/src/About.js:15
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Swell Foop"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-msgid "Board size:"
-msgstr "Bordgrootte:"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "Aantal kleuren:"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Zealous-animaties"
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr ""
-"Maak het scherm leeg door groepen gekleurde en gevormde tegels te verwijderen"
+#~ msgid "_Horizontal:"
+#~ msgstr "_Horizontaal:"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-msgid "Board color count"
-msgstr "Aantal bordkleuren"
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Verticaal:"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "Het aantal tegelkleuren te gebruiken in het spel."
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Vlaggen"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "De afmeting van het spelbord."
+# 'Ik twijfel' vlaggen gebruiken/
+# uitzoekvlaggen/onderzoekvlaggen/vraagtekenvlaggen
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Tijdelijke vlaggen gebruiken"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Mooiere, maar langzamere animaties gebruiken."
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Waarschuwingen"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Fanatieke animatie"
+# toont een extra circel om het vak wanneer er meer vlaggen zijn,
+# dan aangegeven wordt door het cijfer in het vak
+#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+#~ msgstr "_Waarschuwen bij teveel vlaggen"
 
-#: ../swell-foop/src/About.js:13
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Ik wil dat spel spelen! Ze zullen allemaal oplichten en wanneer je op ze "
-"klikt zullen ze verdwijnen!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
 
-#: ../swell-foop/src/Board.js:102
-msgid "No points"
-msgstr "Geen punten"
+#~ msgid "Width of grid"
+#~ msgstr "Breedte van raster"
 
-#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punt"
-msgstr[1] "%d punten"
+#~ msgid "Height of grid"
+#~ msgstr "Hoogte van raster"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:55
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Swell Foop scores"
+#~ msgid "Number of mines"
+#~ msgstr "Aantal mijnen"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:145
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NUMMER"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:146
-msgid "Normal"
-msgstr "Normaal"
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Grootte van het bord (0-2 = klein-groot, 3=aangepast)"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:147
-msgid "Large"
-msgstr "Groot"
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "X-locatie van het venster"
 
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Het casino-kaartspel Blackjack"
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Y-locatie van het venster"
 
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Kansen tonen"
+#~ msgid "Press to Resume"
+#~ msgstr "Klikken om te hervatten"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toon de kansen van elke gevershand en de verwachte waarde van uw kaarten."
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "Tijd: "
 
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nooit verzekeren"
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Zoek de mijnen in een mijnenveld"
 
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nooit een verzekering nemen bij een dealer met een aas."
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Bordgrootte"
 
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "De hoeveelheid geld in uw bank"
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Automatisch vlaggen plaatsen gebruiken"
 
-# BUG, twee keer dezelfde zin, een keer met, een keer zonder punt.
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "De hoeveelhied geld in uw bank."
+# aantal kolommen/aantal kolommen in een eigen/aangepast/zelfgemaakt spel
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Aantal kolommen"
 
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Snel geven zonder pauze tussen elke kaart."
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Aantal rijen"
 
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
+# inschakelen (door een aan te vinken in gconf)
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "Inschakelen om vakken als onbekend te kunnen markeren."
 
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_elen"
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inschakelen om waarschuwingspictogrammen te gebruiken wanneer teveel "
+#~ "vlaggen worden gebruikt."
 
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Nemen"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inschakelen om gnomine automatisch de mijnen te laten tonen wanneer "
+#~ "voldoende vakjes ingedrukt zijn"
 
-# opgeven/overgeven/passen
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Overgeven"
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "Het aantal mijnen in een aangepast spel"
 
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Verspeel deze kaarten voor de helf van uw inzet"
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "De onbekend-vlag gebruiken"
 
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Verdubbel uw inzet voor een enkele hit"
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Waarschuwing bij aanwezigheid van teveel vlaggen"
 
-# hands hier handen?
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Kaarten verdelen over twee handen"
+# plaatjes/afbeeldingen
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find required images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
 
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Inzet:"
+#~ msgid ""
+#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benodigde afbeeldingen zijn gevonden, maar wilden niet laden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer de installatie van gnome-games en de afhankelijke pakketten."
 
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balans:"
+# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
+#~ msgid "Could not load images"
+#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
 
-# hand/kaart
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Doe een inzet of deel kaarten"
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
 
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Te gebruiken Blackjackregels"
+#~ msgid "2Ã2"
+#~ msgstr "2Ã2"
 
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Wilt u verzekering?"
+#~ msgid "3Ã3"
+#~ msgstr "3Ã3"
 
-#  Heeft de bank geen blackjack, dan verliest de speler zijn verzekeringsinzet.<
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verzekering is een extra inzet van de helft van de oorsponkelijke inzet "
-#~ "dat de bank een natuurlijke 21 heeft (oftwel een blackjack). Deze wordt "
-#~ "geboden wanneer de getoonde kaart van de bank een aas is. Als de bank een "
-#~ "natuurlijke 21 heeft, betaalt de bank dubbel uit."
-
-# Deal a hand: kaarten delen of geven?
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Doe een inzet en klik op de witte rand om opnieuw te delen."
+#~ msgid "4Ã4"
+#~ msgstr "4Ã4"
 
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Doe een inzet of klik op de kaarten om opnieuw te delen"
+#~ msgid "5Ã5"
+#~ msgstr "5Ã5"
 
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Hand-kansen _tonen"
+#~ msgid "6Ã6"
+#~ msgstr "6Ã6"
 
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Snel delen (geen pauze tussen elke afzonderlijke kaart)"
+#~ msgid "_2Ã2"
+#~ msgstr "_2Ã2"
 
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nooit verzekeren"
+#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
+#~ msgstr "Spelen op een 2Ã2 bord"
 
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regels"
+#~ msgid "_3Ã3"
+#~ msgstr "_3Ã3"
 
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Kaartspellen"
+#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
+#~ msgstr "Spelen op een 3Ã3 bord"
 
-# vertalen of niet?
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Hit Soft 17"
+#~ msgid "_4Ã4"
+#~ msgstr "_4Ã4"
 
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Elk totaal dubbelen"
+#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
+#~ msgstr "Spelen op een 4Ã4 bord"
 
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dubbelen na nemen"
+#~ msgid "_5Ã5"
+#~ msgstr "_5Ã5"
 
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dubbelen na splitsen"
+#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
+#~ msgstr "Spelen op een 5Ã5 bord"
 
-# is dit goed?
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Hersplitsen"
+#~ msgid "_6Ã6"
+#~ msgstr "_6Ã6"
 
-# Is dit goed?
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Azen hersplitsen"
+#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
+#~ msgstr "Spelen op een 6Ã6 bord"
 
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Klikken om uw inzet te verdubbelen"
+#~ msgid "Size of board (2-6)"
+#~ msgstr "Grootte van het bord (2-6)"
 
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te vermeerderen"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "GROOTTE"
 
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te verminderen"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen, kaart slepen om paar te splitsen"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Klikken om geen kaarten meer aan uw hand toe te voegen."
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-# ook mooi: het betreffende bestand
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack kan het gevraagde bestand niet laden"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Controleer uw installatie van Blackjack"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-# om te passen/passen
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "De beste optie is passen"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een pas, betekent dat u geen kaarten meer aan uw hand toevoegt.  Dit doet "
-#~ "u door op de kaarten van de bank te klikken of door de optie uit het menu "
-#~ "te kiezen."
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "De beste optie is te nemen"
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Door te nemen voegt u een extra kaart aan uw hand toe.  Dit doet u door "
-#~ "een keer op uw kaarten te klikke of door de optie uit het menu te kiezen."
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "De beste optie is een dubbelen"
+#~ msgid "Game paused"
+#~ msgstr "Spel gepauseerd"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij dubbelen wordt de oorspronkelijke inzet verdubbeld en ontvangt u "
-#~ "precies ÃÃn kaart.  Dit doet u door ÃÃn keer te klikken op de fiches "
-#~ "onderaan het venster, of door de optie uit het menu te kiezen."
+#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
+#~ msgstr "Spel op %dÃ%d bord"
 
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "De beste optie is splitsen"
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Tetravex-scores"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij splitsen deelt u uw hand in tweeÃn.  Dit doet u door een van uw "
-#~ "kaarten te verplaatsen naar de zijkant of door de optie uit het menu te "
-#~ "kiezen."
+#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
+#~ msgstr "Puzzel opgelost! Goed gedaan!"
 
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "De beste optie is opgeven"
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Puzzel opgelost!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij opgeven verliest u de helft van uw inzet en speelt u niet meer "
-#~ "verder.  Dit doet u door de optie uit het menu te kiezen."
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tijd:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Blackjack is een kaartspel in casino-stijl.\n"
+#~ "Gnome Tetravex is een eenvoudige puzzel waarbij de stukken zo moeten "
+#~ "worden geplaatst dat gelijke cijfers elkaar raken.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Blackjack is onderdeel van Gnome Games."
+#~ "Tetravex is onderdeel van Gnome Games."
 
-# bepalen/bepaling
-# dit wordt getoond tijdens het splashcreen
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Bepaling van de basisstrategieâ"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Grootte"
 
-# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Kapot"
+#~ msgid "Sol_ve"
+#~ msgstr "_Oplossen"
 
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Zacht"
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Los het spel op"
 
-# inzet wordt niet ingenomen of uitbetaald (bank en speler hebben beiden blackjack)
-# wordt over het algemeen niet vertaald
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Push"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Omhoog"
 
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Verliezen"
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "Beweeg de stukken omhoog"
 
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Speler verwachte waarden"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Links"
 
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Pas"
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "Beweeg de stukken naar links"
 
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Splitsen"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Rechts"
 
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Kansen van de bank"
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "Beweeg de stukken naar rechts"
 
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is %s"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Omlaag"
 
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Huidige kamer %s"
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "Beweeg de stukken omlaag"
 
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "U bent kamer \"%s\" binnengegaan."
+#~ msgid "_Click to Move"
+#~ msgstr "_Klikken om te verplaatsen"
 
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Fout bij binnengaan van kamer: %s"
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Leg de puzzelstukjes zo dat gelijke cijfers elkaar raken"
 
-# als u zich niet in een kamer bevindt/niet in een kamer zit.
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "U kunt niet chatten als u niet in een kamer bent."
+# waarschijnlijk wordt hier de stijl beschreven
+# waarmee je de kaarten verplaatst.
+#~ msgid "Select the style of control"
+#~ msgstr "De speelstijl selecteren"
 
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "U heeft geen toestemming om hier te chatten."
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteren of stenen verplaatst worden door te slepen of door de steen "
+#~ "aan te klikken en daarna de bestemming."
 
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Geen privÃ-chats aan tafel!"
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "De afmeting van het speelrooster"
 
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Die speler is niet in de kamer!"
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster "
+#~ "te bepalen."
 
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Er was een fout bij het verzenden van de chat."
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
 
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Chat is mislukt: %s."
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Slechts 18 stappen"
 
-# tabel is hier tafel ipv tabel
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Fout bij laden tafel: %s"
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Daisy"
 
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "U bent aangeschoven aan tafel %d."
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violet"
 
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Fout bij aanschuiven bij tafel: %s"
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Poppy"
 
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "U bent van de tafel weggeschopt door %s."
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Pansy"
 
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "U heeft de tafel verlaten."
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Sneeuwvlok"
 
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Er was een fout met de game-server."
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Rode ezel"
 
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Fout bij verlaten van tafel: %s"
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Spoor"
 
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Huidige kamer:"
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Hinderlaag"
 
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**geen**"
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Off-line"
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Succes"
 
-# wat voor context?
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Verbinden"
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Been"
 
-# wat voor context?
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Opnieuw verbinden"
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Geluk"
 
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
+# idioot/stommeling
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Idioot"
 
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Aanmelden"
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Solomon"
 
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Aangemeld"
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleopatra"
 
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Kamer"
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Haai"
 
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Chatten"
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Rome"
 
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Afmelden"
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Vlagvoering"
 
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Aanmelden"
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ithaca"
 
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Die naam is al in gebruik."
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Pelopones"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aanmeldingscontrole is mislukt.\n"
-#~ "Geef het juiste wachtwoord."
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
 
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang!"
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
 
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam, speciale tekens niet toegestaan!"
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonaise"
 
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Aanmelding mislukt om onbekende reden: %s"
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Baltische zee"
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Wachtwoord:"
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
 
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+# verkeersopstopping
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "File"
 
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Gast-aanmelding"
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Zonnestralen"
 
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Eerste keer aanmelding"
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Slechts 18 stappen"
 
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Assistent"
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "HuaRong spoor"
 
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "God"
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Uitdaging"
 
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kapitein"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Engel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Zilverheer"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampier"
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Vaardigheid"
 
-# baas/chef
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chef"
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
 
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Majoor"
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Volgende puzzel"
 
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Verkenner"
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Vorige puzzel"
 
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Luitenant"
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Niveau voltooid."
 
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "De puzzel is opgelost!"
 
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Wetenschapper"
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Klotski scores"
 
-# scholar is eigenlijk een oudere student
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Leerling"
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Puzzel:"
 
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Wezen"
+# gebruikt/weergegeven/gerenderd
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het thema voor dit spel kon niet worden gebruikt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer of Klotski correct is geÃnstalleerd."
 
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ gemeenschap (snel)"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de afbeelding niet vinden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer of 'Klotski' correct is geÃnstalleerd."
 
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Lokale ontwikkelaarsserver"
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Zetten: %d"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit is de eerste keer dat u de GTK+ GGZ gaming zone cliÃnt gebruikt. Wilt "
-#~ "u enkele standaardprofielen aanmaken?"
+#~ "Schuifpuzzels\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <gebruikersnaam> <bericht> . Stuur een privÃbericht naar een speler"
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Verschuif blokken om de puzzel op te lossen"
 
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <bericht> ................ Bericht aan uw tafel"
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "Het nummer van de huidige puzzel."
 
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <bericht> ................. Opdracht van een systeembeheerder"
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "De huidige puzzel"
 
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <gebruikersnaam> .......... Een speler oppiepen"
+# ingevuld?/neergezet
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ........................... Hulp krijgen"
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Score: %d"
 
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends ........................ Uw vrienden opsommen"
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Veldgrootte"
 
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ......................... De mensen die u negeert opsommen"
+# play hier niet vertaald
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Probeer je geluk in een dobbelspel in pokerstijl"
 
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <gebruikersnaam> .......... Een speler uit de kamer gooien"
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
 
 #~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
-#~ "/gag <gebruikersnaam> ........... Een speler verhinderen om te praten"
+#~ "Geef aan of er een vertraging moet zijn tussen de worpen van de computer "
+#~ "zodat de speler kan volgen wat de computer doet."
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Gedachten van de computer tonen"
 
+# lekker duidelijk :(
 #~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
 #~ msgstr ""
-#~ "/ungag <gebruikersnaam> ......... Een speler weer toestaan om te praten"
+#~ "Indien waar, wordt een dump van de AI naar de 'standard output' "
+#~ "geschreven."
 
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ban <gebruikersnaam> ........... Een speler van de server verbannen"
+# regulier/gewoon/standaard/normaal
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Standaard"
 
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "U heeft een onbekend bericht ontvangen van %s."
+#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#~ msgstr "[Mens,Henk,Rene,Nadia,Appie,Karin]"
 
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "U bent opgepiept door %s."
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Vertraag computer zetten"
 
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikersnaam> <bericht>"
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
 
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Stuurt een privÃbericht naar een gebruiker op het netwerk."
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Aantal computer spelers"
 
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (aangemeld)"
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Aantal menselijke spelers"
 
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (afgemeld)"
+# kleuren/in kleur
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Spelkeuze: standaard of kleuren"
 
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Chat-opdrachten"
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "TEKENREEKS"
 
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
+# maximum aantal?
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Aantal spellen dat alleen door de computer gespeeld wordt"
 
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <actie> .............. Een actie versturen"
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Aantal probeerrondes voor elke gooi van de computer"
 
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s is aan uw vriendenlijst toegevoegd."
+# regulier/gewoon/standaard/normaal
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Standaard"
 
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s is aan uw negeerlijst toegevoegd."
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Kleuren"
 
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s is van uw negeerlijst afgevoerd."
+# alle stenen gooien
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Alles gooien!"
 
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Uw huidige vrienden"
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Gooien!"
 
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Mensen die u negeert"
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "Het is gelijkspel!"
 
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten:"
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Tali-scores"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit spel is niet geÃnstalleerd. U kunt het downloaden\n"
-#~ "van %s."
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s wint het spel met %d punt!"
+#~ msgstr[1] "%s wint het spel met %d punten!"
 
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Opstartfout"
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- Uw beurt."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kon de spelmodule niet opstarten.\n"
-#~ " Opstarten afgebroken."
+#~ "Selecteer de dobbelstenen die u wilt gooien, of selecteer een scoreplaats."
 
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Opstarten mislukt"
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Gooien"
 
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "U kunt maar ÃÃn spel teglijk spelen."
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "Er mag maar drie keer worden gegooid. Selecteer een scoreplaats."
 
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "U zit nog steeds aan een tafel."
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Gnome-versie (1998):"
 
-# beginnen/starten
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "U moet zich in een kamer bevinden om een spel te starten.\n"
-#~ "Opstarten afgebroken."
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Curses-versie (1992):"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen speltypes gedefinieerd voor deze server.\n"
-#~ "Opstarten afgebroken."
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Kleurenspel en mulit-level AI (2006):"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "U moet de GGZ-cliÃnt rechtstreeks opstarten\n"
-#~ "om dit spel te kunnen spelen."
+#~ "Een soort poker met dobbelstenen en minder geld.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het filteren van kamers is nog niet mogelijk.\n"
-#~ "Als u wilt helpen, ga dan naar\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ "Huidig spel zal uitgespeeld worden met oorspronkelijke aantal spelers."
 
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Web-adres"
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Tali voorkeuren"
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Menselijke spelers"
 
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Kamerlijst filter:"
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Aantal spelers:"
 
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Opname:"
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Computerspelers"
 
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Vertraging tussen worpen"
 
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Bericht:"
+# de A wordt gebruikt voor Aantal spelers
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Aantal _tegenspelers:"
 
-# aangemeld/geregistreerd
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Aangemeld"
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
 
-# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gast"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
-# administratie
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Beheerder"
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Namen van de spelers"
 
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1en [totaal van 1en]"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informatie"
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2en [totaal van 2en]"
 
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Vrienden"
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3en [totaal van 3en]"
 
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4en [totaal van 4en]"
 
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5en [totaal van 5en]"
 
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Met welk programma wilt u dit spel spelen?"
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6en [totaal van 6en]"
 
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Auteur:"
+# moet dit wel vertaald worden?
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Drie dezelfde [totaal]"
 
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Deze kamer heeft geen spel"
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Vier dezelfde [totaal]"
 
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "U kunt geen kamer binnengaan; u bent niet aangemeld"
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "3+2 dezelfde [25]"
 
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "U kunt niet tijdens het spelen van kamer wisselen"
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Kleine straat [30]"
 
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Fout bij binnengaan van de kamer"
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Grote straat [40]"
 
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Andere kamers"
+# moet dit wel vertaald worden?
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "Vijf dezelfde [50]"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Kamer"
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Chance [totaal]"
 
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Auteur:  %s"
+# vrij vertaald, maar dit is wat het is:
+# 1e en 2e subtotaal, en eindtotaal
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Tweede subtotaal"
 
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Homepagina:  %s"
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Eindtotaal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon de tafel niet opstarten.\n"
-#~ "Opstarten afgebroken"
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Eerste subtotaal"
 
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ongeldig aantal robots opgegeven"
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonus bij >62"
 
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Fout bij opstarten van spelmodule."
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "Twee paar, dezelfde kleur [totaal]"
 
-# plaatsverdeling/stoeltoewijzing
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Plaatsverdeling"
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + totaal]"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Openen"
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House, dezelfde kleur [20 + total]"
 
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Lanceren"
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (alles dezelfde kleur) [35]"
 
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Afsluiten"
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "Vier dezelfde [25 + totaal]"
+
+# moet dit wel vertaald worden?
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "Vijf dezelfde [50 + totaal]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Kies een scoreplaats."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Vijf dezelfde [totaal]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Server-statistieken zijn nog niet\n"
-#~ "geÃmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
-#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ "Een spel waarbij stenen moeten worden omgedraaid, afgeleid van Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler-statistieken zijn nog niet\n"
-#~ "geÃmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
-#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "U moet een tafel selecteren voordat u kunt aanschuiven."
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
 
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Fout bij het meedoen"
+#~ msgid "Dark's move"
+#~ msgstr "Zwart is aan zet"
 
-# vol/bezet
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Deze tafel is vol."
+#~ msgid "Light's move"
+#~ msgstr "Wit is aan zet"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "U moet eerst een tafel selecteren om te kunnen meekijken."
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Zwart:"
 
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Fout bij het meekijken"
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Wit:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon niet bij tafel aanschuiven.\n"
-#~ "Aanschuiven afgebroken."
+#~ msgid "Welcome to Iagno!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Een nieuw spel beginnen bij een andere tafel"
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
 
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Meedoen met een lopend spel"
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "Wit heeft gewonnen!"
 
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Meekijken bij een spel - toeschouwer worden bij de tafel"
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "Zwart heeft gewonnen!"
 
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het eigenschappen-dialoogvenster tonen om de instellingen van de client "
-#~ "te wijzigen"
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "Het is gelijkspel"
 
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Spelstatistieken voor het speltype van de huidige kamer"
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "Wit moet passen, Zwart is aan zet"
 
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Het GGZ cliÃntprogramma verlaten."
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "Zwart moet passen, Wit is aan zet"
 
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Gecompileerd met debug-informatie."
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Iagno voorkeuren"
 
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
+#~ msgid "_Use quick moves"
+#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afsluiten"
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Zwart"
 
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Volgen"
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Wit"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bewerken"
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animatie"
 
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Kamerlijst"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Geen"
 
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Gedeeltelijk"
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Verzenden"
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Compleet"
 
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Eigenschappen bijgewerkt"
+# huh? Wat is stagger?
+#~ msgid "_Stagger flips"
+#~ msgstr "_Stagger keren"
 
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Bevestigen:"
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Raster tonen"
 
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Aanpassen"
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
 
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Chat-font:"
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Steensoort:"
 
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Berichten bij binnekomst/vertrek negeren"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
 
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Automatisch inspringen"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Niet herkend bureaubladbestand versie â%sâ"
 
-# tijdsvermelding/tijdstippen
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tijdstippen tonen"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s starten"
 
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Woorddoorloop"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
 
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Standaard chat-kleur voor uw vrienden"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Niet herkende opstartoptie: %d"
 
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Chat-kleur wanneer uw naam genoemd wordt"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan document-URI's niet aan een âType=Linkâ bureaublad-pictogram geven"
 
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Chat-kleur voor alle andere chats"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Geen opstartbaar item"
 
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Kleur van vrienden"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"
 
-# niet vereist/optioneel/niet noodzakelijk/niet verplicht
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "De volgende informatie is optioneel."
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "BESTAND"
 
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Stad:"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
 
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Opmerkingen, hobbies, enz."
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Sessiebeheer-opties:"
 
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Met een enkele muisklik een kamer binnengaan"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
 
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Alles tonen"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Onbekende opdracht"
 
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Nieuwe tonen"
+#~ msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+#~ msgstr "Hulpbestand â%s.%sâ niet gevonden"
 
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Niets tonen"
+#~ msgid "Could not show help for â%sâ"
+#~ msgstr "Kon de hulp voor â%sâ niet tonen"
 
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dame"
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Lichten uit"
 
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Paard"
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Alle lichten uit"
 
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Toren"
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
+#~ "theme is used to draw the tiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt de standaardachtergrondkleur van het GNOME-"
+#~ "thema gebruikt om de tegels te vullen."
 
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Loper"
+#~ msgid "The current score"
+#~ msgstr "De huidige score"
 
-# geen commentaar/geen opmerking
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Geen opmerking"
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "Het te gebruiken thema"
 
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
+# De bestandsnaam van het thema
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
 
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
+#~ msgid "The users's most recent score."
+#~ msgstr "Meest recente score van de gebruiker."
 
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
+#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+#~ msgstr "Of de kleuren van het GNOME-thema moeten worden toegepast of niet"
 
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Thema:"
 
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
+#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
+#~ msgstr "Kleuren van het GNOME-thema gebruiken"
 
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle lichten uitschakelen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
+#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
 
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
+#~ msgid ""
+#~ "The selected theme failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het geselecteerde thema kon niet worden afgebeeld.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
 
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to render file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
 
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
 
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
+# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
+#~ msgid "Could not load tile set"
+#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
 
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Wilt u een nieuw spel beginnen met deze stapewijze?"
 
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u doorspeelt en het huidige spel afmaakt, zal het volgende spel de "
+#~ "nieuwe stapelwijze gebruiken."
 
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Doorspelen"
 
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "_Nieuwe stapelwijze gebruiken"
 
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
 
-# Pionnen krijgen normaal eigenlijk geen naam (ook niet in het Engels dus ik weet niet waarom de Pawn 
vertaald moet worden). Misschien wordt het niet gebruikt in het programma.
-# Voorlopig vertaald met een kleine letter p omdat de P voor Paard staat. (tino)
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "p"
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Nieuw spel"
 
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "_Shuffle"
+#~ msgstr "_Schudden"
 
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "L"
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Mahjongg scores"
 
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
 
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "Stenen"
 
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
+# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
+# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
+# op elkaar worden gelegd.
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Stapelwijze"
 
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Probeer vier stenen op een rij te krijgen"
+# hoort bij frame "Maps"
+# Je moet kiezen voor een stapelwijze.
+# Je kunt hierna kiezen voor moeilijk of eenvoudig, dus het
+# geeft een moeilijkheidsgraad aan.
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "_Stapelwijze kiezen:"
 
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Er is een netwerkfout opgestreden."
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Kleuren"
 
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Wachten op een tegenstander."
+# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
+# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
+# op elkaar worden gelegd.
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Stapelwijze:"
 
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Het spel is beÃindigd omdat de host %s het spel heeft verlaten.\n"
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Stenen:"
 
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+# een patience-spel/strategisch spel/...
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Splets gebruiken. Laat een geluid horen en toon \"Splat\" op het scherm."
+#~ "Een strategisch spel met Mahjongg-stenen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Het meest gewone en potentieel meest irritante geluid geven."
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
 
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "Het huidige spel opnieuw doen"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spellen afdrukken</span>"
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "De laatste zet opnieuw uitvoeren"
 
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Aantal puzzels</u></i>"
+# vraag/geef een hint
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "Geef een hint"
 
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Makkelijk:</i>"
+#~ msgid "Tiles Left:"
+#~ msgstr "Stenen over:"
 
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Moeilijk:</i>"
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Zetten over:"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzelgenerator</span>"
+#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
+#~ msgstr "Verwijder twee dezelfde stenen."
 
