[ekiga/v4_0] Updated Brazilian Portuguese translation



commit ad305b95910ba53af2574a5ebcf63891d7845cb7
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Tue Feb 12 03:47:14 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 2943 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 po/pt_BR.po         |   16 +-
 2 files changed, 1710 insertions(+), 1249 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index d580f74..87184d9 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -4,27 +4,32 @@
 # Irapuan Pascoal de Menezes Jr <irapuan menezes gmail com>, 2007.
 # Andre Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.
 # Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>, 2008.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Ekiga 2.0.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-01 07:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-30 17:11-0300\n"
-"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"Project-Id-Version: Ekiga help\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-12 03:45-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: C/ekiga.xml:12(title)
-msgid "<application>Ekiga</application> Manual 2.00"
-msgstr "Manual do <application>Ekiga</application> 2.00"
+msgid "<application>Ekiga</application> Manual 4.0"
+msgstr "Manual do <application>Ekiga</application> 4.0"
 
 #: C/ekiga.xml:14(year)
-msgid "2003-2006"
-msgstr "2003-2006"
+msgid "2003-2012"
+msgstr "2003-2012"
 
-#: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:37(publishername)
+#: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:38(para)
+#: C/ekiga.xml:48(publishername)
 msgid "Damien Sandras"
 msgstr "Damien Sandras"
 
@@ -32,67 +37,83 @@ msgstr "Damien Sandras"
 msgid "2003-2004"
 msgstr "2003-2004"
 
-#: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:45(publishername)
+#: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:56(publishername)
 msgid "Matthias Redlich"
 msgstr "Matthias Redlich"
 
-#: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:41(publishername)
+#: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:52(publishername)
 msgid "Christopher Warner"
 msgstr "Christopher Warner"
 
 #: C/ekiga.xml:28(revnumber)
+msgid "Ekiga Manual 4.0"
+msgstr "Manual do Ekiga 4.0"
+
+#: C/ekiga.xml:29(date)
+msgid "2012-06-03"
+msgstr "2012-06-03"
+
+#: C/ekiga.xml:35(revnumber)
+msgid "Ekiga Manual 3.0"
+msgstr "Manual do Ekiga 3.0"
+
+#: C/ekiga.xml:36(date)
+msgid "2008-08-31"
+msgstr "2008-08-31"
+
+#: C/ekiga.xml:42(revnumber)
 msgid "Ekiga Manual 2.0"
 msgstr "Manual do Ekiga 2.0"
 
-#: C/ekiga.xml:29(date)
+#: C/ekiga.xml:43(date)
 msgid "2006-01-22"
 msgstr "2006-01-22"
 
-#: C/ekiga.xml:38(email)
+#: C/ekiga.xml:49(email)
 msgid "dsandras seconix com"
 msgstr "dsandras seconix com"
 
-#: C/ekiga.xml:42(email)
+#: C/ekiga.xml:53(email)
 msgid "zanee kernelcode com"
 msgstr "zanee kernelcode com"
 
-#: C/ekiga.xml:46(email)
+#: C/ekiga.xml:57(email)
 msgid "m-redlich t-online de"
 msgstr "m-redlich t-online de"
 
-#: C/ekiga.xml:51(firstname)
+#: C/ekiga.xml:62(firstname)
 msgid "Damien"
 msgstr "Damien"
 
-#: C/ekiga.xml:52(surname)
+#: C/ekiga.xml:63(surname)
 msgid "Sandras"
 msgstr "Sandras"
 
-#: C/ekiga.xml:55(firstname)
+#: C/ekiga.xml:66(firstname)
 msgid "Christopher"
 msgstr "Christopher"
 
-#: C/ekiga.xml:56(surname)
+#: C/ekiga.xml:67(surname)
 msgid "Warner"
 msgstr "Warner"
 
-#: C/ekiga.xml:57(othername)
+#: C/ekiga.xml:68(othername)
 msgid "zanee"
 msgstr "zanee"
 
-#: C/ekiga.xml:60(firstname)
+#: C/ekiga.xml:71(firstname)
 msgid "Matthias"
 msgstr "Matthias"
 
-#: C/ekiga.xml:61(surname)
+#: C/ekiga.xml:72(surname)
 msgid "Redlich"
 msgstr "Redlich"
 
-#: C/ekiga.xml:65(releaseinfo)
-msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga."
-msgstr "Esta documentaÃÃo à para a versÃo 2.00 do Ekiga."
+#: C/ekiga.xml:76(releaseinfo)
+msgid "This documentation is for version 4.0 of Ekiga."
+msgstr "Esta documentaÃÃo à para a versÃo 4.0 do Ekiga."
 
-#: C/ekiga.xml:70(para)
+#: C/ekiga.xml:81(para)
 msgid ""
 "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video "
 "conferencing, with support for many audio and video codecs."
@@ -100,16 +121,16 @@ msgstr ""
 "Ekiga à um aplicativo para voz sobre IP, telefonia IP, e vÃdeo conferÃncia, "
 "com suporte para vÃrios codecs de Ãudio e vÃdeo."
 
-#: C/ekiga.xml:76(primary) C/ekiga.xml:79(primary) C/ekiga.xml:82(primary)
-#: C/ekiga.xml:91(title)
+#: C/ekiga.xml:87(primary) C/ekiga.xml:90(primary) C/ekiga.xml:93(primary)
+#: C/ekiga.xml:102(title)
 msgid "Ekiga"
 msgstr "Ekiga"
 
-#: C/ekiga.xml:89(title)
+#: C/ekiga.xml:100(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "IntroduÃÃo"
 
-#: C/ekiga.xml:92(para)
+#: C/ekiga.xml:103(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and "
 "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, "
@@ -118,35 +139,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> Ã uma aplicaÃÃo livre de Voz sobre IP, "
 "Telefonia IP e de VÃdeo ConferÃncia para Linux e outros Unices (ex. BSD, "
-"OpenSolares ou MacOSX). Essa aplicaÃÃo foi escrita por Damien Sandras e està "
-"licenciada nos termos da GNU/GPL."
+"OpenSolares ou MacOSX). Esse aplicativo foi escrito por Damien Sandras e "
+"està licenciado nos termos da GNU/GPL."
 
-#: C/ekiga.xml:95(para)
+#: C/ekiga.xml:106(para)
 msgid ""
-"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It "
+"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It "
 "supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
 "hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
-"forwarding</emphasis>, ... It also supports basic <emphasis>instant "
-"messaging</emphasis>, and has advanced support for <emphasis>NAT traversal</"
-"emphasis>. Ekiga supports the best <emphasis>free</emphasis> audio and video "
-"codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with "
-"echo cancellation."
-msgstr ""
-"O Ekiga à capaz de usar os modernos protocolos de Voz sobre IP tais como SIP "
-"e H.323. O Ekiga tem suporte a todos os recursos mais importantes definidos "
+"forwarding</emphasis>, ... It also supports <emphasis>instant messaging</"
+"emphasis>, and <emphasis>presence</emphasis>. It also has advanced support "
+"for <emphasis>NAT traversal</emphasis>. Ekiga supports the best "
+"<emphasis>free</emphasis> audio and video codecs, and has wideband support "
+"for a superior audio quality, together with echo cancellation."
+msgstr ""
+"O Ekiga à capaz de usar protocolos de Voz sobre IP modernos, tais como SIP e "
+"H.323. O Ekiga tem suporte a todos os recursos mais importantes definidos "
 "nesses protocolos, tais como <emphasis>chamada em espera</emphasis>, "
 "<emphasis>transferÃncia de chamada</emphasis>, <emphasis>encaminhamento de "
 "chamada</emphasis>, ... TambÃm possui suporte bÃsico a <emphasis>mensagens "
-"instantÃneas</emphasis>, e suporte avanÃado a <emphasis>NAT transversal</"
-"emphasis>. O Ekiga tem suporte aos melhores codecs <emphasis>livres</"
-"emphasis> de Ãudio e vÃdeo, e possui suporte a banda larga para uma "
-"qualidade superior de Ãudio junto com cancelamento de eco."
+"instantÃneas</emphasis> e <emphasis>PresenÃa</emphasis>. TambÃm tem suporte "
+"avanÃado a <emphasis>NAT transversal</emphasis>. O Ekiga tem suporte aos "
+"melhores codecs <emphasis>livres</emphasis> de Ãudio e vÃdeo, e possui "
+"suporte a banda larga para uma qualidade superior de Ãudio junto com "
+"cancelamento de eco."
 
-#: C/ekiga.xml:101(title)
+#: C/ekiga.xml:112(title)
 msgid "SIP and H.323"
 msgstr "SIP e H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:102(para)
+#: C/ekiga.xml:113(para)
 msgid ""
 "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF "
 "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
@@ -165,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "permanente da arquitetura IMS. Ele à um dos protocolos de Voz sobre IP mais "
 "utilizados."
 
-#: C/ekiga.xml:106(para)
+#: C/ekiga.xml:117(para)
 msgid ""
 "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting "
 "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
@@ -191,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "Um modelo de chamada, similar ao modelo de chamada do ISDN, facilita o uso "
 "de Telefonia IP em redes de sistemas PABX baseados em ISDN."
 
-#: C/ekiga.xml:116(title)
+#: C/ekiga.xml:127(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Iniciando"
 
-#: C/ekiga.xml:117(para)
+#: C/ekiga.xml:128(para)
 msgid ""
 "When starting <application>Ekiga</application> for the first time the "
 "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant "
@@ -204,37 +226,38 @@ msgid ""
 "<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
 "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
 "completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
-"appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run "
-"the Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
+"appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the "
+"Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
 msgstr ""
 "Quando se inicia o <application>Ekiga</application> pela primeira vez, o "
 "assistente de configuraÃÃo serà exibido automaticamente. O Assistente de "
-"ConfiguraÃÃo à um questionÃrio passo-a-passo que irà guiÃ-lo atravÃs de "
+"configuraÃÃo à um questionÃrio passo-a-passo que irà guiÃ-lo atravÃs de "
 "todos os passos envolvidos na criaÃÃo de uma configuraÃÃo bÃsica necessÃria "
 "para o funcionamento do <application>Ekiga</application>. Vocà deve seguir "
 "todos os passos corretamente, do contrÃrio, o assistente reaparecerà "
 "(enquanto ele nÃo for devidamente concluÃdo) ou o <application>Ekiga</"
 "application> nÃo funcionarà direito (se alguma de suas respostas estiver "
-"incorreta). Vocà pode executar o Assistente de ConfiguraÃÃo a qualquer "
+"incorreta). Vocà pode executar o Assistente de configuraÃÃo a qualquer "
 "momento pelo menu Editar."
 
-#: C/ekiga.xml:123(title) C/ekiga.xml:297(title) C/ekiga.xml:311(title)
-#: C/ekiga.xml:329(title) C/ekiga.xml:394(title) C/ekiga.xml:437(title)
-#: C/ekiga.xml:475(title) C/ekiga.xml:567(title)
+#: C/ekiga.xml:134(title) C/ekiga.xml:310(title) C/ekiga.xml:320(title)
+#: C/ekiga.xml:326(title) C/ekiga.xml:360(title) C/ekiga.xml:389(title)
+#: C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:441(title) C/ekiga.xml:485(title)
+#: C/ekiga.xml:504(title)
 msgid "Tip"
 msgstr "Dica"
 
-#: C/ekiga.xml:123(para)
+#: C/ekiga.xml:134(para)
 msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime."
 msgstr ""
 "Todas as configuraÃÃes podem ser alteradas a qualquer momento atravÃs da "
-"janela preferÃncias."
+"janela de preferÃncias."
 
-#: C/ekiga.xml:126(title)
+#: C/ekiga.xml:137(title)
 msgid "Configuration Assistant Introduction"
-msgstr "IntroduÃÃo ao Assistente de ConfiguraÃÃo"
+msgstr "IntroduÃÃo ao Assistente de configuraÃÃo"
 
-#: C/ekiga.xml:132(para)
+#: C/ekiga.xml:143(para)
 msgid ""
 "Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
 "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
@@ -248,69 +271,139 @@ msgstr ""
 "configuraÃÃo, o <application>Ekiga</application> nÃo serà afetado por suas "
 "mudanÃas e todas as informaÃÃes serÃo descartadas."
 
-#: C/ekiga.xml:137(para)
+#: C/ekiga.xml:148(para)
 msgid ""
 "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to "
 "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the "
 "window to start the configuration."
 msgstr ""
-"Esta pÃgina lhe dà as boas vindas ao Assistente de ConfiguraÃÃo. NÃo hà nada "
-"aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botÃo 'AvanÃar' localizado na "
-"parte inferior da janela para iniciar a configuraÃÃo."
+"Esta pÃgina lhe dà as boas vindas ao Assistente de configuraÃÃo. NÃo hà nada "
+"aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botÃo \"AvanÃar\" localizado "
+"na parte inferior da janela para iniciar a configuraÃÃo."
 
-#: C/ekiga.xml:144(title)
+#: C/ekiga.xml:155(title)
 msgid "Personal information"
 msgstr "InformaÃÃes pessoais"
 
-#: C/ekiga.xml:150(para)
+#: C/ekiga.xml:161(para)
 msgid ""
 "The Personal Information window requires you to supply personal information "
 "to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when "
 "connecting to other audio/video applications."
 msgstr ""
-"A janela de InformaÃÃes Pessoais requer que vocà forneÃa informaÃÃes "
+"A janela de InformaÃÃes pessoais requer que vocà forneÃa informaÃÃes "
 "pessoais para usar o <application>Ekiga</application>. Essa informaÃÃo serà "
-"exibida quando vocà se conectar com outra aplicaÃÃo de Ãudio/vÃdeo."
+"exibida quando vocà se conectar com outro aplicativo de Ãudio/vÃdeo."
+
+#: C/ekiga.xml:169(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
+#: C/ekiga.xml:175(para)
+msgid ""
+"The Accounts window gives you a clear explanation of what accounts are for. "
+"You may simply skip it if you already know what an account is and what to "
+"use it for."
+msgstr ""
+"A janela Contas dà a vocà uma explanaÃÃo clara de quais contas sÃo para o "
+"quÃ. Vocà pode simplesmente pular essa janela, se vocà jà sabe o que à uma "
+"conta e para que serve."
 
-#: C/ekiga.xml:158(title)
-msgid "ekiga.net Account"
-msgstr "Conta do ekiga.net"
+#: C/ekiga.xml:181(title)
+msgid "Ekiga.net Account"
+msgstr "Conta do Ekiga.net"
 
-#: C/ekiga.xml:164(para)
+#: C/ekiga.xml:187(para)
 msgid ""
-"ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
+"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
 "application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
 "need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; "
-"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. ekiga.net also offers additional "
+"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
 "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see "
 "<ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
-"ekiga.net à uma plataforma grÃtis de serviÃos SIP disponibilizada aos "
-"usuÃrios <application>Ekiga</application>. Se vocà desejar fazer e receber "
+"Ekiga.net à uma plataforma grÃtis de serviÃos SIP disponibilizada aos "
+"usuÃrios <application>Ekiga</application>. Se vocà deseja fazer e receber "
 "chamadas de outros usuÃrios, vocà precisa de um endereÃo SIP. Vocà pode "
 "obter um em <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.";
 "ekiga.net</ulink>. O ekiga.net tambÃm oferece serviÃos adicionais tais como "
 "salas de conferÃncia, mensagens de voz ou pÃgina brancas on-line. Veja "
 "<ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
-"ulink> para maiores informaÃÃes."
+"ulink> para mais informaÃÃes."
 
-#: C/ekiga.xml:170(para)
+#: C/ekiga.xml:193(para)
 msgid ""
 "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
 "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
 "after having entered all required information to continue."
 msgstr ""
-"Siga o link presente na janela do Assistente de ConfiguraÃÃo para obter uma "
+"Siga o link presente na janela do Assistente de configuraÃÃo para obter uma "
 "conta, se vocà ainda nÃo tiver uma, entÃo preencha com o seu nome de usuÃrio "
 "e senha. Para continuar, pressione \"AvanÃar\" apÃs ter entrado com toda "
-"informaÃÃo requerida."
+"informaÃÃo necessÃria."
+
+#: C/ekiga.xml:200(title)
+msgid "Ekiga Call Out Account"
+msgstr "Conta para chamada do Ekiga"
+
+#: C/ekiga.xml:206(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
+"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
+"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
+"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider."
+msgstr ""
+"O <application>Ekiga</application> pode ser usado com muitos provedores de "
+"serviÃos de telefonia IP (ITSP). Esses provedores permitem chamadas a "
+"telefones reais a partir do seu computador usando o <application>Ekiga</"
+"application> a preÃos bem interessantes. NÃs recomendamos que vocà utilize o "
+"provedor padrÃo do <application>Ekiga</application>."
+
+#: C/ekiga.xml:208(para)
+msgid ""
+"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
+"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
+"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
+"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
+"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
+"<application>Ekiga</application>"
+msgstr ""
+"Se vocà deseja criar uma conta e usÃ-la para chamar seus amigos e familiares "
+"usando telefones comuns a preÃos interessantes, simplesmente crie uma conta "
+"usando o link \"Obter uma conta para chamada do Ekiga\". Assim que a conta "
+"for criada, vocà receberà um nome de usuÃrio e uma senha no seu e-mail. "
+"Apenas digite-os na janela e vocà poderà fazer chamadas a telefones comuns "
+"usando o <application>Ekiga</application>"
+
+#: C/ekiga.xml:210(para)
+msgid ""
+"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip."
+"diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country "
+"code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite "
+"phone numbers in the address book."
+msgstr ""
+"Com a configuraÃÃo padrÃo, vocà pode simplesmente usar sip:3210444555 para "
+"chamar um telefone real no nÃmero +3210444555, sendo 32 o cÃdigo do paÃs e "
+"10444555 o nÃmero a ser chamado. NÃs o encorajamos a colocar seus nÃmeros de "
+"telefone favoritos no catÃlogo de endereÃos."
+
+#: C/ekiga.xml:212(para)
+msgid ""
+"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
+"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
+"after entering all required information to continue."
+msgstr ""
+"Basta seguir o link presente na janela para obter uma conta, se vocà ainda "
+"nÃo tiver uma, entÃo preencha com o seu nome de usuÃrio e senha. Por favor, "
+"pressione \"AvanÃar\" apÃs ter entrado com toda informaÃÃo necessÃria para "
+"continuar."
 