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteria:"
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Verwijder de stapel stenen door ze paarsgewijs weg te halen"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren tot handmatig afgebroken wordt"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Makkelijk"
 
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Gene_reren tot doel bereikt is"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "De Ziggurat"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nieuw spel</span></b>"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Vier bruggen"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Opgeslagen _spellenSaved Games</span></b>"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Wolk"
 
-# de mogelijkheden in het huidige vakje tonen
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Tonen welke getallen in het huidige vakje mogelijk zijn."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Boter-kaas-eieren"
 
-# uitvullen/invullen/vullen
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Vullen"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Rode draak"
 
-# Het huidige vakje automatisch invullen indien mogelijk.
-# Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Piramidemuren"
 
-# eigenlijk: alle mogelijke vakjes
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "_Alle vakjes invullen"
+# Woordenboek: confound: verwarrden, beschamen, verijdelen
+# Confounded: verduiveld
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Duivels kruis"
 
-# met maar 1 mogelijheid (uitvullen)
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "Automatische alle vakjes invullen waar maar ÃÃn getal mogelijk is."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Moeilijk"
 
-# _a wordt gebruikt voor _Alle
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Hints altijd tonen"
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Nieuwe _puzzels genereren terwijl u speelt"
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Bordgrootte:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuwe puzzels in de achtergrond genereren terwijl u speelt. Dit pauzeert "
-#~ "automatisch wanneer het spel naar de achtergrond verdwijnt."
+#~ msgid "Number of colors:"
+#~ msgstr "Aantal kleuren:"
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Be_werken"
+#~ msgid "Zealous Animation"
+#~ msgstr "Zealous-animaties"
 
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "De ingevulde vakjes leegmaken"
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak het scherm leeg door groepen gekleurde en gevormde tegels te "
+#~ "verwijderen"
 
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Notities en hints wissen"
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Aantal bordkleuren"
 
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren"
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "Het aantal tegelkleuren te gebruiken in het spel."
 
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Nieuwe puzzels genereren."
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
 
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Zelfgemaakte sudoku invoerenâ"
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Mooiere, maar langzamere animaties gebruiken."
 
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
-#~ msgstr[1] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Fanatieke animatie"
 
-# Dit is een hack, Er komt nu te staan:
-# [%s]e puzzel, met [%s]=Makkelijk, Gemiddeld, Moeilijk, Zeer moeilijk
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)se puzzel."
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ik wil dat spel spelen! Ze zullen allemaal oplichten en wanneer je op ze "
+#~ "klikt zullen ze verdwijnen!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Geen punten"
 
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Gestopt"
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d punt"
+#~ msgstr[1] "%d punten"
 
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s van de %(total)s puzzel gemaakt"
-#~ msgstr[1] "%(n)s van de %(total)s puzzels gemaakt"
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Swell Foop scores"
 
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel gemaakt"
-#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels gemaakt"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stoppen"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
 
-# BUG? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
-# %R - time in 24 hour notation
-# %p - either `am' or `pm' according to the given time value
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Vandaag %R"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groot"
 
-# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
-#~ msgid "%B%e"
-#~ msgstr "%e %B"
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Het casino-kaartspel Blackjack"
+
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Kansen tonen"
 
-# te verkrijgen/te controleren
 #~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
-#~ "De Gnome versie van Reversi. Het doel is om het grootste aantal stenen op "
-#~ "het bord te verkrijgen"
+#~ "Toon de kansen van elke gevershand en de verwachte waarde van uw kaarten."
 
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Bezet"
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "Nooit verzekeren"
 
-# Leeg/Vrij
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leeg"
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "Nooit een verzekering nemen bij een dealer met een aas."
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "De hoeveelheid geld in uw bank"
 
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+# BUG, twee keer dezelfde zin, een keer met, een keer zonder punt.
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "De hoeveelhied geld in uw bank."
 
-# hier (gaan) zitten/hier blijven
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Hier gaan zitten"
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Snel geven zonder pauze tussen elke kaart."
 
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Spelen met bot"
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
 
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Geen toets"
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "D_elen"
 
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<druk op een toets>"
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Nemen"
 
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000  bonuspunten voor het legen van het bord!"
+# opgeven/overgeven/passen
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Overgeven"
 
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Voor compatibiliteit met vorige versies"
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Verspeel deze kaarten voor de helf van uw inzet"
 
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same Gnome"
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Verdubbel uw inzet voor een enkele hit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij ONWAAR zullen de stukken langzaam en gratieus vallen. Bij WAAR zullen "
-#~ "de stukken snel maar lelijk."
+# hands hier handen?
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Kaarten verdelen over twee handen"
 
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Inzet:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "De grootte van het spelbord. 1 = Aangepast, 2 = Klein, 3 = Middel, 4 = "
-#~ "Groot."
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balans:"
 
-# tussen 3 en 101
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
+# hand/kaart
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Doe een inzet of deel kaarten"
 
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same Gnome thema"
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Te gebruiken Blackjackregels"
 
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "en alle kaarten daaronder"
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "Wilt u verzekering?"
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Samenvatting"
+#  Heeft de bank geen blackjack, dan verliest de speler zijn verzekeringsinzet.<
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzekering is een extra inzet van de helft van de oorsponkelijke inzet "
+#~ "dat de bank een natuurlijke 21 heeft (oftwel een blackjack). Deze wordt "
+#~ "geboden wanneer de getoonde kaart van de bank een aas is. Als de bank een "
+#~ "natuurlijke 21 heeft, betaalt de bank dubbel uit."
 
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "pion"
+# Deal a hand: kaarten delen of geven?
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr "Doe een inzet en klik op de witte rand om opnieuw te delen."
 
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "toren"
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Doe een inzet of klik op de kaarten om opnieuw te delen"
 
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Schaak"
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "Hand-kansen _tonen"
 
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Schaakmat"
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "_Snel delen (geen pauze tussen elke afzonderlijke kaart)"
 
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Pat"
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_Nooit verzekeren"
 
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Debug-uitvoer:"
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Regels"
 
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Kaartspellen"
 
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Gevaarlijke zetten voorkomen"
+# vertalen of niet?
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Hit Soft 17"
 
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Alle gevaarlijke zetten voorkomen"
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Elk totaal dubbelen"
 
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Geluiden geven bij alle belangrijke gebeurtenissen"
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Dubbelen na nemen"
 
-# Moet waarschijnlijk zijn 'collided'?
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Een geluid maken als twee robots botsen"
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Dubbelen na splitsen"
 
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<geen>"
+# is dit goed?
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Hersplitsen"
 
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Chatvenster"
+# Is dit goed?
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Azen hersplitsen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u het huidige spel afmaken of meteen met de nieuwe stapelwijze "
-#~ "beginnen?"
-
-# Eigenlijk voltooien, maar een spelletje voltooien klinkt minder mooi
-# dan een spelletje afmaken.
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Afmaken"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Sorry, kan geen speelbare configuratie vinden."
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Blokken 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Klimmen 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Klimmen 12 Pro"
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Klikken om uw inzet te verdubbelen"
 
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Klimmen 15 winter"
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te vermeerderen"
 
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Klimmen 15 lente"
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te verminderen"
 
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Klimmen 15 zomer"
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen, kaart slepen om paar te splitsen"
 
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Klimmen 15 herfst"
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Klikken om geen kaarten meer aan uw hand toe te voegen."
 
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Klimmen 24 Pro"
+# ook mooi: het betreffende bestand
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "Blackjack kan het gevraagde bestand niet laden"
 
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Minoru beklimmen"
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Controleer uw installatie van Blackjack"
 
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+# om te passen/passen
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "De beste optie is passen"
 
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Al aangemeld"
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een pas, betekent dat u geen kaarten meer aan uw hand toevoegt.  Dit doet "
+#~ "u door op de kaarten van de bank te klikken of door de optie uit het menu "
+#~ "te kiezen."
 
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Naam bestaat al"
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "De beste optie is te nemen"
 
-# geregistreerd/vergeven
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze naam is al vergeven en kan dus niet aan een gast worden gegeven"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Naam is niet gevonden"
+#~ "Door te nemen voegt u een extra kaart aan uw hand toe.  Dit doet u door "
+#~ "een keer op uw kaarten te klikke of door de optie uit het menu te kiezen."
 
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Naam is te lang"
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "De beste optie is een dubbelen"
 
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Naam bevat verboden ASCII-tekens"
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij dubbelen wordt de oorspronkelijke inzet verdubbeld en ontvangt u "
+#~ "precies ÃÃn kaart.  Dit doet u door ÃÃn keer te klikken op de fiches "
+#~ "onderaan het venster, of door de optie uit het menu te kiezen."
 
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Ontbrekend wachtwoord of andere onjuiste opties."
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "De beste optie is splitsen"
 
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Kamer is vol"
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij splitsen deelt u uw hand in tweeÃn.  Dit doet u door een van uw "
+#~ "kaarten te verplaatsen naar de zijkant of door de optie uit het menu te "
+#~ "kiezen."
 
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Foutief kamernummer"
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "De beste optie is opgeven"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Sommige spellen zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan voor "
-#~ "afsluiten?</big></b>"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Opslaan en a_fsluiten"
+#~ "Bij opgeven verliest u de helft van uw inzet en speelt u niet meer "
+#~ "verder.  Dit doet u door de optie uit het menu te kiezen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw systeem heeft niet de benodigde software voor de 3D-modus. Installeer "
-#~ "de <i>OpenGL Python bindings</i> en de <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "Blackjack is een kaartspel in casino-stijl.\n"
 #~ "\n"
-#~ "U kunt zonder deze pakketten wel schaken in de 2D-modus."
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
+#~ "Blackjack is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
+# bepalen/bepaling
+# dit wordt getoond tijdens het splashcreen
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "Bepaling van de basisstrategieâ"
 
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Makkelijk</i>"
+# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Kapot"
 
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Moeilijk</i>"
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Zacht"
 
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_De spellen een label geven met de moeilijkheidsgraad en naam."
+# inzet wordt niet ingenomen of uitbetaald (bank en speler hebben beiden blackjack)
+# wordt over het algemeen niet vertaald
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Push"
 
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "%s geleden geprint"
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Verliezen"
 
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s geleden"
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Speler verwachte waarden"
 
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Pas"
 
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "Niet in de databank"
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Splitsen"
 
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Automatisch ingevuld"
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Kansen van de bank"
 
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Voltooid in"
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is %s"
 
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Bekijk de hoogste scores of herstart oude spellen."
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Huidige kamer %s"
 
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Hoeveel keer wilt u werpen?"
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "U bent kamer \"%s\" binnengegaan."
 
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Genererenâ"
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "Fout bij binnengaan van kamer: %s"
 
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultaten"
+# als u zich niet in een kamer bevindt/niet in een kamer zit.
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "U kunt niet chatten als u niet in een kamer bent."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een lijst met recentelijk gespeelde spellen, gescheiden door komma's. De "
-#~ "bestandsnamen worden hier opgeslagen, niet de feitelijke naam van het "
-#~ "spel."
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "U heeft geen toestemming om hier te chatten."
 
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "Vensterhoogte"
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "Geen privÃ-chats aan tafel!"
 
-#~ msgid "Window width"
-#~ msgstr "Vensterbreedte"
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "Die speler is niet in de kamer!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een scheme-uitzondering opgetreden en we waren niet in staat een "
-#~ "tijdelijk bestand aan te maken om het te rapporteren:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "Er was een fout bij het verzenden van de chat."
 
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "U heeft gewonnen."
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Chat is mislukt: %s."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het spel is voorbij.\n"
-#~ "Geen hints meer beschikbaar"
+# tabel is hier tafel ipv tabel
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "Fout bij laden tafel: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit spel gebruikt een verouderde methode voor hinten (casus 3).\n"
-#~ "Maak a.u.b. een bugrapport op http://bugzilla.gnome.org inclusief dit\n"
-#~ "bericht en de naam van het spel dat u aan het spelen was\n"
-#~ "(kijk naar de venstertitel als u dit niet weet)."
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "U bent aangeschoven aan tafel %d."
 
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Kaarten..."
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "Fout bij aanschuiven bij tafel: %s"
 
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Sorry!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Nieuw"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Bestaand"
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "U bent van de tafel weggeschopt door %s."
 
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gnome URL Handler"
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "U heeft de tafel verlaten."
 
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Nieuw"
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Er was een fout met de game-server."
 
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Bestaand"
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "Fout bij verlaten van tafel: %s"
 
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Huidige kamer:"
 
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Nieuw"
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**geen**"
 
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Bestaand"
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Off-line"
 
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Nieuw"
+# wat voor context?
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Verbinden"
 
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Bestaand"
+# wat voor context?
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "Opnieuw verbinden"
 
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Nieuw"
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "Online"
 
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Nieuw"
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Aanmelden"
 
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Bestaand"
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Aangemeld"
 
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "GTK+ versie:14 %d.%d.%d\n"
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Kamer"
 
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Ga naar web"
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Chatten"
 
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Browser waarmee URL's worden geladen:"
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Afmelden"
 
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "Een 2D/3D schaakspel voor Gnome"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Aanmelden"
 
-# wint/heeft gewonnen
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Schaakmat, %s heeft gewonnen."
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Die naam is al in gebruik."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hoogte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
-#~ "tussen sessies."
+#~ "Aanmeldingscontrole is mislukt.\n"
+#~ "Geef het juiste wachtwoord."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Breedte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
-#~ "tussen sessies."
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang!"
 
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonus"
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam, speciale tekens niet toegestaan!"
 
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonus verschijnt"
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "Aanmelding mislukt om onbekende reden: %s"
 
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Eet Bonus"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Wachtwoord:"
 
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Extra Leven"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
 
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Slang dood"
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Gast-aanmelding"
 
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Slang Omdraaien"
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Eerste keer aanmelding"
 
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "Er zijn geen veilige zetten meer - de robots hebben gewonnen!"
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Assistent"
 
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robots zijn geplet!"
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "God"
 
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Overwinning!!"
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Kapitein"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geschreven voor mijn vrouw, Matylda\n"
-#~ "Stuur commentaar en bug-rapportages naar:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Engel"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Bestand"
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Zilverheer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak zelf een eigen puzzel (gebruik dit om een spel te kopiÃren van een "
-#~ "andere bron)."
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampier"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "De achtergrond van je spel is zwart; anders de achtergrond van je "
-#~ "kleurenthema."
+# baas/chef
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Chef"
 
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Schuifpuzzels"
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Majoor"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Verkenner"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Luitenant"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Stalker"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Wetenschapper"
+
+# scholar is eigenlijk een oudere student
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Leerling"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Wezen"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "GGZ gemeenschap (snel)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Lokale ontwikkelaarsserver"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
-#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
-#~ "hoog genoeg is zal het worden genegeerd."
+#~ "Dit is de eerste keer dat u de GTK+ GGZ gaming zone cliÃnt gebruikt. Wilt "
+#~ "u enkele standaardprofielen aanmaken?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr ""
-#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
-#~ "breed genoeg is zal het worden genegeerd."
+#~ "/msg <gebruikersnaam> <bericht> . Stuur een privÃbericht naar een speler"
 
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Piece flipping"
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <bericht> ................ Bericht aan uw tafel"
 
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Er was een fout bij het verkrijgen van toegang tot Gconf: %s"
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <bericht> ................. Opdracht van een systeembeheerder"
 
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaard configuratiewaarden konden niet juist worden verkregen."
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <gebruikersnaam> .......... Een speler oppiepen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controleer uw GConf-configuratie, in het bijzonder of de schemas juist "
-#~ "zijn geÃnstalleerd"
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ........................... Hulp krijgen"
 
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Weergeven van afbeeldingen mislukt."
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends ........................ Uw vrienden opsommen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "De modus van het netwerkspel. 1 = server,  2 = LAN host,  3 = LAN client."
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ......................... De mensen die u negeert opsommen"
 
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "De bijnaam van de speler."
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <gebruikersnaam> .......... Een speler uit de kamer gooien"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze tekenreeks geeft het standaard spel waarmee verbinding worden "
-#~ "gemaakt, of wordt aangemaakt (afhankelijk van de modus)."
+#~ "/gag <gebruikersnaam> ........... Een speler verhinderen om te praten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
 #~ msgstr ""
-#~ "Bij gebruik van server-modus, met welke server verbinding moet worden "
-#~ "gemaakt. Normale hostnaam of de vier door punten gescheiden getallen "
-#~ "mogen beiden worden gebruikt."
+#~ "/ungag <gebruikersnaam> ......... Een speler weer toestaan om te praten"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
-#~ "de widgets van het venster al 200 beeldpunten hoog zijn."
+#~ "/ban <gebruikersnaam> ........... Een speler van de server verbannen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
-#~ "de widgets van het venster al 320 beeldpunten breed zijn."
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "U heeft een onbekend bericht ontvangen van %s."
 
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "U bent opgepiept door %s."
 
-#~ msgid "5688"
-#~ msgstr "5688"
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikersnaam> <bericht>"
 
-#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-#~ msgstr "Copyright  2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "    Stuurt een privÃbericht naar een gebruiker op het netwerk."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Je hebt gewonnen!</"
-#~ "span>"
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (aangemeld)"
 
-#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (afgemeld)"
 
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "Instellen wiens beurt het is."
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Chat-opdrachten"
 
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "1 (licht) of 2 (donker)"
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
 
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Gebaseerd op code van Iagno van Ian Peters"
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <actie> .............. Een actie versturen"
 
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een spel van stenen die omgedraaid worden en waarbij u probeert het bord "
-#~ "te veroveren."
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "%s is aan uw vriendenlijst toegevoegd."
 
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Het soort stenen (verouderd)"
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "%s is aan uw negeerlijst toegevoegd."
 
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Het te gebruiken soort stenen (verouderd)."
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "%s is van uw negeerlijst afgevoerd."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nul correspondeert met geen animatie, een is gedeeltelijke animatie, twee "
-#~ "is volledige annimatie"
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Uw huidige vrienden"
 
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit verkort te wachttijd van de computer voordat een zet wordt gedaan"
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Mensen die u negeert"
 
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Eenvoudig"
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten:"
 
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "De stenen omdraaien met enkele visuele effecten"
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit spel is niet geÃnstalleerd. U kunt het downloaden\n"
+#~ "van %s."
 
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Het uiterlijk van de stukken"
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "Opstartfout"
 
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de spelmodule niet opstarten.\n"
+#~ " Opstarten afgebroken."
 
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Peer-introductie compleet"
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Opstarten mislukt"
 
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Nieuw spel klaar om te starten"
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "U kunt maar ÃÃn spel teglijk spelen."
 
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "lagno server te gebruiken"
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "U zit nog steeds aan een tafel."
 
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (set_peer)"
+# beginnen/starten
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "U moet zich in een kamer bevinden om een spel te starten.\n"
+#~ "Opstarten afgebroken."
 
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies een bijnaam en een verbindingsmethode en klik dan op Verbinden."
+#~ "Er zijn geen speltypes gedefinieerd voor deze server.\n"
+#~ "Opstarten afgebroken."
 
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Gastheer zijn voor lokaal spel"
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "U moet de GGZ-cliÃnt rechtstreeks opstarten\n"
+#~ "om dit spel te kunnen spelen."
 
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Geen lokaal spel geselecteerd."
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Het filteren van kamers is nog niet mogelijk.\n"
+#~ "Als u wilt helpen, ga dan naar\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
 
-# games ipv spel, omdat spellen dubbelzinnig is (toegegeven in de context
-# valt het wel mee)
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "Een nieuwe gnome games-server is met succes opgestart."
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Web-adres"
 
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Netwerk initialisatie compleet"
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
 
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Bezig met stoppen van netwerk"
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Kamerlijst filter:"
 
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Fout bij maken van verbinding"
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Opname:"
 
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Verbinding gemaakt, wacht op tegenstander"
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Rang:"
 
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven."
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Bericht:"
 
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "De verbinding wordt opgeschoond"
+# aangemeld/geregistreerd
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Aangemeld"
 
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Geen games-server ingesteld"
+# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Gast"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Local Area Network spel kon niet worden opgestart. \n"
-#~ "Probeer mDNSResponder uit te voeren."
+# administratie
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Beheerder"
 
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Probeer het bord te domineren in dit Reversi-achtige spel"
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Bot"
 
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Een puzzel waarbij de stenen aan elkaar moeten passen"
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informatie"
 
-# dit is de tooltip, en geen menuonderdeel
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Los de puzzels op door blokken te verschuiven"
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Vrienden"
 
-# play hier niet vertaald
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Reversi"
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
 
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Groepen ballen verwijderen en proberen het scherm schoon te maken"
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
 
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "windows"
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "Met welk programma wilt u dit spel spelen?"
 
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Bereken willekeurige dobbelsteen worpen (debug)"
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Auteur:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle witte stenen onderaan en alle zwarte stenen bovenaan het bord zetten "
-#~ "bij het einde van het spel"
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Deze kamer heeft geen spel"
 
-#~ msgid "Whether the grid should be shown"
-#~ msgstr "Of het rooster moet worden getoond"
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "U kunt geen kamer binnengaan; u bent niet aangemeld"
 
-#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "Begin-aantal van Type 1 Robots"
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "U kunt niet tijdens het spelen van kamer wisselen"
 
-#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "Begin-aantal van Type 2 Robots"
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "Fout bij binnengaan van de kamer"
 
-#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
-#~ msgstr "Toename van aantal Type 1 Robots per niveau"
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Andere kamers"
 
-#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
-#~ msgstr "Toename van aantal Robots per niveau"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Kamer"
 
-#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
-#~ msgstr "Toename van aantal Type 2 Robots per niveau"
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Auteur:  %s"
 
-#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "Maximum aantal Type 1 Robots"
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Homepagina:  %s"
 
-#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "Maximum aantal Type 2 Robots"
-
-#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de tafel niet opstarten.\n"
+#~ "Opstarten afgebroken"
 
-#~ msgid "Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Robot Score tijdens wachten"
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "Ongeldig aantal robots opgegeven"
 
-#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens wachten"
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "Fout bij opstarten van spelmodule."
 
-#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
+# plaatsverdeling/stoeltoewijzing
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Plaatsverdeling"
 
-#~ msgid "Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Robot Score tijdens pletten"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Openen"
 
-#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens pletten"
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Lanceren"
 
-#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "Begin Aantal veilige Teleports"
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "Afsluiten"
 
-#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
-#~ msgstr "Toename veilige Teleports per niveau"
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Server-statistieken zijn nog niet\n"
+#~ "geÃmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
+#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/";
 
-#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
 #~ msgstr ""
-#~ "Aantal doden benodigd tijdens wachten om veilige Teleport te krijgen"
+#~ "Speler-statistieken zijn nog niet\n"
+#~ "geÃmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
+#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/";
 
-#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "Score benodigd om een veilige Teleport te krijgen"
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "U moet een tafel selecteren voordat u kunt aanschuiven."
 
-#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "Maximum aantal veilige Teleports"
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "Fout bij het meedoen"
 
-#~ msgid "Moveable Junkheaps"
-#~ msgstr "Beweegbaar Schroot"
+# vol/bezet
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Deze tafel is vol."
 
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "U moet eerst een tafel selecteren om te kunnen meekijken."
 
-#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Eigenschap"
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "Fout bij het meekijken"
 
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Waarde"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon niet bij tafel aanschuiven.\n"
+#~ "Aanschuiven afgebroken."
 
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Verzamel alle diamanten en zoek de uitgang"
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Een nieuw spel beginnen bij een andere tafel"
 
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Originele Atari-grotten"
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Meedoen met een lopend spel"
 
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "Gnome-Stones:leeg"
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Meekijken bij een spel - toeschouwer worden bij de tafel"
 
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Standaardgrotten"
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het eigenschappen-dialoogvenster tonen om de instellingen van de client "
+#~ "te wijzigen"
 
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Verzamel de diamanten maar kijk uit voor vallend gesteente"
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr "Spelstatistieken voor het speltype van de huidige kamer"
 
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Stenen"
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Het GGZ cliÃntprogramma verlaten."
 
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Joystick-apparaat"
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Gecompileerd met debug-informatie."
 
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Joystick wisselniveau"
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
 
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Het volledige pad en de bestandsnaam van het betreffende spel."
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afsluiten"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het niveau dat een analoge joystick moet bereiken voordat hij als \"aan\" "
-#~ "wordt beschouwd, bij het emuleren van een digitale joystick. Dit neemt "
-#~ "een waarde aan tussen 0.0 en 1.0."
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Volgen"
 
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bewerken"
 
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:leeg,0"
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Kamerlijst"
 
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "De grot die u probeert te laden is te groot voor dit spel."
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "MOTD"
 
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "De grot is niet in orde: %s ontbreekt."
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Verzenden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "De grot die geprobeerd wordt te laden bevat een object dat niet "
-#~ "gedefinieerd is."
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "Eigenschappen bijgewerkt"
 
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Dit is GNOME Stones"
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Bevestigen:"
 
-# afbeeldingsbestand -> afbeelding
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding \"%s\".\n"
-#~ "Controleer of GNOME-Stones goed geÃnstalleerd is!"
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Aanpassen"
 
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "In de aarde graven en diamanten verzamelen."
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Chat-font:"
 
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Prive objectmap wordt nu gescanned..."
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Berichten bij binnekomst/vertrek negeren"
 
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Publieke objectmap wordt nu gescanned..."
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Automatisch inspringen"
 
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Prive spelmap wordt nu gescanned..."
+# tijdsvermelding/tijdstippen
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Tijdstippen tonen"
 
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Publieke spelmap wordt nu gescanned..."
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Woorddoorloop"
 
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "U heeft een extra leven verdiend!"
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Standaard chat-kleur voor uw vrienden"
 
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "Noch uw gekozen spel, noch het standaard spel kon worden geladen."
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Chat-kleur wanneer uw naam genoemd wordt"
 
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Controleer of GNOME-Stones correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Chat-kleur voor alle andere chats"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "U kunt een ander spel kiezen vanuit het voorkeuren-dialoogvenster."
+#~ msgid "Friend Color"
+#~ msgstr "Kleur van vrienden"
 
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Grotten"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
 
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Apparaat"
+# niet vereist/optioneel/niet noodzakelijk/niet verplicht
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "De volgende informatie is optioneel."
 
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "_Joystick-apparaat:"
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Stad:"
 
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Digitale joystick-emulatie"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Land:"
 
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "Joystick"
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Opmerkingen, hobbies, enz."
 
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Grot:"
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Met een enkele muisklik een kamer binnengaan"
 
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Levens:"
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Alles tonen"
 
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Tutorial caves"
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Nieuwe tonen"
 
-#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
-#~ msgstr "Controleer de configuratie en klik op: Verbinden"
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "Niets tonen"
 
-#~ msgid "A counter drops"
-#~ msgstr "Een teller valt"
+#~ msgid "chess-piece|Queen"
+#~ msgstr "Dame"
 
-#~ msgid "Gnect"
-#~ msgstr "Gnect"
+#~ msgid "chess-piece|Knight"
+#~ msgstr "Paard"
 
-#~ msgid "Sorry, full column"
-#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
+#~ msgid "chess-piece|Rook"
+#~ msgstr "Toren"
 
-#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
-#~ msgstr "\"Nieuw spel\" selecteren uit het menu \"Spel\" om te beginnen."
+#~ msgid "chess-piece|Bishop"
+#~ msgstr "Loper"
 
-# knappe puzzel die in 1 zet oplosbaar is!
-#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
-#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
-#~ msgstr[0] "Deze puzzel is op te lossen in %d zet."
-#~ msgstr[1] "Deze puzzel is op te lossen in %d zetten."
-
-#~ msgid "Yahtzee [50]"
-#~ msgstr "Yahtzee [50]"
+# geen commentaar/geen opmerking
+#~ msgid "No comment"
+#~ msgstr "Geen opmerking"
 
-#~ msgid "Surrender the hand"
-#~ msgstr "Uw kaarten overgeven"
+#~ msgid "chess-file|a"
+#~ msgstr "a"
 
-#~ msgid "Scroll method"
-#~ msgstr "Schuifmethode"
+#~ msgid "chess-file|b"
+#~ msgstr "b"
 
-# Moeten de methodes vertaald worden?
-#~ msgid ""
-#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
-#~ "and \"center_scroll\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De schuif-methode, geldige waarden zijn \"atari_scroll\", \"smooth_scroll"
-#~ "\" en \"center_scroll\"."
+#~ msgid "chess-file|c"
+#~ msgstr "c"
 
-#~ msgid "Filling game widget..."
-#~ msgstr "Spel-widget aan het vullen..."
+#~ msgid "chess-file|d"
+#~ msgstr "d"
 
-#~ msgid "Scroll Method"
-#~ msgstr "Schuifmethode"
+#~ msgid "chess-file|e"
+#~ msgstr "e"
 
-#~ msgid "Atari like scrolling"
-#~ msgstr "Op Atari-wijze schuiven"
+#~ msgid "chess-file|f"
+#~ msgstr "f"
 
-#~ msgid "Smooth scrolling"
-#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
+#~ msgid "chess-file|g"
+#~ msgstr "g"
 
-#~ msgid "Always in the center"
-#~ msgstr "Altijd in het midden"
+#~ msgid "chess-file|h"
+#~ msgstr "h"
 
-#~ msgid "Misc."
-#~ msgstr "Overig"
+#~ msgid "chess-rank|1"
+#~ msgstr "1"
 
-#~ msgid "These tiles don't match."
-#~ msgstr "Deze stenen passen niet bij elkaar."
+#~ msgid "chess-rank|2"
+#~ msgstr "2"
 
-#~ msgid "_Warn when tiles don't match"
-#~ msgstr "_Waarschuwen als stenen niet bij elkaar passen"
+#~ msgid "chess-rank|3"
+#~ msgstr "3"
 
-#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
-#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus toevoegen)"
+#~ msgid "chess-rank|4"
+#~ msgstr "4"
 
-#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
-#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus verwijderen)"
+#~ msgid "chess-rank|5"
+#~ msgstr "5"
 
-#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
-#~ msgstr "Het speltype is niet te wijzigen tijdens het spelen"
+#~ msgid "chess-rank|6"
+#~ msgstr "6"
 
-# Hebben we hier een woord voor?
-#~ msgid "Use the Keypad"
-#~ msgstr "Het keypad gebruiken"
+#~ msgid "chess-rank|7"
+#~ msgstr "7"
 
-#~ msgid "Use Left Hand Keys"
-#~ msgstr "Linkerhand-toetsen gebruiken"
+#~ msgid "chess-rank|8"
+#~ msgstr "8"
 
-#~ msgid "Use Original Robots Keys"
-#~ msgstr "Oorspronkelijke Robot-toetsen gebruiken"
+# Pionnen krijgen normaal eigenlijk geen naam (ook niet in het Engels dus ik weet niet waarom de Pawn 
vertaald moet worden). Misschien wordt het niet gebruikt in het programma.
+# Voorlopig vertaald met een kleine letter p omdat de P voor Paard staat. (tino)
+#~ msgid "chess-notation|P"
+#~ msgstr "p"
 
-#~ msgid "A Minesweeper clone."
-#~ msgstr "Een Mijnenvegerkloon"
+#~ msgid "chess-notation|N"
+#~ msgstr "P"
 
-#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
-#~ msgstr "GNOME-versie van het populaire Othello spel."
+#~ msgid "chess-notation|B"
+#~ msgstr "L"
 
-#~ msgid "Your playername:"
-#~ msgstr "Uw spelersnaam:"
+#~ msgid "chess-notation|R"
+#~ msgstr "T"
 
-#~ msgid "Gnome Games Server"
-#~ msgstr "Gnome games-server"
+#~ msgid "chess-notation|Q"
+#~ msgstr "D"
 
-#~ msgid "This image may be corrupt."
-#~ msgstr "De afbeelding is mogelijk beschadigd."
+#~ msgid "chess-notation|K"
+#~ msgstr "K"
 
-#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
-#~ msgstr "GNOME-versie van het Oosterse spel: Mahjongg."
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Probeer vier stenen op een rij te krijgen"
 
-# steen/object
-#~ msgid "%d object selected"
-#~ msgid_plural "%d objects selected"
-#~ msgstr[0] "%d object geselecteerd"
-#~ msgstr[1] "%d objecten geselecteerd"
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "Er is een netwerkfout opgestreden."
 
-#~ msgid "No objects selected"
-#~ msgstr "Geen stenen geselecteerd"
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "Wachten op een tegenstander."
 
-#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
-#~ msgstr "Klikken in plaats van slepen gebruiken om kaarten te verplaatsen"
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "Het spel is beÃindigd omdat de host %s het spel heeft verlaten.\n"
 
-#~ msgid "Suggest a move"
-#~ msgstr "Stel een zet voor"
+#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Splets gebruiken. Laat een geluid horen en toon \"Splat\" op het scherm."
 
-#~ msgid "GNOME Robots II"
-#~ msgstr "GNOME Robots II"
+#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
+#~ msgstr "Het meest gewone en potentieel meest irritante geluid geven."
 
-#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
-#~ msgstr "Valsspeler! De scores zullen niet bewaard worden."
+#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
 
-#~ msgid "The Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spellen afdrukken</span>"
 
-#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
-#~ msgstr "Oorspronkelijk idee van het same game programma van KDE"
+#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+#~ msgstr "<i><u>Aantal puzzels</u></i>"
 
-#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
-#~ msgstr "Welkom bij GNOME Klotski"
+#~ msgid "<i>Easy:</i>"
+#~ msgstr "<i>Makkelijk:</i>"
 
-#~ msgid "New game with _seed..."
-#~ msgstr "Nieuw spel met _nummer..."
+#~ msgid "<i>Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Moeilijk:</i>"
 
-#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
-#~ msgstr "Start een nieuw spel met nummer..."
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzelgenerator</span>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
-#~ "Mahjongg is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze nieuwe verzameling treedt in werking als u een nieuw spel opstart, "
-#~ "of als Mahjongg wordt herstart."
+#~ msgid "Criteria:"
+#~ msgstr "Criteria:"
 
-#~ msgid "Dondorf"
-#~ msgstr "Dondorf"
+#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren tot handmatig afgebroken wordt"
 
-#~ msgid "Dondorf Red"
-#~ msgstr "Dondorf Red"
+#~ msgid "Generate until _reaching target"
+#~ msgstr "Gene_reren tot doel bereikt is"
 
-#~ msgid "xpat"
-#~ msgstr "xpat"
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nieuw spel</span></b>"
 
-#~ msgid "Honor pictures:"
-#~ msgstr "Erefiguren:"
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Opgeslagen _spellenSaved Games</span></b>"
 
-#~ msgid "Joker icon:"
-#~ msgstr "Joker pictogram:"
+# de mogelijkheden in het huidige vakje tonen
+#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
+#~ msgstr "Tonen welke getallen in het huidige vakje mogelijk zijn."
 
-#~ msgid "Suit font (small):"
-#~ msgstr "Kaart lettertype (klein):"
+# uitvullen/invullen/vullen
+#~ msgid "_Fill"
+#~ msgstr "_Vullen"
 
-#~ msgid "Suit font (medium):"
-#~ msgstr "Kaart lettertype (middel):"
+# Het huidige vakje automatisch invullen indien mogelijk.
+# Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen
+#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+#~ msgstr "Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen."
 
-#~ msgid "Suit font (large):"
-#~ msgstr "Kaart lettertype (groot):"
+# eigenlijk: alle mogelijke vakjes
+#~ msgid "Fill _all squares"
+#~ msgstr "_Alle vakjes invullen"
 
-# obsure = vaag, onbekend, onduidelijk, afwijkend, slecht gedocumenteerd.
+# met maar 1 mogelijheid (uitvullen)
 #~ msgid ""
-#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
-#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een tekenreeks die een lijst bevat van bestanden die gebruikt worden om "
-#~ "de kaarten te beschrijven. Het formaat is vrij onbekend en gedefinieerd "
-#~ "door de gdk-kaartafbeelding bibliotheek"
+#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+#~ msgstr "Automatische alle vakjes invullen waar maar ÃÃn getal mogelijk is."
 
-#~ msgid "_Rules"
-#~ msgstr "_Regels"
+# _a wordt gebruikt voor _Alle
+#~ msgid "_Always show hint"
+#~ msgstr "_Hints altijd tonen"
 
-#~ msgid "Card _Deck"
-#~ msgstr "Kaart-_dek"
+#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
+#~ msgstr "Nieuwe _puzzels genereren terwijl u speelt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "AisleRiot will now exit."
+#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
+#~ "automatically pause when the game goes into the background."
 #~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot kon de plaatjes van de kaarten niet laden\n"
-#~ "\n"
-#~ "AisleRiot wordt nu afgesloten."
+#~ "Nieuwe puzzels in de achtergrond genereren terwijl u speelt. Dit pauzeert "
+#~ "automatisch wanneer het spel naar de achtergrond verdwijnt."
 
-#~ msgid "bdc\n"
-#~ msgstr "bdc\n"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Be_werken"
 
-# Dit behoort niet vertaald worden:
-# "No, it shouldn't be translated. These strings will be replaced
-# with text generated with either numbers or other text which has
-# already been translated. Unfortunately I couldn't find a way to
-# tell glade not to mark a label for translation or how to provide
-# a comment for translatorsin glade. Any better solutions about how
-# to handle this are welcome."
-#
-# Als het toch wordt vervangen kun je net zo goed een spatie neerzetten
-#~ msgid "Do not translate this"
-#~ msgstr " "
+#~ msgid "Clear entries you've filled in"
+#~ msgstr "De ingevulde vakjes leegmaken"
 
-#~ msgid ""
-#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
-#~ "Peters' iagno code."
-#~ msgstr ""
-#~ "gataxx is een GNOME-versie van het oude ataxx-spel. Het is afgeleid van "
-#~ "de iagno-code van Ian Peters."
+#~ msgid "Clear notes and hints"
+#~ msgstr "Notities en hints wissen"
 
-#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
-#~ msgstr "Snelle Zetten (halfveer computer vertraging)"
+#~ msgid "_Generate new puzzles"
+#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren"
 
-#~ msgid "Tiny  (184 x 132)"
-#~ msgstr "Miniatuur (184 x 132)"
+#~ msgid "Generate new puzzles."
+#~ msgstr "Nieuwe puzzels genereren."
 
-#~ msgid "Small  (368 x 264)"
-#~ msgstr "Klein (368 x 264)"
+#~ msgid "Entering custom grid..."
+#~ msgstr "Zelfgemaakte sudoku invoerenâ"
 
-#~ msgid "Medium  (460 x 330)"
-#~ msgstr "Middel (460 x 330)"
+#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+#~ msgstr[0] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
+#~ msgstr[1] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
 
-#~ msgid "Large  (736 x 528)"
-#~ msgstr "Groot (736 x 528)"
+# Dit is een hack, Er komt nu te staan:
+# [%s]e puzzel, met [%s]=Makkelijk, Gemiddeld, Moeilijk, Zeer moeilijk
+#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+#~ msgstr "%(difficulty)se puzzel."
 
-#~ msgid "Extra large  (920 x 660)"
-#~ msgstr "Extra groot (920 x 660)"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
 
-#~ msgid "Huge  (1840 x 1320)"
-#~ msgstr "Enorm (1840 x 1320)"
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Gestopt"
 
-#~ msgid "Loading images..."
-#~ msgstr "Figuren aan het laden..."
+#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "%(n)s van de %(total)s puzzel gemaakt"
+#~ msgstr[1] "%(n)s van de %(total)s puzzels gemaakt"
 
-#~ msgid "Initializing scheme..."
-#~ msgstr "Schema initialiseren..."
+#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel gemaakt"
+#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels gemaakt"
 
-#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een correspondeert met piepjes uit de speaker, twee met geluidsbestanden"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Stoppen"
+
+# BUG? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
+# %R - time in 24 hour notation
+# %p - either `am' or `pm' according to the given time value
+#~ msgid "Today %R %p"
+#~ msgstr "Vandaag %R"
+
+# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
+#~ msgid "%B%e"
+#~ msgstr "%e %B"
 
+# te verkrijgen/te controleren
 #~ msgid ""
-#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
-#~ "taking turns."
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nul is Speler Een, een is Speler Twee en twee correspondeert met twee "
-#~ "spelers die afwisselend hun beurt hebben"
+#~ "De Gnome versie van Reversi. Het doel is om het grootste aantal stenen op "
+#~ "het bord te verkrijgen"
 
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIE"
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Bezet"
 
-#~ msgid "SEED"
-#~ msgstr "NUMMER"
+# Leeg/Vrij
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leeg"
 
-#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
-#~ msgstr "Beginthema-bestand (zonder pad)"
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
 
-#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
-#~ msgstr "Debugniveau (4 voor willekeurig getal)"
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Applying this change to Player Selection\n"
-#~ "will end the current game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze aanpassing aan de Spelerselectie\n"
-#~ "zal het huidige spel beÃindigen"
+# hier (gaan) zitten/hier blijven
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Hier gaan zitten"
 
-#~ msgid "Non-Velena / Simple"
-#~ msgstr "Niet-Velena / Simpel"
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Spelen met bot"
 
-#~ msgid "Velena / Weak"
-#~ msgstr "Velena / Zwak"
+#~ msgid "No key"
+#~ msgstr "Geen toets"
 
-#~ msgid "Velena / Medium"
-#~ msgstr "Velena / Medium"
+#~ msgid "<Press a Key>"
+#~ msgstr "<druk op een toets>"
 
-#~ msgid "Velena / Strong"
-#~ msgstr "Velena / Sterk"
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "1000  bonuspunten voor het legen van het bord!"
 
-#~ msgid "Always Player 2"
-#~ msgstr "Altijd Speler 2"
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Voor compatibiliteit met vorige versies"
 
-#~ msgid "Who starts?"
-#~ msgstr "Wie begint?"
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same Gnome"
 
-#~ msgid "Appearance and Behaviour"
-#~ msgstr "Weergave en gedrag"
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij ONWAAR zullen de stukken langzaam en gratieus vallen. Bij WAAR zullen "
+#~ "de stukken snel maar lelijk."
 
-#~ msgid "Theme Selection:"
-#~ msgstr "Themaselectie:"
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
 
-#~ msgid "Speaker beep"
-#~ msgstr "Speakerpiepje"
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "De grootte van het spelbord. 1 = Aangepast, 2 = Klein, 3 = Middel, 4 = "
+#~ "Groot."
 
-#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
-#~ msgstr "Dit kan ingesteld worden in het GNOME Controlecentrum"
+# tussen 3 en 101
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
 
-#~ msgid "Drop counter"
-#~ msgstr "Geen teller"
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Same Gnome thema"
 
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Grijs"
+#~ msgid "and all cards below it"
+#~ msgstr "en alle kaarten daaronder"
 
-#~ msgid "Pink"
-#~ msgstr "Roze"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Samenvatting"
 
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Bruin"
+#~ msgid "pawn"
+#~ msgstr "pion"
 
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
+#~ msgid "rook"
+#~ msgstr "toren"
 
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "O"
+#~ msgid "Check"
+#~ msgstr "Schaak"
 
-#~ msgid "SW"
-#~ msgstr "ZW"
+#~ msgid "Checkmate"
+#~ msgstr "Schaakmat"
 
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "Z"
+#~ msgid "Stalemate"
+#~ msgstr "Pat"
 
-#~ msgid "Predefined Set 1"
-#~ msgstr "Voorgeprogrammeerde Set 1"
+#~ msgid "Debug output:"
+#~ msgstr "Debug-uitvoer:"
 
-#~ msgid "Predefined Set 2"
-#~ msgstr "Voorgeprogrameerde Set 2"
+#~ msgid "gnibbles|Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
-# het venster aanpassen is niet helemaal 1 op 1 maar wel duidelijk
-#~ msgid ""
-#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
-#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
-#~ "by resizing the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zijlengte van een enkele spel-tegel. Het minimum is 40, het maximum is "
-#~ "afhankelijk van de schermhoogte. De juiste manier om dit in te stellen is "
-#~ "door het venster aan te passen."
+#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
+#~ msgstr "Gevaarlijke zetten voorkomen"
 
-#~ msgid "Show thoughts during turn"
-#~ msgstr "Toon gedachten tijdens zet"
+#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
+#~ msgstr "Alle gevaarlijke zetten voorkomen"
 
-#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
-#~ msgstr "Extra Yathzee Bonus"
+#~ msgid "Play sounds for major events"
+#~ msgstr "Geluiden geven bij alle belangrijke gebeurtenissen"
 
-#~ msgid "Enforce Joker Rules"
-#~ msgstr "Forceer Joker Regels"
+# Moet waarschijnlijk zijn 'collided'?
+#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
+#~ msgstr "Een geluid maken als twee robots botsen"
 
-#~ msgid "Card-based solitaire suite"
-#~ msgstr "Patience kaartspellen"
+#~ msgid "<none>"
+#~ msgstr "<geen>"
 
-#~ msgid "Gataxx"
-#~ msgstr "Gataxx"
+#~ msgid "_Chat Window"
+#~ msgstr "_Chatvenster"
 
-#~ msgid "Main program:  Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "Hoofdprogramma: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
+#~ "immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u het huidige spel afmaken of meteen met de nieuwe stapelwijze "
+#~ "beginnen?"
 
-#~ msgid "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
-#~ msgstr "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
+# Eigenlijk voltooien, maar een spelletje voltooien klinkt minder mooi
+# dan een spelletje afmaken.
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Afmaken"
 
-#~ msgid "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"
-#~ msgstr "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"
+#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
+#~ msgstr "Sorry, kan geen speelbare configuratie vinden."
 
-#~ msgid "Card Games:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "Kaartspellen:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgid "same-gnome|Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
-#~ msgid "                      W. Borgert (debacle debian org)"
-#~ msgstr "                      W. Borgert (debacle debian org)"
+#~ msgid "Block 10 Pro"
+#~ msgstr "Blokken 10 Pro"
 
-#~ msgid "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"
-#~ msgstr "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"
+#~ msgid "Climb 12"
+#~ msgstr "Klimmen 12"
 
-#~ msgid "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
-#~ msgstr "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
+#~ msgid "Climb 12 Pro"
+#~ msgstr "Klimmen 12 Pro"
 
-#~ msgid "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
-#~ msgstr "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
+#~ msgid "Climb 15 Winter"
+#~ msgstr "Klimmen 15 winter"
 
-#~ msgid "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
-#~ msgstr "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
-
-#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "(Â) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-
-#~ msgid "Choose a different variation of solitaire"
-#~ msgstr "Een andere variatie van solitaire kiezen"
-
-#~ msgid "melborp"
-#~ msgstr "melborp"
-
-#~ msgid " for num "
-#~ msgstr " voor nummer "
-
-#~ msgid "Testing "
-#~ msgstr "Testen"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "dealing face-down to "
-#~ msgstr "gesloten kaarten delen voor "
-
-#~ msgid "dealing face-up to "
-#~ msgstr "open kaarten delen voor "
-
-#~ msgid "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
-#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
-
-#~ msgid "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"
-#~ msgstr "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(Â) 1997-2000 the Free Software Foundation"
+#~ msgid "Climb 15 Spring"
+#~ msgstr "Klimmen 15 lente"
 
-#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
-#~ msgstr "Vraag bevestiging alvorens te stoppen"
+#~ msgid "Climb 15 Summer"
+#~ msgstr "Klimmen 15 zomer"
 
-#~ msgid "Verify"
-#~ msgstr "VerifiÃren"
+#~ msgid "Climb 15 Fall"
+#~ msgstr "Klimmen 15 herfst"
 
-#~ msgid " Sorry, full column"
-#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
+#~ msgid "Climb 24 Pro"
+#~ msgstr "Klimmen 24 Pro"
 
-#~ msgid " \"Game->New game\" to begin"
-#~ msgstr "\"Spel->Nieuw spel\" om te starten"
+#~ msgid "Minoru Climb"
+#~ msgstr "Minoru beklimmen"
 
-#~ msgid "Yes please!"
-#~ msgstr "Ja graag!"
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
 
-#~ msgid "If stopping an unfinished game:"
-#~ msgstr "Als een niet uitgespeeld spel wordt afgesloten:"
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Al aangemeld"
 
-#~ msgid "Ask me first"
-#~ msgstr "Eerst vragen"
+#~ msgid "Name is already taken"
+#~ msgstr "Naam bestaat al"
 
-#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm acm org, itp gnu org"
+# geregistreerd/vergeven
+#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
 #~ msgstr ""
-#~ "Opmerkingen en foutrapportages opsturen naar: sjm acm org of itp gnu org"
+#~ "Deze naam is al vergeven en kan dus niet aan een gast worden gegeven"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
-#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Robots?"
+#~ msgid "No such name was found"
+#~ msgstr "Naam is niet gevonden"
 
-#~ msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
-#~ msgstr "GNOME-Stones (Â) 1998 Carsten Schaar"
+#~ msgid "Name too long"
+#~ msgstr "Naam is te lang"
 
-#~ msgid "GNOME-STONES"
-#~ msgstr "GNOME-STONES"
+#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
+#~ msgstr "Naam bevat verboden ASCII-tekens"
 
-#~ msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
-#~ msgstr "Geluid aan/uitzetten is nog niet geÃmplementeerd!"
+#~ msgid "Missing password or other bad options."
+#~ msgstr "Ontbrekend wachtwoord of andere onjuiste opties."
 
-#~ msgid "Code: Pista"
-#~ msgstr "Code: Pista"
+#~ msgid "Room full"
+#~ msgstr "Kamer is vol"
 
-#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(Â) 1997-1999 the Free Software Foundation"
+#~ msgid "Bad room number"
+#~ msgstr "Foutief kamernummer"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tetravex clone\n"
-#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
+#~ "b>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tetravex kloon\n"
-#~ "(Commentaar naar: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "<b><big>Sommige spellen zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan voor "
+#~ "afsluiten?</big></b>"
+
+#~ msgid "Save and _Quit"
+#~ msgstr "Opslaan en a_fsluiten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Klotski clone\n"
-#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
+#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
+#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klotski-kloon\n"
-#~ "(Opmerkingen naar: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "Uw systeem heeft niet de benodigde software voor de 3D-modus. Installeer "
+#~ "de <i>OpenGL Python bindings</i> en de <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "U kunt zonder deze pakketten wel schaken in de 2D-modus."
 
-#~ msgid "Scott Heavner"
-#~ msgstr "Scott Heavner"
+#~ msgid "_3D"
+#~ msgstr "_3D"
 
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
-#~ msgstr "(Â) 1998 the Free Software Fundation"
+#~ msgid " - %(check_status)s"
+#~ msgstr " - %(check_status)s"
 
-#~ msgid "GTali setup"
-#~ msgstr "GTali instellingen"
+#~ msgid "<i>Easy</i>"
+#~ msgstr "<i>Makkelijk</i>"
 
-#~ msgid "(C) 1998 Ian Peters"
-#~ msgstr "(Â) 1998 Ian Peters"
+#~ msgid "<i>Hard</i>"
+#~ msgstr "<i>Moeilijk</i>"
 
-#~ msgid "Show confirmation dialogs"
-#~ msgstr "Laat bevestigings dialogen zien"
+#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
+#~ msgstr "_De spellen een label geven met de moeilijkheidsgraad en naam."
 
-#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
-#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Mahjongg?"
+#~ msgid "Printed %s ago"
+#~ msgstr "%s geleden geprint"
 
-#~ msgid "Serious internal error"
-#~ msgstr "Ernstige interne fout"
+#~ msgid "%s ago"
+#~ msgstr "%s geleden"
 
-#~ msgid "Inform users of invalid moves"
-#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
+#~ msgid "Not in database"
+#~ msgstr "Niet in de databank"
 
-#~ msgid "Lose number"
-#~ msgstr "Verliesgetal"
+#~ msgid "Auto-fills"
+#~ msgstr "Automatisch ingevuld"
 
-#~ msgid "Lose number."
-#~ msgstr "Verliesgetal"
+#~ msgid "Finished in"
+#~ msgstr "Voltooid in"
 
-#~ msgid "Win number"
-#~ msgstr "Wingetal"
+#~ msgid "Show high scores or replay old games."
+#~ msgstr "Bekijk de hoogste scores of herstart oude spellen."
 