-#: C/ekiga.xml:177(title)
+#: C/ekiga.xml:219(title)
 msgid "Connection Type"
-msgstr "Tipo de ConexÃo"
+msgstr "Tipo de conexÃo"
 
-#: C/ekiga.xml:183(para)
+#: C/ekiga.xml:225(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It "
 "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good "
@@ -324,75 +417,38 @@ msgid ""
 "application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
 msgstr ""
 "O <application>Ekiga</application> dà suporte a diversos codecs de Ãudio e "
-"vÃdeo. Ele inclui tanto codecs de excelente qualidade como tambÃm codecs "
-"entre as qualidades boa e mÃdia. Quanto maior a qualidade de um codec, maior "
-"a largura de banda necessÃria. AlÃm do mais, codecs de vÃdeo podem ajustar a "
-"qualidade de acordo com a largura de banda disponÃvel. Esta opÃÃo à "
-"necessÃria em uma configuraÃÃo inicial do <application>Ekiga</application> "
-"para que ele selecione o codec mais apropriado para a sua conexÃo de rede e "
-"tambÃm para que ele ajuste as configuraÃÃes de qualidade de vÃdeo. Se o seu "
-"tipo de conexÃo nÃo estiver na lista, vocà deve selecionar aquele mais "
-"prÃximo da sua conexÃo de rede e depois ajustar o <application>Ekiga</"
-"application> manualmente na janela preferÃncias (seÃÃo codecs)."
-
-#: C/ekiga.xml:190(title)
-msgid "NAT Type"
-msgstr "Tipo de NAT"
-
-#: C/ekiga.xml:196(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT Type "
-"detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if "
-"any) and help configuring <application>Ekiga</application> appropriately. "
-"Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of "
-"NAT was detected and automatically configure <application>Ekiga</"
-"application> to transparently cross your router. In most of the cases, it "
-"will be totally transparent. Please refer to the <application>Ekiga</"
-"application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\">FAQ</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> possui suporte estendido a NAT. A pÃgina "
-"de detecÃÃo do tipo de NAT permitirà que seja detectado qual o tipo de NAT "
-"que vocà està usando (caso esteja) e o ajudarà a configurar apropriadamente "
-"o <application>Ekiga</application>. Clicando  em Detectar Tipo de NAT farà "
-"surgir uma janela indicando o tipo de NAT que foi detectado e ele "
-"automaticamente irà configurar o <application>Ekiga</application> para "
-"atravessar de forma transparente o seu roteador. Na maioria dos casos isso "
-"serà totalmente transparente. Para maiores informaÃÃes veja <ulink url="
-"\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:202(title)
-msgid "Audio Manager"
-msgstr "Gerenciador de Ãudio"
-
-#: C/ekiga.xml:208(para)
-msgid ""
-"The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating "
-"system on which <application>Ekiga</application> is running, and some "
-"operating systems offer different alternatives."
-msgstr ""
-"O Gerenciador de Ãudio gerencia tudo sobre o Ãudio. Ele à dependente do "
-"sistema operacional no qual o <application>Ekiga</application> està sendo "
-"executado, e alguns sistemas operacionais oferecem diferentes alternativas."
-
-#: C/ekiga.xml:214(title)
+"vÃdeo. Ele inclui tanto codecs de excelente qualidade quanto codecs de boa e "
+"mÃdia qualidades. Quanto maior a qualidade de um codec, maior a largura de "
+"banda necessÃria. AlÃm do mais, codecs de vÃdeo podem ajustar a qualidade de "
+"acordo com a largura de banda disponÃvel. Esta opÃÃo à necessÃria em uma "
+"configuraÃÃo inicial do <application>Ekiga</application> para que ele "
+"selecione o codec mais apropriado para a sua conexÃo de rede e tambÃm para "
+"que ele ajuste as configuraÃÃes de qualidade de vÃdeo. Se o seu tipo de "
+"conexÃo nÃo estiver na lista, vocà deve selecionar aquele mais prÃximo da "
+"sua conexÃo de rede e depois ajustar o <application>Ekiga</application> "
+"manualmente na janela preferÃncias (seÃÃo codecs)."
+
+#: C/ekiga.xml:230(para) C/ekiga.xml:247(para) C/ekiga.xml:265(para)
+msgid "When done, continue on with the Configuration."
+msgstr "Pois bem, continue com ConfiguraÃÃes."
+
+#: C/ekiga.xml:236(title)
 msgid "Audio Devices"
-msgstr "Dispositivos de Ãudio"
+msgstr "Dispositivos de Ãudio"
 
-#: C/ekiga.xml:220(para)
+#: C/ekiga.xml:242(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
 "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
 "call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
-"to. The audio input device is where your microphone is connected to. These "
+"to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
 "settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
 "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
-"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is "
-"generally recommended that you test your settings after having selected all "
-"the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the "
-"right. If this test was successful you can continue on to the next page in "
-"the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and "
-"test your configuration again until you have a setup that works for you."
+"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
+"also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
+"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
+"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
+"for calls."
 msgstr ""
 "O <application>Ekiga</application> requer dispositivos de Ãudio para "
 "reproduzir e gravar sons. O dispositivo de saÃda de Ãudio reproduz o fluxo "
@@ -401,63 +457,36 @@ msgstr ""
 "dispositivo de entrada de Ãudio à onde està conectado o seu microfone. Essas "
 "configuraÃÃes podem ser as mesmas do seu tocador de Ãudio, caso vocà tenha "
 "apenas uma placa de som. Note que tambÃm à possÃvel gravar sons atravÃs de "
-"outro dispositivo (exemplo, microfone interno da webcam). Ã recomendÃvel que "
-"vocà faÃa testes de suas configuraÃÃes apÃs ter selecionado apropriadamente "
-"os dispositivos. Por favor, pressione o botÃo \"Testar ConfiguraÃÃes\" no "
-"lado direito. Se os testes forem bem sucedidos vocà pode ir para a prÃxima "
-"pÃgina do Assistente de ConfiguraÃÃo. Do contrÃrio, vocà precisa alterar "
-"seus dispositivos e refazer os testes atà que tudo esteja funcionando."
-
-#: C/ekiga.xml:230(title)
-msgid "Video Manager"
-msgstr "Gerenciador de VÃdeo"
-
-#: C/ekiga.xml:236(para)
-msgid ""
-"Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
-"manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
-"depending on the operating system on which <application>Ekiga</application> "
-"is running."
-msgstr ""
-"Por favor, selecione o Gerenciador de VÃdeo a partir da lista. Ele pode ser "
-"o Video4Linux para gerenciar webcams, ou AVC / DC para cÃmeras Firewire ou "
-"qualquer outra escolha dependendo do sistema operacional onde o "
-"<application>Ekiga</application> està sendo executado."
-
-#: C/ekiga.xml:242(title)
+"outro dispositivo (exemplo, microfone interno da webcam). Essa seÃÃo tambÃm "
+"permite que vocà escolha o dispositivo de toque. Esse dispositivo pode ser "
+"diferente do dispositivo de saÃda de Ãudio. Ele permite que vocà ouÃa o "
+"evento de som da chamada tocando em seus auto-faltantes, enquanto usando seu "
+"headset conectado para chamadas."
+
+#: C/ekiga.xml:253(title)
 msgid "Video Devices"
-msgstr "Dispositivos de VÃdeo"
+msgstr "Dispositivos de vÃdeo"
 
-#: C/ekiga.xml:248(para)
+#: C/ekiga.xml:259(para)
 msgid ""
 "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) "
 "only. If you do not have any video devices you may skip this page."
 msgstr ""
-"Este passo à opcional e à sà para usuÃrios com dispositivos de vÃdeo "
-"(exemplo, webcams). Se vocà nÃo tem um dispositivo de vÃdeo pode pular este "
-"passo."
+"Esta etapa à opcional e à sà para usuÃrios com dispositivos de vÃdeo "
+"(exemplo, webcams). Se vocà nÃo tem um dispositivo de vÃdeo pode pular esta "
+"etapa."
 
-#: C/ekiga.xml:252(para)
+#: C/ekiga.xml:263(para)
 msgid ""
 "If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
 msgstr ""
 "Se vocà tem uma webcam ou um dispositivo de vÃdeo, selecione-o na lista aqui."
 
-#: C/ekiga.xml:254(para)
-msgid ""
-"Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
-"with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
-"Configuration."
-msgstr ""
-"Por favor, pressione o botÃo \"Testar ConfiguraÃÃes\" para confirmar que o "
-"seu dispositivo funciona com o <application>Ekiga</application>, entÃo "
-"continue com a ConfiguraÃÃo."
-
-#: C/ekiga.xml:260(title)
+#: C/ekiga.xml:271(title)
 msgid "Configuration Complete"
-msgstr "ConfiguraÃÃo ConcluÃda"
+msgstr "ConfiguraÃÃo concluÃda"
 
-#: C/ekiga.xml:266(para)
+#: C/ekiga.xml:277(para)
 msgid ""
 "The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
 "last window only shows a short configuration summary of the settings you "
@@ -465,14 +494,14 @@ msgid ""
 "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
 "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
 msgstr ""
-"A configuraÃÃo do <application>Ekiga</application> agora està completa. A "
-"Ãltima janela apenas exibe um resumo da configuraÃÃo com os parÃmetros que "
+"A configuraÃÃo do <application>Ekiga</application> agora foi concluÃda. A "
+"Ãltima janela apenas mostra um resumo da configuraÃÃo com os parÃmetros que "
 "vocà escolheu. Por favor, verifique se todas as configuraÃÃes estÃo "
 "corretas. Caso alguma esteja incorreta vocà pode usar o botÃo \"Voltar\" na "
 "parte de baixo à direita da janela para ir para qualquer pÃgina do "
 "assistente e corrigir o erro."
 
-#: C/ekiga.xml:270(para)
+#: C/ekiga.xml:281(para)
 msgid ""
 "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the "
 "configuration. The assistant will be closed and the main Window of "
@@ -485,19 +514,19 @@ msgstr ""
 "configuraÃÃes podem ser alteradas atravÃs da janela preferÃncias a qualquer "
 "momento."
 
-#: C/ekiga.xml:281(title)
+#: C/ekiga.xml:292(title)
 msgid "Basic Usage"
-msgstr "Uso BÃsico"
+msgstr "Uso bÃsico"
 
-#: C/ekiga.xml:284(title)
+#: C/ekiga.xml:295(title)
 msgid "Calling and being called"
 msgstr "Fazendo e recebendo chamadas"
 
-#: C/ekiga.xml:288(title)
+#: C/ekiga.xml:299(title)
 msgid "From computer to computer (PC-To-PC)"
 msgstr "De computador para computador (PC-To-PC)"
 
-#: C/ekiga.xml:289(para)
+#: C/ekiga.xml:300(para)
 msgid ""
 "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
 "You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type="
@@ -507,7 +536,7 @@ msgstr ""
 "endereÃo SIP. Vocà pode obter um endereÃo SIP em <ulink url=\"http://www.";
 "ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> como descrito acima."
 
-#: C/ekiga.xml:291(para)
+#: C/ekiga.xml:302(para)
 msgid ""
 "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
 "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
@@ -519,7 +548,7 @@ msgstr ""
 "chamar por eles. Vocà pode, por exemplo usar <emphasis>sip:dsandras ekiga "
 "net</emphasis> para chamar o autor do Ekiga."
 
-#: C/ekiga.xml:293(para)
+#: C/ekiga.xml:304(para)
 msgid ""
 "You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
 "find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
@@ -527,93 +556,116 @@ msgid ""
 "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
 "and registered to any public SIP provider"
 msgstr ""
-"Vocà pode usar o CatÃlogo de EndereÃos on-line do <application>Ekiga</"
+"Vocà pode usar o catÃlogo de endereÃos on-line do <application>Ekiga</"
 "application> para encontrar endereÃos SIP de outros usuÃrios "
 "<application>Ekiga</application>. Claro que tambÃm à possÃvel chamar por "
 "outros usuÃrios alÃm dos providos pelo ekiga.net. Vocà pode chamar qualquer "
 "usuÃrio usando um programa ou equipamento SIP e se registrar em qualquer "
 "provedor pÃblico de SIP"
 
-#: C/ekiga.xml:295(para)
+#: C/ekiga.xml:306(para)
 msgid ""
 "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may "
-"enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press "
-"the Connect button; eg: sip:foo ekiga net and pressing the Connect button "
-"would call the user at that address. With the default setup, you can simply "
-"type sip:foo to call user foo ekiga net "
+"choose the Chat -&gt; Call a number action, enter that URI into the sip: "
+"input box at the bottom of the window and press the Connect button; eg: sip:"
+"foo ekiga net and clicking on the Connect button would call the user at that "
+"address."
 msgstr ""
 "Se vocà conhece o endereÃo URI de um interlocutor que vocà deseja chamar, "
-"vocà pode entrar com a URI dentro da caixa de entrada sip: no topo da tela e "
-"pressionar o botÃo Conectar; exemplo: sip:foo ekiga net, pressionando o "
-"botÃo Conectar deverà chamar o usuÃrio foo neste endereÃo. Com a "
-"configuraÃÃo padrÃo, vocà pode simplesmente digitar sip:foo para chamar o "
-"usuÃrio foo ekiga net "
+"vocà pode escolher a aÃÃo Bate-papo -&gt; Chamar um nÃmero, digitar aquela "
+"URI dentro da caixa de entrada sip: no topo da tela e pressionar o botÃo "
+"Conectar; exemplo: sip:foo ekiga net, pressionando o botÃo Conectar deverà "
+"chamar o usuÃrio foo neste endereÃo."
+
+#: C/ekiga.xml:308(para)
+msgid ""
+"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
+"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
+"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
+"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
+"explanations."
+msgstr ""
+"TambÃm à possÃvel ligar para contatos usando catÃlogo de endereÃos, "
+"histÃrico de chamadas e na listagem. Vocà pode adicionar contatos para os "
+"quais vocà liga frequentemente à sua listagem e observar a informaÃÃo sobre "
+"presenÃa para saber quando eles estÃo disponÃveis. Por favor, veja a seÃÃo "
+"apropriada do manual para explicaÃÃes completas."
 
-#: C/ekiga.xml:297(para)
+#: C/ekiga.xml:310(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
 "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
 "to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
 "remote H.323 and SIP users."
 msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> tambÃm suporta H.323 e da mesma forma "
-"pode chamar qualquer programa ou equipamento H.323. Por favor, consulte a "
-"seÃÃo relacionada a URIs para aprender mais sobre os vÃrios tipos de URIs "
-"que podem ser usados para chamar usuÃrios remotos H.323 e SIP."
+"O <application>Ekiga</application> tambÃm provà suporte a H.323 e da mesma "
+"forma pode chamar qualquer programa ou equipamento H.323. Por favor, "
+"consulte a seÃÃo relacionada a URIs para aprender mais sobre os vÃrios tipos "
+"de URIs que podem ser usados para chamar usuÃrios remotos H.323 e SIP."
 
-#: C/ekiga.xml:300(title)
+#: C/ekiga.xml:313(title)
 msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
 msgstr "De computador para telefone (PC-To-Phone)"
 
-#: C/ekiga.xml:301(para)
+#: C/ekiga.xml:314(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
 "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
-"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are "
-"recommending you to use the default <application>Ekiga</application> "
-"provider."
+"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
+"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider. You "
+"can get an account using the links in the configuration assistant as "
+"described above."
 msgstr ""
 "O <application>Ekiga</application> pode ser usado com muitos provedores de "
-"serviÃo de telefonia por Internet. Esses provedores permitem chamadas a "
+"serviÃos de telefonia IP (ITSP). Estes provedores permitem chamadas a "
 "telefones reais a partir do seu computador usando o <application>Ekiga</"
 "application> a preÃos bem interessantes. NÃs recomendamos que vocà utilize o "
-"provedor padrÃo do <application>Ekiga</application>."
+"provedor padrÃo do <application>Ekiga</application>. Vocà pode obter uma "
+"conta usando os links no assistente de configuraÃÃo como descrito acima."
 
-#: C/ekiga.xml:303(para)
+#: C/ekiga.xml:316(para)
 msgid ""
-"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
-"using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and "
-"select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing "
-"you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". "
-"Once the account has been created, you will receive a login and a password "
-"by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service"
-"\", and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</"
-"application>"
+"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip."
+"diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 "
+"being the country code and 10444555 being the number you wish to call."
 msgstr ""
-"Se vocà deseja criar uma conta e usÃ-la para chamar seus amigos e familiares "
-"usando telefones comuns a preÃos interessantes, simplesmente và ao menu "
-"Ferramentas e selecione \"Conta PC-To-Phone\". Uma janela surgirà permitindo "
-"que seja criada uma conta usando a opÃÃo \"Obter uma conta PC-To-Phone do "
-"Ekiga\". Uma vez que a conta esteja criada, vocà receberà um nome de usuÃrio "
-"e uma senha atravÃs do seu e-mail. Apenas digite-os na janela, habilite "
-"\"Usar o serviÃo PC-To-Phone\", e vocà poderà fazer chamadas a telefones "
-"reais usando o <application>Ekiga</application>"
+"Com a configuraÃÃo padrÃo, vocà pode simplesmente usar sip:3210444555 e "
+"selecione sip.diamondcard.us na lista para ligar para o nÃmero de telefone "
+"real +3210444555, sendo 32 Ã o cÃdigo do paÃs e 10444555 Ã o nÃmero a ser "
+"chamado."
 