-#~ msgid "Win number - streaks"
-#~ msgstr "Wingestal - slagen"
+#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
+#~ msgstr "Hoeveel keer wilt u werpen?"
 
-#~ msgid "Win number - streaks."
-#~ msgstr "Wingetal - slagen"
+#~ msgid "Generating ..."
+#~ msgstr "Genererenâ"
 
-#~ msgid "Win number."
-#~ msgstr "Wingetal"
+#~ msgid "Results"
+#~ msgstr "Resultaten"
 
-#~ msgid "Seed value:"
-#~ msgstr "Nummer:"
+#~ msgid ""
+#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
+#~ "here, not the actual game name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een lijst met recentelijk gespeelde spellen, gescheiden door komma's. De "
+#~ "bestandsnamen worden hier opgeslagen, niet de feitelijke naam van het "
+#~ "spel."
 
-#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
-#~ msgstr "Sorry, deze optie is (nog) niet geimplementeerd."
+#~ msgid "Window height"
+#~ msgstr "Vensterhoogte"
 
-#~ msgid "Changwoo Ryu."
-#~ msgstr "Changwoo Ryu"
+#~ msgid "Window width"
+#~ msgstr "Vensterbreedte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Congratulations.  You won.\n"
-#~ "Do you want to play again?"
+#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
+#~ "to report it:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Gefeliciteerd! U heeft gewonnen.\n"
-#~ "Wilt u nog een keer spelen?"
+#~ "Er is een scheme-uitzondering opgetreden en we waren niet in staat een "
+#~ "tijdelijk bestand aan te maken om het te rapporteren:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "New game with seed..."
-#~ msgstr "Nieuw spel met nummer..."
+#~ msgid "You have won."
+#~ msgstr "U heeft gewonnen."
 
-#~ msgid "Start a new game with a different seed"
-#~ msgstr "Start een nieuw spel met een ander nummer"
+#~ msgid ""
+#~ "The game is over.\n"
+#~ "No hints are available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het spel is voorbij.\n"
+#~ "Geen hints meer beschikbaar"
 
-#~ msgid "This session: %d%%"
-#~ msgstr "Deze sessie: %d%%"
+#~ msgid ""
+#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
+#~ "and\n"
+#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
+#~ "aren't sure)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit spel gebruikt een verouderde methode voor hinten (casus 3).\n"
+#~ "Maak a.u.b. een bugrapport op http://bugzilla.gnome.org inclusief dit\n"
+#~ "bericht en de naam van het spel dat u aan het spelen was\n"
+#~ "(kijk naar de venstertitel als u dit niet weet)."
 
-#~ msgid "won: %d, lost: %d"
-#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
+#~ msgid "_Cards..."
+#~ msgstr "_Kaarten..."
 
-#~ msgid "Streaks"
-#~ msgstr "Streaks"
+#~ msgid "Sorry!"
+#~ msgstr "Sorry!"
 
-#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
-#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
+#~ msgid "Galeon - New"
+#~ msgstr "Galeon - Nieuw"
 
-#~ msgid "current: %d losses"
-#~ msgstr "huidige: %d verloren"
+#~ msgid "Galeon - Existing"
+#~ msgstr "Galeon - Bestaand"
 
-#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
-#~ msgstr "Niet genoeg lijnen op de terminal"
+#~ msgid "Gnome URL Handler"
+#~ msgstr "Gnome URL Handler"
 
-#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
-#~ msgstr "Welke dobbelsteen moet opniew gegooid worden (<RETURN> voor geen)? "
+#~ msgid "Konqueror - New"
+#~ msgstr "Konqueror - Nieuw"
 
-#~ msgid "Can't get at score file."
-#~ msgstr "Kan niet bij score bestand."
+#~ msgid "Konqueror - Existing"
+#~ msgstr "Konqueror - Bestaand"
 
-#~ msgid "Hit Return"
-#~ msgstr "Toets Return"
+#~ msgid "Lynx"
+#~ msgstr "Lynx"
 
-#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
-#~ msgstr "overbodige functie - vertraging standaard uitgezet"
+#~ msgid "Mozilla - New"
+#~ msgstr "Mozilla - Nieuw"
 
-#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
-#~ msgstr "Hoeveel spelers (maximaal %d)?"
+#~ msgid "Mozilla - Existing"
+#~ msgstr "Mozilla - Bestaand"
 
-#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
-#~ msgstr "Wat is de naam van speler #%d ? "
+#~ msgid "Netscape - New"
+#~ msgstr "Netscape - Nieuw"
 
-#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
-#~ msgstr "Gemeen... Ik kan niet spelen...\n"
+#~ msgid "Netscape - Existing"
+#~ msgstr "Netscape - Bestaand"
 
-#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
-#~ msgstr "Hoeveel computer spelers (maximaal %d) ? "
+#~ msgid "Opera - New"
+#~ msgstr "Opera - Nieuw"
+
+#~ msgid "Firefox - New"
+#~ msgstr "Firefox - Nieuw"
+
+#~ msgid "Firefox - Existing"
+#~ msgstr "Firefox - Bestaand"
+
+#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
+#~ msgstr "GTK+ versie:14 %d.%d.%d\n"
+
+#~ msgid "Goto Web"
+#~ msgstr "Ga naar web"
+
+#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
+#~ msgstr "Browser waarmee URL's worden geladen:"
+
+#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
+#~ msgstr "Een 2D/3D schaakspel voor Gnome"
+
+# wint/heeft gewonnen
+#~ msgid "Checkmate, %s wins."
+#~ msgstr "Schaakmat, %s heeft gewonnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
-#~ "\n"
+#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+#~ "sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tja, waarom heeft u dit eigenlijk opgestart???\n"
-#~ "\n"
+#~ "Hoogte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
+#~ "tussen sessies."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fantastic!  %.2f!\n"
-#~ "You have reached #%d in the Top Ten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another game?"
+#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+#~ "sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fantastisch! %.2f!\n"
-#~ "Je bent nummer #%d geworden in de Top Tien.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nog een spel?"
+#~ "Breedte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
+#~ "tussen sessies."
+
+#~ msgid "Bonus"
+#~ msgstr "Bonus"
+
+#~ msgid "Bonus Appears"
+#~ msgstr "Bonus verschijnt"
+
+#~ msgid "Eat Bonus"
+#~ msgstr "Eet Bonus"
+
+#~ msgid "Extra Life"
+#~ msgstr "Extra Leven"
+
+#~ msgid "Worm Death"
+#~ msgstr "Slang dood"
+
+#~ msgid "Worm Reverse"
+#~ msgstr "Slang Omdraaien"
+
+#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
+#~ msgstr "Er zijn geen veilige zetten meer - de robots hebben gewonnen!"
+
+#~ msgid "Robot has been Splatted!"
+#~ msgstr "Robots zijn geplet!"
+
+#~ msgid "Victory!!"
+#~ msgstr "Overwinning!!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Great!\n"
-#~ "You made it in %.2f.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another game?"
+#~ "Written for my wife, Matylda\n"
+#~ "Send comments and bug reports to: \n"
+#~ "janusz gorycki intel com"
 #~ msgstr ""
-#~ "Geweldig!\n"
-#~ "Je hebt het gehaald tot %.2f.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nog een spel?"
-
-#~ msgid "FAQ"
-#~ msgstr "FAQ"
+#~ "Geschreven voor mijn vrouw, Matylda\n"
+#~ "Stuur commentaar en bug-rapportages naar:\n"
+#~ "janusz gorycki intel com"
 
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Een lijst met recentelijk gespeelde spelletjes."
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Bestand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een lijst met tekenreeksen die in vijfvoud komen: naam, gewonnen, totaal "
-#~ "gespeeld, beste tijd (in seconden) en slechtste tijd (ook in seconden).  "
-#~ "Niet gepeelde spellen hoeven niet worden weergegeven."
+#~ "Maak zelf een eigen puzzel (gebruik dit om een spel te kopiÃren van een "
+#~ "andere bron)."
 
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animaties"
+#~ msgid ""
+#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
+#~ "theme colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "De achtergrond van je spel is zwart; anders de achtergrond van je "
+#~ "kleurenthema."
 
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Recentelijk gespeeld"
+#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
+#~ msgstr "Schuifpuzzels"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
+#~ "enough it will be ignored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kiezen of kaarten verplaatst worden door te slepen, of door eerst de "
-#~ "kaart aan te klikken en daarna de bestemming."
+#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
+#~ "hoog genoeg is zal het worden genegeerd."
 
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Statistieken van de gespeelde spellen"
+#~ msgid ""
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
+#~ "enough it will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
+#~ "breed genoeg is zal het worden genegeerd."
 
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "Naam van het spel-bestand"
+#~ msgid "Piece flipping"
+#~ msgstr "Piece flipping"
 
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "De naam van het bestand met de plaatjes van de kaarten."
+#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
+#~ msgstr "Er was een fout bij het verkrijgen van toegang tot Gconf: %s"
 
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
+#~ "De standaard configuratiewaarden konden niet juist worden verkregen."
 
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
+#~ msgid ""
+#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
+#~ "been installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer uw GConf-configuratie, in het bijzonder of de schemas juist "
+#~ "zijn geÃnstalleerd"
 
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
+#~ msgid "Image rendering failed."
+#~ msgstr "Weergeven van afbeeldingen mislukt."
 
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Of de statusbalk wordt getoond of niet"
+#~ msgid ""
+#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modus van het netwerkspel. 1 = server,  2 = LAN host,  3 = LAN client."
 
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
+#~ msgid "The player's nickname."
+#~ msgstr "De bijnaam van de speler."
 
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Het populaire FreeCell kaartspel"
+#~ msgid ""
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
+#~ "(depending on mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze tekenreeks geeft het standaard spel waarmee verbinding worden "
+#~ "gemaakt, of wordt aangemaakt (afhankelijk van de modus)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
+#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
+#~ "usual hostname or dotted quad notation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot kan het volgende bestand niet laden: â%sâ. Controleer uw "
-#~ "Aisleriot installatie."
+#~ "Bij gebruik van server-modus, met welke server verbinding moet worden "
+#~ "gemaakt. Normale hostnaam of de vier door punten gescheiden getallen "
+#~ "mogen beiden worden gebruikt."
 
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "Aisleriot kan het laatst gespeelde spel niet vinden."
+#~ msgid ""
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
+#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ msgstr ""
+#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
+#~ "de widgets van het venster al 200 beeldpunten hoog zijn."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
+#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit gebeurt meestal wanneer u een oudere versie van Aisleriot speelt die "
-#~ "het spel dat u het laatst heeft gespeeld niet heeft. In dat geval wordt "
-#~ "het standaardspel, Klondike, opgestart."
+#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
+#~ "de widgets van het venster al 320 beeldpunten breed zijn."
 
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
+#~ msgid "localhost"
+#~ msgstr "localhost"
 
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
+#~ msgid "5688"
+#~ msgstr "5688"
 
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "U zoekt naar een %s."
+#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+#~ msgstr "Copyright  2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "In dit spel zijn geen hints."
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Je hebt gewonnen!</"
+#~ "span>"
 
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
+#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
+#~ msgid "Set whose turn it is."
+#~ msgstr "Instellen wiens beurt het is."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
+#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
+#~ msgstr "1 (licht) of 2 (donker)"
 
-# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Kies het soort spel"
+#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
+#~ msgstr "Gebaseerd op code van Iagno van Ian Peters"
 
-# kies/selecteer het soort spel/een speltype<
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Kies het spelnummer"
+#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een spel van stenen die omgedraaid worden en waarbij u probeert het bord "
+#~ "te veroveren."
 
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
+#~ msgid "Tileset (obsolete)"
+#~ msgstr "Het soort stenen (verouderd)"
 
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
+#~ msgstr "Het te gebruiken soort stenen (verouderd)."
 
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Een groot aantal verschillende vormen van solitaire"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
+#~ "complete animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nul correspondeert met geen animatie, een is gedeeltelijke animatie, twee "
+#~ "is volledige annimatie"
 
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit verkort te wachttijd van de computer voordat een zet wordt gedaan"
 
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "gataxx|Easy"
+#~ msgstr "Eenvoudig"
 
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Onbekende waarde"
+#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
+#~ msgstr "De stenen omdraaien met enkele visuele effecten"
 
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "aas"
+#~ msgid "The appearance of the pieces"
+#~ msgstr "Het uiterlijk van de stukken"
 
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "zwarte joker"
+#~ msgid "%s..."
+#~ msgstr "%s..."
 
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "klaveren"
+#~ msgid "Peer introduction complete"
+#~ msgstr "Peer-introductie compleet"
 
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ruiten"
+#~ msgid "New game ready to be started"
+#~ msgstr "Nieuw spel klaar om te starten"
 
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "acht"
+#~ msgid "Iagno server to use"
+#~ msgstr "lagno server te gebruiken"
 
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "vijf"
+#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
+#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (set_peer)"
 
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "vier"
+#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies een bijnaam en een verbindingsmethode en klik dan op Verbinden."
 
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "harten"
+#~ msgid "Host local game"
+#~ msgstr "Gastheer zijn voor lokaal spel"
 
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "boer"
+#~ msgid "No local game selected."
+#~ msgstr "Geen lokaal spel geselecteerd."
 
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "heer"
+# games ipv spel, omdat spellen dubbelzinnig is (toegegeven in de context
+# valt het wel mee)
+#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
+#~ msgstr "Een nieuwe gnome games-server is met succes opgestart."
 
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "negen"
+#~ msgid "Network initialization complete."
+#~ msgstr "Netwerk initialisatie compleet"
 
-# de vertaling voor queen in een kaartspel is: vrouw
-# de vertaling voor queen in een schaakspel is: dame
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "vrouw"
+#~ msgid "Network shutdown in progress."
+#~ msgstr "Bezig met stoppen van netwerk"
 
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "rode joker"
+#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
+#~ msgstr "Fout bij maken van verbinding"
 
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "zeven"
+#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
+#~ msgstr "Verbinding gemaakt, wacht op tegenstander"
 
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "zes"
+#~ msgid "Error occurred during write."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven."
 
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "schoppen"
+#~ msgid "Cleaning up connection"
+#~ msgstr "De verbinding wordt opgeschoond"
 
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "tien"
+#~ msgid "No game server defined"
+#~ msgstr "Geen games-server ingesteld"
 
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "klaver aas"
+#~ msgid ""
+#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
+#~ "Try running mDNSResponder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Local Area Network spel kon niet worden opgestart. \n"
+#~ "Probeer mDNSResponder uit te voeren."
 
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten aas"
+#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
+#~ msgstr "Probeer het bord te domineren in dit Reversi-achtige spel"
 
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "harten aas"
+#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
+#~ msgstr "Een puzzel waarbij de stenen aan elkaar moeten passen"
 
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "schoppen aas"
+# dit is de tooltip, en geen menuonderdeel
+#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
+#~ msgstr "Los de puzzels op door blokken te verschuiven"
 
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "klaver acht"
+# play hier niet vertaald
+#~ msgid "Play a game of Reversi"
+#~ msgstr "Reversi"
 
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten acht"
+#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
+#~ msgstr "Groepen ballen verwijderen en proberen het scherm schoon te maken"
 
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "harten acht"
+#~ msgid "windows"
+#~ msgstr "windows"
 
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "schoppen acht"
+#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
+#~ msgstr "Bereken willekeurige dobbelsteen worpen (debug)"
 
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "klaver vijf"
+#~ msgid ""
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
+#~ "top of the board when a game is over"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle witte stenen onderaan en alle zwarte stenen bovenaan het bord zetten "
+#~ "bij het einde van het spel"
 
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vijf"
+#~ msgid "Whether the grid should be shown"
+#~ msgstr "Of het rooster moet worden getoond"
 
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "harten vijf"
+#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
+#~ msgstr "Begin-aantal van Type 1 Robots"
 
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "schoppen vijf"
+#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
+#~ msgstr "Begin-aantal van Type 2 Robots"
 
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "klaver vier"
+#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
+#~ msgstr "Toename van aantal Type 1 Robots per niveau"
 
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vier"
+#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
+#~ msgstr "Toename van aantal Robots per niveau"
 
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "harten vier"
+#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
+#~ msgstr "Toename van aantal Type 2 Robots per niveau"
 
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "schoppen vier"
+#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
+#~ msgstr "Maximum aantal Type 1 Robots"
 
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "klaver boer"
+#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
+#~ msgstr "Maximum aantal Type 2 Robots"
 
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten boer"
+#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
+#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
 
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "harten boer"
+#~ msgid "Robot Score When Waiting"
+#~ msgstr "Robot Score tijdens wachten"
 
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "schoppen boer"
+#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
+#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens wachten"
 
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "klaver heer"
+#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
+#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
 
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten heer"
+#~ msgid "Robot Score When Splatted"
+#~ msgstr "Robot Score tijdens pletten"
 
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "harten heer"
+#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
+#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens pletten"
 
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "schoppen heer"
+#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
+#~ msgstr "Begin Aantal veilige Teleports"
 
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "klaver negen"
+#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
+#~ msgstr "Toename veilige Teleports per niveau"
 
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten negen"
+#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aantal doden benodigd tijdens wachten om veilige Teleport te krijgen"
 
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "harten negen"
+#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
+#~ msgstr "Score benodigd om een veilige Teleport te krijgen"
 
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "schoppen negen"
+#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
+#~ msgstr "Maximum aantal veilige Teleports"
 
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "klaver vrouw"
+#~ msgid "Moveable Junkheaps"
+#~ msgstr "Beweegbaar Schroot"
 
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vrouw"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
 
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "harten vrouw"
+#~ msgid "Property"
+#~ msgstr "Eigenschap"
 
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "schoppen vrouw"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Waarde"
 
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "klaver zeven"
+#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
+#~ msgstr "Verzamel alle diamanten en zoek de uitgang"
 
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten zeven"
+#~ msgid "Original Atari caves"
+#~ msgstr "Originele Atari-grotten"
 
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "harten zeven"
+#~ msgid "gnome-stones:empty"
+#~ msgstr "Gnome-Stones:leeg"
 
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "schoppen zeven"
+#~ msgid "Default caves"
+#~ msgstr "Standaardgrotten"
 
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "klaver zes"
+#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
+#~ msgstr "Verzamel de diamanten maar kijk uit voor vallend gesteente"
 
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten zes"
+#~ msgid "Stones"
+#~ msgstr "Stenen"
 
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "harten zes"
+#~ msgid "Joystick device"
+#~ msgstr "Joystick-apparaat"
 
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "schoppen zes"
+#~ msgid "Joystick switch level"
+#~ msgstr "Joystick wisselniveau"
 
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "klaver tien"
+#~ msgid "The full path and filename of game to load."
+#~ msgstr "Het volledige pad en de bestandsnaam van het betreffende spel."
 
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten tien"
+#~ msgid ""
+#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
+#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het niveau dat een analoge joystick moet bereiken voordat hij als \"aan\" "
+#~ "wordt beschouwd, bij het emuleren van een digitale joystick. Dit neemt "
+#~ "een waarde aan tussen 0.0 en 1.0."
 
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "harten tien"
+#~ msgid "Gnomekoban"
+#~ msgstr "Gnomekoban"
 
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "schoppen tien"
+#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
+#~ msgstr "gnomekoban:leeg,0"
 
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "klaver drie"
+#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
+#~ msgstr "De grot die u probeert te laden is te groot voor dit spel."
 
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten drie"
+#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
+#~ msgstr "De grot is niet in orde: %s ontbreekt."
 
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "harten drie"
+#~ msgid ""
+#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
+#~ msgstr ""
+#~ "De grot die geprobeerd wordt te laden bevat een object dat niet "
+#~ "gedefinieerd is."
 
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "schoppen drie"
+#~ msgid "This is GNOME Stones"
+#~ msgstr "Dit is GNOME Stones"
 
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "klaver twee"
+# afbeeldingsbestand -> afbeelding
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
+#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding \"%s\".\n"
+#~ "Controleer of GNOME-Stones goed geÃnstalleerd is!"
 
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten twee"
+#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
+#~ msgstr "In de aarde graven en diamanten verzamelen."
 
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "harten twee"
+#~ msgid "Scanning private object directory..."
+#~ msgstr "Prive objectmap wordt nu gescanned..."
 
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "schoppen twee"
+#~ msgid "Scanning public object directory..."
+#~ msgstr "Publieke objectmap wordt nu gescanned..."
 
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "de onbekende kaart"
+#~ msgid "Scanning private game directory..."
+#~ msgstr "Prive spelmap wordt nu gescanned..."
 
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "drie"
+#~ msgid "Scanning public game directory..."
+#~ msgstr "Publieke spelmap wordt nu gescanned..."
 
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "twee"
+#~ msgid "You gained an extra life!"
+#~ msgstr "U heeft een extra leven verdiend!"
 
-# Ok, dit is dus geen werkwoord.
-# maar het aantal gewonnen
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Gewonnen:"
+#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
+#~ msgstr "Noch uw gekozen spel, noch het standaard spel kon worden geladen."
 
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Totaal:"
+#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
+#~ msgstr "Controleer of GNOME-Stones correct is geÃnstalleerd."
 
-# Ok, dit is dus geen werkwoord.
-# maar het aantal gewonnen
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Gewonnen"
+#~ msgid ""
+#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgstr "U kunt een ander spel kiezen vanuit het voorkeuren-dialoogvenster."
 
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Beste:"
+#~ msgid "Caves"
+#~ msgstr "Grotten"
 
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Slechste:"
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Apparaat"
 
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistieken"
+#~ msgid "_Joystick device:"
+#~ msgstr "_Joystick-apparaat:"
 
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
+#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
+#~ msgstr "Digitale joystick-emulatie"
 
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
+#~ msgid "Joystick"
+#~ msgstr "Joystick"
 
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/B"
+#~ msgid "Cave:"
+#~ msgstr "Grot:"
 
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
+#~ msgid "Lives:"
+#~ msgstr "Levens:"
 
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Accordeon"
+#~ msgid "Tutorial caves"
+#~ msgstr "Tutorial caves"
 
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
+#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
+#~ msgstr "Controleer de configuratie en klik op: Verbinden"
 
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Athene"
+#~ msgid "A counter drops"
+#~ msgstr "Een teller valt"
 
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld lang syne"
+#~ msgid "Gnect"
+#~ msgstr "Gnect"
 
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tante Marie"
+#~ msgid "Sorry, full column"
+#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
 
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Ruggengraat"
+#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
+#~ msgstr "\"Nieuw spel\" selecteren uit het menu \"Spel\" om te beginnen."
 
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Bakers dozen"
+# knappe puzzel die in 1 zet oplosbaar is!
+#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
+#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
+#~ msgstr[0] "Deze puzzel is op te lossen in %d zet."
+#~ msgstr[1] "Deze puzzel is op te lossen in %d zetten."
 
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Bakers spel"
+#~ msgid "Yahtzee [50]"
+#~ msgstr "Yahtzee [50]"
 
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Belegerd kasteel"
+#~ msgid "Surrender the hand"
+#~ msgstr "Uw kaarten overgeven"
 
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Blok tien"
+#~ msgid "Scroll method"
+#~ msgstr "Schuifmethode"
 
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
+# Moeten de methodes vertaald worden?
+#~ msgid ""
+#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
+#~ "and \"center_scroll\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De schuif-methode, geldige waarden zijn \"atari_scroll\", \"smooth_scroll"
+#~ "\" en \"center_scroll\"."
 
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
+#~ msgid "Filling game widget..."
+#~ msgstr "Spel-widget aan het vullen..."
 
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
+#~ msgid "Scroll Method"
+#~ msgstr "Schuifmethode"
 
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Kleedje"
+#~ msgid "Atari like scrolling"
+#~ msgstr "Op Atari-wijze schuiven"
 
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Schaakbord"
+#~ msgid "Smooth scrolling"
+#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
 
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Klok"
+#~ msgid "Always in the center"
+#~ msgstr "Altijd in het midden"
 
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Verschuil"
+#~ msgid "Misc."
+#~ msgstr "Overig"
 
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Gemeen"
+#~ msgid "These tiles don't match."
+#~ msgstr "Deze stenen passen niet bij elkaar."
 
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Diamantmijn"
+#~ msgid "_Warn when tiles don't match"
+#~ msgstr "_Waarschuwen als stenen niet bij elkaar passen"
 
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Dubbelen"
+#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
+#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus toevoegen)"
 
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
+#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
+#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus verwijderen)"
 
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Oosthaven"
+#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
+#~ msgstr "Het speltype is niet te wijzigen tijdens het spelen"
 
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Acht van"
+# Hebben we hier een woord voor?
+#~ msgid "Use the Keypad"
+#~ msgstr "Het keypad gebruiken"
 
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Lift"
+#~ msgid "Use Left Hand Keys"
+#~ msgstr "Linkerhand-toetsen gebruiken"
 
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Trappenhuis"
+#~ msgid "Use Original Robots Keys"
+#~ msgstr "Oorspronkelijke Robot-toetsen gebruiken"
 
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Eerste wet"
+#~ msgid "A Minesweeper clone."
+#~ msgstr "Een Mijnenvegerkloon"
 
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Vesting"
+#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
+#~ msgstr "GNOME-versie van het populaire Othello spel."
 
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Fortuinen"
+#~ msgid "Your playername:"
+#~ msgstr "Uw spelersnaam:"
 
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Veertig rovers"
+#~ msgid "Gnome Games Server"
+#~ msgstr "Gnome games-server"
 
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Veertien"
+#~ msgid "This image may be corrupt."
+#~ msgstr "De afbeelding is mogelijk beschadigd."
 
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
+#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
+#~ msgstr "GNOME-versie van het Oosterse spel: Mahjongg."
 
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Gaten"
+# steen/object
+#~ msgid "%d object selected"
+#~ msgid_plural "%d objects selected"
+#~ msgstr[0] "%d object geselecteerd"
+#~ msgstr[1] "%d objecten geselecteerd"
 
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay gordons"
+#~ msgid "No objects selected"
+#~ msgstr "Geen stenen geselecteerd"
 
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
+#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
+#~ msgstr "Klikken in plaats van slepen gebruiken om kaarten te verplaatsen"
 
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Goudmijn"
+#~ msgid "Suggest a move"
+#~ msgstr "Stel een zet voor"
 
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
+#~ msgid "GNOME Robots II"
+#~ msgstr "GNOME Robots II"
 
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Zigeuner"
+#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
+#~ msgstr "Valsspeler! De scores zullen niet bewaard worden."
 
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinki"
+#~ msgid "The Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
 
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Hopscotch"
+#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
+#~ msgstr "Oorspronkelijk idee van het same game programma van KDE"
 
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
+#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
+#~ msgstr "Welkom bij GNOME Klotski"
 
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
+#~ msgid "New game with _seed..."
+#~ msgstr "Nieuw spel met _nummer..."
 
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
+#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
+#~ msgstr "Start een nieuw spel met nummer..."
 
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
+#~ msgid ""
+#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
+#~ "Mahjongg is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze nieuwe verzameling treedt in werking als u een nieuw spel opstart, "
+#~ "of als Mahjongg wordt herstart."
 
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Konig Albert"
+#~ msgid "Dondorf"
+#~ msgstr "Dondorf"
 
-# Koningspubliek?
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Kings Audience"
+#~ msgid "Dondorf Red"
+#~ msgstr "Dondorf Red"
 
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
+#~ msgid "xpat"
+#~ msgstr "xpat"
 
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike met 3 kaartspellen"
+#~ msgid "Honor pictures:"
+#~ msgstr "Erefiguren:"
 
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labyrint"
+#~ msgid "Joker icon:"
+#~ msgstr "Joker pictogram:"
 
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Vrouwe Jane"
+#~ msgid "Suit font (small):"
+#~ msgstr "Kaart lettertype (klein):"
 
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Doolhof"
+#~ msgid "Suit font (medium):"
+#~ msgstr "Kaart lettertype (middel):"
 
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
+#~ msgid "Suit font (large):"
+#~ msgstr "Kaart lettertype (groot):"
 
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Napoleons graftombe"
+# obsure = vaag, onbekend, onduidelijk, afwijkend, slecht gedocumenteerd.
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
+#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een tekenreeks die een lijst bevat van bestanden die gebruikt worden om "
+#~ "de kaarten te beschrijven. Het formaat is vrij onbekend en gedefinieerd "
+#~ "door de gdk-kaartafbeelding bibliotheek"
 
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Buren"
+#~ msgid "_Rules"
+#~ msgstr "_Regels"
 
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
+#~ msgid "Card _Deck"
+#~ msgstr "Kaart-_dek"
 
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmosis"
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "AisleRiot will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "AisleRiot kon de plaatjes van de kaarten niet laden\n"
+#~ "\n"
+#~ "AisleRiot wordt nu afgesloten."
 
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Peek"
+#~ msgid "bdc\n"
+#~ msgstr "bdc\n"
 
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
+# Dit behoort niet vertaald worden:
+# "No, it shouldn't be translated. These strings will be replaced
+# with text generated with either numbers or other text which has
+# already been translated. Unfortunately I couldn't find a way to
+# tell glade not to mark a label for translation or how to provide
+# a comment for translatorsin glade. Any better solutions about how
+# to handle this are welcome."
+#
+# Als het toch wordt vervangen kun je net zo goed een spatie neerzetten
+#~ msgid "Do not translate this"
+#~ msgstr " "
 
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Plat"
+#~ msgid ""
+#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
+#~ "Peters' iagno code."
+#~ msgstr ""
+#~ "gataxx is een GNOME-versie van het oude ataxx-spel. Het is afgeleid van "
+#~ "de iagno-code van Ian Peters."
 
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Poker"
+#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
+#~ msgstr "Snelle Zetten (halfveer computer vertraging)"
 
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
+#~ msgid "Tiny  (184 x 132)"
+#~ msgstr "Miniatuur (184 x 132)"
 
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Royal east"
+#~ msgid "Small  (368 x 264)"
+#~ msgstr "Klein (368 x 264)"
 
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
+#~ msgid "Medium  (460 x 330)"
+#~ msgstr "Middel (460 x 330)"
 
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Scorpioen"
+#~ msgid "Large  (736 x 528)"
+#~ msgstr "Groot (736 x 528)"
 
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Schudden"
+#~ msgid "Extra large  (920 x 660)"
+#~ msgstr "Extra groot (920 x 660)"
 
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Zeehaven"
+#~ msgid "Huge  (1840 x 1320)"
+#~ msgstr "Enorm (1840 x 1320)"
 
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Heer Tommy"
+#~ msgid "Loading images..."
+#~ msgstr "Figuren aan het laden..."
 
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Spin"
+#~ msgid "Initializing scheme..."
+#~ msgstr "Schema initialiseren..."
 
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Spinnetje"
+#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een correspondeert met piepjes uit de speaker, twee met geluidsbestanden"
 
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Spin met 3 kaartspellen"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
+#~ "taking turns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nul is Speler Een, een is Speler Twee en twee correspondeert met twee "
+#~ "spelers die afwisselend hun beurt hebben"
 
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Recht toe recht aan"
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIE"
 
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Straten en steegjes"
+#~ msgid "SEED"
+#~ msgstr "NUMMER"
 
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Sjabloon"
+#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
+#~ msgstr "Beginthema-bestand (zonder pad)"
 
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Tien over"
+#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
+#~ msgstr "Debugniveau (4 voor willekeurig getal)"
 
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terras"
+#~ msgid ""
+#~ "Applying this change to Player Selection\n"
+#~ "will end the current game"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze aanpassing aan de Spelerselectie\n"
+#~ "zal het huidige spel beÃindigen"
 
-# was eerst dieven, maar met Forty thieves, is rovers mooier.
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Rovers"
+#~ msgid "Non-Velena / Simple"
+#~ msgstr "Niet-Velena / Simpel"
 
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Dertien"
+#~ msgid "Velena / Weak"
+#~ msgstr "Velena / Zwak"
 
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Duim in het zakje"
+#~ msgid "Velena / Medium"
+#~ msgstr "Velena / Medium"
 
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Treize"
+#~ msgid "Velena / Strong"
+#~ msgstr "Velena / Sterk"
 
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Drie pieken"
+#~ msgid "Always Player 2"
+#~ msgstr "Altijd Speler 2"
 
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Union Square"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentijn"
+#~ msgid "Who starts?"
+#~ msgstr "Wie begint?"
 
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Westhaven"
+#~ msgid "Appearance and Behaviour"
+#~ msgstr "Weergave en gedrag"
 
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Withoofd"
+#~ msgid "Theme Selection:"
+#~ msgstr "Themaselectie:"
 
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Dwaallicht"
+#~ msgid "Speaker beep"
+#~ msgstr "Speakerpiepje"
 
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
+#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
+#~ msgstr "Dit kan ingesteld worden in het GNOME Controlecentrum"
 
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
+#~ msgid "Drop counter"
+#~ msgstr "Geen teller"
 
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
+#~ msgid "Grey"
+#~ msgstr "Grijs"
 
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Spel kiezen"
+#~ msgid "Pink"
+#~ msgstr "Roze"
 
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecteren"
+#~ msgid "Brown"
+#~ msgstr "Bruin"
 
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
 
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer"
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "O"
 
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Kaartspellen:"
+#~ msgid "SW"
+#~ msgstr "ZW"
 
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Kaartthema's:"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Z"
 
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Over FreeCell Solitaire"
+#~ msgid "Predefined Set 1"
+#~ msgstr "Voorgeprogrammeerde Set 1"
 
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Over AisleRiot"
+#~ msgid "Predefined Set 2"
+#~ msgstr "Voorgeprogrameerde Set 2"
 
-# wat moet een gebruiker nou met de term rule-based solitaire card engine?
+# het venster aanpassen is niet helemaal 1 op 1 maar wel duidelijk
 #~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
+#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
+#~ "by resizing the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met AisleRiot kunt u vele soorten solitaire spelen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "AisleRiot is onderdeel van Gnome Games."
-
-#~ msgid "Play â%sâ"
-#~ msgstr "â%sâ spelen"
+#~ "De zijlengte van een enkele spel-tegel. Het minimum is 40, het maximum is "
+#~ "afhankelijk van de schermhoogte. De juiste manier om dit in te stellen is "
+#~ "door het venster aan te passen."
 
-#~ msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-#~ msgstr "Kaarten afbeelden met het â%sâ-thema"
+#~ msgid "Show thoughts during turn"
+#~ msgstr "Toon gedachten tijdens zet"
 
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
+#~ msgstr "Extra Yathzee Bonus"
 
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Er is een âscheme-uitzonderingâ opgetreden"
+#~ msgid "Enforce Joker Rules"
+#~ msgstr "Forceer Joker Regels"
 
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
+#~ msgid "Card-based solitaire suite"
+#~ msgstr "Patience kaartspellen"
 
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_Niet rapporteren"
+#~ msgid "Gataxx"
+#~ msgstr "Gataxx"
 
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Rapporteren"
+#~ msgid "Main program:  Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "Hoofdprogramma: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
 
-# wat voor context?
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Controle"
+#~ msgid "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
+#~ msgstr "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
 
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "Spel _kiezenâ"
+#~ msgid "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"
+#~ msgstr "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"
 
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Een ander spel spelen"
+#~ msgid "Card Games:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "Kaartspellen:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
 
-# Recentelijk/Onlangs
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "Onlangs ges_peeld"
+#~ msgid "                      W. Borgert (debacle debian org)"
+#~ msgstr "                      W. Borgert (debacle debian org)"
 
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "S_tatistiek"
+#~ msgid "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"
+#~ msgstr "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"
 
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Spelstatistieken weergeven"
+#~ msgid "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
+#~ msgstr "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
 
-# delen/geven
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Volgende kaart of kaarten geven"
+#~ msgid "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
+#~ msgstr "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
 
-# weergeven/tonen ipv bekijken/inzien oid
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Hulp voor het Aisleriot weergeven"
+#~ msgid "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
+#~ msgstr "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
 
-#~ msgid "Install card themesâ"
-#~ msgstr "Kaartthema's installerenâ"
+#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "(Â) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
 
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een nieuw kaartthema installeren via het softwarewarenhuis van de "
-#~ "distributie"
+#~ msgid "Choose a different variation of solitaire"
+#~ msgstr "Een andere variatie van solitaire kiezen"
 
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "_Kaartstijl"
+#~ msgid "melborp"
+#~ msgstr "melborp"
 
-# toestand/stand/status
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Statusbalk"
+#~ msgid " for num "
+#~ msgstr " voor nummer "
 
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
+#~ msgid "Testing "
+#~ msgstr "Testen"
 
-# kaarten verplaatsen door te ze aan te klikken
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Kaarten pakken en leggen door te klikken"
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
 
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Geluid"
+#~ msgid "dealing face-down to "
+#~ msgstr "gesloten kaarten delen voor "
 
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
-#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
+#~ msgid "dealing face-up to "
+#~ msgstr "open kaarten delen voor "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "Animaties"
+#~ msgid "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
+#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
+#~ msgid "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"
+#~ msgstr "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"
 
-#~ msgid "Cannot start the game â%sâ"
-#~ msgstr "Kan het spel â%sâ niet starten"
+#~ msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(Â) 1997-2000 the Free Software Foundation"
 
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
+#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
+#~ msgstr "Vraag bevestiging alvorens te stoppen"
 
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
+#~ msgid "Verify"
+#~ msgstr "VerifiÃren"
 
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
+#~ msgid " Sorry, full column"
+#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
 
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Basiskaart: Vrouw"
+#~ msgid " \"Game->New game\" to begin"
+#~ msgstr "\"Spel->Nieuw spel\" om te starten"
 
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
+#~ msgid "Yes please!"
+#~ msgstr "Ja graag!"
 
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Geef nomaals"
+#~ msgid "If stopping an unfinished game:"
+#~ msgstr "Als een niet uitgespeeld spel wordt afgesloten:"
 
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Kaarten over:"
+#~ msgid "Ask me first"
+#~ msgstr "Eerst vragen"
 
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Kaarten over: 0"
+#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm acm org, itp gnu org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opmerkingen en foutrapportages opsturen naar: sjm acm org of itp gnu org"
 
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
+#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
+#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Robots?"
 
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "een lege basisplaats"
+#~ msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
+#~ msgstr "GNOME-Stones (Â) 1998 Carsten Schaar"
 
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Deel drie kaarten"
+#~ msgid "GNOME-STONES"
+#~ msgstr "GNOME-STONES"
 
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Geef nog een keer"
+#~ msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
+#~ msgstr "Geluid aan/uitzetten is nog niet geÃmplementeerd!"
 
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
+#~ msgid "Code: Pista"
+#~ msgstr "Code: Pista"
 
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Ronde(n) over:"
+#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(Â) 1997-1999 the Free Software Foundation"
 
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "een leeg basisvak"
+#~ msgid ""
+#~ "Tetravex clone\n"
+#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tetravex kloon\n"
+#~ "(Commentaar naar: Lars Rydlinge HIG SE)"
 
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
+#~ msgid ""
+#~ "Klotski clone\n"
+#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klotski-kloon\n"
+#~ "(Opmerkingen naar: Lars Rydlinge HIG SE)"
 
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "een lege basis"
+#~ msgid "Scott Heavner"
+#~ msgstr "Scott Heavner"
 
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "een leeg ondervak"
+#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
+#~ msgstr "(Â) 1998 the Free Software Fundation"
 
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "een leeg hoekvak"
+#~ msgid "GTali setup"
+#~ msgstr "GTali instellingen"
 
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "een leeg linkervak"
+#~ msgid "(C) 1998 Ian Peters"
+#~ msgstr "(Â) 1998 Ian Peters"
 
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "een leeg rechtervak"
+#~ msgid "Show confirmation dialogs"
+#~ msgstr "Laat bevestigings dialogen zien"
 
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "een leeg vak"
+#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
+#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Mahjongg?"
 
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "een leeg bovenvak"
+#~ msgid "Serious internal error"
+#~ msgstr "Ernstige interne fout"
 
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "zichzelf"
+#~ msgid "Inform users of invalid moves"
+#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
 
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Basiskaart: "
+#~ msgid "Lose number"
+#~ msgstr "Verliesgetal"
 
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
+#~ msgid "Lose number."
+#~ msgstr "Verliesgetal"
 
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserve over:"
+#~ msgid "Win number"
+#~ msgstr "Wingetal"
 
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "leeg basisvak"
+#~ msgid "Win number - streaks"
+#~ msgstr "Wingestal - slagen"
 
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "lege plaats op tafel"
+#~ msgid "Win number - streaks."
+#~ msgstr "Wingetal - slagen"
 
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
+#~ msgid "Win number."
+#~ msgstr "Wingetal"
 
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
+#~ msgid "Seed value:"
+#~ msgstr "Nummer:"
 
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Consistentie is de sleutel"
+#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
+#~ msgstr "Sorry, deze optie is (nog) niet geimplementeerd."
 
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
+#~ msgid "Changwoo Ryu."
+#~ msgstr "Changwoo Ryu"
 
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Heeft u de hulp gelezen?"
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations.  You won.\n"
+#~ "Do you want to play again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gefeliciteerd! U heeft gewonnen.\n"
+#~ "Wilt u nog een keer spelen?"
 
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Hmmmâ Ik kan nu wel een massage gebruikenâ"
+#~ msgid "New game with seed..."
+#~ msgstr "Nieuw spel met nummer..."
 
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Als u ooit verdwaalt in een bos, knuffel dan een boom"
+#~ msgid "Start a new game with a different seed"
+#~ msgstr "Start een nieuw spel met een ander nummer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr "Het moet niet gekker worden!"
+#~ msgid "This session: %d%%"
+#~ msgstr "Deze sessie: %d%%"
 
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
+#~ msgid "won: %d, lost: %d"
+#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
 
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht welâ"
+#~ msgid "Streaks"
+#~ msgstr "Streaks"
 
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Blaas een hond nooit in zijn oor!"
+#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
+#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
 
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "Odessa is een veel leuker spel. Echt waar."
+#~ msgid "current: %d losses"
+#~ msgstr "huidige: %d verloren"
 
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
+#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
+#~ msgstr "Niet genoeg lijnen op de terminal"
 
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. "
-#~ "Ofzo."
+#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
+#~ msgstr "Welke dobbelsteen moet opniew gegooid worden (<RETURN> voor geen)? "
 
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Overgebleven kaarten: ~a"
+#~ msgid "Can't get at score file."
+#~ msgstr "Kan niet bij score bestand."
 
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Opnieuw delen"
+#~ msgid "Hit Return"
+#~ msgstr "Toets Return"
 
-# stapel
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "de basisplaats"
+#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
+#~ msgstr "overbodige functie - vertraging standaard uitgezet"
 
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Geef een kaart"
+#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
+#~ msgstr "Hoeveel spelers (maximaal %d)?"
 
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Verplaats ~a naar een lege basis"
+#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
+#~ msgstr "Wat is de naam van speler #%d ? "
 
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
+#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
+#~ msgstr "Gemeen... Ik kan niet spelen...\n"
 
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats een heer naar het lege tafelvak"
+#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
+#~ msgstr "Hoeveel computer spelers (maximaal %d) ? "
 
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "Momenteel geen hint beschikbaar"
+#~ msgid ""
+#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tja, waarom heeft u dit eigenlijk opgestart???\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Plaats een kaart op een leeg reserve-vak"
+#~ msgid ""
+#~ "Fantastic!  %.2f!\n"
+#~ "You have reached #%d in the Top Ten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Another game?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fantastisch! %.2f!\n"
+#~ "Je bent nummer #%d geworden in de Top Tien.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nog een spel?"
 
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "een lege tafel"
+#~ msgid ""
+#~ "Great!\n"
+#~ "You made it in %.2f.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Another game?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geweldig!\n"
+#~ "Je hebt het gehaald tot %.2f.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nog een spel?"
 
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Ik twijfel"
+#~ msgid "FAQ"
+#~ msgstr "FAQ"
 
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Verwijder de azen"
+#~ msgid "A list of recently played games."
+#~ msgstr "Een lijst met recentelijk gespeelde spelletjes."
 
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Verwijder de achten"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een lijst met tekenreeksen die in vijfvoud komen: naam, gewonnen, totaal "
+#~ "gespeeld, beste tijd (in seconden) en slechtste tijd (ook in seconden).  "
+#~ "Niet gepeelde spellen hoeven niet worden weergegeven."
 
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Verwijder de vijfen"
+#~ msgid "Animations"
+#~ msgstr "Animaties"
 
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Verwijder de vieren"
+#~ msgid "Recently played games"
+#~ msgstr "Recentelijk gespeeld"
 
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Verwijder de boeren"
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiezen of kaarten verplaatst worden door te slepen, of door eerst de "
+#~ "kaart aan te klikken en daarna de bestemming."
 
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Verwijder de heren"
+#~ msgid "Statistics of games played"
+#~ msgstr "Statistieken van de gespeelde spellen"
 
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Verwijder de negens"
+#~ msgid "The game file to use"
+#~ msgstr "Naam van het spel-bestand"
 
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Verwijder de vrouwen"
+#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+#~ msgstr "De naam van het bestand met de plaatjes van de kaarten."
 
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Verwijder de zevens"
+#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
 
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Verwijder de zessen"
+#~ msgid "Theme file name"
+#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
 
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Verwijder de tienen"
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
+#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
 
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Verwijder de drieÃn"
+#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
+#~ msgstr "Of de statusbalk wordt getoond of niet"
 
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Verwijder de tweeÃn"
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
 
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Geef kaarten terug aan de voorrad"
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Het populaire FreeCell kaartspel"
 
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Probeer iets in een leeg vak te leggen"
-
-# gebiedende wijs hier mooier
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aisleriot kan het volgende bestand niet laden: â%sâ. Controleer uw "
+#~ "Aisleriot installatie."
 
-# onmogelijke/foutieve/ongeldige
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige zet."
+#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+#~ msgstr "Aisleriot kan het laatst gespeelde spel niet vinden."
 
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
+#~ msgid ""
+#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+#~ "started instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit gebeurt meestal wanneer u een oudere versie van Aisleriot speelt die "
+#~ "het spel dat u het laatst heeft gespeeld niet heeft. In dat geval wordt "
+#~ "het standaardspel, Klondike, opgestart."
 
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "een leeg vak"
+#~ msgid "This game does not have hint support yet."
+#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
 
-# starten/beginnen
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen zetten meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
+#~ msgid "Move %s onto %s."
+#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
 
-# starten/beginnen
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "Het spel heeft geen oplossing. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
+#~ msgid "You are searching for a %s."
+#~ msgstr "U zoekt naar een %s."
 
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "een lege reserve"
+#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
+#~ msgstr "In dit spel zijn geen hints."
 
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "een lege tafelplaats"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
 
-# stapel
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "de basisplaats"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fout"
 
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
+#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
 
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Dubbelklik op een kaart om opnieuw te delen."
+# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
+#~ msgid "Select the game type to play"
+#~ msgstr "Kies het soort spel"
 
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
+# kies/selecteer het soort spel/een speltype<
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Kies het spelnummer"
 
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a."
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
 
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Plaats de ~a naast ~a."
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
 
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Willekeurige gaten bij het opnieuw delen"
+#~ msgid "Play many different solitaire games"
+#~ msgstr "Een groot aantal verschillende vormen van solitaire"
 
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart van de reserve naar het lege tafelvak"
+#~ msgid "Unknown color"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basis-stapel"
+#~ msgid "Unknown suit"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "naar het lege Tafelvak"
+#~ msgid "Unknown value"
+#~ msgstr "Onbekende waarde"
 
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Geef nog een kaart"
+#~ msgid "ace"
+#~ msgstr "aas"
 
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Kaarten over: ~a"
+#~ msgid "black joker"
+#~ msgstr "zwarte joker"
 
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Geef nog een keer"
+#~ msgid "clubs"
+#~ msgstr "klaveren"
 
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak"
+#~ msgid "diamonds"
+#~ msgstr "ruiten"
 
-# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
+#~ msgid "eight"
+#~ msgstr "acht"
 
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad"
+#~ msgid "five"
+#~ msgstr "vijf"
 
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "een leeg tafelvak"
+#~ msgid "four"
+#~ msgstr "vier"
 
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Geef een kaart"
+#~ msgid "hearts"
+#~ msgstr "harten"
 
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Voorraad over: ~a"
+#~ msgid "jack"
+#~ msgstr "boer"
 
-# Geen nieuwe deelrondes/niet opnieuw delen
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Niet opnieuw delen"
+#~ msgid "king"
+#~ msgstr "heer"
 
-# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Per kaart delen"
+#~ msgid "nine"
+#~ msgstr "negen"
 
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Probeer de kaarten weg te leggen"
+# de vertaling voor queen in een kaartspel is: vrouw
+# de vertaling voor queen in een schaakspel is: dame
+#~ msgid "queen"
+#~ msgstr "vrouw"
 
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Basiskaart:"
+#~ msgid "red joker"
+#~ msgstr "rode joker"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
-#~ "layout past"
+#~ msgid "seven"
+#~ msgstr "zeven"
 
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Geef nieuwe kaarten van de stapel"
+#~ msgid "six"
+#~ msgstr "zes"
 
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Ronde over: ~a"
+#~ msgid "spades"
+#~ msgstr "schoppen"
 
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "iets"
+#~ msgid "ten"
+#~ msgstr "tien"
 
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "~a van de reserve naar een lege rand of tafelvak verplaatsen"
+#~ msgid "the ace of clubs"
+#~ msgstr "klaver aas"
 
-# ~a word gevuld met een kaartnaam
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "~a verplaatsen naar een lege plaats"
+#~ msgid "the ace of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten aas"
 
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen"
+#~ msgid "the ace of hearts"
+#~ msgstr "harten aas"
 
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Schudden-modus"
+#~ msgid "the ace of spades"
+#~ msgstr "schoppen aas"
 
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "een lege tafelstapel"
+#~ msgid "the eight of clubs"
+#~ msgstr "klaver acht"
 
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Geef de kaarten"
+#~ msgid "the eight of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten acht"
 
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Kaarten schudden"
+#~ msgid "the eight of hearts"
+#~ msgstr "harten acht"
 
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reserve-vak"
+#~ msgid "the eight of spades"
+#~ msgstr "schoppen acht"
 
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "lege Basis"
+#~ msgid "the five of clubs"
+#~ msgstr "klaver vijf"
 
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Vier kaartspellen"
+#~ msgid "the five of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten vijf"
 
-# ÃÃn kaartspel/enkel kaartspel
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Enkel kaartspel"
+#~ msgid "the five of hearts"
+#~ msgstr "harten vijf"
 
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
+#~ msgid "the five of spades"
+#~ msgstr "schoppen vijf"
 
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Vul eerst een lege plaats."
+#~ msgid "the four of clubs"
+#~ msgstr "klaver vier"
 
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
+#~ msgid "the four of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten vier"
 
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Twee kaartspellen"
+#~ msgid "the four of hearts"
+#~ msgstr "harten vier"
 
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Tijdelijke plaatsgebruik toestaan"
+#~ msgid "the four of spades"
+#~ msgstr "schoppen vier"
 
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart naar een leeg tijdelijk vak"
+#~ msgid "the jack of clubs"
+#~ msgstr "klaver boer"
 
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
+#~ msgid "the jack of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten boer"
 
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Blondines en brunettes"
+#~ msgid "the jack of hearts"
+#~ msgstr "harten boer"
 
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Vallende sterren"
+#~ msgid "the jack of spades"
+#~ msgstr "schoppen boer"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Patience"
-#~ msgstr "General's Patience"
+#~ msgid "the king of clubs"
+#~ msgstr "klaver heer"
 
-# zie ook blondines en brunettes
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Roodharigen"
+#~ msgid "the king of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten heer"
 
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "SigÃora"
+#~ msgid "the king of hearts"
+#~ msgstr "harten heer"
 
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Hout"
+#~ msgid "the king of spades"
+#~ msgstr "schoppen heer"
 
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
+#~ msgid "the nine of clubs"
+#~ msgstr "klaver negen"
 
-# kleur bekennen?
-# Gebruik/...
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Gebruik de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
+#~ msgid "the nine of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten negen"
 
-# Points double for every card played in a run. A run of cards will score 1, 2,
-# 4, 16, and 32 points for a total of 55 points.
-# Scoreverdubbeling
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Scorevermenigvuldiging"
+#~ msgid "the nine of hearts"
+#~ msgstr "harten negen"
 
-# After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins.
-# The score form the last round carries over into the new round.
-# Score meenemen naar volgende ronden
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Score meenemen"
+#~ msgid "the nine of spades"
+#~ msgstr "schoppen negen"
 
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "goede basisplaats"
+#~ msgid "the queen of clubs"
+#~ msgstr "klaver vrouw"
 