-#: C/ekiga.xml:305(para)
+#: C/ekiga.xml:318(para)
 msgid ""
-"With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real "
-"phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the "
-"country code, 10444555 is the number to call."
+"You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
+"number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
+"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
+"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
+"account."
 msgstr ""
-"Com a configuraÃÃo padrÃo, vocà pode simplesmente usar sip:003210444555 para "
-"chamar um telefone real no nÃmero 003210444555, 00 Ã o cÃdigo internacional, "
-"32 Ã o cÃdigo do paÃs, 10444555 Ã o nÃmero a ser chamado."
+"Vocà tambÃm pode discar para nÃmeros de telefones reais no catÃlogo de "
+"endereÃos. Se o nÃmero de telefone do contato que vocà quer discar està "
+"armazenado no catÃlogo de endereÃos, basta selecionar AÃÃo -&gt; Chamar "
+"[Chamada do Ekiga] quando o contato estiver destacado. O nÃmero de telefone "
+"do contato serà discado usando a conta para chamada do Ekiga."
 
-#: C/ekiga.xml:308(title)
+#: C/ekiga.xml:320(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> also supports connecting to H.323 and SIP "
+"PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be "
+"able to call real phones and be called from real phones after having "
+"connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> tambÃm tem suporte a conexÃo a sistemas "
+"PABX H.323 e SIP. Se o PABX do seus escritÃrio tem suporte a esses "
+"protocolos, vocà poderà fazer e receber ligaÃÃes para telefones reais, apÃs "
+"ter sido conectado ao PABX. Por favor, peÃa as configuraÃÃes ao seu "
+"administrador."
+
+#: C/ekiga.xml:323(title)
 msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
 msgstr "De telefone para computador (Phone-To-PC)"
 
-#: C/ekiga.xml:309(para)
+#: C/ekiga.xml:324(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from "
 "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone "
@@ -627,840 +679,746 @@ msgstr ""
 "comprar um nÃmero de telefone no paÃs de sua escolha. O <application>Ekiga</"
 "application> soarà quando alguÃm chamar pelo seu nÃmero de telefone."
 
-#: C/ekiga.xml:311(para)
+#: C/ekiga.xml:326(para)
 msgid ""
 "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
 "at work. However we recommend using the integrated provider."
 msgstr ""
-"Na verdade, vocà pode usar qualquer provedor H.323 ou SIP ITSP, incluindo o "
-"PABX do seu escritÃrio. Entretanto, nÃs recomendamos o uso do provedor "
-"integrado."
-
-#: C/ekiga.xml:317(title)
-msgid "Sending instant messages"
-msgstr "Enviando mensagens instantÃneas"
-
-#: C/ekiga.xml:321(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
-"remote users provided that you know their URI. You can by opening the chat "
-"window by selecting Tools -&gt; Chat Window. To send a text message to an "
-"user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your text "
-"message, and click on Send. You can later decide to call that user by "
-"clicking on Call User."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> permite que vocà envie mensagens "
-"instantÃneas para usuÃrios remotos desde que vocà conheÃa suas URIs. Vocà "
-"pode abrir uma janela de conversaÃÃo selecionando Ferramentas -&gt; Janela "
-"de Conversa. Para enviar uma mensagem de texto para um usuÃrio, simplesmente "
-"entre com o endereÃo SIP no campo URI, digite a mensagem de texto e clique "
-"no botÃo Enviar. Vocà pode mais tarde decidir chamar por esse usuÃrio "
-"clicando no botÃo Chamar UsuÃrio."
-
-#: C/ekiga.xml:325(para)
-msgid ""
-"You can also use the white pages described later to send instant messages to "
-"online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -&gt; "
-"Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation "
-"with the selected remote user."
-msgstr ""
-"Vocà tambÃm pode usar as pÃginas brancas descritas abaixo para enviar "
-"mensagens instantÃneas para usuÃrios on-line. Para fazer isso, selecione o "
-"usuÃrio e selecione Contato -&gt; Enviar Mensagem. A janela de conversa "
-"aparecerà e permitirà que vocà converse com o usuÃrio remoto selecionado."
-
-#: C/ekiga.xml:329(para)
-msgid ""
-"You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
-"application> users, but only while being in a call. To do this, simply click "
-"on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a "
-"conversation with the user you are in a call with."
-msgstr ""
-"Vocà tambÃm pode trocar mensagens de texto com usuÃrios H.323 do "
-"<application>Ekiga</application>, mas somente se estiver em uma ligaÃÃo. "
-"Para fazer isso, clique no Ãcone de nova aba e uma nova aba serà criada "
-"automaticamente, permitindo conversaÃÃo com o usuÃrio que està na ligaÃÃo "
-"com vocÃ."
-
-#: C/ekiga.xml:334(title)
-msgid "Managing Calls"
-msgstr "Gerenciando Chamadas"
+"Na verdade, vocà pode usar qualquer provedor ITSP de H.323 ou SIP, incluindo "
+"o PABX do seu prÃprio escritÃrio. Entretanto, nÃs recomendamos o uso do "
+"provedor integrado."
 
-#: C/ekiga.xml:336(title)
-msgid "Understanding the statistics"
-msgstr "Entendendo as estatÃsticas"
-
-#: C/ekiga.xml:340(para)
-msgid ""
-"To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
-"panel."
-msgstr ""
-"Para visualizar as estatÃsticas, selecione a aba EstatÃsticas no painel de "
-"controle."
-
-#: C/ekiga.xml:342(para)
+#: C/ekiga.xml:333(title)
+msgid "Managing Contacts"
+msgstr "Gerenciando contatos"
+
+#: C/ekiga.xml:335(title)
+msgid "Adding contacts to the roster"
+msgstr "Adicionando contatos à listagem"
+
+#: C/ekiga.xml:338(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to add the contacts you dial the "
+"most to the roster, so that you can call or start a chat conversation with "
+"your friends without having to remember their URI. If supported by the "
+"service you are connecting to, <application>Ekiga</application> will display "
+"<emphasis>extended presence information</emphasis> about your friends. Ekiga."
+"net supports publishing presence information for its users. Software PBX "
+"systems like <ulink url=\"http://www.asterisk.org\"; type=\"http\">Asterisk</"
+"ulink> can report if a user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
+"application> will display that information in its roster."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> permite que vocà adicione os contatos para "
+"os quais vocà mais disca na listagem, de forma que vocà possa chamar ou "
+"iniciar uma conversa de bate-papo com seus amigos sem ter que ficar se "
+"lembrando das suas URI. Se houver suporte ao serviÃo para o qual vocà està "
+"se conectando, o <application>Ekiga</application> vai exibir informaÃÃes de "
+"presenÃa estendida (<emphasis>extended presence information</emphasis>) dos "
+"seus amigos. Ekiga.net tem suporte a publicaÃÃo da informaÃÃo de presenÃa "
+"para seus usuÃrios. Sistemas de software PABX, como <ulink url=\"http://www.";
+"asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</ulink>, podem relatar se um usuÃrio "
+"ao telefone ou nÃo, e o <application>Ekiga</application> vai exibir essa "
+"informaÃÃo na sua listagem."
+
+#: C/ekiga.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can thus use <application>Ekiga</application> to monitor lines on your "
+"PBX."
+msgstr ""
+"Vocà pode, assim, usar o <application>Ekiga</application> para monitorar "
+"linhas no seu PABX."
+
+#: C/ekiga.xml:348(para)
 msgid ""
-"The statistic visualizes the network traffic caused by <application>Ekiga</"
-"application>. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if "
-"audio and video are enabled in <application>Ekiga</application> and the "
-"client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming "
-"audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video "
-"stream)"
+"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
+"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
+"technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That "
+"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On "
+"Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
 msgstr ""
-"A estatÃstica visualiza o trÃfego do <application>Ekiga</application> na "
-"rede. Um grÃfico à desenhado para cada fluxo RTP. Isso significa que - se o "
-"Ãudio e vÃdeo estÃo habilitados no <application>Ekiga</application> e no "
-"interlocutor remoto - vocà verà quatro grÃficos diferentes. (fluxo de "
-"entrada de Ãudio, fluxo de entrada de vÃdeo, fluxo de saÃda de Ãudio e fluxo "
-"de saÃda de vÃdeo)."
+"O <application>Ekiga</application> tambÃm à capaz de detectar outros "
+"usuÃrios <application>Ekiga</application> em sua rede local - LAN - usando a "
+"tecnologia Bonjour popularizada pela Apple (tm) e para exibi-los na "
+"listagem. Isso supÃem que vocà tem um serviÃo mDSNResponder ativo em seu "
+"computador. Em sistemas Linux, esse serviÃo à normalmente fornecido por "
+"Avahi."
 
-#: C/ekiga.xml:346(para)
+#: C/ekiga.xml:352(para)
 msgid ""
-"Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote "
-"user that you did not receive. A too high packets loss during the reception "
-"can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad "
-"network provider or by settings requiring much bandwidth."
+"To add a contact to the roster, select Chat -&gt; Add Contact, and fill in "
+"the required fields. If the service managing the URI you entered for the "
+"contact is able to publish presence status, Ekiga will automatically display "
+"it."
 msgstr ""
-"Pacotes perdidos: Percentual de pacotes perdidos, ou seja, pacotes vindos do "
-"usuÃrio remoto que nÃo foram recebidos. Uma quantidade alta de pacotes "
-"perdidos durante a recepÃÃo resulta em distorÃÃo no Ãudio e vÃdeo e à "
-"geralmente causado por um provedor de rede problemÃtico ou por configuraÃÃes "
-"que requerem muita banda."
+"Para adicionar um contato à listagem, selecione Bate-papo -&gt; Adicionar "
+"contato, e preencha os campos necessÃrios. Se o serviÃo gerenciando a URI "
+"que vocà digitou para o contato for capaz de publicar o status da presenÃa, "
+"Ekiga vai exibi-lo automaticamente."
 
-#: C/ekiga.xml:350(para)
+#: C/ekiga.xml:356(para)
 msgid ""
-"Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote "
-"user that you received but too late to be taken into account, "
-"<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time video "
-"and audio."
+"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
+"him/her using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; "
+"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
 msgstr ""
-"Pacotes atrasados: Percentual de pacotes atrasados, ou seja, pacotes vindos "
-"do usuÃrio remoto que foram recebidos com muito atraso para serem levados em "
-"conta, o <application>Ekiga</application> està enviando e recebendo vÃdeo e "
-"Ãudio em tempo real."
+"Se vocà nÃo souber a URI VoIP de um contato, vocà pode tentar pesquisar por "
+"ele/ela usando o diretÃrio on-line do Ekiga.net. Para fazer isso, selecione "
+"Bate-papo -&gt; CatÃlogo de endereÃos, e comece a pesquisar usando o a "
+"funÃÃo de \"Atributo de pesquisa\"."
 
-#: C/ekiga.xml:354(para)
-msgid ""
-"Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
-"destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as "
-"a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
-"statistics."
-msgstr ""
-"Atraso Round-Trip: Tempo requerido para um pacote chegar ao seu destino e "
-"voltar. Vocà pode ver o atrado Round-Trip durante uma chamada como um "
-"indicador de qualidade da conexÃo junto com as estatÃsticas de pacotes "
-"perdidos e atrasados."
-
-#: C/ekiga.xml:358(para)
-msgid ""
-"Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets "
-"are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your "
-"network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay "
-"before sound is played back, because you need more time before being able to "
-"play audio back."
-msgstr ""
-"Buffer de Jitter: O buffer de jitter à o buffer no qual os pacotes de sons "
-"recebidos sÃo acumulados. Quando o buffer estiver cheio, o som serà tocado. "
-"Se sua rede à de mà qualidade, entÃo vocà precisarà de um buffer de jitter "
-"grande, ou seja, um tempo de espera grande antes do som ser tocado, porque "
-"serà necessÃrio mais tempo antes de o <application>Ekiga</application> ser "
-"capaz de tocar o som."
+#: C/ekiga.xml:360(para)
+msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
+msgstr "Vocà pode organizar seus contatos em grupos na listagem."
 
 #: C/ekiga.xml:363(title)
-msgid "Adjusting the audio and video settings"
-msgstr "Ajustando as configuraÃÃes de Ãudio e vÃdeo"
-
-#: C/ekiga.xml:365(para)
+msgid "Managing contacts"
+msgstr "Gerenciando contatos"
+
+#: C/ekiga.xml:366(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
+"various sources like the <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/";
+"features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution Email and "
+"Calendaring</ulink> address book, any LDAP directory or the Ekiga.net "
+"contact directory. You can use the result of your search to start a chat, "
+"call the contact, or simply add him to your roster if you have frequent "
+"calls with him. To start looking for contacts, select Chat -&gt; Address "
+"Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing the LDAP "
+"directories as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
+"<application>Ekiga</application> white pages, and the personal address book "
+"from <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/features/evolution.";
+"html\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact "
+"sources is possible."
+msgstr ""
+"O <application>Ekiga</application> permite que vocà procure por contatos "
+"usando vÃrias fontes, como o catÃlogo de endereÃos de <ulink url=\"https://";
+"www.suse.com/products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">e-mail "
+"e agenda do Novell Evolution</ulink>, qualquer diretÃrio LDAP ou o diretÃrio "
+"de contatos do Ekiga.net. Vocà pode usar o resultado da sua pesquisa para "
+"iniciar um bate-papo, chamar o contato ou simplesmente adicionÃ-lo à sua "
+"listagem, se vocà liga frequentemente para ele. Para comeÃar a pesquisar por "
+"contatos, selecione Bate-papo -&gt; CatÃlogo de endereÃos no menu. Ã sua "
+"direita, haverà uma janela de lista mostrando os diretÃrios LDAP e tambÃm a "
+"de catÃlogos de endereÃos. Os padrÃes sÃo as pÃginas brancas do "
+"<application>Ekiga</application> e o catÃlogo de endereÃos pessoal do <ulink "
+"url=\"https://www.suse.com/products/desktop/features/evolution.html\"; type="
+"\"http\">Novell Evolution</ulink>. Ã possÃvel ter suporte a mais fontes de "
+"contatos."
+
+#: C/ekiga.xml:371(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
+"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
+"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
+"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
+"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -&gt; Add an "
+"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
+"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
+msgstr ""
+"O <application>Ekiga</application> està pronto para navegar em qualquer "
+"diretÃrio LDAP e usar qualquer atributo como URI de chamada. Por exemplo, "
+"vocà pode ter um diretÃrio LDAP em sua empresa, com um atributo especÃfico "
+"contendo as extensÃes locais de todos os seus colegas. O <application>Ekiga</"
+"application> Ã capaz de usar tal diretÃrio LDAP. Simplesmente selecione em "
+"CatÃlogo de endereÃos -&gt; Adicionar um catÃlogo de endereÃos LDAP, e "
+"preencha os detalhes necessÃrios. Vocà pode, entÃo, clicar com botÃo direito "
+"no contato e chamar ele usando uma URI VoIP."
+
+#: C/ekiga.xml:377(para)
+msgid ""
+"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
+"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
+"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
+"attributes for calling info. E.g., if the directory uses the LDAP "
+"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
+"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
+"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
+"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
+"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
+"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
+"SASL authentication."
+msgstr ""
+"O catÃlogo de endereÃos LDAP dà suporte a uma faixa de configuraÃÃes para "
+"permitir que ele funcione com qualquer diretÃrio LDAPv3. Ele permite que "
+"vocà escolha o atributo para usar para exibir um nome de contato no catÃlogo "
+"de endereÃo assim como de uma lista de atributos para informaÃÃo de chamada. "
+"Por exemplo, se o diretÃrio usa o esquema inetOrgPerson do LDAP, vocà pode "
+"configurar o catÃlogo de endereÃos para obter os atributos \"homePhone\", "
+"\"mobile\" e \"pager\", para fazer que estejam disponÃveis para chamar ou "
+"trocar mensagens. Vocà tambÃm pode personalizar um modelo de filtro para o "
+"filtro de pesquisa LDAP padrÃo e sobrescrever o filtro padrÃo a qualquer "
+"momento, se vocà precisa realizar uma pesquisa mais especializada. O "
+"navegador tambÃm possui suporte a todas opÃÃes de seguranÃa do LDAP, "
+"incluindo autenticaÃÃo por ldaps:// (LDAP sobre SSL), StartTLS e SASL."
+
+#: C/ekiga.xml:381(para)
 msgid ""
-"Your audio and video settings can be adjusted through the control panel "
-"while you are in a call. If you want to change the audio input or output "
-"devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The "
-"brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are "
-"changed via the Video tab."
-msgstr ""
-"Suas configuraÃÃes de Ãudio e de vÃdeo podem ser ajustadas atravÃs do painel "
-"de controle enquanto vocà està em uma chamada. Se vocà deseja ajustar a "
-"saÃda ou a entrada de Ãudio durante uma chamada, apenas selecione a aba "
-"Ãudio no painel. O brilho, a quantidade de branco, cor e o contraste do seu "
-"dispositivo de vÃdeo podem ser ajustados na aba VÃdeo."
-
-#: C/ekiga.xml:368(title)
-msgid "Controlling the call"
-msgstr "Controlando a chamada"
-
-#: C/ekiga.xml:370(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
-"performed when in a call. These actions enable you to control active "
-"sessions."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> suporta diversas aÃÃes que podem ser "
-"executadas durante uma chamada. Essas aÃÃes permitem o controle das seÃÃes "
-"ativas."
-
-#: C/ekiga.xml:374(para)
-msgid ""
-"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
-"selecting Call-&gt;Disconnect."
+"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
+"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
+"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
+"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
+"Action menu of the window."
 msgstr ""
-"Desligar uma chamada: A comunicaÃÃo com um usuÃrio remoto pode ser desligada "
-"selecionando Chamada -&gt; Desligar."
+"Para recarregar a lista de usuÃrios de um catÃlogo de endereÃos especÃfico, "
+"simplesmente clique no botÃo Localizar. Ele irà procurar por todos os "
+"usuÃrios nesse catÃlogo de endereÃos. Vocà pode contatar uma pessoa clicando "
+"duas vezes no campo selecionado. Vocà pode contatar pessoas clicando duas "
+"vezes ou escolhendo a aÃÃo apropriada no menu AÃÃo da janela."
+
+#: C/ekiga.xml:385(para)
+msgid ""
+"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
+"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
+"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
+"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
+"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
+"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
+"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
+"configured Filter Template."
+msgstr ""
+"Em certos casos, vocà vai querer pesquisar especificamente o nome de uma "
+"pessoa, ou a URI de chamada dela nas pÃginas brancas do <application>Ekiga</"
+"application>. A janela de catÃlogo de endereÃos permite que vocà aplique "
+"filtros ao pesquisar por contatos. Quando estiver pesquisando em um "
+"diretÃrio LDAP, simplesmente digitar um nome no filtro de pesquisa vai "
+"realizar uma pesquisa de texto LDAP usando o modelo de filtro. Se vocà "
+"precisa realizar uma pesquisa mais especializada, vocà pode digitar uma "
+"expressÃo de filtro LDAP completo e ela vai ser usada ao invÃs do modelo de "
+"filtro configurado."
+
+#: C/ekiga.xml:389(para)
+msgid ""
+"The <application>Ekiga</application> white pages return a limited number of "
+"results corresponding to your search. You can then add them to your personal "
+"roster to call them later."
+msgstr ""
+"As pÃginas brancas do <application>Ekiga</application> retornam um nÃmero "
+"limitado de resultados para sua pesquisa. Vocà entÃo pode adicionÃ-lo à sua "
+"listagem pessoa para chamÃ-lo mais tarde."
+
+#: C/ekiga.xml:392(title)
+msgid "Editing contacts"
+msgstr "Editando contatos"
+
+#: C/ekiga.xml:395(para)
+msgid ""
+"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
+"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
+"different set of features depending on what makes sense for that specific "
+"address book. To discover what features are possible, simply select the "
+"address book and consult the Action menu, or right-click on the address book "
+"name."
+msgstr ""
+"CatÃlogo de endereÃos locais providos pela Novell Evolution permitem que "
+"vocà adicione novos contatos ou edite contatos existentes. Cada catÃlogo de "
+"endereÃos diferente permite um conjunto diferente de recursos dependendo do "
+"que faz sentido para aquele catÃlogo de endereÃos especifico. Para descobrir "
+"quais recursos sÃo possÃveis, basta selecionar o catÃlogo de endereÃos e "
+"consulte o menu AÃÃes ou clique com o botÃo direito do mouse no nome do "
+"catÃlogo de endereÃos."
 