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats een stapel kaarten naar het lege Tafelvak"
+#~ msgid "the queen of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten vrouw"
 
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "de passende Basisstapel"
+#~ msgid "the queen of hearts"
+#~ msgstr "harten vrouw"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Zwart"
+#~ msgid "the queen of spades"
+#~ msgstr "schoppen vrouw"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
+#~ msgid "the seven of clubs"
+#~ msgstr "klaver zeven"
 
-# De bestandsnaam van het thema
-#, fuzzy
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
+#~ msgid "the seven of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten zeven"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
+#~ msgid "the seven of hearts"
+#~ msgstr "harten zeven"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Of de werkbalk moet worden getoond of niet"
+#~ msgid "the seven of spades"
+#~ msgstr "schoppen zeven"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Geef een kaart"
+#~ msgid "the six of clubs"
+#~ msgstr "klaver zes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
+#~ msgid "the six of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten zes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Starten"
+#~ msgid "the six of hearts"
+#~ msgstr "harten zes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
+#~ msgid "the six of spades"
+#~ msgstr "schoppen zes"
 
-# Beweeg de stukken omlaag
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Omlaag"
+#~ msgid "the ten of clubs"
+#~ msgstr "klaver tien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Geef nog een keer"
+#~ msgid "the ten of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten tien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Ronde(n) over:"
+#~ msgid "the ten of hearts"
+#~ msgstr "harten tien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Tali voorkeuren"
+#~ msgid "the ten of spades"
+#~ msgstr "schoppen tien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Resetten"
+#~ msgid "the three of clubs"
+#~ msgstr "klaver drie"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dubbelen"
+#~ msgid "the three of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten drie"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dubbelen"
+#~ msgid "the three of hearts"
+#~ msgstr "harten drie"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Huidige speler onderaan"
+#~ msgid "the three of spades"
+#~ msgstr "schoppen drie"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Spelsnelheid"
+#~ msgid "the two of clubs"
+#~ msgstr "klaver twee"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Geef nog een kaart"
+#~ msgid "the two of diamonds"
+#~ msgstr "ruiten twee"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Geef een kaart"
+#~ msgid "the two of hearts"
+#~ msgstr "harten twee"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Zwart"
+#~ msgid "the two of spades"
+#~ msgstr "schoppen twee"
+
+#~ msgid "the unknown card"
+#~ msgstr "de onbekende kaart"
+
+#~ msgid "three"
+#~ msgstr "drie"
+
+#~ msgid "two"
+#~ msgstr "twee"
 
 # Ok, dit is dus geen werkwoord.
 # maar het aantal gewonnen
-#, fuzzy
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Gewonnen"
+#~ msgid "Wins:"
+#~ msgstr "Gewonnen:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "_Hint"
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Totaal:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dubbelen"
+# Ok, dit is dus geen werkwoord.
+# maar het aantal gewonnen
+#~ msgid "Wins"
+#~ msgstr "Gewonnen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
+#~ msgid "Best:"
+#~ msgstr "Beste:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
+#~ msgid "Worst:"
+#~ msgstr "Slechste:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler 1:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Statistieken"
 
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
 
-# het spel is voorbij/over/afgelopen
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/B"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "Tafel"
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Spelend als:"
+#~ msgid "Accordion"
+#~ msgstr "Accordeon"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "Tafel"
+#~ msgid "Agnes"
+#~ msgstr "Agnes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
+#~ msgid "Athena"
+#~ msgstr "Athene"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
+#~ msgid "Auld Lang Syne"
+#~ msgstr "Auld lang syne"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
+#~ msgid "Aunt Mary"
+#~ msgstr "Tante Marie"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Netwerk-_spel"
+#~ msgid "Backbone"
+#~ msgstr "Ruggengraat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "_Profiel:"
+#~ msgid "Bakers Dozen"
+#~ msgstr "Bakers dozen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "_Profiel:"
+#~ msgid "Bakers Game"
+#~ msgstr "Bakers spel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "_Profiel:"
+#~ msgid "Beleaguered Castle"
+#~ msgstr "Belegerd kasteel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
+#~ msgid "Block Ten"
+#~ msgstr "Blok tien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "_Poort:"
+#~ msgid "Bristol"
+#~ msgstr "Bristol"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Camelot"
+#~ msgstr "Camelot"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+#~ msgid "Canfield"
+#~ msgstr "Canfield"
 
-# stapel
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "de basisplaats"
+#~ msgid "Carpet"
+#~ msgstr "Kleedje"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Normaal"
+#~ msgid "Chessboard"
+#~ msgstr "Schaakbord"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Verbinding verbroken"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Klok"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentijn"
+#~ msgid "Cover"
+#~ msgstr "Verschuil"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
+#~ msgid "Cruel"
+#~ msgstr "Gemeen"
+
+#~ msgid "Diamond Mine"
+#~ msgstr "Diamantmijn"
+
+#~ msgid "Doublets"
+#~ msgstr "Dubbelen"
+
+#~ msgid "Eagle Wing"
 #~ msgstr "Adelaarsvleugel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Polonaise"
+#~ msgid "Easthaven"
+#~ msgstr "Oosthaven"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Algemeen"
+#~ msgid "Eight Off"
+#~ msgstr "Acht van"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
+#~ msgid "Elevator"
 #~ msgstr "Lift"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
+#~ msgid "Escalator"
+#~ msgstr "Trappenhuis"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
+#~ msgid "First Law"
+#~ msgstr "Eerste wet"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Het spel pauzeren"
+#~ msgid "Fortress"
+#~ msgstr "Vesting"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Score"
+#~ msgid "Fortunes"
+#~ msgstr "Fortuinen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
+#~ msgid "Forty Thieves"
+#~ msgstr "Veertig rovers"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "I_nfo"
+#~ msgid "Fourteen"
+#~ msgstr "Veertien"
 
-# gebiedende wijs hier mooier
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
+#~ msgid "Freecell"
+#~ msgstr "Freecell"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Compleet"
+#~ msgid "Gaps"
+#~ msgstr "Gaten"
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Omschrijving"
+#~ msgid "Gay Gordons"
+#~ msgstr "Gay gordons"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Speltype"
+#~ msgid "Glenwood"
+#~ msgstr "Glenwood"
 
-# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Zitplaats"
+#~ msgid "Gold Mine"
+#~ msgstr "Goudmijn"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golf"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler 1:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Gypsy"
+#~ msgstr "Zigeuner"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tafel"
+#~ msgid "Helsinki"
+#~ msgstr "Helsinki"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Account toevoegen:"
+#~ msgid "Hopscotch"
+#~ msgstr "Hopscotch"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Overgebleven:"
+#~ msgid "Isabel"
+#~ msgstr "Isabel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Jamestown"
+#~ msgstr "Jamestown"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "_Host:"
+#~ msgid "Jumbo"
+#~ msgstr "Jumbo"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "SigÃora"
+#~ msgid "Kansas"
+#~ msgstr "Kansas"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "%d"
+#~ msgid "King Albert"
+#~ msgstr "Konig Albert"
 
-# toestand/stand/status
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "_Statusbalk"
+# Koningspubliek?
+#~ msgid "Kings Audience"
+#~ msgstr "Kings Audience"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
+#~ msgid "Klondike"
+#~ msgstr "Klondike"
 
-# Join/leave
-# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "_Meedoen"
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Klondike met 3 kaartspellen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "_Weggaan"
+#~ msgid "Labyrinth"
+#~ msgstr "Labyrint"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
+#~ msgid "Lady Jane"
+#~ msgstr "Vrouwe Jane"
 
-# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Plaatsen"
+#~ msgid "Maze"
+#~ msgstr "Doolhof"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Monte Carlo"
+#~ msgstr "Monte Carlo"
 
-# de _S wordt gebruikt voor _Starten
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "S_pelnaam:"
+#~ msgid "Napoleons Tomb"
+#~ msgstr "Napoleons graftombe"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "_Afbeelding:"
+#~ msgid "Neighbor"
+#~ msgstr "Buren"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Omschrijving"
+#~ msgid "Odessa"
+#~ msgstr "Odessa"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Osmosis"
+#~ msgstr "Osmosis"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
+#~ msgid "Peek"
+#~ msgstr "Peek"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Pileon"
+#~ msgstr "Pileon"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Speltype"
+#~ msgid "Plait"
+#~ msgstr "Plat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Omschrijving"
+#~ msgid "Poker"
+#~ msgstr "Poker"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Speltype"
+#~ msgid "Quatorze"
+#~ msgstr "Quatorze"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Aantal mijnen"
+#~ msgid "Royal East"
+#~ msgstr "Royal east"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Omschrijving"
+#~ msgid "Saratoga"
+#~ msgstr "Saratoga"
 
-# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Zitplaats"
+#~ msgid "Scorpion"
+#~ msgstr "Scorpioen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Compleet"
+#~ msgid "Scuffle"
+#~ msgstr "Schudden"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
+#~ msgid "Seahaven"
+#~ msgstr "Zeehaven"
 
-# ingevuld?/neergezet
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Sir Tommy"
+#~ msgstr "Heer Tommy"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Fout"
+#~ msgid "Spider"
+#~ msgstr "Spin"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
+#~ msgid "Spiderette"
+#~ msgstr "Spinnetje"
 
-# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Kies het soort spel"
+#~ msgid "Spider Three Decks"
+#~ msgstr "Spin met 3 kaartspellen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Verbinding verbroken"
+#~ msgid "Straight Up"
+#~ msgstr "Recht toe recht aan"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
+#~ msgid "Streets And Alleys"
+#~ msgstr "Straten en steegjes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Beel_d"
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Sjabloon"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "S_pelerslijst"
+#~ msgid "Ten Across"
+#~ msgstr "Tien over"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "_Server:"
+#~ msgid "Terrace"
+#~ msgstr "Terras"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Namen van de spelers"
+# was eerst dieven, maar met Forty thieves, is rovers mooier.
+#~ msgid "Thieves"
+#~ msgstr "Rovers"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
+#~ msgid "Thirteen"
+#~ msgstr "Dertien"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "In_houd"
+#~ msgid "Thumb And Pouch"
+#~ msgstr "Duim in het zakje"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "_Server:"
+#~ msgid "Treize"
+#~ msgstr "Treize"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Oranje"
+#~ msgid "Triple Peaks"
+#~ msgstr "Drie pieken"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Spelend als:"
+#~ msgid "Union Square"
+#~ msgstr "Union Square"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Kleuren"
+#~ msgid "Valentine"
+#~ msgstr "Valentijn"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Normaal"
+#~ msgid "Westhaven"
+#~ msgstr "Westhaven"
 
-# vakjes accentueren met verschillende kleuren
-#, fuzzy
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "_Uitlichten"
+#~ msgid "Whitehead"
+#~ msgstr "Withoofd"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur"
+#~ msgid "Will O The Wisp"
+#~ msgstr "Dwaallicht"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "De achtergrondkleur"
+#~ msgid "Yield"
+#~ msgstr "Yield"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam"
+#~ msgid "Yukon"
+#~ msgstr "Yukon"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Draaien"
+#~ msgid "Zebra"
+#~ msgstr "Zebra"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
+#~ msgid "Select Game"
+#~ msgstr "Spel kiezen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
+#~ msgid "_Select"
 #~ msgstr "_Selecteren"
 
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: optie â%sâ is dubbelzinnig\n"
+#~ msgid "Congratulations, you have won!"
+#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
 
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: optie â--%sâ mag geen argument hebben\n"
+#~ msgid "There are no more moves"
+#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer"
 
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: optie â%c%sâ mag geen argument hebben\n"
+#~ msgid "Card games:"
+#~ msgstr "Kaartspellen:"
 
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: optie â%sâ heeft een argument nodig\n"
+#~ msgid "Card themes:"
+#~ msgstr "Kaartthema's:"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: herken optie â--%sâ niet\n"
+#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Over FreeCell Solitaire"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: herken optie â%c%sâ niet\n"
+#~ msgid "About AisleRiot"
+#~ msgstr "Over AisleRiot"
 
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: verboden optie -- %c\n"
+# wat moet een gebruiker nou met de term rule-based solitaire card engine?
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#~ "different games to be played.\n"
+#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met AisleRiot kunt u vele soorten solitaire spelen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "AisleRiot is onderdeel van Gnome Games."
 
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
+#~ msgid "Play â%sâ"
+#~ msgstr "â%sâ spelen"
 
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"
+#~ msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+#~ msgstr "Kaarten afbeelden met het â%sâ-thema"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: optie â-W %sâ is dubbelzinnig\n"
+#~ msgctxt "score"
+#~ msgid "%6d"
+#~ msgstr "%6d"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: optie â-W %sâ mag geen argumenten hebben\n"
+#~ msgid "A scheme exception occurred"
+#~ msgstr "Er is een âscheme-uitzonderingâ opgetreden"
 
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
+#~ msgid "Please report this bug to the developers."
+#~ msgstr "Rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
 
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
+#~ msgid "_Don't report"
+#~ msgstr "_Niet rapporteren"
 
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Een vlag om bij zetten commentaar te tonen"
+#~ msgid "_Report"
+#~ msgstr "_Rapporteren"
 
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "De tijdsduur die elke speler heeft in nieuwe spellen"
+# wat voor context?
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Controle"
 
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "De bordkant die getoond wordt"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "Spel _kiezenâ"
 
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor zwart in nieuwe spellen"
+#~ msgid "Play a different game"
+#~ msgstr "Een ander spel spelen"
 
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
+# Recentelijk/Onlangs
+#~ msgid "_Recently Played"
+#~ msgstr "Onlangs ges_peeld"
 
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor zwart in nieuwe spellen"
+#~ msgid "S_tatistics"
+#~ msgstr "S_tatistiek"
 
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor wit in nieuwe spellen"
+#~ msgid "Show gameplay statistics"
+#~ msgstr "Spelstatistieken weergeven"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De wijze waarop zetten genoteerd worden. Dit kan zijn âhumanâ (in "
-#~ "volzinnen), âlanâ (lange notatie), of âsanâ (korte notatie)"
+# delen/geven
+#~ msgid "Deal next card or cards"
+#~ msgstr "Volgende kaart of kaarten geven"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
-#~ "player)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De kant van het bord dat onderaan (of voorop) staat; Dit kan zijn "
-#~ "âwhiteâ, âblackâ, âcurrentâ (de huidige speler), âhumanâ (de kant van de "
-#~ "huidige menselijke speler) of 'facetoface' (handig voor spelers aan "
-#~ "dezelfde kant van het beeldscherm, bijvoorbeeld op handhelds)"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Communicatie:"
+# weergeven/tonen ipv bekijken/inzien oid
+#~ msgid "View help for Aisleriot"
+#~ msgstr "Hulp voor het Aisleriot weergeven"
 
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Uitvoerbaar:"
+#~ msgid "Install card themesâ"
+#~ msgstr "Kaartthema's installerenâ"
 
-# spellen is eigenlijk dubbelzinnig/
-# partijen/spellen/spelletjes
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partij</b>"
+#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een nieuw kaartthema installeren via het softwarewarenhuis van de "
+#~ "distributie"
 
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
+#~ msgid "_Card Style"
+#~ msgstr "_Kaartstijl"
 
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Server</b>"
+# toestand/stand/status
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statusbalk"
 
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
 
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Account toevoegen:"
+# kaarten verplaatsen door te ze aan te klikken
+#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+#~ msgstr "Kaarten pakken en leggen door te klikken"
 
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Geluid"
 
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Account toevoegen:"
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
+#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
 
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "Animaties"
 
-# Join/leave
-# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Meedoen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
 
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Weggaan"
+#~ msgid "Cannot start the game â%sâ"
+#~ msgstr "Kan het spel â%sâ niet starten"
 
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Poort:"
+#~ msgid "Base Card: Ace"
+#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
 
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profiel:"
+#~ msgid "Base Card: Jack"
+#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
 
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
+#~ msgid "Base Card: King"
+#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
 
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "SchaakbordcoÃrdinaten weergeven of verbergen"
+#~ msgid "Base Card: Queen"
+#~ msgstr "Basiskaart: Vrouw"
 
-# tooltip
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "De werkbalk met de voorgaande zetten tonen of verbergen"
+#~ msgid "Base Card: ~a"
+#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
 
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Gladde randen voor de 3D-elementen (anti-alias)"
+#~ msgid "Deal more cards"
+#~ msgstr "Geef nomaals"
 
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het schaakbord standaard in 2D-modus weergeven, of indien gewenst in 3D "
-#~ "via OpenGL."
+#~ msgid "Stock left:"
+#~ msgstr "Kaarten over:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
+#~ msgid "Stock left: 0"
+#~ msgstr "Kaarten over: 0"
 
-# BUG: unabled ipv unable
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan"
+#~ msgid "Try rearranging the cards"
+#~ msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
 
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logboeken"
+#~ msgid "an empty foundation pile"
+#~ msgstr "een lege basisplaats"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
+#~ msgid "Three card deals"
+#~ msgstr "Deel drie kaarten"
 
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "_Logboeken tonen"
+#~ msgid "Deal another round"
+#~ msgstr "Geef nog een keer"
 
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
+#~ msgid "Deal a new card from the deck"
+#~ msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
 
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Moeilijkheidsgraad</b>"
+#~ msgid "Redeals left:"
+#~ msgstr "Ronde(n) over:"
 
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
+#~ msgid "an empty slot on the foundation"
+#~ msgstr "een leeg basisvak"
 
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
+#~ msgid "an empty slot on the tableau"
+#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
 
-# bij:'difficulty'
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Zwa_rt:"
+#~ msgid "an empty foundation"
+#~ msgstr "een lege basis"
 
-# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
+#~ msgid "an empty bottom slot"
+#~ msgstr "een leeg ondervak"
 
-# tijd voor een zet
-# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Z_ettijd"
+#~ msgid "an empty corner slot"
+#~ msgstr "een leeg hoekvak"
 
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het spel starten. Het spel kan beginnen wanneer alle velden compleet zijn"
+#~ msgid "an empty left slot"
+#~ msgstr "een leeg linkervak"
 
-# bij:'difficulty'
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Wi_t:"
+#~ msgid "an empty right slot"
+#~ msgstr "een leeg rechtervak"
 
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Zwart:"
+#~ msgid "an empty slot"
+#~ msgstr "een leeg vak"
 
-# de _S wordt gebruikt voor _Starten
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "S_pelnaam:"
+#~ msgid "an empty top slot"
+#~ msgstr "een leeg bovenvak"
 
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Starten"
+#~ msgid "itself"
+#~ msgstr "zichzelf"
 
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Wit:"
+#~ msgid "Base Card: "
+#~ msgstr "Basiskaart: "
 
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Schaken is niet goed geÃnstalleerd"
+#~ msgid "Move waste back to stock"
+#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
 
-# vergelijk hetzelfde berichtv oor sudoku
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schaken kan niet opstarten omdat de benodigde programmabestanden niet "
-#~ "geÃnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
-#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
+#~ msgid "Reserve left:"
+#~ msgstr "Reserve over:"
 
-# move time: unlimited|1 minute|5 minute|
-# zonder limiet/ongelimiteerd
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ongelimiteerd"
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "leeg basisvak"
 
-# gnuchess/... schaakmotor
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
+#~ msgid "empty space on tableau"
+#~ msgstr "lege plaats op tafel"
 
-# het geladen spel/het spel
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Het spel configureren (%i zetten)"
+#~ msgid "Move a card to the Foundation"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
 
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Partijinstellingen gewijzigd"
+#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
 
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s tegen %(black)s"
+#~ msgid "Consistency is key"
+#~ msgstr "Consistentie is de sleutel"
 
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Selecteer het te laden bestand"
+#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+#~ msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
 
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
+#~ msgid "Have you read the help file?"
+#~ msgstr "Heeft u de hulp gelezen?"
 
-# schaken/schaak
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Schaken - *%(game_name)s"
+#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+#~ msgstr "Hmmmâ Ik kan nu wel een massage gebruikenâ"
 
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Schaken - %(game_name)s"
+#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+#~ msgstr "Als u ooit verdwaalt in een bos, knuffel dan een boom"
 
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
+#~ msgid ""
+#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
+#~ "one"
+#~ msgstr "Het moet niet gekker worden!"
 
-# definitief verloren gaan
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen aan dit spel verloren gaan"
+#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
+#~ msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
 
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Sl_uiten zonder opslaan"
+#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#~ msgstr "Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht welâ"
 
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kon de 3D-modus niet aanzetten"
+#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
+#~ msgstr "Blaas een hond nooit in zijn oor!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt niet in 3D-modus spelen vanwege de volgende problemen:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder om deze problemen te verhelpen.\n"
-#~ "Voorlopig kunt u schaken in 2D-modus."
+#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
+#~ msgstr "Odessa is een veel leuker spel. Echt waar."
 
-# remise aanbieden/remise
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Remise aanbieden is niet mogelijk"
+#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+#~ msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
 
-# Het is remise/U mag remise aanbieden
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 #~ msgstr ""
-#~ "U mag remise aanbieden wanneer:\n"
-#~ "a) Drie keer dezelfde stelling op het bord is voorgekomen (Drievoudige "
-#~ "herhaling)\n"
-#~ "b) Vijftig zetten geweest zijn waarbij geen pion verzet is en geen stuk "
-#~ "geslagen is (50 zetten regel)"
+#~ "Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. "
+#~ "Ofzo."
 
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python OpenGL"
+#~ msgid "Cards remaining: ~a"
+#~ msgstr "Overgebleven kaarten: ~a"
 
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python GTKGLExt"
+#~ msgid "Redeal."
+#~ msgstr "Opnieuw delen"
 
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenGL-bibliotheekfuncties geven geen ondersteuning voor de gevraagde "
-#~ "weergavemodus"
+# stapel
+#~ msgid "the foundation pile"
+#~ msgstr "de basisplaats"
 
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
+#~ msgid "Deal a card"
+#~ msgstr "Geef een kaart"
 
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
+#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
+#~ msgstr "Verplaats ~a naar een lege basis"
 
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
+#~ msgid "an empty slot on tableau"
+#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
 
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
+#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Verplaats een heer naar het lege tafelvak"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaak)"
+#~ msgid "No hint available right now"
+#~ msgstr "Momenteel geen hint beschikbaar"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaakmat)"
+#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
+#~ msgstr "Plaats een kaart op een leeg reserve-vak"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
+#~ msgid "an empty tableau"
+#~ msgstr "een lege tafel"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgid "I'm not sure"
+#~ msgstr "Ik twijfel"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaak)"
+#~ msgid "Remove the aces"
+#~ msgstr "Verwijder de azen"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaakmat)"
+#~ msgid "Remove the eights"
+#~ msgstr "Verwijder de achten"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
+#~ msgid "Remove the fives"
+#~ msgstr "Verwijder de vijfen"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgid "Remove the fours"
+#~ msgstr "Verwijder de vieren"
 
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s heeft gewonnen"
+#~ msgid "Remove the jacks"
+#~ msgstr "Verwijder de boeren"
 
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Verbinding verbroken"
+#~ msgid "Remove the kings"
+#~ msgstr "Verwijder de heren"
 
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Nieuw profielâ"
+#~ msgid "Remove the nines"
+#~ msgstr "Verwijder de negens"
 
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tafel"
+#~ msgid "Remove the queens"
+#~ msgstr "Verwijder de vrouwen"
 
-# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Zitplaats"
+#~ msgid "Remove the sevens"
+#~ msgstr "Verwijder de zevens"
 
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Speler"
+#~ msgid "Remove the sixes"
+#~ msgstr "Verwijder de zessen"
 
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Toeschouwer"
+#~ msgid "Remove the tens"
+#~ msgstr "Verwijder de tienen"
 
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
+#~ msgid "Remove the threes"
+#~ msgstr "Verwijder de drieÃn"
 
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Zitplaats leeg"
+#~ msgid "Remove the twos"
+#~ msgstr "Verwijder de tweeÃn"
 
-# kunstmatige intelligentie
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "KI (%s)"
+#~ msgid "Return cards to stock"
+#~ msgstr "Geef kaarten terug aan de voorrad"
 
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "â%(name)sâ in â%(game)sâ"
+#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
+#~ msgstr "Probeer iets in een leeg vak te leggen"
 
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Toepassing logboek"
+# gebiedende wijs hier mooier
+#~ msgid "Move ~a off the board"
+#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
 
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
+# onmogelijke/foutieve/ongeldige
+#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
+#~ msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige zet."
 
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Mens tegen %s"
+#~ msgid "Deal a card from stock"
+#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
 
-# vastgelopen/gecrashed
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
+#~ msgid "an empty space"
+#~ msgstr "een leeg vak"
+
+# starten/beginnen
+#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 #~ msgstr ""
-#~ "glChess is gecrashed. Rapporteer deze fout op http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug uitvoer:"
+#~ "Er zijn geen zetten meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
 
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
+# starten/beginnen
+#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+#~ msgstr "Het spel heeft geen oplossing. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
 
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (en andere bijdragers)"
+#~ msgid "an empty reserve"
+#~ msgstr "een lege reserve"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen "
-#~ "is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General Public "
-#~ "License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
-#~ "versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
+#~ msgid "an open tableau"
+#~ msgstr "een lege tafelplaats"
 
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Kan de datamap %(dir)s niet aanmaken: %(error)s"
+# stapel
+#~ msgid "the foundation"
+#~ msgstr "de basisplaats"
 
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
+#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
+#~ msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a."
 
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Account in gebruik"
+#~ msgid "Double click any card to redeal."
+#~ msgstr "Dubbelklik op een kaart om opnieuw te delen."
 
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
+#~ msgid "No hint available."
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
 
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Er wordt een wachtwoord gevraagd"
+#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+#~ msgstr "Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a."
 
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
+#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
+#~ msgstr "Plaats de ~a naast ~a."
 
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Geen omschrijving"
+#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+#~ msgstr "Willekeurige gaten bij het opnieuw delen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Thema"
+#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart van de reserve naar het lege tafelvak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
+#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+#~ msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basis-stapel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Los het spel op"
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "naar het lege Tafelvak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "Los het spel op"
+#~ msgid "Deal another card"
+#~ msgstr "Geef nog een kaart"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
+#~ msgid "Stock left: ~a"
+#~ msgstr "Kaarten over: ~a"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
+#~ msgid "Deal another hand"
+#~ msgstr "Geef nog een keer"
 
-# BUG
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
+# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
+#~ msgid "Move card from waste"
+#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "trollen"
+#~ msgid "Move waste to stock"
+#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad"
 
-# Join/leave
-# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "_Meedoen"
+#~ msgid "an empty tableau slot"
+#~ msgstr "een leeg tafelvak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
+#~ msgid "Deal a new card"
+#~ msgstr "Geef een kaart"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Mijnen scores"
+#~ msgid "Stock remaining: ~a"
+#~ msgstr "Voorraad over: ~a"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
+# Geen nieuwe deelrondes/niet opnieuw delen
+#~ msgid "No redeals"
+#~ msgstr "Niet opnieuw delen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "Zeer moeilijk"
+# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
+#~ msgid "Single card deals"
+#~ msgstr "Per kaart delen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Algemeen"
+#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
+#~ msgstr "Probeer de kaarten weg te leggen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Base Card:"
+#~ msgstr "Basiskaart:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
+#~ msgid ""
+#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+#~ "naturally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
+#~ "layout past"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Algemeen"
+#~ msgid "Deal new cards from the deck"
+#~ msgstr "Geef nieuwe kaarten van de stapel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Leegmaken van _topnotities"
+#~ msgid "Redeals left: ~a"
+#~ msgstr "Ronde over: ~a"
 
-# leegmaken/wissen
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Wissen"
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "iets"
 
-# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "Spoor %s"
+#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+#~ msgstr "~a van de reserve naar een lege rand of tafelvak verplaatsen"
 
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku is niet goed geÃnstalleerd"
+# ~a word gevuld met een kaartnaam
+#~ msgid "Move ~a to an empty field"
+#~ msgstr "~a verplaatsen naar een lege plaats"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku kan niet opstarten omdat benodigde programmabestanden niet "
-#~ "geÃnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
-#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
+#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+#~ msgstr "Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen"
 
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Gnome Sudoku"
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Schudden-modus"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnome Sudoku is een eenvoudige sudoku-generator en sudoku-spel. Sudoku's "
-#~ "zijn Japanse logische puzzels.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnome Sudoku is onderdeel van Gnome Games."
+#~ msgid "an empty tableau pile"
+#~ msgstr "een lege tafelstapel"
 
-# BUG: unable to created data folder
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
+#~ msgid "Deal the cards"
+#~ msgstr "Geef de kaarten"
 
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet opslaan."
+#~ msgid "Reshuffle cards"
+#~ msgstr "Kaarten schudden"
 
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Zetten volgen"
+#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
+#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reserve-vak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "_Schermvullend"
+#~ msgid "empty foundation"
+#~ msgstr "lege Basis"
 
-# de huidige sudoku afdrukken
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Het huidige spel afdrukken"
+#~ msgid "Four Suits"
+#~ msgstr "Vier kaartspellen"
 
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Meerdere sudokus gelijktijdig afdrukken."
+# ÃÃn kaartspel/enkel kaartspel
+#~ msgid "One Suit"
+#~ msgstr "Enkel kaartspel"
 
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku sluiten"
+#~ msgid "Place something on empty slot"
+#~ msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
 
-# dit is geen statistiek, maar gewoon gegevens
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Informatie over de huidige puzzel tonen"
+#~ msgid "Please fill in empty pile first."
+#~ msgstr "Vul eerst een lege plaats."
 
-# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Spoor %s"
+#~ msgid "Try moving card piles around"
+#~ msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Namen van de spelers"
+#~ msgid "Two Suits"
+#~ msgstr "Twee kaartspellen"
 
-# leegmaken/wissen
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Wissen"
+#~ msgid "Allow temporary spots use"
+#~ msgstr "Tijdelijke plaatsgebruik toestaan"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
+#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart naar een leeg tijdelijk vak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Sudoku's afdrukken"
-#~ msgstr[1] "Sudoku's afdrukken"
+#~ msgid "No hint available"
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
+
+#~ msgid "Blondes and Brunettes"
+#~ msgstr "Blondines en brunettes"
+
+#~ msgid "Falling Stars"
+#~ msgstr "Vallende sterren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
+#~ msgid "General Patience"
+#~ msgstr "General's Patience"
 
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s puzzel"
+# zie ook blondines en brunettes
+#~ msgid "Redheads"
+#~ msgstr "Roodharigen"
 
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
-#~ msgstr[1] "%(n)s jaar"
+#~ msgid "Signora"
+#~ msgstr "SigÃora"
 
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
-#~ msgstr[1] "%(n)s maanden"
+#~ msgid "Wood"
+#~ msgstr "Hout"
 
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s week"
-#~ msgstr[1] "%(n)s weken"
+#~ msgid "Deal a card from the deck"
+#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
 
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dagen"
+# kleur bekennen?
+# Gebruik/...
+#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
+#~ msgstr "Gebruik de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
 
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " en "
+# Points double for every card played in a run. A run of cards will score 1, 2,
+# 4, 16, and 32 points for a total of 55 points.
+# Scoreverdubbeling
+#~ msgid "Multiplier Scoring"
+#~ msgstr "Scorevermenigvuldiging"
 
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+# After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins.
+# The score form the last round carries over into the new round.
+# Score meenemen naar volgende ronden
+#~ msgid "Progressive Rounds"
+#~ msgstr "Score meenemen"
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#~ msgid "appropriate foundation pile"
+#~ msgstr "goede basisplaats"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
+#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Verplaats een stapel kaarten naar het lege Tafelvak"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
+#~ msgstr "de passende Basisstapel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "om %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Zwart"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Kleuren"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
 
+# De bestandsnaam van het thema
 #, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
 
-# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
 #, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "U bent aan zet om een zwarte steen te plaatsen"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "U bent aan zet om een witte steen te plaatsen"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Wachten op zet van %s"
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Speler"
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Of de werkbalk moet worden getoond of niet"
 
-# reserve/gereserveerd
 #, fuzzy
-#~ msgid "Reserved"
-#~ msgstr "reserve"
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Geef een kaart"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Spel _verlaten"
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
 
-# toestand/stand/status
 #, fuzzy
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "_Statusbalk"
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Starten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Naar links"
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
 
-# Operatie
+# Beweeg de stukken omlaag
 #, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Bewerking"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "JOKER"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "Omlaag"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#, fuzzy
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "Geef nog een keer"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Ronde(n) over:"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Tali voorkeuren"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Resetten"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Dubbelen"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Dubbelen"
 
-# Vrouw
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "V"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Huidige speler onderaan"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Spelsnelheid"
 
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Geef nog een kaart"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "_Kaartstijl"
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Geef een kaart"
 
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X opvulling"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Zwart"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de breedte."
+# Ok, dit is dus geen werkwoord.
+# maar het aantal gewonnen
+#, fuzzy
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Gewonnen"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de hoogte."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "_Hint"
 
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Breedte meervoud"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Dubbelen"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Tot welk meervoud de breedte wordt beperkt."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
 
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Hoogte meervoud"
+#, fuzzy
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Tot welk meervoud de hoogte wordt beperkt."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 1:\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X uitlijning"
+#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
 
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) tot 1 (rechts)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
 
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y uitlijning"
+# het spel is voorbij/over/afgelopen
+#~ msgid "The game is over."
+#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
 
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) tot 1 (onder)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "Tafel"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "I_nfo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Spelend als:"
 
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuleren"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "Tafel"
 
-# leegmaken/wissen
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Sl_uiten"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
 
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Verwijder de drieÃn"
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)"
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Netwerk-_spel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "_Profiel:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Bordgrootte"
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "_Profiel:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "_Profiel:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Scores"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Thema:"
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Klein"
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
 
+# stapel
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Groot"
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "de basisplaats"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Normaal"
 
-# vinden ipv laden?
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
-#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Verbinding verbroken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "Score: %d"
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Valentijn"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "een leeg vak"
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
 
-# de _S wordt gebruikt voor _Starten
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "S_pelnaam:"
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Polonaise"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Lift"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Schaakspel laden"
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Toeschouwer"
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
 
-# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
 #, fuzzy
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "Paard"
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "Het spel pauzeren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "Loper"
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Score"
 
-# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game start"
-#~ msgstr "Het begin van de partij"
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "I_nfo"
 
+# gebiedende wijs hier mooier
 #, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Compleet"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Omschrijving"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Speltype"
 
+# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Zitplaats"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 1:\n"
+#~ "%s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Tafel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Account toevoegen:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Overgebleven:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "_Host:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "SigÃora"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "%d"
 
+# toestand/stand/status
 #, fuzzy
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "_Statusbalk"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
 
+# Join/leave
+# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
 #, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "_Meedoen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Algemeen"
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "_Weggaan"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
+
+# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
+#~ msgid "Seats"
+#~ msgstr "Plaatsen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Netwerk-_spel"
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
+# de _S wordt gebruikt voor _Starten
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "S_pelerslijst"
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "S_pelnaam:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Sp_el verlaten"
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "_Afbeelding:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "_Aantal spelers:"
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Omschrijving"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Speltype"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Omschrijving"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Speltype"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Blokken"
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Aantal mijnen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Onbekende opdracht"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Omschrijving"
 
+# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Zitplaats"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Niet in staat het spel te laden"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Compleet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "Geen omschrijving"
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
 
+# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "_Nieuw"
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Fout"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "Schaakbord"
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
 
+# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
 #, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Spel _beÃindigen"
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Kies het soort spel"
 
-# tijd voor een zet
-# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
 #, fuzzy
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "Z_ettijd"
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Verbinding verbroken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler 1:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler 1:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Beel_d"
 
-# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
 #, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Kies het soort spel"
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "S_pelerslijst"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "_Server:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Puzzelinformatie"
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Namen van de spelers"
 
-# BUG:
-# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "Mens"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "_Hulp"
 
-# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "Paard"
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "In_houd"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Speler"
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "_Server:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Tali-scores"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Oranje"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Spelend als:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Kleuren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+# vakjes accentueren met verschillende kleuren
+#, fuzzy
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "_Uitlichten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "De achtergrondkleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Draaien"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "_Selecteren"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: optie â%sâ is dubbelzinnig\n"
+
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: optie â--%sâ mag geen argument hebben\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: optie â%c%sâ mag geen argument hebben\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: optie â%sâ heeft een argument nodig\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: herken optie â--%sâ niet\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: herken optie â%c%sâ niet\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: verboden optie -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: optie â-W %sâ is dubbelzinnig\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: optie â-W %sâ mag geen argumenten hebben\n"
+
+#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
+
+#~ msgid "A flag to enable network game support"
+#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
+
+#~ msgid "A flag to show move comments"
+#~ msgstr "Een vlag om bij zetten commentaar te tonen"
+
+#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+#~ msgstr "De tijdsduur die elke speler heeft in nieuwe spellen"
+
+#~ msgid "The board side to display"
+#~ msgstr "De bordkant die getoond wordt"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
+#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor zwart in nieuwe spellen"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 #~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
 
+#~ msgid "The default player type for black in new games"
+#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor zwart in nieuwe spellen"
+
+#~ msgid "The default player type for white in new games"
+#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor wit in nieuwe spellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De wijze waarop zetten genoteerd worden. Dit kan zijn âhumanâ (in "
+#~ "volzinnen), âlanâ (lange notatie), of âsanâ (korte notatie)"
+
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Speler"
+#~ msgid ""
+#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
+#~ "player)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De kant van het bord dat onderaan (of voorop) staat; Dit kan zijn "
+#~ "âwhiteâ, âblackâ, âcurrentâ (de huidige speler), âhumanâ (de kant van de "
+#~ "huidige menselijke speler) of 'facetoface' (handig voor spelers aan "
+#~ "dezelfde kant van het beeldscherm, bijvoorbeeld op handhelds)"
+
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "Communicatie:"
+
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Uitvoerbaar:"
+
+# spellen is eigenlijk dubbelzinnig/
+# partijen/spellen/spelletjes
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Partij</b>"
+
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Server</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Account toevoegen:"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Account toevoegen:"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "_Host:"
+
+# Join/leave
+# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Meedoen"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Weggaan"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Profiel:"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
+
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "SchaakbordcoÃrdinaten weergeven of verbergen"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "De werkbalk met de voorgaande zetten tonen of verbergen"
+
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Gladde randen voor de 3D-elementen (anti-alias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het schaakbord standaard in 2D-modus weergeven, of indien gewenst in 3D "
+#~ "via OpenGL."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "Leave _Fullscreen"
+#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
+
+# BUG: unabled ipv unable
+#, fuzzy
+#~ msgid "Load a saved game"
+#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan"
+
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Logboeken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save the current game"
+#~ msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
+
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "_Logboeken tonen"
+
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
+
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Moeilijkheidsgraad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
+
+# bij:'difficulty'
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "Zwa_rt:"
+
+# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
+
+# tijd voor een zet
+# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "Z_ettijd"
+
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het spel starten. Het spel kan beginnen wanneer alle velden compleet zijn"
+
+# bij:'difficulty'
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "Wi_t:"
+
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "_Zwart:"
+
+# de _S wordt gebruikt voor _Starten
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "S_pelnaam:"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Starten"
+
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "_Wit:"
+
+#~ msgid "Chess incorrectly installed"
+#~ msgstr "Schaken is niet goed geÃnstalleerd"
+
+# vergelijk hetzelfde berichtv oor sudoku
+#~ msgid ""
+#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schaken kan niet opstarten omdat de benodigde programmabestanden niet "
+#~ "geÃnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
+#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
+
+# move time: unlimited|1 minute|5 minute|
+# zonder limiet/ongelimiteerd
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Ongelimiteerd"
+
+# gnuchess/... schaakmotor
+#~ msgid "Unable to find %s engine"
+#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
+
+# het geladen spel/het spel
+#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+#~ msgstr "Het spel configureren (%i zetten)"
+
+#~ msgid "Game settings changed"
+#~ msgstr "Partijinstellingen gewijzigd"
+
+#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgstr "%(white)s tegen %(black)s"
+
+#~ msgid "Please select a file to load"
+#~ msgstr "Selecteer het te laden bestand"
+
+#~ msgid "Please enter a file name"
+#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
+
+# schaken/schaak
+#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
+#~ msgstr "Schaken - *%(game_name)s"
+
+#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
+#~ msgstr "Schaken - %(game_name)s"
+
+#~ msgid "â"
+#~ msgstr "â"
+
+# definitief verloren gaan
+#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+#~ msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen aan dit spel verloren gaan"
+
+#~ msgid "Close _without saving"
+#~ msgstr "Sl_uiten zonder opslaan"
+
+#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Kon de 3D-modus niet aanzetten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt niet in 3D-modus spelen vanwege de volgende problemen:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder om deze problemen te verhelpen.\n"
+#~ "Voorlopig kunt u schaken in 2D-modus."
+
+# remise aanbieden/remise
+#~ msgid "Unable to claim draw"
+#~ msgstr "Remise aanbieden is niet mogelijk"
+
+# Het is remise/U mag remise aanbieden
+#~ msgid ""
+#~ "You may claim a draw when:\n"
+#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
+#~ "repetition)\n"
+#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
+#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgstr ""
+#~ "U mag remise aanbieden wanneer:\n"
+#~ "a) Drie keer dezelfde stelling op het bord is voorgekomen (Drievoudige "
+#~ "herhaling)\n"
+#~ "b) Vijftig zetten geweest zijn waarbij geen pion verzet is en geen stuk "
+#~ "geslagen is (50 zetten regel)"
+
+#~ msgid "No Python OpenGL support"
+#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python OpenGL"
+
+#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
+#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python GTKGLExt"
+
+#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenGL-bibliotheekfuncties geven geen ondersteuning voor de gevraagde "
+#~ "weergavemodus"
+
+#~ msgid "White castles long"
+#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
+
+#~ msgid "Black castles long"
+#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
+
+#~ msgid "White castles short"
+#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
+
+#~ msgid "Black castles short"
+#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaak)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaakmat)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaak)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaakmat)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#~ msgid "%s wins"
+#~ msgstr "%s heeft gewonnen"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Verbinding verbroken"
+
+#~ msgid "New profile..."
+#~ msgstr "Nieuw profielâ"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tafel"
+
+# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Zitplaats"
+
+#~ msgid "Player"
+#~ msgstr "Speler"
+
+#~ msgid "Spectator"
+#~ msgstr "Toeschouwer"
+
+#~ msgid "Reserved for %s"
+#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
+
+#~ msgid "Seat empty"
+#~ msgstr "Zitplaats leeg"
+
+# kunstmatige intelligentie
+#~ msgid "AI (%s)"
+#~ msgstr "KI (%s)"
+
+#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+#~ msgstr "â%(name)sâ in â%(game)sâ"
+
+#~ msgid "Application Log"
+#~ msgstr "Toepassing logboek"
+
+#~ msgid "Usage: %s [game]"
+#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
+
+#~ msgid "Human versus %s"
+#~ msgstr "Mens tegen %s"
+
+# vastgelopen/gecrashed
+#~ msgid ""
+#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "glChess is gecrashed. Rapporteer deze fout op http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug uitvoer:"
+
+#~ msgid "glChess"
+#~ msgstr "glChess"
+
+#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (en andere bijdragers)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen "
+#~ "is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General Public "
+#~ "License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
+#~ "versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
+
+#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Kan de datamap %(dir)s niet aanmaken: %(error)s"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
+
+#~ msgid "Account in use"
+#~ msgstr "Account in gebruik"
+
+#~ msgid "Connection closed: %s"
+#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
+
+#~ msgid "A password is required"
+#~ msgstr "Er wordt een wachtwoord gevraagd"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Geen omschrijving"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thema"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Spel"
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "Los het spel op"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "Los het spel op"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzel:"
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
 
-# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
 #, fuzzy
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
 
-# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
+# BUG
 #, fuzzy
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
+#~ msgid "Enable splats"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
+#~ msgid "E_nable splats"
+#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
+#~ msgid "Gnometris"
+#~ msgstr "trollen"
 
+# Join/leave
+# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
 #, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "_Starten"
+#~ msgid "Joined"
+#~ msgstr "_Meedoen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Onbekende kleur"
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "_Hint"
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Mijnen scores"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
+#~ msgid "<i>Medium:</i>"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "_Scores"
+#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
+#~ msgstr "Zeer moeilijk"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Spelend als:"
+#~ msgid "Generate Policy"
+#~ msgstr "Algemeen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistieken"
+#~ msgid "Puzzle Generator"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Gooien"
+#~ msgid "Target _number of sudokus:"
+#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Totaal:"
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "Algemeen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "De hoogte van het venster"
+#~ msgid "Clear _Others"
+#~ msgstr "Leegmaken van _topnotities"
 
+# leegmaken/wissen
 #, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "De breedte van het venster"
+#~ msgid "_Clear Tracker"
+#~ msgstr "_Wissen"
 
+# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
 #, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
+#~ msgid "_Trackers"
+#~ msgstr "Spoor %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
+#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
+#~ msgstr "Sudoku is niet goed geÃnstalleerd"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot"
+#~ msgid ""
+#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku kan niet opstarten omdat benodigde programmabestanden niet "
+#~ "geÃnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
+#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "Gnome Sudoku"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome Sudoku is een eenvoudige sudoku-generator en sudoku-spel. Sudoku's "
+#~ "zijn Japanse logische puzzels.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Sudoku is onderdeel van Gnome Games."
 
-# Operatie
+# BUG: unable to created data folder
 #, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Bewerking"
+#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Naar rechts"
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet opslaan."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Zetten volgen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Spelveld"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "_Schermvullend"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "glChess"
+# de huidige sudoku afdrukken
+#~ msgid "Print current game"
+#~ msgstr "Het huidige spel afdrukken"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "De hoogte van het venster"
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Meerdere sudokus gelijktijdig afdrukken."
 
-# de gevraagde hoogte/de hoogte
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku sluiten"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+# dit is geen statistiek, maar gewoon gegevens
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Informatie over de huidige puzzel tonen"
 
+# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
 #, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "De breedte van het venster"
+#~ msgid "No Tracker"
+#~ msgstr "Spoor %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "De hoogte van het venster"
+#~ msgid "_Play game"
+#~ msgstr "Namen van de spelers"
 
+# leegmaken/wissen
 #, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "De breedte van het venster"
+#~ msgid "_Clear Others"
+#~ msgstr "_Wissen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportatie"
+#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
 
-# herstellen/ongedaan maken
 #, fuzzy
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Ongedaan maken"
+#~ msgid "Print Sudoku"
+#~ msgid_plural "Print Sudokus"
+#~ msgstr[0] "Sudoku's afdrukken"
+#~ msgstr[1] "Sudoku's afdrukken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Niveau voltooid."
+#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Speler"
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "%(level)s puzzel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Veilige Teleports:"
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
+#~ msgstr[1] "%(n)s jaar"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Gnome Sudoku"
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
+#~ msgstr[1] "%(n)s maanden"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s week"
+#~ msgstr[1] "%(n)s weken"
+
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
+#~ msgstr[1] "%(n)s dagen"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " en "
+
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
+#~ msgid "Yesterday %R %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
+#~ msgid "%A %B %d %R %p"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "om %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
 
-# de gevraagde hoogte/de hoogte
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+#~ msgid "Tile _Colours"
+#~ msgstr "Kleuren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
+#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
+#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
 
-# voorbij/afgelopen
+# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Spel afgelopen!"
+#~ msgid "Control coloured tiles"
+#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Netwerk-_spel"
+#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
+#~ msgstr "U bent aan zet om een zwarte steen te plaatsen"
 
-# het spel is voorbij/over/afgelopen
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
+#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
+#~ msgstr "U bent aan zet om een witte steen te plaatsen"
 
-# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
-#, fuzzy
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
+#~ msgid "Waiting for %s to move"
+#~ msgstr "Wachten op zet van %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Speler"
 
+# reserve/gereserveerd
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
+#~ msgid "Reserved"
+#~ msgstr "reserve"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
-#~ "\n"
-#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Spel _verlaten"
 
+# toestand/stand/status
 #, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "De breedte van het venster"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "_Statusbalk"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "De breedte van het venster"
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Naar links"
 
+# Operatie
 #, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_Scores"
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Bewerking"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "JOKER"
+#~ msgstr "JOKER"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
 
-# De bestandsnaam van het thema
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vrouw"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Tali voorkeuren"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Zeer moeilijk"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move attempted"
-#~ msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hostname:"
-#~ msgstr "_Host:"
+# Vrouw
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "V"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "Animatie"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Hoofdspel:"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "_Starten"
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "_Kaartstijl"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
+#~ msgid "X Padding"
+#~ msgstr "X opvulling"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
+#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
+#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de breedte."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
+#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
+#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de hoogte."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
+#~ msgid "Width Multiple"
+#~ msgstr "Breedte meervoud"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Spel %s openen mislukt"
+#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
+#~ msgstr "Tot welk meervoud de breedte wordt beperkt."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
+#~ msgid "Height Multiple"
+#~ msgstr "Hoogte meervoud"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Stenen"
+#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
+#~ msgstr "Tot welk meervoud de hoogte wordt beperkt."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "X uitlijning"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) tot 1 (rechts)"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Y uitlijning"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) tot 1 (onder)"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "I_nfo"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annuleren"
+
+# leegmaken/wissen
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Sl_uiten"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "an empty Foundation"
-#~ msgstr "een lege basis"
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Verwijder de drieÃn"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "an empty Foundation pile"
-#~ msgstr "een lege basisplaats"
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "an empty Tableau slot"
-#~ msgstr "een leeg tafelvak"
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "Bordgrootte"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
+#~ msgid "Same GNOME Scores"
+#~ msgstr "GNOME Solitaire"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Show grid"
-#~ msgstr "_Raster tonen"
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportatie"
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Thema:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "Wille_keurig"
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
 
+# vinden ipv laden?
 #, fuzzy
-#~ msgid "Maximum Number of Robots"
-#~ msgstr "Aantal kleuren:"
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
+#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geÃnstalleerd."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Type 1 Robot Score"
-#~ msgstr "Robot Scores"
+#~ msgid "score|%6d"
+#~ msgstr "Score: %d"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Type 2 Robot Score"
-#~ msgstr "Robot Scores"
+#~ msgid "empty slot(s)"
+#~ msgstr "een leeg vak"
 
+# de _S wordt gebruikt voor _Starten
 #, fuzzy
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Geen"
+#~ msgid "Game Name"
+#~ msgstr "S_pelnaam:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Begin-niveau"
+#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Begin-niveau."
+#~ msgid "Local chess game"
+#~ msgstr "Schaakspel laden"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
+#~ msgid "_Allow spectators"
+#~ msgstr "Toeschouwer"
 
-# BUG
+# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "knight"
+#~ msgstr "Paard"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "bishop"
+#~ msgstr "Loper"
 
-# de _S wordt gebruikt voor _Starten
+# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "S_pelnaam:"
+#~ msgid "Game start"
+#~ msgstr "Het begin van de partij"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Stones"
-#~ msgstr "Gnome Sudoku"
+#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
+#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
 
-# begin-level
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "_Begin-niveau:"
+#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
+#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Score: %d"
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
+#~ "(%(result)s)"
+#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
+#~ "(%(result)s)"
+#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Tafel"
+#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
+#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
 
-# begin-level
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "_Begin-niveau:"
+#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
+#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
 
-# BUG
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "ruiten"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
 
-# plaatjes/afbeeldingen
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
 
-# plaatjes/afbeeldingen
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Block image:"
-#~ msgstr "Blok tien"
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Show tool bar"
-#~ msgstr "Werkbalk tonen"
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Drawn game!"
-#~ msgstr "Hoofdspel:"
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
 
-# BUG
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable _sound"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "You have been disconnected from the server"
+#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable or disable sound"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid "glines|Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Four-in-a-Row!"
-#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
+#~ msgid "glines|General"
+#~ msgstr "Algemeen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Restart level"
-#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
+#~ msgid "gnomine|Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
+#~ msgid "Net_work Game"
+#~ msgstr "Netwerk-_spel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "AisleRiot: %s"
-#~ msgstr "AisleRiot"
+#~ msgid "_Player list"
+#~ msgstr "S_pelerslijst"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sol"
-#~ msgstr "_Oplossen"
+#~ msgid "_Leave Game"
+#~ msgstr "Sp_el verlaten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Herstarten"
+#~ msgid "List of players:"
+#~ msgstr "_Aantal spelers:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Get a hint for the next action"
-#~ msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
+#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
+#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Show game preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
+#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
+#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
 