-#: C/ekiga.xml:378(para)
+#: C/ekiga.xml:399(para)
 msgid ""
-"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call-&gt;Hold. "
-"This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
-"transmission again you select Call-&gt;Retrieve Call and Video and Audio "
-"Transmission will begin again."
+"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
+"address book you wish to add the contact to and select Action -&gt; New "
+"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
+"enter his name and VoIP URI as well as other settings. When finished, select "
+"'OK' and your contact has been added. You can only add contacts to local "
+"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
+"selecting Action -&gt; Edit when the contact is highlighted. He can also be "
+"deleted by selecting Action -&gt; Remove."
 msgstr ""
-"Chamada em Espera: Vocà pode colocar uma chamada remota em espera "
-"selecionando Chamada -&gt; Por Chamada em Espera. Isso causarà uma pausa nas "
-"transmissÃes de VÃdeo e de Ãudio. Para continuar a transmissÃo novamente, "
-"selecione Chamada -&gt; Recuperar Chamada em Espera, assim o VÃdeo e o Ãudio "
-"voltarÃo a ser transmitidos."
-
-#: C/ekiga.xml:382(para)
+"Para adicionar um contato em um dos seus catÃlogos de endereÃos locais, "
+"simplesmente selecione o catÃlogo de endereÃos para o qual vocà deseja "
+"adicionar o contato e selecione AÃÃo -&gt; Novo contato. A opÃÃo para "
+"adicionar um novo contato aparecerà e agora vocà poderà digitar o nome, URI "
+"VoIP e tambÃm outras informaÃÃes do contato. ApÃs completar, selecione \"OK"
+"\" e entÃo seu contato estarà adicionado. Vocà sà pode adicionar contatos em "
+"seus catÃlogos de endereÃos locais. Os parÃmetros do contato podem ser "
+"alteradas a qualquer momento selecionando AÃÃo -&gt; Editar quando o contato "
+"estiver selecionado. Ele tambÃm pode ser excluÃdo selecionando AÃÃo -&gt; "
+"Remover."
+
+#: C/ekiga.xml:403(para)
 msgid ""
-"Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
-"respective party."
+"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
+"remote address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local "
+"roster."
 msgstr ""
-"Suspender Ãudio: Isso impede de forma eficaz toda a comunicaÃÃo de Ãudio "
-"para o seu interlocutor."
+"Vocà tambÃm pode adicionar um contato das pÃginas brancas (ou de qualquer "
+"outro local ou catÃlogo de endereÃos remotos) Ã listagem selecionando AÃÃo -"
+"&gt; Adicionar à listagem local."
 
-#: C/ekiga.xml:386(para)
-msgid ""
-"Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
-"respective party."
-msgstr ""
-"Suspender VÃdeo: Isso impede de forma eficaz toda a transmissÃo de vÃdeo "
-"para o seu interlocutor."
+#: C/ekiga.xml:412(title)
+msgid "Sending instant messages"
+msgstr "Enviando mensagens instantÃneas"
 
-#: C/ekiga.xml:390(para)
+#: C/ekiga.xml:416(para)
 msgid ""
-"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
-"H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the Call menu or "
-"by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history."
+"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
+"remote users provided that you know their URI."
 msgstr ""
-"Transferir ao interlocutor remoto: Vocà pode transferir o usuÃrio remoto "
-"para outra URI H.323 ou CALLTO usando a entrada do menu apropriada no menu "
-"Chamar ou clicando duas vezes em um usuÃrio no seu catÃlogo de endereÃos ou "
-"no histÃrico de chamadas."
+"O <application>Ekiga</application> permite que vocà envie mensagens "
+"instantÃneas para usuÃrios remotos desde que vocà conheÃa suas URI."
 
-#: C/ekiga.xml:394(para)
+#: C/ekiga.xml:420(para)
 msgid ""
-"All URIs supported by <application>Ekiga</application> (SIP, H.323, CALLTO "
-"and Speed Dials) can be used for call transfer."
+"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
+"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
+"Chat -&gt; Contact -&gt; Message in the main window when a contact is "
+"highlighted. From the address book window, simply select Action -&gt; "
+"Message when the contact is highlighted. A window pops up, enter your text "
+"message, and hit the Enter key."
 msgstr ""
-"Todas as URIs suportadas pelo <application>Ekiga</application> (SIP, H.323, "
-"CALLTO e Chamadas RÃpidas) podem ser usadas para transferir chamadas."
-
-#: C/ekiga.xml:397(title)
-msgid "Taking a snapshot"
-msgstr "Capturando uma imagem"
+"Vocà pode enviar mensagens instantÃneas da listagem, do histÃrico de "
+"chamadas ou do catÃlogo de endereÃos. Da listagem ou do histÃrico de "
+"chamadas, basta selecionar Bate-papo -&gt; Contato -&gt; Mensagem na janela "
+"principal quando um contato for destacado. Na janela de catÃlogo de "
+"endereÃos, basta selecionar AÃÃo -&gt; Mensagem quando o contato estiver "
+"destacado. Uma janela vai aparecer, digite sua mensagem de texto e aperte a "
+"tecla Enter."
 
-#: C/ekiga.xml:399(para)
+#: C/ekiga.xml:424(para)
 msgid ""
-"While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -&gt; "
-"Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The "
-"filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e."
-"g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)."
+"You can not exchange text messages with all protocols. <application>Ekiga</"
+"application> will only display the Message menu item when the protocol "
+"associated with the user permits it."
 msgstr ""
-"Durante uma chamada vocà pode obter uma imagem atual do interlocutor remoto "
-"selecionando Chamada -&gt; Salvar Imagem Atual. Um arquivo PNG serà salvo no "
-"diretÃrio corrente. O nome do arquivo à composto de trÃs partes: um prefixo, "
-"data e a hora atual. (por exemplo, <application>Ekiga</application>-snap-"
-"2003_06_19-024316.png)."
+"Vocà nÃo pode trocar mensagens de texto com todos os protocolos. O "
+"<application>Ekiga</application> vai apenas exibir o item de menu Mensagem "
+"quando o protocolo associado ao usuÃrio permitir."
 
-#: C/ekiga.xml:402(title)
-msgid "Watching calls execution using the history windows"
-msgstr "Verificando a execuÃÃo de chamadas usando a janela de histÃrico"
+#: C/ekiga.xml:429(title)
+msgid "Updating his own status"
+msgstr "Atualizando seu prÃprio status"
 
-#: C/ekiga.xml:404(para)
+#: C/ekiga.xml:433(para)
 msgid ""
-"History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
-"logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
-"<application>Ekiga</application> and provide additional information to the "
-"user."
+"<application>Ekiga</application> allows you to publish your status to other "
+"users."
 msgstr ""
-"Janelas de histÃrico no <application>Ekiga</application> sÃo semelhantes a "
-"arquivos de registros. Elas conservam de forma cronolÃgica as aÃÃes "
-"realizadas pelo <application>Ekiga</application> e provÃem informaÃÃes "
-"adicionais ao usuÃrio."
+"O <application>Ekiga</application> permite que vocà publique seu status para "
+"outros usuÃrios."
 
-#: C/ekiga.xml:407(title)
-msgid "General History"
-msgstr "HistÃrico Geral"
-
-#: C/ekiga.xml:409(para)
+#: C/ekiga.xml:437(para)
 msgid ""
-"The General History window keeps track of many operations which are mainly "
-"performed in the background. It displays information about audio and video "
-"devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found "
-"at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this "
-"information by opening Tools-&gt;Generic History."
-msgstr ""
-"A janela de HistÃrico Geral mantÃm registro de muitas operaÃÃes que se "
-"realizam principalmente em segundo plano. Ela exibe informaÃÃes sobre os "
-"dispositivos de Ãudio e vÃdeo, chamadas, codecs e outros detalhes. As "
-"Ãltimas operaÃÃes se encontram na parte de baixo, operaÃÃes antigas sÃo "
-"exibidas na parte de cima. Vocà pode acessar essas informaÃÃes selecionando "
-"Ferramentas -&gt; HistÃrico Geral."
+"There are three categories of status messages : online, away and busy. Each "
+"of them allows you to specify a more complete status information. Simply "
+"select Custom message in the status menu at the bottom of the main window. "
+"You can then define your extended status message that will be published "
+"using all available protocols supporting it."
+msgstr ""
+"HÃ trÃs categorias de mensagens de status : disponÃvel, ausente e ocupado. "
+"Cada uma delas permite que vocà especifique uma informaÃÃo de status mais "
+"completo. Basta selecionar Mensagem personalizada no menu de status na parte "
+"de baixo da janela principal. Vocà pode, entÃo, definir sua mensagem de "
+"status estendida que serà publicada usando todos protocolos disponÃveis que "
+"tenham suporte a isso."
+
+#: C/ekiga.xml:441(para)
+msgid ""
+"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
+"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
+"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
+"note that Ekiga.net will publish your presence information."
+msgstr ""
+"Muitos servidores nÃo terÃo suporte a encaminhar sua informaÃÃo de presenÃa "
+"estendida. Para certificar-se de que este recurso està disponÃvel com o "
+"servidor que vocà està usando ou com o PABX ao qual vocà està conectado, por "
+"favor peÃa ao seu administrador. Por favor, note que o Ekiga.net vai "
+"publicar sua informaÃÃo de presenÃa."
+
+#: C/ekiga.xml:446(title)
+msgid "Managing Calls"
+msgstr "Gerenciando chamadas"
 
-#: C/ekiga.xml:413(title)
-msgid "Calls History"
-msgstr "HistÃrico de Chamadas"
+#: C/ekiga.xml:448(title)
+msgid "Forwarding incoming calls"
+msgstr "Encaminhando chamadas recebidas"
 
-#: C/ekiga.xml:418(para)
+#: C/ekiga.xml:449(para)
 msgid ""
-"Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
-"<application>Ekiga</application>"
-msgstr ""
-"Chamadas recebidas contÃm todas as chamadas recebidas que foram aceitas pelo "
-"<application>Ekiga</application>"
+"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
+"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
+"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
+"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
+"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
+"application> can forward the call to another party."
+msgstr ""
+"O <application>Ekiga</application> tem suporte a diferentes polÃticas para "
+"chamadas nÃo atendidas. Por padrÃo, ele mostra uma janela na qual permite "
+"que vocà decida se quer recusar ou aceitar o pedido de uma chamada recebida. "
+"Se vocà nÃo atender a chamado no tempo necessÃrio ou se vocà està ocupado ou "
+"se nÃo quer receber qualquer chamada, <application>Ekiga</application> pode "
+"encaminhar a chamada para outra pessoa."
+
+#: C/ekiga.xml:453(para)
+msgid ""
+"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
+"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
+"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call "
+"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
+"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
+"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
+"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
+msgstr ""
+"Note que vocà precisa especificar, em preferÃncias, uma URI para onde as "
+"chamadas deverÃo ser encaminhadas, para que se possa habilitar essa opÃÃo. "
+"Abra a janela de preferÃncias selecionando Editar -&gt; PreferÃncias na "
+"janela principal e selecione OpÃÃes de chamadas no lado esquerdo. Vocà verà "
+"agora a seÃÃo apropriada. Ela contÃm trÃs caixas de seleÃÃo para os trÃs "
+"casos descritos acima. A URI dos usuÃrios para os quais as chamadas devem "
+"ser encaminhados, podem ser configuradas separadamente nas configuraÃÃes SIP "
+"para SIP e da mesma forma em ConfiguraÃÃes de H.323 para H.323."
+
+#: C/ekiga.xml:458(title)
+msgid "Controlling the call"
+msgstr "Controlando a chamada"
 
-#: C/ekiga.xml:424(para)
+#: C/ekiga.xml:459(para)
 msgid ""
-"Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call "
-"another user."
+"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
+"performed when being in a call. These actions enable you to control active "
+"sessions. It can be done using the menu and toolbar icons from the call "
+"window that appears as soon as a call is setup."
 msgstr ""
-"Chamadas feitas mantÃm um registro de todas as tentativas - sucedidas ou nÃo "
-"- de chamar outro usuÃrio."
+"<application>Ekiga</application> possui suporte a diversas aÃÃes que podem "
+"ser realizadas durante uma chamada. As aÃÃes permitem que vocà controle as "
+"sessÃes ativas. Isso pode ser feito usando o menu ou os Ãcones da barra de "
+"ferramentas da janela de chamada que aparece assim que a configuraÃÃo à "
+"configurada."
 
-#: C/ekiga.xml:430(para)
+#: C/ekiga.xml:465(para)
 msgid ""
-"Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if "
-"Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</application>."
+"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
+"selecting Call -&gt; Hang up."
 msgstr ""
-"Chamadas nÃo atendidas exibe as chamadas recebidas que nÃo foram atendidas "
-"dentro do prazo ou que foram rejeitadas (Se NÃo Perturbe estiver ativo, por "
-"exemplo) pelo <application>Ekiga</application>."
+"Desligar uma chamada: A comunicaÃÃo com o usuÃrio remoto pode ser desligada "
+"selecionando Chamada -&gt; Desligar."
 
-#: C/ekiga.xml:415(para)
+#: C/ekiga.xml:469(para)
 msgid ""
-"The Calls History window stores information (date, duration, URI, Software, "
-"Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into "
-"three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. "
-"<placeholder-1/>"
+"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call -&gt; "
+"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
+"transmission again you select Call -&gt; Retrieve Call and Video and Audio "
+"Transmission will begin again."
 msgstr ""
-"A janela de HistÃrico de Chamadas armazena informaÃÃes (data, duraÃÃo, URI, "
-"Programa, UsuÃrio Remoto) sobre todas as chamadas recebidas e efetuadas. "
-"Elas sÃo dividas em trÃs grupos - Recebidas, Feitas e NÃo Atendidas. "
-"<placeholder-1/>"
+"Chamada em espera: Vocà pode colocar uma chamada remota em espera "
+"selecionando Chamada -&gt; Chamada em espera. Na prÃtica, isso pausa a "
+"transmissÃo de vÃdeo e de Ãudio. Para continuar a transmissÃo novamente, "
+"selecione Chamada -&gt; Recuperar chamada e recomeÃarà a transmissÃo de "
+"Ãudio e vÃdeo."
 
-#: C/ekiga.xml:437(para)
+# NÃo existe Mute Audio, mas existe Suspend Audio.
+#: C/ekiga.xml:473(para)
 msgid ""
-"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
-"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag "
-"and drop entries from the Calls History into the Address Book to store "
-"contact information."
+"Suspending Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
+"respective party when selecting Call -&gt; Mute Audio."
 msgstr ""
-"Um clique duplo em uma linha em HistÃrico de Chamadas irà chamar o usuÃrio "
-"selecionado ou transferir qualquer chamada ativa para este usuÃrio. Note que "
-"vocà pode tambÃm arrastar e soltar desde o HistÃrico de Chamadas ao CatÃlogo "
-"de EndereÃos para armazenar essa informaÃÃo de contato."
+"Suspendendo Ãudio: Isso impede de forma eficaz toda a comunicaÃÃo de Ãudio "
+"para o seu interlocutor ao selecionar Chamada -&gt; Suspender Ãudio."
 
-#: C/ekiga.xml:439(para)
+#: C/ekiga.xml:477(para)
 msgid ""
-"This information can be accessed by opening Tools-&gt;Calls History and by "
-"switching between the three tabs."
+"Suspending Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
+"respective party when selecting Call -&gt; Suspend Video."
 msgstr ""
-"Esta informaÃÃo pode ser acessada selecionando Ferramentas -&gt; HistÃrico "
-"de Chamadas e atravÃs da alternaÃÃo entre as trÃs abas."
-
-#: C/ekiga.xml:447(title)
-msgid "Managing Contacts"
-msgstr "Gerenciado Contatos"
+"Suspendendo vÃdeo: Isso impede de forma eficaz toda a transmissÃo de vÃdeo "
+"para o seu interlocutor ao selecionar Chamada -&gt; Suspender vÃdeo."
 
-#: C/ekiga.xml:448(title)
-msgid "Managing my contacts with the Address Book"
-msgstr "Gerenciando meus contatos com o CatÃlogo de EndereÃos"
-
-#: C/ekiga.xml:449(para)
+#: C/ekiga.xml:481(para)
 msgid ""
-"The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or "
-"to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It "
-"respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store "
-"locally their addresses and associated speed dials (if any)."
-msgstr ""
-"O CatÃlogo de EndereÃos à uma caracterÃstica que permite a vocà procurar por "
-"usuÃrios para chamar e/ou salvar localmente em sua lista as pessoas que vocà "
-"chama regularmente. Ele respectivamente carrega a lista de usuÃrios de um "
-"diretÃrio LDAP e armazenarà localmente seus endereÃos e discagens rÃpidas "
-"associadas (se existir)."
-
-#: C/ekiga.xml:454(title)
-msgid "Basics of the Address Book"
-msgstr "Uso BÃsico do CatÃlogo de EndereÃos"
-
-#: C/ekiga.xml:455(para)
-msgid ""
-"To open the Address Book, select Tools -&gt; Address Book and the "
-"<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To your "
-"left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as well as "
-"a list of local Address Books. The defaults are the <application>Ekiga</"
-"application> white pages, the contacts near you, and the personal address "
-"book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\"; type=\"http"
-"\">Novell Evolution</ulink>."
-msgstr ""
-"Para abrir o CatÃlogo de EndereÃos, selecione Ferramentas -&gt; CatÃlogo de "
-"EndereÃos e a janela de EndereÃos do <application>Ekiga</application> "
-"aparecerÃ. Em seu lado esquerdo està uma janela exibindo os Servidores ILS e "
-"LDAP como tambÃm uma lista local de catÃlogos de endereÃos. O padrÃo sÃo as "
-"pÃginas brancas do <application>Ekiga</application>, os contatos prÃximos a "
-"vocà e o catÃlogo de endereÃos pessoal do <ulink url=\"http://www.novell.com/";
-"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
+"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
+"user by selecting Call -&gt; Transfer Call. It is also possible to transfer "
+"an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a "
+"contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call "
+"history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or "
+"the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action "
+"will also work."
+msgstr ""
+"Transferindo o usuÃrio remoto: Vocà pode transferir o usuÃrio remoto para "
+"outro usuÃrio selecionando Chamada -&gt; Transferir chamada. TambÃm possÃvel "
+"transferir uma chamada ativa clicando com o botÃo direito e escolhendo a "
+"aÃÃo de transferÃncia quando um contato à destacado na listagem, no catÃlogo "
+"de endereÃo ou no histÃrico da chamada. Dois cliques ou selecionar o menu de "
+"Contato na janela principal ou no menu AÃÃo na janela CatÃlogo de endereÃo "
+"ou escolhendo a aÃÃo de transferÃncia tambÃm vai funcionar."
+
+#: C/ekiga.xml:485(para)
+msgid ""
+"All URIs supported by <application>Ekiga</application> can be used for call "
+"transfer if the protocol supports it."
+msgstr ""
+"Todas as URIs que encontram suporte no <application>Ekiga</application> "
+"podem ser usadas para transferir chamadas, se o protocolo tem suporte a esse "
+"recurso."
+
+#: C/ekiga.xml:488(title)
+msgid "Adjusting the audio and video settings"
+msgstr "Ajustando as configuraÃÃes de Ãudio e vÃdeo"
 
-#: C/ekiga.xml:459(para)
+#: C/ekiga.xml:489(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is able to use several types of address "
-"books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. "
-"The most common address book type is the LDAP directory where you can find "
-"information about registered users. <application>Ekiga</application> is able "
-"to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URI. "
-"For example, you could have an LDAP directory in your company, with a "
-"specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. "
-"<application>Ekiga</application> is able to use such an LDAP directory. "
-"Simply select in File -&gt; New Address Book, and choose remote LDAP as type."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> està pronto para usar vÃrios tipos de "
-"CatÃlogo de EndereÃos, permitindo pesquisar por contatos de usuÃrios remotos "
-"e registrar os contatos locais. O tipo mais comum de catÃlogo de endereÃos à "
-"o diretÃrio LDAP onde vocà pode encontrar informaÃÃes sobre usuÃrios "
-"registrados. O <application>Ekiga</application> està pronto para navegar em "
-"qualquer diretÃrio LDAP e usar atributo especÃfico como URI de chamada. Por "
-"exemplo, vocà pode ter um diretÃrio LDAP em sua empresa, com um atributo "
-"especÃfico contendo as extensÃes locais de todos os seus colegas. O "
-"<application>Ekiga</application> Ã capaz de usar tal diretÃrio LDAP. "
-"Simplesmente selecione em Arquivo -&gt; Novo CatÃlogo de EndereÃos, e "
-"escolha o tipo LDAP Remoto."
-
-#: C/ekiga.xml:463(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
-"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
-"technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local "
-"mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, <application>Ekiga</"
-"application> is able to bookmark contacts in the local address book, shared "
-"with the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\"; type=\"http"
-"\">Novell Evolution</ulink> suite."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> Ã capaz de detectar outros usuÃrios "
-"<application>Ekiga</application> em sua rede local - LAN - usando a "
-"tecnologia Bonjour popularizada pela Apple (tm). Isso supÃem que vocà tem um "
-"serviÃo mDSNResponder rodando em seu computador. Finalmente, o "
-"<application>Ekiga</application> Ã capaz de registrar contatos em seu "
-"catÃlogo de endereÃos local, compartilhado com a suite <ulink url=\"http://";
-"www.novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:467(para)
-msgid ""
-"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
-"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
-"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
-"Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field "
-"and dragging it into the Main Window."
-msgstr ""
-"Para recarregar a lista de usuÃrios de um catÃlogo de endereÃos especÃfico, "
-"simplesmente clique no botÃo Localizar. Ele irà procurar por todos os "
-"usuÃrios nesse catÃlogo de endereÃos. Vocà pode contatar uma pessoa clicando "
-"duas vezes no campo selecionado. Vocà tambÃm pode arrastar e soltar para "
-"chamar um interlocutor especÃfico selecionando o campo selecionado e "
-"arrastando-o para dentro da Janela Principal."
-
-#: C/ekiga.xml:471(para)
-msgid ""
-"In certain cases you will want to search specifically for a person name, his "
-"or her call URI, or the location in the <application>Ekiga</application> "
-"white pages. The address book window allows you to apply filters when "
-"searching for contacts."
-msgstr ""
-"Em certos casos vocà desejarà procurar especificamente por um nome de uma "
-"pessoa, URI dele ou dela, ou a localizaÃÃo dele ou dela nas pÃginas brancas "
-"do <application>Ekiga</application>. A janela do catÃlogo de endereÃos "
-"permite que vocà aplique filtros quando procurar por contatos."
-
-#: C/ekiga.xml:475(para)
-msgid ""
-"The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
-"users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
-"to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is "
-"online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. "
-"You can then add him to your personal address book to call him later."
-msgstr ""
-"As pÃginas brancas do <application>Ekiga</application> permitem que vocà "
-"procure por usuÃrios em sua regiÃo. Ele retornarà um nÃmero limitado de "
-"resultados para sua pesquisa. Se o usuÃrio estiver com o Ãcone em vermelho, "
-"significa que ele està on-line. Se o Ãcone estiver em cinza està "
-"desconectado. Vocà entÃo pode adicionÃ-lo ao seu catÃlogo de endereÃos "
-"pessoal para chamÃ-lo mais tarde."
-
-#: C/ekiga.xml:478(title)
-msgid "Managing remote and local contacts"
-msgstr "Gerenciando contatos remotos e locais"
-
-#: C/ekiga.xml:479(para)
-msgid ""
-"To add an address book, select File -&gt; New Address Book. A dialog will "
-"appear. You then select the type of address book you want to add. The type "
-"can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the "
-"name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should "
-"now appear in the address books list. If you do not know what parameters to "
-"use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. "
-"The address book parameters can be changed at any time by selecting File -"
-"&gt; Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted "
-"by selecting File -&gt; Delete."
-msgstr ""
-"Para adicionar um catÃlogo de endereÃos, selecione Arquivo -&gt; Novo "
-"CatÃlogo de EndereÃos. Uma janela aparecerÃ. Selecione o tipo de catÃlogo de "
-"endereÃos que vocà quer adicionar. Os tipos podem ser local, LDAP Remoto ou "
-"ILS Remoto. Digite o nome do Servidor. Digite o nome, vÃrios outros "
-"parÃmetros e selecione \"OK\" e um novo catÃlogo de endereÃos surgirà na "
-"lista de catÃlogos de endereÃos. Se vocà nÃo sabe que parÃmetros usar para o "
-"catÃlogo de endereÃos remoto LDAP, por favor, pergunte-os ao seu "
-"administrador. Os parÃmetros do catÃlogo de endereÃos podem ser alterados a "
-"qualquer momento selecionando Arquivo -&gt; Propriedades enquanto o CatÃlogo "
-"de EndereÃos estiver selecionando. Ele tambÃm pode ser apagado selecionando "
-"Arquivo -&gt; Apagar."
-
-#: C/ekiga.xml:483(para)
-msgid ""
-"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
-"address book you wish to add the contact and select Contact -&gt; New "
-"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
-"enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select "
-"'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
-"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
-"selecting File -&gt; Properties when the contact is highlighted. He can also "
-"be deleted by selecting File -&gt; Delete."
-msgstr ""
-"Para adicionar um contato em um dos seus catÃlogos de endereÃos locais, "
-"simplesmente selecione o catÃlogo de endereÃos no qual vocà deseja adicionar "
-"o contato e selecione Contatos -&gt; Novo Contato. A opÃÃo para adicionar um "
-"novo contato aparecerà e, agora vocà poderà digitar o nome, URI VoIP e "
-"tambÃm outras informaÃÃes do contato. ApÃs completar, selecione \"OK\" e "
-"entÃo seu contato estarà adicionado. Vocà sà pode adicionar contatos em seus "
-"catÃlogos de endereÃos locais. As informaÃÃes dos contatos podem ser "
-"alteradas a qualquer momento selecionando Arquivo -&gt; Propriedades "
-"enquanto o contato estiver selecionado. Ele tambÃm pode ser apagado "
-"selecionando Arquivo -&gt; Apagar."
-
-#: C/ekiga.xml:487(para)
-msgid ""
-"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
-"remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him "
-"to the specific local address book you wish to add him to or by selecting "
-"Contact -&gt; Add Contact to Address Book when selecting that contact."
+"Your audio and video settings can be adjusted through the call window while "
+"you are in a call. The audio volume, but also the brightness, whiteness, "
+"color and contrast of your video input device can be changed to achieve the "
+"best quality."
 msgstr ""
-"Vocà tambÃm pode adicionar contatos das pÃginas brancas (ou de qualquer "
-"catÃlogo de endereÃos local ou remoto) selecionando o contato e arrastando-o "
-"para um catÃlogo de endereÃos especÃfico no qual vocà deseja acrescentÃ-lo "
-"ou selecionando Contatos -&gt; Adicionar Contato ao CatÃlogo de EndereÃos "
-"enquanto o contato estiver selecionado."
+"Suas configuraÃÃes de Ãudio e de vÃdeo podem ser ajustadas atravÃs da janela "
+"de chamada enquanto vocà està em uma chamada. O volume de Ãudio, mas tambÃm "
+"de brilho, branco, cor e contraste do seu dispositivo de entrada de vÃdeo "
+"podem ser alteradas para atingir melhor qualidade."
 
-#: C/ekiga.xml:491(para)
+#: C/ekiga.xml:493(para)
 msgid ""
-"Finally, you can edit the groups your users belong to using the User "
-"Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using "
-"drag-and-drop between groups."
+"You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in "
+"the preferences window by selecting Edit -&gt; Preferences in the menu, and "
+"adjust your devices in the appropriate section."
 msgstr ""
-"Finalmente, vocà pode editar os grupos aos quais os seus usuÃrios pertencem "
-"usando a janela Propriedades a partir do menu principal ou atravÃs do menu "
-"pressionando o botÃo direito do mouse ou usando o arrastar e soltar entre os "
-"grupos."
+"Vocà tambÃm pode alterar seus dispositivos de Ãudio e vÃdeo durante uma "
+"chamada. Basta ir à janela de preferÃncias selecionando Editar -&gt; "
+"PreferÃncias no menu e ajuste seus dispositivos na seÃÃo apropriada."
 
-#: C/ekiga.xml:499(title)
-msgid "Managing Incoming Calls"
-msgstr "Gerenciando Chamadas Recebidas"
-
-#: C/ekiga.xml:500(title)
-msgid "Managing incoming calls"
-msgstr "Gerenciando chamadas recebidas"
+#: C/ekiga.xml:498(title)
+msgid "Checking the call history"
+msgstr "Verificando o histÃrico de chamadas"
 
 #: C/ekiga.xml:502(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> supports different policies for incoming "
-"calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide "
-"whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
-"Furthermore <application>Ekiga</application> offers three modes that "
-"override this behaviour: Busy mode, Free for Chat and Forward. They can be "
-"activated from the the Call menu."
+"The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about "
+"all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - "
+"received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call "
+"history by selecting View -&gt; Call History in the menu or by clicking on "
+"the appropriate icon in the toolbar."
 msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> suporta diferentes polÃticas para "
-"chamadas recebidas. Por padrÃo ele mostra uma janela na qual permite que "
-"vocà decida o que quer fazer, recusar ou aceitar a chamada recebida. AlÃm "
-"disso o <application>Ekiga</application> oferece trÃs comportamentos "
-"adicionais: Modo ocupado, Livre para ConversaÃÃo ou Encaminhar. Eles podem "
-"ser ativados a partir do menu Chamada."
-
-#: C/ekiga.xml:508(title)
-msgid "Busy mode"
-msgstr "Modo ocupado"
+"A janela de histÃrico de chamadas armazena informaÃÃes (data, duraÃÃo, URI, "
+"UsuÃrio remoto) sobre todas as chamadas recebidas e efetuadas. Elas sÃo "
+"dividas em trÃs grupos - recebidas, realizadas e nÃo atendidas. Vocà pode "
+"consultar o histÃrico de chamadas selecionando Ver -&gt; HistÃrico de "
+"chamadas no menu ou clicando no Ãcone apropriado na barra de ferramentas."
 