-# Beweeg de stukken omlaag
 #, fuzzy
-#~ msgid "Double down"
-#~ msgstr "Omlaag"
+#~ msgid "mahjongg|Easy"
+#~ msgstr "Mahjongg"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Split the hand"
-#~ msgstr "Geef nog een keer"
+#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Robots"
-#~ msgstr "Robots"
+#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
 
-# Mijnenjager?
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Mines"
-#~ msgstr "Mijnenveger"
+#~ msgid "at %(time)s"
+#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
-#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
+#~ msgid "Block 10"
+#~ msgstr "Blokken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Tali"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
+#~ msgid "Unknown negotiation"
+#~ msgstr "Onbekende opdracht"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "S_tatistics..."
-#~ msgstr "S_tatistiek"
+#~ msgid "Unknown login error"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Restart game"
-#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "Niet in staat het spel te laden"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Quick Moves"
-#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
+#~ msgid "<i>Error description</i>"
+#~ msgstr "Geen omschrijving"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ball image"
-#~ msgstr "Knikkerstijl"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "_Nieuw"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Gnect!"
-#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "AI Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard controls"
-#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
+#~ msgid "Chess _Board"
+#~ msgstr "Schaakbord"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "New net_work game"
-#~ msgstr "Netwerk-_spel"
+#~ msgid "End Game"
+#~ msgstr "Spel _beÃindigen"
 
+# tijd voor een zet
+# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Robots Game"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
+#~ msgid "Move _Comments"
+#~ msgstr "Z_ettijd"
 
-# begin-level
 #, fuzzy
-#~ msgid "Starting Level:"
-#~ msgstr "_Begin-niveau:"
+#~ msgid "Play On_line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 1:\n"
+#~ "%s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Controls"
-#~ msgstr "Elementen"
+#~ msgid "Play Online"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speler 1:\n"
+#~ "%s"
 
+# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
 #, fuzzy
-#~ msgid "Level completed. Well done."
-#~ msgstr "Niveau voltooid."
+#~ msgid "Select the games you want to save:"
+#~ msgstr "Kies het soort spel"
 
-# plaatjes/afbeeldingen
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
+#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
+#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Level %d : %s"
-#~ msgstr "Niveau:"
+#~ msgid "_AI Information"
+#~ msgstr "Puzzelinformatie"
 
+# BUG:
+# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
 #, fuzzy
-#~ msgid "Network Configuration"
-#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
+#~ msgid "_Human"
+#~ msgstr "Mens"
 
+# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Also, the default tile set could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
-#~ "\n"
-#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
+#~ msgid "_Knight"
+#~ msgstr "Paard"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tile set was found but did not load."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
-#~ "\n"
-#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
+#~ msgid "Players"
+#~ msgstr "Speler"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Restart game"
-#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
+#~ msgid "High Scores"
+#~ msgstr "Tali-scores"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
-#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
+#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%d point !"
-#~ msgid_plural "%d points !"
-#~ msgstr[0] "%d punt"
-#~ msgstr[1] "%d punten"
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "Speler"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Scores..."
-#~ msgstr "_Scores"
+#~ msgid "Choose _game"
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-# voorbij/afgelopen
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game over."
-#~ msgstr "Spel afgelopen!"
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
+#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game _options..."
-#~ msgstr "Spelduur:"
+#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
+#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Change the appearance of the cards"
-#~ msgstr "harten aas"
+#~ msgid "_Game List"
+#~ msgstr "_Spel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Start this game over"
-#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
+#~ msgid "_Minimum Difficulty"
+#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Advanced"
-#~ msgstr "_Annuleren"
+#~ msgid "Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzel:"
 
+# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Same GNOME installation."
+#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
+#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
 
+# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Same GNOME installation"
+#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
+#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Tali voorkeuren"
+#~ msgid "Difficulty value: "
+#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
-#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "Difficulty"
+#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
 
-# de _S wordt gebruikt voor _Starten
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game Number:"
-#~ msgstr "S_pelnaam:"
+#~ msgid "Started"
+#~ msgstr "_Starten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
-#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
+#~ msgid "Unknown difficulty"
+#~ msgstr "Onbekende kleur"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Random Teleport"
-#~ msgstr "Veilige Teleports:"
+#~ msgid "Hints"
+#~ msgstr "_Hint"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
-#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
+#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
+#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Card back:"
-#~ msgstr "Kaartspellen:"
+#~ msgid "High _Scores"
+#~ msgstr "_Scores"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard control"
-#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
+#~ msgid "Playing "
+#~ msgstr "Spelend als:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion down"
-#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
+#~ msgid "Statistics for %s"
+#~ msgstr "Statistieken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion left"
-#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
+#~ msgid "Num Rolls"
+#~ msgstr "Gooien"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion right"
-#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Totaal:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion up"
-#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
+#~ msgid "The height of the main window."
+#~ msgstr "De hoogte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "_Omhoog"
+#~ msgid "The width of the main window."
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "_Omlaag"
+#~ msgid "Congratulations!!!"
+#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "_Links"
+#~ msgid "Move %s %s."
+#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "_Rechts"
+#~ msgid "AisleRiot Cards"
+#~ msgstr "AisleRiot"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Shu_ffle tiles"
-#~ msgstr "Schudden-modus"
+#~ msgid "Aisleriot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Shuffle tiles"
-#~ msgstr "Schudden-modus"
+#~ msgid "<b>Wins</b>"
+#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
 
+# Operatie
 #, fuzzy
-#~ msgid "... Game paused ..."
-#~ msgstr "Spel gepauseerd"
+#~ msgid "Opera - Existing"
+#~ msgstr "Bewerking"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "What card style to use"
-#~ msgstr "Te gebruiken stijl van de stukken"
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Naar rechts"
 
-# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not load the card deck images."
-#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
+#~ msgid "GGZ Help"
+#~ msgstr "_Hulp"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
-#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
+#~ msgid "Game Help"
+#~ msgstr "Spelveld"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to gataxx!"
-#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "glChess homepage"
+#~ msgstr "glChess"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Glines!"
-#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
+#~ msgid "Height of the main window"
+#~ msgstr "De hoogte van het venster"
 
+# de gevraagde hoogte/de hoogte
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles instalation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
+#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
+#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Image to use as background."
-#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
+#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
+#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
+#~ msgid "Width of the main window"
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Background Color:"
-#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
+#~ msgid "Height of the GNibbles window"
+#~ msgstr "De hoogte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Dealing game..."
-#~ msgstr "Hoofdspel:"
+#~ msgid "Width of the GNibbles window"
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Draw grid"
-#~ msgstr "_Raster tonen"
+#~ msgid "Worm Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportatie"
+
+# herstellen/ongedaan maken
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bad Move"
+#~ msgstr "Ongedaan maken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sound type"
-#~ msgstr "Geluid"
+#~ msgid "Level Complete"
+#~ msgstr "Niveau voltooid."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
-#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
+#~ msgid "Player Dead"
+#~ msgstr "Speler"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Who starts"
-#~ msgstr "harten"
+#~ msgid "Player Teleport"
+#~ msgstr "Veilige Teleports:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
-#~ "computeropponent"
+#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
+#~ msgstr "Gnome Sudoku"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Draw _grid"
-#~ msgstr "_Raster tonen"
+#~ msgid "_Enter custom game"
+#~ msgstr "De huidige schaakpartij beÃindigen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Show or hide the grid"
-#~ msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
+#~ msgid "_Resume old game"
+#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s: no themes available\n"
-#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
+#~ msgid "Resume a previous saved game."
+#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sound Type"
-#~ msgstr "Geluid"
+#~ msgid "_Black background"
+#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
 
+# de gevraagde hoogte/de hoogte
 #, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Control"
-#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
+#~ msgid ""
+#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
 
-# BUG
 #, fuzzy
-#~ msgid "Toggle sound"
-#~ msgstr "Geluid aanzetten"
+#~ msgid ""
+#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
 
+# voorbij/afgelopen
 #, fuzzy
-#~ msgid "NW"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "Game over"
+#~ msgstr "Spel afgelopen!"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "Network game mode"
+#~ msgstr "Netwerk-_spel"
 
+# het spel is voorbij/over/afgelopen
 #, fuzzy
-#~ msgid "NE"
-#~ msgstr "NAAM"
+#~ msgid "The game server"
+#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
 
+# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
 #, fuzzy
-#~ msgid "SE"
-#~ msgstr "GROOTTE"
+#~ msgid "The identifier for the game"
+#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
 
-# stenen/tegels
 #, fuzzy
-#~ msgid "The size of a tile"
-#~ msgstr "Grootte van de tegels"
+#~ msgid "The player's nickname"
+#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Optional Rules"
-#~ msgstr "Opties"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geÃnstalleerd."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "FreeCell"
-#~ msgstr "Freecell"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default tile set will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
+#~ "\n"
+#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx game"
-#~ msgstr "Spel _verlaten"
+#~ msgid "The window height"
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles game"
-#~ msgstr "Nibbles"
+#~ msgid "The window width"
+#~ msgstr "De breedte van het venster"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Stones game"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
+#~ msgid "_High Scores"
+#~ msgstr "_Scores"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Tetris game"
-#~ msgstr "Dit spel afsluiten"
+#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
+#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
 
-# Mijnenjager?
 #, fuzzy
-#~ msgid "Mine size:"
-#~ msgstr "Mijnenveger"
+#~ msgid "Level of black player"
+#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
 
-# stenen/tegels
+# De bestandsnaam van het thema
 #, fuzzy
-#~ msgid "Size of mines"
-#~ msgstr "Grootte van de tegels"
+#~ msgid "The name of the theme to use."
+#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Mines game"
-#~ msgstr "Hoofdspel:"
+#~ msgid "Squares and Diamonds"
+#~ msgstr "ruiten vrouw"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "Ataxx Preferences"
+#~ msgstr "Tali voorkeuren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Gnotski"
-#~ msgstr "Klotski"
+#~ msgid "_Quick moves"
+#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Dice game"
-#~ msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "Very easy"
+#~ msgstr "Zeer moeilijk"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Reversi game"
-#~ msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "gataxx|Medium"
+#~ msgstr "Gemiddeld"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "GNOME SameGame"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
+#~ msgid "Invalid move attempted"
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations\n"
-#~ "\n"
-#~ "You Won!!!"
-#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
+#~ msgid "Invalid game data"
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
-# voorbij/afgelopen
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Game Over.\n"
-#~ msgstr "Spel afgelopen"
+#~ msgid "Invalid game data (move)"
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "_Hostname:"
+#~ msgstr "_Host:"
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Identification"
+#~ msgstr "Animatie"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "Hoofdspel:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
-#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
+#~ msgid "_Start Game"
+#~ msgstr "_Starten"
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Please supply a nickname."
+#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid " You win!"
-#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
+#~ msgid "The remote player disconnected"
+#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid " I win!"
-#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
+#~ msgid "Connection in progress..."
+#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
+#~ msgid "No moves available"
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Number of players: "
-#~ msgstr "_Aantal spelers:"
+#~ msgid "Variation on game rules"
+#~ msgstr "Spel %s openen mislukt"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Down:"
-#~ msgstr "_Omlaag"
+#~ msgid "Congratulations."
+#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Left:"
-#~ msgstr "_Links"
+#~ msgid "Tileset"
+#~ msgstr "Stenen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Right:"
-#~ msgstr "_Rechts"
+#~ msgid "Whether to use sound"
+#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Color:"
-#~ msgstr "Kleuren"
+#~ msgid "Whether to use sound."
+#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Safe Moves"
-#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "an empty Foundation"
+#~ msgstr "een lege basis"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Super Safe Moves"
-#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
+#~ msgid "an empty Foundation pile"
+#~ msgstr "een lege basisplaats"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game title:"
-#~ msgstr "Speltype"
+#~ msgid "an empty Tableau slot"
+#~ msgstr "een leeg tafelvak"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "A game."
-#~ msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
+#~ msgid "Flip final results"
+#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Faces: tigert"
-#~ msgstr "Gezichten:"
+#~ msgid "Whether or not to flip final results."
+#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Score: HoraPe"
-#~ msgstr "Score: %d"
+#~ msgid "_Show grid"
+#~ msgstr "_Raster tonen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Time : "
-#~ msgstr "Tijd: "
+#~ msgid "Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportatie"
 
-# gebiedende wijs hier mooier
 #, fuzzy
-#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
-#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
+#~ msgid "Random"
+#~ msgstr "Wille_keurig"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Seed: "
-#~ msgstr "Snelheid:"
+#~ msgid "Maximum Number of Robots"
+#~ msgstr "Aantal kleuren:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Current streaks."
-#~ msgstr "De huidige score"
+#~ msgid "Type 1 Robot Score"
+#~ msgstr "Robot Scores"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Inform users of invalid moves."
-#~ msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgid "Type 2 Robot Score"
+#~ msgstr "Robot Scores"
 
-# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
 #, fuzzy
-#~ msgid "Move cards one at a time"
-#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Geen"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Freecell #%d"
-#~ msgstr "Freecell"
+#~ msgid "Cave number to start"
+#~ msgstr "Begin-niveau"
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Cave number to start."
+#~ msgstr "Begin-niveau."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
-#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
+#~ msgid "Device to use for joystick control."
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
 
+# BUG
 #, fuzzy
-#~ msgid "Freecell Properties"
-#~ msgstr "Freecell Solitaire"
+#~ msgid "Enable sound support"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Warn on invalid moves"
-#~ msgstr "Ongeldige zet."
+#~ msgid "Enable sound support."
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
+# de _S wordt gebruikt voor _Starten
 #, fuzzy
-#~ msgid "Move stacks one by one"
-#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
+#~ msgid "Game name"
+#~ msgstr "S_pelnaam:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Total: %d%%"
-#~ msgstr "Totaal:"
+#~ msgid "GNOME Stones"
+#~ msgstr "Gnome Sudoku"
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Congratulations, you win!"
+#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
 
-# ingevuld?/neergezet
+# begin-level
 #, fuzzy
-#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "Sokoban levels:"
+#~ msgstr "_Begin-niveau:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Rolling for %s"
-#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
+#~ msgid "Restoring preferences..."
+#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Select scenario:"
-#~ msgstr "Spelscenario instellen"
+#~ msgid "Seconds left: %d"
+#~ msgstr "Score: %d"
 
-# ingevuld?/neergezet
 #, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
-#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
+#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
+#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
 
-# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
 #, fuzzy
-#~ msgid "Open Game"
-#~ msgstr "Nieuw spel"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Tafel"
 
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Zetmogelijkheden tonen bij schaakspellen"
+# begin-level
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Switch level:"
+#~ msgstr "_Begin-niveau:"
 
-# meespelen/meedoen met spel
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Meespelen"
+# BUG
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable sound"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Gespeeld gedurende %(duration)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Diamonds:"
+#~ msgstr "ruiten"
 
+# plaatjes/afbeeldingen
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+#~ "Could not find the theme: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation"
 #~ msgstr ""
-#~ "De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster "
-#~ "te bepalen. Geldige waarden liggen tussen 2 en 8. Elke andere waarde "
-#~ "wordt 3."
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s seconde geleden"
-#~ msgstr[1] "%(n)s seconden geleden"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuut geleden"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minuten geleden"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s seconde"
-#~ msgstr[1] "%(n)s seconden"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuut"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minuten"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s uur"
-#~ msgstr[1] "%(n)s uur"
-
-# onderaan
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Menselijke speler onderaan"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Zwart onderaan"
-
-# welke kleur onder staat
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Wit onderaan"
-
-# bijv: e4
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Korte notatie"
-
-# bijv: e2e4
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Lange notatie"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "uren"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuten"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "seconden"
+#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
 
+# plaatjes/afbeeldingen
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+#~ "Can't load the image: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een "
-#~ "pion naar de overzijde brengt. Dit kan zijn: âqueenâ, âknightâ, ârookâ, "
-#~ "âbishopâ."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Percentage:"
-
-# unicode tekens voor de schaaksymbolen
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion van %(start)s naar %(end)s"
-
-#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
-
-#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
-
-#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
-
-#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
-
-#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren van %(start)s naar %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
-
-#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard van %(start)s naar %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
-
-#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper van %(start)s naar %(end)s"
-
-#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
-
-#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
-
-#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
-
-#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
+#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
 
-#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Block image:"
+#~ msgstr "Blok tien"
 
-#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
 
-#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show tool bar"
+#~ msgstr "Werkbalk tonen"
 
-#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Drawn game!"
+#~ msgstr "Hoofdspel:"
 
-#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
+# BUG
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable _sound"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable or disable sound"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to Four-in-a-Row!"
+#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
 
-#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Restart level"
+#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
 
-#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network Preferences"
+#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
 
-#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "AisleRiot: %s"
+#~ msgstr "AisleRiot"
 
-#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sol"
+#~ msgstr "_Oplossen"
 
-#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Herstarten"
 
-#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get a hint for the next action"
+#~ msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
 
-#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show game preferences"
+#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
 
-#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+# Beweeg de stukken omlaag
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double down"
+#~ msgstr "Omlaag"
 
-#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Split the hand"
+#~ msgstr "Geef nog een keer"
 
-#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Robots"
+#~ msgstr "Robots"
 
-#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+# Mijnenjager?
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Mines"
+#~ msgstr "Mijnenveger"
 
-#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
+#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
 
-#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Tali"
+#~ msgstr "GNOME Solitaire"
 
-#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "S_tatistics..."
+#~ msgstr "S_tatistiek"
 
-#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Restart game"
+#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
 
-#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quick Moves"
+#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
 
-#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ball image"
+#~ msgstr "Knikkerstijl"
 
-#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to Gnect!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard controls"
+#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
 
-#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "New net_work game"
+#~ msgstr "Netwerk-_spel"
 
-#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Robots Game"
+#~ msgstr "GNOME Solitaire"
 
-#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+# begin-level
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting Level:"
+#~ msgstr "_Begin-niveau:"
 
-#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Controls"
+#~ msgstr "Elementen"
 
-#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Level completed. Well done."
+#~ msgstr "Niveau voltooid."
 
-#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper van %(start)s naar %(end)s"
+# plaatjes/afbeeldingen
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
 
-#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Level %d : %s"
+#~ msgstr "Niveau:"
 
-#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network Configuration"
+#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
 
-#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Also, the default tile set could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
+#~ "\n"
+#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
 
-#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load file: '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "This tile set was found but did not load."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
+#~ "\n"
+#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
 
-#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restart game"
+#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
 
-#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d point !"
+#~ msgid_plural "%d points !"
+#~ msgstr[0] "%d punt"
+#~ msgstr[1] "%d punten"
 
-#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Scores..."
+#~ msgstr "_Scores"
 
-#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+# voorbij/afgelopen
+#, fuzzy
+#~ msgid "Game over."
+#~ msgstr "Spel afgelopen!"
 
-#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Game _options..."
+#~ msgstr "Spelduur:"
 
-#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the appearance of the cards"
+#~ msgstr "harten aas"
 
-#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning van %(start)s naar %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start this game over"
+#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
 
-#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Advanced"
+#~ msgstr "_Annuleren"
 
-#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the theme:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Same GNOME installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
 
-#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Same GNOME installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
 
-#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Same GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Tali voorkeuren"
 
-#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
-#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-# stapel
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "basisplaats"
+# de _S wordt gebruikt voor _Starten
+#, fuzzy
+#~ msgid "Game Number:"
+#~ msgstr "S_pelnaam:"
 
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "voorraad"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
+#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
 
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tafel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Random Teleport"
+#~ msgstr "Veilige Teleports:"
 
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s op de basisplaats"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
+#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
 
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s op de tafel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Card back:"
+#~ msgstr "Kaartspellen:"
 
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s op het gebruikte stapel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard control"
+#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
 
-# Misschien "berenrivier", of liever onvertaald laten?
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Bear River"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key to use for motion down"
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
 
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitaire"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key to use for motion left"
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
 
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Over Solitaire"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key to use for motion right"
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
 
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "klaver aas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key to use for motion up"
+#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
 
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "klaver twee"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "_Omhoog"
 
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "klaver drie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "_Omlaag"
 
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "klaver vier"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "_Links"
 
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "klaver vijf"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "_Rechts"
 
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "klaver zes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shu_ffle tiles"
+#~ msgstr "Schudden-modus"
 
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "klaver zeven"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shuffle tiles"
+#~ msgstr "Schudden-modus"
 
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "klaver acht"
+#, fuzzy
+#~ msgid "... Game paused ..."
+#~ msgstr "Spel gepauseerd"
 
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "klaver negen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "What card style to use"
+#~ msgstr "Te gebruiken stijl van de stukken"
 
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "klaver tien"
+# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not load the card deck images."
+#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
 
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "klaver boer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
+#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
 
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "klaver vrouw"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to gataxx!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "klaver heer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Welcome to Glines!"
+#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
 
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten aas"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Gnibbles instalation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
 
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten twee"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image to use as background."
+#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
 
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten drie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background image:"
+#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
 
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vier"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background Color:"
+#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
 
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten vijf"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dealing game..."
+#~ msgstr "Hoofdspel:"
 
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten zes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Draw grid"
+#~ msgstr "_Raster tonen"
 
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten zeven"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound type"
+#~ msgstr "Geluid"
 
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten acht"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
+#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
 
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten negen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Who starts"
+#~ msgstr "harten"
 
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten tien"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
+#~ "computeropponent"
 
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten boer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Draw _grid"
+#~ msgstr "_Raster tonen"
 
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "ruiten heer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide the grid"
+#~ msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
 
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "harten aas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: no themes available\n"
+#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
 
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "harten twee"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound Type"
+#~ msgstr "Geluid"
 
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "harten drie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard Control"
+#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
 
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "harten vier"
+# BUG
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle sound"
+#~ msgstr "Geluid aanzetten"
 
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "harten vijf"
+#, fuzzy
+#~ msgid "NW"
+#~ msgstr "P"
 
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "harten zes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "P"
 
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "harten zeven"
+#, fuzzy
+#~ msgid "NE"
+#~ msgstr "NAAM"
 
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "harten acht"
+#, fuzzy
+#~ msgid "SE"
+#~ msgstr "GROOTTE"
 
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "harten negen"
+# stenen/tegels
+#, fuzzy
+#~ msgid "The size of a tile"
+#~ msgstr "Grootte van de tegels"
 
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "harten tien"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Optional Rules"
+#~ msgstr "Opties"
 
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "harten boer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "FreeCell"
+#~ msgstr "Freecell"
 
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "harten vrouw"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ataxx game"
+#~ msgstr "Spel _verlaten"
 
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "harten heer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nibbles game"
+#~ msgstr "Nibbles"
 
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "schoppen aas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Stones game"
+#~ msgstr "GNOME Solitaire"
 
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "schoppen twee"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tetris game"
+#~ msgstr "Dit spel afsluiten"
 
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "schoppen drie"
+# Mijnenjager?
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mine size:"
+#~ msgstr "Mijnenveger"
 
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "schoppen vier"
+# stenen/tegels
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size of mines"
+#~ msgstr "Grootte van de tegels"
 
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "schoppen vijf"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mines game"
+#~ msgstr "Hoofdspel:"
 
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "schoppen zes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
 
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "schoppen zeven"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gnotski"
+#~ msgstr "Klotski"
 
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "schoppen acht"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dice game"
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "schoppen negen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reversi game"
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "schoppen tien"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME SameGame"
+#~ msgstr "GNOME Solitaire"
 
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "schoppen boer"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations\n"
+#~ "\n"
+#~ "You Won!!!"
+#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
 
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "schoppen vrouw"
+# voorbij/afgelopen
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Game Over.\n"
+#~ msgstr "Spel afgelopen"
 
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "schoppen heer"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg tafelvak aan de rechterkant"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "een leeg basisvak"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
+#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
 
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
+#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
 
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Een rij geven"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-# Betekent eigenlijk: rood of zwart in kaartspellen, dus in feite niet dezelfde kleur, maar echter...?
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Dezelfde kleur"
+#, fuzzy
+#~ msgid " You win!"
+#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
 
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Probeer een rij van kaarten te geven"
+#, fuzzy
+#~ msgid " I win!"
+#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
 
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Probeer kaarten naar de reserve te verplaatsen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
+#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
 
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "een lege basisplaats"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of players: "
+#~ msgstr "_Aantal spelers:"
 
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "een leeg tafelvak"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Down:"
+#~ msgstr "_Omlaag"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left:"
+#~ msgstr "_Links"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right:"
+#~ msgstr "_Rechts"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color:"
+#~ msgstr "Kleuren"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Safe Moves"
+#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Super Safe Moves"
+#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Game title:"
+#~ msgstr "Speltype"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#, fuzzy
+#~ msgid "A game."
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Faces: tigert"
+#~ msgstr "Gezichten:"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Score: HoraPe"
+#~ msgstr "Score: %d"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time : "
+#~ msgstr "Tijd: "
 
-# Vrouw
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "V"
+# gebiedende wijs hier mooier
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
+#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Seed: "
+#~ msgstr "Snelheid:"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid. (%(activeTime)s effectief)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Current streaks."
+#~ msgstr "De huidige score"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-#~ msgstr "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inform users of invalid moves."
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
-# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
+# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move cards one at a time"
+#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ik wil gewoon dat spel spelen weet je! Mozes kriebel, ze draaien allemaal "
-#~ "en dan klik je en dan verdwijnen ze!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Freecell #%d"
+#~ msgstr "Freecell"
 
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Leegmaken van alle onderste notities"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "verspilling"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
+#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
 
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Freecell Properties"
+#~ msgstr "Freecell Solitaire"
 
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Gedeeld"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warn on invalid moves"
+#~ msgstr "Ongeldige zet."
 
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Aantal delingen over: ~a"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move stacks one by one"
+#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
 
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "Het onderdeel stijl gebruiken. Kan 'simple' of 'fancy' zijn."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Total: %d%%"
+#~ msgstr "Totaal:"
 
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s op reserve"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Where do you want to put that? "
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s op voorraad"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "geheime kaart"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rolling for %s"
+#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
 
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak het ongedaan totdat er genoeg kaarten zijn om alle tableaustapels te "
-#~ "vullen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select scenario:"
+#~ msgstr "Spelscenario instellen"
 
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Giant"
+# ingevuld?/neergezet
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
+#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
 
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Leegmaken van alle topnotities"
+# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Game"
+#~ msgstr "Nieuw spel"
 
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Herstart huidige veld (opnieuw beginnen)"
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Zetmogelijkheden tonen bij schaakspellen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]