-#: C/ekiga.xml:510(para)
+#: C/ekiga.xml:504(para)
 msgid ""
-"If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
-"incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
-"receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
-"except when looking at the Calls History."
-msgstr ""
-"Se este modo estiver habilitado o <application>Ekiga</application> recusarà "
-"todas as requisiÃÃes recebidas e permitirà apenas fazer chamadas. Vocà nÃo "
-"receberà qualquer chamada e nÃo serà notificado se outro usuÃrio tentar "
-"contatar vocà exceto quando vocà procurar em HistÃrico de Chamadas."
-
-#: C/ekiga.xml:513(para)
-msgid ""
-"This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Busy in the main window."
+"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
+"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
+"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to "
+"local roster in the main menu when the call is highlighted."
 msgstr ""
-"Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -&gt; Ocupado na janela "
-"principal."
-
-#: C/ekiga.xml:516(title)
-msgid "Free for Chat mode"
-msgstr "Livre para o modo de ConversaÃÃo"
-
-#: C/ekiga.xml:518(para)
-msgid ""
-"If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts all "
-"incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish "
-"the connection to the remote party immediately."
-msgstr ""
-"Se este comportamento estiver ativado, o <application>Ekiga</application> "
-"aceitarà todas as chamadas recebidas. Ele nÃo exibirà uma janela de chamada "
-"mas tentarà estabelecer a conexÃo com o interlocutor remoto de forma "
-"imediata."
-
-#: C/ekiga.xml:521(para)
-msgid ""
-"This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the main "
-"window menu."
-msgstr ""
-"Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -&gt; Livre para "
-"ConversaÃÃo na janela principal."
-
-#: C/ekiga.xml:524(title)
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
-
-#: C/ekiga.xml:526(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to another "
-"host. Which allows you to configure <application>Ekiga</application> to "
-"forward all incoming calls to a specified URI. Furthermore it is able to "
-"forward calls interactively when you do not answer the call after a "
-"configurable amount of time or when you are busy."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> tem a habilidade de encaminhar todas as "
-"chamadas para outro computador/interlocutor. Isso permite que o "
-"<application>Ekiga</application> seja configurado para encaminhar todas as "
-"chamadas recebidas para uma URI especÃfica. AlÃm disso ele à capaz de "
-"encaminhar chamadas de forma interativa quando vocà nÃo conseguir responder "
-"a uma chamada depois de uma quantidade de tempo configurado ou quando vocà "
-"estiver ocupado."
-
-#: C/ekiga.xml:529(para)
-msgid ""
-"Call Forwarding can be configured by selecting Call -&gt; Forward in the "
-"main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify "
-"an URI where to forward calls in the preferences to be able to activate that "
-"option. Open the preferences window by choosing Edit -&gt; Preferences in "
-"the main window and select Call Options on the left. You will now see the "
-"appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases "
-"described above. The IP address/hostname of the host the calls shall be "
-"forwarded to can be configured separate in SIP Settings for SIP and "
-"accordingly in H323 Settings for H323."
-msgstr ""
-"Encaminhamento de Chamadas pode ser configurado selecionando Chamada -&gt; "
-"Encaminhar na janela principal ou atravÃs da janela preferÃncias. Note que "
-"vocà precisa especificar, em preferÃncias, uma URI para onde as chamadas "
-"deverÃo ser encaminhadas, para que se possa habilitar essa opÃÃo. Abra a "
-"janela de preferÃncias selecionando Editar -&gt; PreferÃncias na janela "
-"principal e selecione OpÃÃes de Chamadas no lado esquerdo. Vocà verà agora a "
-"seÃÃo apropriada. Ela contem trÃs caixas de seleÃÃo para os trÃs casos "
-"descritos acima. Os endereÃos IP/nome do computador para onde as chamadas "
-"deverÃo ser encaminhadas podem ser configurados separadamente em "
-"ConfiguraÃÃes SIP para SIP e da mesma forma em ConfiguraÃÃes H.323 para "
-"H.323."
+"Um clique duplo em uma linha no  histÃrico de chamadas irà chamar o usuÃrio "
+"selecionado ou transferir qualquer chamada ativa para este usuÃrio. Note que "
+"vocà tambÃm pode adicionar o contato à sua listagem selecionando Bate-papo -"
+"&gt; Adicionar à listagem local no menu principal quando a chamada està "
+"destacada."
 
-#: C/ekiga.xml:538(title)
+#: C/ekiga.xml:511(title)
 msgid "Advanced Usage"
-msgstr "Uso AvanÃado"
+msgstr "Uso avanÃado"
 
-#: C/ekiga.xml:541(title)
+#: C/ekiga.xml:514(title)
 msgid "Registering Additional Accounts"
 msgstr "Registrando Contas Adicionais"
 
-#: C/ekiga.xml:543(title)
+#: C/ekiga.xml:516(title)
 msgid "The accounts window"
 msgstr "Janela de contas"
 
-#: C/ekiga.xml:547(para)
+#: C/ekiga.xml:520(para)
 msgid ""
 "You can open the accounts window by selecting Edit -&gt; Accounts. This will "
-"open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and "
-"H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login "
-"and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those "
-"<emphasis>services</emphasis> can be an Internet Telephony Service provider "
-"(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)."
+"open the accounts window. The accounts window will allow you to add Ekiga."
+"net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An "
+"account describes the user login and password parameters to register to SIP "
+"and H.323 services. Those <emphasis>services</emphasis> can be an Internet "
+"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
+"or Asterisk)."
 msgstr ""
 "Vocà pode abrir a janela de contas selecionando Editar -&gt; Contas. Isso "
-"abrirà a Janela de Contas. A Janela de Contas serà exibida permitindo que "
-"vocà adicione contas SIP e H.323 e registrar-se a elas. Uma conta contÃm os "
-"parÃmetros nome de usuÃrio e senha para o registro nos serviÃos SIP e H.323. "
-"Esses <emphasis>serviÃos</emphasis> podem ser um Provedor de ServiÃos de "
-"Telefonia Internet (como ekiga.net) ou um IPBX (como CISCO, Nortel ou "
-"Asterisk)."
-
-#: C/ekiga.xml:553(title)
-msgid "Adding a SIP account"
-msgstr "Adicionando uma Conta SIP"
-
-#: C/ekiga.xml:560(para) C/ekiga.xml:587(para)
-msgid "<emphasis>Account Name:</emphasis> You can enter the account name."
-msgstr ""
-"<emphasis>Nome da Conta:</emphasis> Vocà pode entrar com um nome para conta."
+"abrirà a janela de contas. A janela de contas vai permitir que vocà adicione "
+"contas Ekiga.net, para chamadas do Ekiga,  SIP e H.323 e registrar-se a "
+"elas. Uma conta descreve os parÃmetros nome de usuÃrio e senha para o "
+"registro a serviÃos SIP e H.323. Esses <emphasis>serviÃos</emphasis> podem "
+"ser um provedor de serviÃos de telefonia IP ou ITSP (como ekiga.net) ou um "
+"IPBX (como CISCO, Nortel ou Asterisk)."
+
+#: C/ekiga.xml:526(title)
+msgid "Adding an Ekiga.net account"
+msgstr "Adicionando uma conta do Ekiga.net"
+
+#: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para)
+msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
+msgstr "<emphasis>UsuÃrio:</emphasis> Vocà pode digitar o seu nome de usuÃrio."
 
-#: C/ekiga.xml:561(para)
-msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
-msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Vocà pode escolher o SIP."
+#: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
+msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
+msgstr "<emphasis>Senha:</emphasis> Vocà pode digitar sua senha."
 
-#: C/ekiga.xml:562(para)
+#: C/ekiga.xml:530(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
-"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
-"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
-"are trying to register to a SIP IPBX."
+"To add an Ekiga.net account, simply select Accounts -&gt; Add an Ekiga.net "
+"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
+"parameters: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Registrador:</emphasis> O Registrador para o qual vocà deseja se "
-"registrar. Ã geralmente um endereÃo IP ou um nome de computador fornecido "
-"pelo seu Provedor de ServiÃos de Telefonia Internet, ou pelo seu "
-"administrador se vocà estiver tentando se registrar a um IPBX SIP."
+"Para adicionar uma conta Ekiga.net, simplesmente selecione Contas -&gt; "
+"Adicionar uma conta do Ekiga.net no menu. Uma janela aparecerà e permitirà "
+"que vocà digite diversos parÃmetros: <placeholder-1/>"
 
-#: C/ekiga.xml:563(para) C/ekiga.xml:590(para)
-msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
+#: C/ekiga.xml:538(para)
+msgid ""
+"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
+"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
+"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; "
+"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
+"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
+"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
+"ulink> for more information."
 msgstr ""
-"<emphasis>UsuÃrio:</emphasis> Vocà pode entrar com o seu nome de usuÃrio."
+"Ekiga.net à uma plataforma grÃtis de serviÃos SIP disponibilizada aos "
+"usuÃrios <application>Ekiga</application>. Se vocà desejar fazer e receber "
+"chamadas de outros usuÃrios, vocà precisa de um endereÃo SIP. Vocà pode "
+"obter um em <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.";
+"ekiga.net</ulink>. O ekiga.net tambÃm oferece serviÃos adicionais tais como "
+"salas de conferÃncia, mensagens de voz ou pÃgina brancas on-line. Veja "
+"<ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
+"ulink> para mais informaÃÃes."
+
+#: C/ekiga.xml:545(title)
+msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
+msgstr "Adicionando uma conta para chamada do Ekiga"
 
-#: C/ekiga.xml:564(para) C/ekiga.xml:591(para)
-msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password"
-msgstr "<emphasis>Senha:</emphasis> Vocà pode entrar com uma senha."
+#: C/ekiga.xml:552(para)
+msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
+msgstr "<emphasis>ID de conta:</emphasis> Vocà pode digitar o seu ID de conta."
 
-#: C/ekiga.xml:567(para)
+#: C/ekiga.xml:553(para)
+msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
+msgstr "<emphasis>CÃdigo PIN:</emphasis> Vocà pode digitar seu cÃdigo PIN."
+
+#: C/ekiga.xml:549(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
-"identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
-"force that identity. You can do this by specifying the identity in the user "
-"field. e.g.: dsandras ekiga net to force dsandras ekiga net to be used as "
-"outgoing identity for that account."
+"To add an Ekiga Call Out account, simply select Accounts -&gt; Add an Ekiga "
+"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
+"several parameters: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> farà a melhor suposiÃÃo a respeito da "
-"identidade que serà usada ao chamar. Algumas vezes, vocà precisarà forÃar "
-"essa identidade. Vocà pode fazer isso especificando uma identidade no campo "
-"UsuÃrio. Exemplo: dsandras ekiga net para forÃar o uso de dsandras ekiga net "
-"como identidade de saÃda para esta conta."
+"Para adicionar uma conta para chamada do Ekiga, simplesmente selecione "
+"Contas -&gt; Adicionar uma conta para chamada do Ekiga no menu. Uma janela "
+"aparecerà e permitirà que vocà digite vÃrios parÃmetros: <placeholder-1/>"
 
 #: C/ekiga.xml:557(para)
 msgid ""
-"To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear "
-"and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
+"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
+"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
+"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
+"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
+"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
+msgstr ""
+"Se vocà ainda nÃo possui uma conta para chamada de Ekiga, vocà pode se "
+"inscrever para uma usando o link \"Obter uma conta para chamada do Ekiga.net"
+"\" na janela. Como descrito acima, esse serviÃo permite que vocà chame "
+"telefones normais pelo mundo com preÃos interessantes. Assim que a conta for "
+"criada, vocà pode recarregÃ-la, consultar o histÃrico do balanÃo ou "
+"histÃrico de chamadas selecionando o menu apropriado no menu Conta da janela "
+"quando a conta for destacada."
+
+#: C/ekiga.xml:564(title)
+msgid "Adding a SIP account"
+msgstr "Adicionando uma Conta SIP"
+
+#: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para)
+msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
+msgstr "<emphasis>Nome:</emphasis> Vocà pode digitar com o nome da conta."
+
+#: C/ekiga.xml:572(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
+"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
+"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
+"are trying to register to a SIP IPBX."
 msgstr ""
-"Para adicionar uma conta SIP, simplesmente clique no botÃo adicionar. Uma "
-"janela aparecerà e permitirà que vocà entre com alguns parÃmetros: "
-"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"<emphasis>Servidor de registro:</emphasis> O servidor de registro para o "
+"qual vocà deseja se registrar. à geralmente um endereÃo IP ou um nome de "
+"computador fornecido pelo seu Provedor de ServiÃos de Telefonia IP, ou pelo "
+"seu administrador se vocà estiver tentando se registrar a um IPBX SIP."
 
-#: C/ekiga.xml:573(para)
+#: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Authentication Login:</emphasis> If it is different from the user "
+"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
 "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
 "control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
 "login will be used during the authentication phase."
 msgstr ""
-"<emphasis>Login de AutenticaÃÃo:</emphasis> Se ele for diferente do campo "
-"UsuÃrio que vocà informou acima. Nesse caso, o campo UsuÃrio serà usado para "
-"controlar a identidade de saÃda para a conta que vocà està adicionando, "
-"enquanto que o Login de AutenticaÃÃo serà usado durante a fase de "
+"<emphasis>UsuÃrio para autenticaÃÃo:</emphasis> Se ele for diferente do "
+"parÃmetro do usuÃrio que vocà informou acima. Nesse caso, o campo usuÃrio "
+"serà usado para controlar a identidade de saÃda para a conta que vocà està "
+"adicionando, enquanto que o usuÃrio serà usado durante a fase de "
 "autenticaÃÃo."
 
-#: C/ekiga.xml:574(para)
+#: C/ekiga.xml:576(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
-"the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
+"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
+"should be refreshed."
 msgstr ""
-"<emphasis>Reino/DomÃnio:</emphasis> Ã globalmente Ãnico e dependente do ITSP "
-"ou IPBX. Ele à geralmente idÃntico ao campo Registrador."
-
-#: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:599(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
-"registration should be updated."
-msgstr ""
-"<emphasis>Tempo de registro esgotado:</emphasis> O tempo apÃs o qual o "
+"<emphasis>Tempo de espera:</emphasis> O tempo da espera apÃs o qual o "
 "registro precisarà ser atualizado."
 
-#: C/ekiga.xml:570(para)
+#: C/ekiga.xml:568(para)
 msgid ""
-"You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and "
-"Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your "
-"administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
+"To add a SIP account, simply select Accounts -&gt; Add a SIP Account in the "
+"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Vocà tambÃm pode controlar alguns parÃmetros avanÃados. Como o Registrador, "
-"UsuÃrio e Senha, eles sÃo fornecidos a vocà pelo ITSP que estiver usando ou "
-"pelo seu administrador. Esses parÃmetros sÃo: <placeholder-1/>"
+"Para adicionar uma conta SIP, simplesmente selecione Contas -&gt; Adicionar "
+"uma conta SIP no menu. Uma janela aparecerà e permitirà que vocà digite "
+"alguns parÃmetros: <placeholder-1/>"
 
-#: C/ekiga.xml:580(title)
+#: C/ekiga.xml:582(title)
 msgid "Adding an H.323 account"
 msgstr "Adicionando uma conta H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:588(para)
-msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
-msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Vocà pode escolher H.323."
-
-#: C/ekiga.xml:589(para)
+#: C/ekiga.xml:590(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
-"register. This is usually an IP address or an host name that will be given "
-"to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator "
-"if you are trying to register to an H.323 IPBX."
+"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
+"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
+"you are trying to register to an H.323 IPBX."
 msgstr ""
-"<emphasis>GuardiÃo:</emphasis> O guardiÃo para qual vocà deseja se "
-"registrar. Ã geralmente um endereÃo IP ou um nome de computador fornecido "
-"pelo seu Provedor de ServiÃos de Telefonia Internet, ou pelo seu "
+"<emphasis>GuardiÃo:</emphasis> O guardiÃo (\"gatekeeper\") para o qual vocà "
+"deseja se registrar. Ã geralmente um endereÃo IP ou um nome de mÃquina "
+"fornecido pelo seu Provedor de ServiÃos de Telefonia IP (ITSP), ou pelo seu "
 "administrador se vocà estiver tentando se registrar a um IPBX H.323."
 
-#: C/ekiga.xml:584(para)
+# Na interface grÃfica, o rÃtulo parece ser o mesmo do SIP, isto Ã, "Timeout" ou "Tempo de espera". NÃo existe esse "Registration Timeout"
+#: C/ekiga.xml:594(para)
 msgid ""
-"To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will "
-"appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/>"
+"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
+"registration should be updated."
 msgstr ""
-"Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botÃo Adicionar. Uma "
-"janela aparecerà e permitirà que vocà entre com alguns parÃmetros: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:598(para)
-msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
-msgstr "<emphasis>ID do guardiÃo:</emphasis> O ID do guardiÃo, se existir."
+"<emphasis>Tempo de espera:</emphasis> O tempo de espera apÃs o qual o "
+"registro precisarà ser atualizado."
 
-#: C/ekiga.xml:595(para)
+#: C/ekiga.xml:586(para)
 msgid ""
-"You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
+"To add an H.323 account, simply select Accounts -&gt; Add an H.323 Account "
+"in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Vocà tambÃm pode controlar alguns parÃmetros avanÃados. Esse parÃmetros sÃo: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para adicionar uma conta H.323, simplesmente selecione Contas -&gt; "
+"Adicionar uma conta H.323 no menu. Uma janela aparecerà e permitirà que vocà "
+"entre com alguns parÃmetros: <placeholder-1/>"
 
-#: C/ekiga.xml:607(title)
+#: C/ekiga.xml:603(title)
 msgid "Understanding URIs"
-msgstr "Entendendo URIs"
+msgstr "Entendendo as URIs"
 
-#: C/ekiga.xml:609(title)
+#: C/ekiga.xml:605(title)
 msgid "SIP URI's"
-msgstr "URIs SIP"
+msgstr "URIs de SIP"
 
-#: C/ekiga.xml:611(para)
+#: C/ekiga.xml:607(para)
 msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user [host[:port]]\""
-msgstr "URIs SIP sÃo formatadas assim \"sip:usuÃrio [mÃquina[:porta]]\""
+msgstr "URIs de SIP de sÃo formatadas assim \"sip:usuÃrio [mÃquina[:porta]]\""
 
-#: C/ekiga.xml:613(para)
+#: C/ekiga.xml:609(para)
 msgid ""
 "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
 "proxy: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
@@ -1468,123 +1426,72 @@ msgstr ""
 "Isso permite a vocà chamar um determinado usuÃrio ou extensÃo em um proxy "
 "SIP especÃfico: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:617(title)
+#: C/ekiga.xml:613(title)
 msgid "H.323 URIs"
-msgstr "URLs H.323"
+msgstr "URLs de H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:619(para)
+#: C/ekiga.xml:615(para)
 msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user ][host[:port]]\""
-msgstr "URLs H.323 sÃo formatadas assim \"h323:[usuÃrio ][mÃquina[:porta]]\""
+msgstr ""
+"URLs de H.323 sÃo formatadas assim \"h323:[usuÃrio ][mÃquina[:porta]]\""
 
-#: C/ekiga.xml:623(para)
+#: C/ekiga.xml:619(para)
 msgid ""
 "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
 "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
 msgstr ""
-"Chama um determinado computador em uma porta diferente da padrÃo que à 1720: "
+"Chame um determinado computador em uma porta diferente da padrÃo que à 1720: "
 "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:624(para)
+#: C/ekiga.xml:620(para)
 msgid ""
 "Call a given user using their respective alias if registered to a "
 "gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 msgstr ""
-"Chama um determinado usuÃrio usando o seu respectivo apelido se estiver "
+"Chame um determinado usuÃrio usando o seu respectivo apelido se estiver "
 "registrado em um guardiÃo: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:625(para)
+#: C/ekiga.xml:621(para)
 msgid ""
 "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
 "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
 "URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
 msgstr ""
-"Chama um determinado nÃmero de telefone se vocà estiver registrado a um "
+"Chame um determinado nÃmero de telefone se vocà estiver registrado a um "
 "guardiÃo para um provedor PC-To-Phone ou se o usuÃrio possui um registro "
 "ENUM associado a uma URI H.323: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:626(para)
+#: C/ekiga.xml:622(para)
 msgid ""
 "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
 "<emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
 msgstr ""
-"Chama um determinado usuÃrio usando o seu apelido atravÃs de um gateway ou "
+"Chame um determinado usuÃrio usando o seu apelido atravÃs de um gateway ou "
 "proxy especÃfico: <emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:627(para)
+#: C/ekiga.xml:623(para)
 msgid ""
 "Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom mcu "
 "seconix.com</emphasis>"
 msgstr ""
-"Chama a um MCU e entra em uma sala especÃfica: <emphasis>h323:"
-"myfriendsroom mcu seconix com</emphasis>"
+"Chame a um MCU e entra em uma sala especÃfica: <emphasis>h323:"
+"saladosmeusamigos mcu seconix com</emphasis>"
 
-#: C/ekiga.xml:621(para)
+#: C/ekiga.xml:617(para)
 msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
-msgstr "Isso permite vocà a: <placeholder-1/>"
+msgstr "Isso permite que vocÃ: <placeholder-1/>"
 
 #: C/ekiga.xml:632(title)
-msgid "CALLTO URIs"
-msgstr "URIs CALLTO"
-
-#: C/ekiga.xml:633(para)
-msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user ][host[:port]]\""
-msgstr "URIs callto sÃo formatadas assim \"sip:usuÃrio [mÃquina[:porta]]\""
-
-#: C/ekiga.xml:635(para)
-msgid ""
-"Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however "
-"callto URIs also support ILS lookups directly: <emphasis>callto:ils_server/"
-"user_mail.</emphasis>"
-msgstr ""
-"URIs Callto e URIs H.323 sÃo formatadas da mesma maneira com exceÃÃo que as "
-"URIs callto tambÃm suportam buscas ILS diretas: <emphasis>callto:ils_server/"
-"user_mail.</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:637(para)
-msgid ""
-"For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe user somedomain "
-"com</emphasis> will look for the user with the joe user somedomain com email "
-"address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call."
-msgstr ""
-"Por exemplo, chamando <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe user somedomain "
-"com</emphasis> irà procurar pelo usuÃrio com o endereÃo de e-mail joe."
-"user somedomain com no Servidor ILS ils.seconix.com e prossegue em iniciar a "
-"chamada."
-
-#: C/ekiga.xml:641(title)
-msgid "Speed dials"
-msgstr "Discagens rÃpidas"
-
-#: C/ekiga.xml:642(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with URIs "
-"using the address book. You can thus for example associate the speed dial "
-"<emphasis>1</emphasis> to the URI <emphasis>sip:600000 ekiga net</emphasis>. "
-"That speed dial can then be used as URI. For example, calling "
-"<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
-"emphasis> provided that both are associated together in the address book."
-msgstr ""
-"O <application>Ekiga</application> Ã capaz de associar discagens rÃpidas com "
-"URIs usando o CatÃlogo de EndereÃos. Vocà pode, por exemplo, associar a "
-"discagem rÃpida <emphasis>1</emphasis> para URI <emphasis>sip:600000 ekiga "
-"net</emphasis>. Esta discagem rÃpida pode entÃo ser usada como URI. Por "
-"exemplo, chamando <emphasis>sip:1#</emphasis> irà chamar "
-"<emphasis>sip:600000 ekiga net</emphasis> uma vez que ambos estÃo associados "
-"no catÃlogo de endereÃos."
-
-#: C/ekiga.xml:650(title)
 msgid "Controlling the Video Bandwidth"
-msgstr "Controlando a Largura de Banda de VÃdeo"
+msgstr "Controlando a largura de banda de vÃdeos"
 
-#: C/ekiga.xml:652(para)
+#: C/ekiga.xml:634(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to "
-"maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video "
-"quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good "
-"picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
-"dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images "
-"per second during a call while trying to respect the requested video "
-"bandwidth."
+"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
+"low bandwidth when transmitting video. It will permit <application>Ekiga</"
+"application> to dynamically adjust the video bandwidth and the number of "
+"transmitted images per second during a call while trying to respect the "
+"requested video bandwidth."
 msgstr ""
 "O <application>Ekiga</application> usa um algoritmo de melhor-esforÃo para "
 "manter uma largura de banda baixa enquanto transmite vÃdeo. Vocà pode "
@@ -1595,108 +1502,137 @@ msgstr ""
 "enquanto tenta respeitar os valores requisitados para a largura de banda de "
 "vÃdeo."
 
-#: C/ekiga.xml:654(para)
+#: C/ekiga.xml:636(para)
 msgid ""
 "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
-"you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to "
-"respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a "
-"better quality, or faster than the requested values, then "
-"<application>Ekiga</application> will dynamically increase them so that the "
-"quality and the framerate are always the best possible."
-msgstr ""
-"Note que o algoritmo à um algoritmo de melhor-esforÃo, o que significa que "
-"se vocà especificar uma largura de banda de vÃdeo muito baixa, pode ser "
-"impossÃvel respeitÃ-la. Entretanto, se a largura de banda de vÃdeo permitir "
-"transmitir com uma qualidade melhor, ou mais rÃpido do que o requisitado, "
-"entÃo o <application>Ekiga</application> a incrementarà dinamicamente de tal "
-"forma que a qualidade e a taxa de quadros sejam sempre os melhores possÃveis."
-
-#: C/ekiga.xml:656(para)
-msgid ""
-"Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
-"terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
-"framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
-"lower quality images or fewer big quality images."
-msgstr ""
-"Escolhendo uma alta taxa de quadros e uma baixa qualidade terà os mesmos "
-"resultados em termos de largura de banda de vÃdeo que escolhendo uma "
-"qualidade alta e uma taxa de quadros baixa. Isso depende se vocà prefere "
-"usar sua largura de banda para transmitir mais imagens de qualidade baixa ou "
-"poucas imagens com qualidade alta."
-
-#: C/ekiga.xml:661(title)
+"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
+"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
+"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
+"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
+"framerate are always the best possible."
+msgstr ""
+"Note que o algoritmo à um de melhor-esforÃo, o que significa que se vocà "
+"especificar uma largura de banda de vÃdeo muito baixa, pode ser impossÃvel "
+"respeitÃ-la. Entretanto, se a largura de banda de vÃdeo permitir transmitir "
+"com uma qualidade melhor, ou mais rÃpido do que o requisitado, entÃo o "
+"<application>Ekiga</application> a incrementarà dinamicamente de tal forma "
+"que a qualidade e a taxa de quadros sejam sempre os melhores possÃveis."
+
+#: C/ekiga.xml:643(title)
+msgid "Monitoring lines"
+msgstr "Monitorando linhas"
+
+#: C/ekiga.xml:647(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
+"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
+"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
+"to enable that feature."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> pode conectar os sistemas PABX que possuam "
+"suporte ao protocolo SIP. Neste caso, ele pode indicar se a linha associada "
+"com um usuÃrio està em uso ou nÃo. Por favor, veja a documentaÃÃo do seu "
+"PABX para habilitar esse recurso."
+
+#: C/ekiga.xml:649(para)
+msgid ""
+"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
+"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
+"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
+"publish your own presence information and display the presence of contacts "
+"in your roster."
+msgstr ""
+"Para habilitar o recurso no <application>Ekiga</application>, basta "
+"adicionar o contato com seu URI na listagem. Se o servidor tem suporte a "
+"publicaÃÃo de informaÃÃo de presenÃa, o <application>Ekiga</application> vai "
+"publicar automaticamente a sua informaÃÃo de presenÃa e exibir a presenÃa de "
+"contatos na sua listagem."
+
+#: C/ekiga.xml:653(title)
 msgid "Managing Codecs"
-msgstr "Gerenciando Codecs"
+msgstr "Gerenciando codecs"
 
-#: C/ekiga.xml:664(title)
+#: C/ekiga.xml:655(title)
 msgid "Audio Codecs"
-msgstr "Codecs de Ãudio"
+msgstr "Codecs de Ãudio"
 
-#: C/ekiga.xml:665(para)
+#: C/ekiga.xml:659(para)
 msgid ""
 "The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
-"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
+"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
 "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
 "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
 "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
-"Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. "
-"You can see that to the 16 kHz clock rate."
+"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
+"which has a 16 kHz clock rate."
 msgstr ""
-"A tabela de codecs do <application>Ekiga</application> em preferÃncias "
+"A tabela de codecs do <application>Ekiga</application> nas preferÃncias "
 "permite que vocà altere a ordem dos codecs como tambÃm desativar os codecs "
 "que vocà nÃo quer usar. Cada codec possui pontos fortes e fracos. Por "
-"exemplo, G.711 darà a melhor qualidade de voz mas ele usarà mais largura de "
-"banda enquanto o SPEEX darà uma qualidade mÃdia de voz mas requerendo o uso "
+"exemplo, G.711 darà a melhor qualidade de voz, mas ele usarà mais largura de "
+"banda enquanto o SPEEX darà uma qualidade mÃdia de voz, mas requerendo o uso "
 "de pouca largura de banda. Note que existem duas versÃes do SPEEX, uma delas "
-"à SPEEX WideBand. Vocà pode ver esta com uma Taxa de RelÃgio de 16 kHz."
+"à SPEEX WideBand. Vocà pode ver esta com uma taxa de relÃgio de 16 kHz."
+
+#: C/ekiga.xml:663(title)
+msgid "Video Codecs"
+msgstr "Codecs de vÃdeo"
+
+#: C/ekiga.xml:667(para)
+msgid ""
+"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
+"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
+"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
+"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
+msgstr ""
+"Os codecs de vÃdeo do <application>Ekiga</application> nas preferÃncias "
+"permite que vocà altere a ordem de codecs e que desabilite os codecs que "
+"vocà nÃo quer usar. O <application>Ekiga</application> tem suporte a codecs "
+"como H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 ou Theora."
 
-#: C/ekiga.xml:669(title)
+#: C/ekiga.xml:672(title)
 msgid "Reordering the codecs"
 msgstr "Reorganizando os codecs"
 
-#: C/ekiga.xml:670(para)
+#: C/ekiga.xml:673(para)
 msgid ""
 "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
-"table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
-"audio using the first codec in the table that is in common with the remote "
-"user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table "
-"that is common with you."
+"table, ie the codecs you will use for sending. The codec used is the first "
+"active codec on receiver which is active on sender."
 msgstr ""
 "Quando vocà reorganiza os codecs vocà està reorganizando a tabela local de "
-"capacidades, isto Ã, os codecs que vocà usarà para o envio. Vocà sempre "
-"transmitirà o Ãudio usando o primeiro codec na tabela o que à em comum com o "
-"usuÃrio remoto. O usuÃrio remoto transmitirà o Ãudio usando o primeiro codec "
-"na tabela dele o que à em comum com a sua tabela."
+"capacidades, isto Ã, os codecs que vocà usarà para o envio. O codec usado à "
+"o primeiro codec ativo no receptor que està ativo para quem envia."
 
-#: C/ekiga.xml:674(title)
+#: C/ekiga.xml:677(title)
 msgid "Forcing the use of a specific codec"
 msgstr "ForÃando o uso de um codec especÃfico"
 
-#: C/ekiga.xml:675(para)
+#: C/ekiga.xml:678(para)
 msgid ""
 "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
-"it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that "
-"specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the "
-"list so that you always transmit with them if the remote user allows it and "
-"to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
+"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
+"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
+"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
+"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
 "reception."
 msgstr ""
-"Vocà pode forÃar o uso especÃfico de um codec desabilitando todos os outros, "
-"mas isso pode resultar em falhas de chamadas se o usuÃrio remoto nÃo "
-"permitir esse codec especÃfico. O melhor a fazer à colocar os seus codecs "
-"preferidos no topo da lista de tal forma que vocà sempre transmitirà atravÃs "
-"deles se o usuÃrio remoto permitir e desabilitar os codecs que vocà nÃo quer "
-"usar para transmissÃo e recepÃÃo."
+"Vocà pode forÃar o uso de um codec especÃfico desabilitando todos os outros, "
+"mas isso vai resultar em chamdas falhas se o usuÃrio remoto nÃo tiver "
+"suporte a esse codec especÃfico. O melhor a se fazer à colocar os seus "
+"codecs preferidos no topo da lista de tal forma que vocà sempre transmitirà "
+"atravÃs deles se o usuÃrio remoto permitir e desabilitar os codecs que vocà "
+"nÃo quer usar para transmissÃo e recepÃÃo."
 
-#: C/ekiga.xml:679(title)
+#: C/ekiga.xml:682(title)
 msgid "Adjusting the jitter buffer"
 msgstr "Ajustando o buffer de jitter"
 
-#: C/ekiga.xml:680(para)
+#: C/ekiga.xml:683(para)
 msgid ""
 "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
 "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
-"packets loss, the delay required to have received all packets could be so "
+"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
 "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
 "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
 "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
@@ -1705,127 +1641,118 @@ msgid ""
 "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
 "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
 msgstr ""
-"Vocà pode ajustar o retardo de espera antes da execuÃÃo dos buffers de Ãudio "
-"que vocà recebeu usando o ajuste do buffer de jitter. Se existir muitos "
-"pacotes perdidos, o retardo requerido para receber todos os pacotes pode ser "
-"tÃo importante que irà exceder o buffer de jitter. Nesse caso, o Ãudio que "
-"vocà està recebendo serà de mà qualidade. Uma soluÃÃo para esse problema "
-"pode ser o aumento do limite mÃximo do buffer de jitter para alguns "
-"segundos, resultando em um retardo grande mas com melhorias na qualidade de "
-"Ãudio. Note que o buffer de jitter se readaptarà para o retardo mais baixo "
+"Vocà pode ajustar o atraso para esperar antes da execuÃÃo dos buffers de "
+"Ãudio que vocà recebeu usando o ajuste do buffer de jitter. Se existir "
+"muitos pacotes perdidos, o atraso requerido para receber todos os pacotes "
+"pode ser tÃo importante que irà exceder o buffer de jitter. Nesse caso, o "
+"Ãudio que vocà està recebendo serà de mà qualidade. Uma soluÃÃo para esse "
+"problema pode ser o aumento do limite mÃximo do buffer de jitter em alguns "
+"segundos, resultando em um grande atraso, mas com melhorias na qualidade de "
+"Ãudio. Note que o buffer de jitter se readaptarà para o atraso mais baixo "
 "permitindo uma Ãtima transmissÃo, e que uma mà qualidade de Ãudio na "
 "recepÃÃo nÃo à devido ao um valor baixo do buffer de jitter mas, sim, a uma "
 "conexÃo ruim à Internet."
 
-#: C/ekiga.xml:689(title)
+#: C/ekiga.xml:692(title)
 msgid "Changing Ports"
-msgstr "Alterando Portas"
+msgstr "Alterando portas"
 
-#: C/ekiga.xml:691(title)
+#: C/ekiga.xml:694(title)
 msgid "The listen ports"
 msgstr "Portas de escuta"
 
-#: C/ekiga.xml:692(para)
+#: C/ekiga.xml:695(para)
 msgid ""
-"The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</"
+"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
 "application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
 "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
 "select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
-"application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in "
-"the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to "
-"your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
+"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
+"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
+"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
 msgstr ""
 "A porta principal de escuta das conexÃes recebidas no <application>Ekiga</"
 "application> para o SIP Ã a porta 5060 (UDP), enquanto que a porta 1720 "
 "(TCP) à usada pelo H.323. Para mudar essas portas vocà precisa executar "
 "\"gconf-editor\". Abra o gconf-editor, selecione apps no menu da esquerda e "
-"selecione <application>Ekiga</application>. EntÃo selecione \"SIP\" ou \"h323"
-"\", ele darà a vocà uma lista na janela correspondente na sua direita. "
-"Selecione listen_port e altere para o seu valor desejado. Vocà tambÃm pode "
-"alterar as faixas de portas UDP e RTP."
+"selecione <application>Ekiga</application> e protocols. EntÃo, selecione "
+"\"SIP\" ou \"h323\", o que darà a vocà uma lista na janela correspondente à "
+"sua direita. Selecione listen_port e altere para o seu valor desejado. Vocà "
+"tambÃm pode alterar as faixas de portas UDP e RTP."
 
-#: C/ekiga.xml:697(title)
+#: C/ekiga.xml:700(title)
 msgid "Explanation of the port ranges"
 msgstr "ExplanaÃÃo da faixa de portas"
 
-#: C/ekiga.xml:699(para)
+#: C/ekiga.xml:702(para)
 msgid ""
 "1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
-"will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323."
-msgstr ""
-"1. O valor da porta \"listen_port\" do <application>Ekiga</application> que "
-"irà escutar por conexÃes de entrada. Esse valor à diferente para o SIP e "
-"para o H.323."
-
-#: C/ekiga.xml:701(para)
-msgid ""
-"2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
-"<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
-"communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
-"restarted for the new values to take effect."
+"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
+"H.323."
 msgstr ""
-"2. O valor em \"rtp_port_range\" Ã uma faixa de portas UDP que o "
-"<application>Ekiga</application> usarà para RTP (canais de comunicaÃÃo de "
-"Ãudio e vÃdeo). O <application>Ekiga</application> precisa ser reiniciado "
-"para que os novos valores tenham efeito."
+"1. O valor de \"listen_port\" Ã a porta que o <application>Ekiga</"
+"application> usarà para escutar por conexÃes recebidas. Esse valor à "
+"diferente para o SIP e para o H.323."
 
-#: C/ekiga.xml:703(para)
+#: C/ekiga.xml:704(para)
 msgid ""
-"3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
+"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
 "<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
-"registering to H.323 gatekeepers."
+"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
+"communication channels)."
 msgstr ""
-"3. O valor em \"udp_port_range\" Ã uma faixa de portas UDP que o "
+"2. O valor de \"udp_port_range\" Ã uma faixa de portas UDP que o "
 "<application>Ekiga</application> usarà para sinalizaÃÃo SIP ou quando ocorre "
-"o registro em guardiÃes H.323."
+"o registro a guardiÃes H.323. Ele tambÃm pode ser usado para RTP (canais de "
+"comunicaÃÃo de Ãudio e vÃdeo)."
 
-#: C/ekiga.xml:705(para)
+#: C/ekiga.xml:706(para)
 msgid ""
-"4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
+"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
 "listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
 "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
-"not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always "
-"the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
+"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
+"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
 msgstr ""
-"4. O valor em  \"tcp_port_range\" Ã uma faixa de portas TCP ao lado de "
+"3. O valor de \"tcp_port_range\" Ã uma faixa de portas TCP ao lado de "
 "listen_port que o <application>Ekiga</application> usarà para o canal H.245 "
-"com o protocolo H.323. Essa faixa de portas nÃo à usada pelo SIP. NÃo à "
-"usada mesmo quando o Encapsulamento H.245 està habilitado, o que em geral "
-"sempre à o caso, exceto quando se chama implementaÃÃes antigas do H.323 tal "
-"como Netmeeting."
+"com o protocolo H.323. Essa faixa de portas nÃo à usada pelo SIP. TambÃm nÃo "
+"à usada quando o encapsulamento de H.245 està habilitado, o que geralmente à "
+"o caso, exceto quando se chama implementaÃÃes antigas do H.323 tal como "
+"Netmeeting."
 
-#: C/ekiga.xml:711(title)
+#: C/ekiga.xml:712(title)
 msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
-msgstr "Controlando as ConfiguraÃÃes SIP e H.323"
+msgstr "Controlando as configuraÃÃes SIP e H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:713(title)
+#: C/ekiga.xml:714(title)
 msgid "Controlling the SIP Settings"
-msgstr "Controlando as ConfiguraÃÃes SIP"
+msgstr "Controlando as configuraÃÃes SIP"
 
-#: C/ekiga.xml:715(title) C/ekiga.xml:728(title)
+#: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title)
 msgid "Misc Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes Gerais"
+msgstr "ConfiguraÃÃes gerais"
 
-#: C/ekiga.xml:716(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:717(emphasis)
 msgid "Outbound Proxy"
-msgstr "Proxy de SaÃda"
+msgstr "Proxy de saÃda"
 
-#: C/ekiga.xml:717(para)
+#: C/ekiga.xml:718(para)
 msgid ""
 "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
-"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
-"that issues the requests on your behalve and proxies the streams."
+"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
+"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
 msgstr ""
-"O proxy de saÃda à o proxy SIP que retransmitirà suas chamadas. O "
-"comportamento do proxy SIP Ã similar ao comportamento de um proxy HTTP, ou "
-"seja, alguma entidade que envia suas requisiÃÃes em seu nome e recebe os "
+"O proxy de saÃda à o proxy SIP que vai encaminhar as suas chamadas. O "
+"comportamento de um proxy SIP Ã similar ao comportamento de um proxy HTTP, "
+"isto Ã, alguma entidade que envia suas requisiÃÃes em seu nome e recebe os "
 "dados por vocÃ."
 
-#: C/ekiga.xml:719(emphasis) C/ekiga.xml:732(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis)
 msgid "Forward URI"
 msgstr "URI de encaminhamento"
 
-#: C/ekiga.xml:720(para)
+#: C/ekiga.xml:721(para)
 msgid ""
 "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
 "preferences."
@@ -1833,29 +1760,11 @@ msgstr ""
 "A URI para onde encaminhar as chamadas SIP recebidas, se estiver configurado "
 "nas preferÃncias."
 
-#: C/ekiga.xml:726(title)
+#: C/ekiga.xml:727(title)
 msgid "Controlling the H.323 Settings"
 msgstr "Controlando as ConfiguraÃÃes H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:729(emphasis)
-msgid "Default gateway"
-msgstr "Gateway padrÃo"
-
-#: C/ekiga.xml:730(para)
-msgid ""
-"The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
-"example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a default "
-"gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial 123443 on "
-"your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway "
-"is not used."
-msgstr ""
-"O gateway padrÃo usado para fazer chamadas à o H.323. Por exemplo, se vocà "
-"està chamando o nÃmero <emphasis>h323:123443</emphasis> com o gateway padrÃo "
-"configurado para <emphasis>exemplo</emphasis>, o gateway exemplo irà discar "
-"123443 para vocÃ. Geralmente, vocà serà registrado em um guardiÃo, e o "
-"gateway nÃo à utilizado."
-
-#: C/ekiga.xml:733(para)
+#: C/ekiga.xml:731(para)
 msgid ""
 "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
 "the preferences."
@@ -1863,54 +1772,54 @@ msgstr ""
 "A URI para onde encaminhar as chamadas H.323, se estiver configurado nas "
 "preferÃncias."
 
-#: C/ekiga.xml:737(title)
+#: C/ekiga.xml:735(title)
 msgid "Advanced Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes AvanÃadas"
+msgstr "ConfiguraÃÃes avanÃadas"
 
-#: C/ekiga.xml:738(para)
+#: C/ekiga.xml:736(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
 "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
 "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> permite um controle fino das configuraÃÃes "
-"do H.323 em ConfiguraÃÃes AvanÃadas na seÃÃo ConfiguraÃÃes de H.323 da "
-"janela preferÃncias. Vocà pode habilitar Encapsulamento H.245, H.245 Precoce "
-"e InÃcio RÃpido."
+"do H.323 em ConfiguraÃÃes avanÃadas na seÃÃo ConfiguraÃÃes de H.323 da "
+"janela preferÃncias. Vocà pode habilitar encapsulamento H.245, H.245 precoce "
+"e fast start."
 
-#: C/ekiga.xml:740(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:738(emphasis)
 msgid "H.245 Tunneling"
 msgstr "Encapsulamento H.245"
 
-#: C/ekiga.xml:742(para)
+#: C/ekiga.xml:740(para)
 msgid ""
 "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
 "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
 "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
 "connections."
 msgstr ""
-"O Encapsulamento H.245 Ã o encapsulamento de mensagens H.245 com mensagens "
-"H.225/Q.931 (Encapsulamento H.245). Se vocà tem um firewall e habilitar o "
-"encapsulamento H.245, serà menos uma porta TCP que vocà precisarà habilitar "
-"para conexÃes recebidas."
+"O encapsulamento H.245 Ã o de mensagens H.245 com mensagens H.225/Q.931 "
+"(Encapsulamento H.245). Se vocà tem um firewall e habilitar o encapsulamento "
+"H.245, serà menos uma porta TCP que vocà precisarà habilitar para conexÃes "
+"recebidas."
 
-#: C/ekiga.xml:744(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
 msgid "Early H.245"
 msgstr "H.245 Precoce"
 
-#: C/ekiga.xml:746(para)
+#: C/ekiga.xml:744(para)
 msgid ""
-"This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
+"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
 "initiation."
 msgstr ""
-"Isso habilita o H.245 precocemente na instalaÃÃo e permite conseguir uma "
-"iniciaÃÃo mais rÃpida da chamada."
+"Isso habilita o H.245 precoce na instalaÃÃo e permite conseguir um inÃcio "
+"mais rÃpido da chamada."
 
-#: C/ekiga.xml:748(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
 msgid "Fast Start"
-msgstr "InÃcio RÃpido"
+msgstr "Fast start"
 
-#: C/ekiga.xml:750(para)
+#: C/ekiga.xml:748(para)
 msgid ""
 "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
 "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
@@ -1918,41 +1827,47 @@ msgid ""
 "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was "
 "introduced in H.323 version 2."
 msgstr ""
-"ConexÃo RÃpida à um novo mÃtodo de estabelecimento de chamada que contorna "
-"alguns passos de maneira que o torna mais rÃpido. Em adiÃÃo a melhoria de "
-"velocidade, a ConexÃo RÃpida permite que os canais de mÃdia fiquem "
-"operacionais antes do envio da mensagem CONNECT, o que à um requerimento "
-"para alguns procedimentos de bilhetagem. Isso foi introduzido na versÃo 2 do "
-"H.323."
+"Fast Start (tambÃm conhecido como Fast Connect) Ã um novo mÃtodo de "
+"estabelecimento de chamada que contorna alguns passos de maneira que o torna "
+"mais rÃpido. Em adiÃÃo a melhoria de velocidade, o fast start permite que os "
+"canais de mÃdia fiquem operacionais antes do envio da mensagem CONNECT, o "
+"que à um requerimento para alguns procedimentos de bilhetagem. Ele foi "
+"introduzido na versÃo 2 do H.323."
 
-#: C/ekiga.xml:758(title)
+#: C/ekiga.xml:756(title)
 msgid "About <application>Ekiga</application>"
-msgstr "Sobre <application>Ekiga</application>"
+msgstr "Sobre o <application>Ekiga</application>"
 
-#: C/ekiga.xml:759(para)
+#: C/ekiga.xml:757(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
-"(<email>dsandras seconix com</email>). To find more information about "
+"(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
+"Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), "
+"Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
+"(<email>jpuydt free fr</email>). To find more information about "
 "<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.";
 "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> Ã escrito por Damien Sandras "
-"(<email>dsandras seconix com</email>). Para encontrar mais informaÃÃes sobre "
-"o <application>Ekiga</application>, por favor visite <ulink url=\"http://www.";
-"ekiga.org\" type=\"http\">a pÃgina web do <application>Ekiga</application></"
-"ulink>."
+"(<email>dsandras seconix com</email>) com ajuda de muitos voluntÃrios. "
+"Mantenedores ativos sÃo Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
+"email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) e "
+"Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Para encontrar mais "
+"informaÃÃes sobre o <application>Ekiga</application>, por favor visite a "
+"<ulink url=\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\">pÃgina web do "
+"<application>Ekiga</application></ulink>."
 
-#: C/ekiga.xml:763(para)
+#: C/ekiga.xml:761(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
 "type=\"help\">this document</ulink>."
 msgstr ""
 "Para relatar um erro ou fazer uma sugestÃo a respeito deste aplicativo ou "
-"deste manual, siga as instruÃÃes em <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
-"\"help\">este documento</ulink>."
+"deste manual, siga as instruÃÃes <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
+"type=\"help\">neste documento</ulink>."
 
-#: C/ekiga.xml:767(para)
+#: C/ekiga.xml:765(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1960,37 +1875,37 @@ msgid ""
 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 "in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
-"Este programa à distribuÃdo sob os termos da GNU General Public license "
+"Este programa à distribuÃdo sob os termos da LicenÃa Geral PÃblica GNU (GPL) "
 "publicada pela Free Software Foundation; versÃo 2 da LicenÃa ou (se vocà "
 "preferir) qualquer versÃo mais nova. Uma cÃpia dessa licenÃa pode ser "
-"encontrada em <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, ou no "
+"encontrada neste <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ou no "
 "arquivo COPYING incluso no cÃdigo fonte deste programa."
 
-#: C/ekiga.xml:773(title)
+#: C/ekiga.xml:771(title)
 msgid "Appendix"
 msgstr "ApÃndice"
 
-#: C/ekiga.xml:776(title)
+#: C/ekiga.xml:774(title)
 msgid "Related Software"
-msgstr "Programas Relacionados"
+msgstr "Programas relacionados"
 
-#: C/ekiga.xml:778(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:776(emphasis)
 msgid "IPBX"
 msgstr "IPBX"
 
-#: C/ekiga.xml:780(para)
+#: C/ekiga.xml:778(para)
 msgid ""
 "Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\"; type=\"http\">http://";
 "asterisk.org</ulink>"
 msgstr ""
-"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\"; type=\"http\">http://";
-"asterisk.org</ulink>"
+"Asterisk: <ulink url=\"http://asterisk.org\"; type=\"http\">http://asterisk.";
+"org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:783(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:781(emphasis)
 msgid "SIP"
 msgstr "SIP"
 
-#: C/ekiga.xml:785(para)
+#: C/ekiga.xml:783(para)
 msgid ""
 "SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\"; type=\"http"
 "\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
@@ -1998,11 +1913,11 @@ msgstr ""
 "SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\"; type=\"http"
 "\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:788(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:786(emphasis)
 msgid "H.323"
 msgstr "H.323"
 
-#: C/ekiga.xml:790(para)
+#: C/ekiga.xml:788(para)
 msgid ""
 "OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http"
 "\">http://www.openh323.org</ulink>"
@@ -2010,7 +1925,7 @@ msgstr ""
 "OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http"
 "\">http://www.openh323.org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:791(para)
+#: C/ekiga.xml:789(para)
 msgid ""
 "GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "gnugk.org</ulink>"
@@ -2018,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 "GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "gnugk.org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:792(para)
+#: C/ekiga.xml:790(para)
 msgid ""
 "OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\"; type=\"http"
 "\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
@@ -2026,7 +1941,7 @@ msgstr ""
 "OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\"; type=\"http"
 "\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:793(para)
+#: C/ekiga.xml:791(para)
 msgid ""
 "H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\"; type="
 "\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
@@ -2034,11 +1949,11 @@ msgstr ""
 "H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\"; type="
 "\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:796(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:794(emphasis)
 msgid "Conferencing/VoIP Software"
-msgstr "Programa de ConferÃncia e VoIP"
+msgstr "Software para conferÃncia e VoIP"
 
-#: C/ekiga.xml:799(para)
+#: C/ekiga.xml:797(para)
 msgid ""
 "OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "openh323.org</ulink>"
@@ -2046,11 +1961,11 @@ msgstr ""
 "OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "openh323.org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:802(emphasis)
+#: C/ekiga.xml:800(emphasis)
 msgid "Similar Clients"
-msgstr "Clientes Similares"
+msgstr "Clientes similares"
 
-#: C/ekiga.xml:805(para)
+#: C/ekiga.xml:803(para)
 msgid ""
 "XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\"; type=\"http\">http://www.xten.com</"
 "ulink>"
@@ -2058,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\"; type=\"http\">http://www.xten.com</"
 "ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:806(para)
+#: C/ekiga.xml:804(para)
 msgid ""
 "SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\"; type=\"http\">http://www.";
 "sjlabs.com/</ulink>"
@@ -2066,7 +1981,7 @@ msgstr ""
 "SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\"; type=\"http\">http://www.";
 "sjlabs.com/</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:807(para)
+#: C/ekiga.xml:805(para)
 msgid ""
 "OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "openh323.org</ulink>"
@@ -2074,7 +1989,7 @@ msgstr ""
 "OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "openh323.org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:808(para)
+#: C/ekiga.xml:806(para)
 msgid ""
 "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\"; type=\"http\">http://www.";
 "microsoft.com</ulink>"
@@ -2082,13 +1997,559 @@ msgstr ""
 "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\"; type=\"http\">http://www.";
 "microsoft.com</ulink>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/ekiga.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Irapuan Pascoal <irapuan menezes gmail com>, 2006, 2007.\n"
 "Andre Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.\n"
-"Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>, 2008."
+"Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>, 2008.\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
+
+#~ msgid "NAT Type"
+#~ msgstr "Tipo de NAT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT "
+#~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are "
+#~ "using (if any) and help configuring <application>Ekiga</application> "
+#~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup "
+#~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure "
+#~ "<application>Ekiga</application> to transparently cross your router. In "
+#~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the "
+#~ "<application>Ekiga</application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\"; type="
+#~ "\"http\">FAQ</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Ekiga</application> possui suporte estendido a NAT. A "
+#~ "pÃgina de detecÃÃo do tipo de NAT permitirà que seja detectado qual o "
+#~ "tipo de NAT que vocà està usando (caso esteja) e o ajudarà a configurar "
+#~ "apropriadamente o <application>Ekiga</application>. Clicando  em Detectar "
+#~ "Tipo de NAT farà surgir uma janela indicando o tipo de NAT que foi "
+#~ "detectado e ele automaticamente irà configurar o <application>Ekiga</"
+#~ "application> para atravessar de forma transparente o seu roteador. Na "
+#~ "maioria dos casos isso serà totalmente transparente. Para maiores "
+#~ "informaÃÃes veja <ulink url=\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\">FAQ</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Audio Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Ãudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the "
+#~ "operating system on which <application>Ekiga</application> is running, "
+#~ "and some operating systems offer different alternatives."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Gerenciador de Ãudio gerencia tudo sobre o Ãudio. Ele à dependente do "
+#~ "sistema operacional no qual o <application>Ekiga</application> està sendo "
+#~ "executado, e alguns sistemas operacionais oferecem diferentes "
+#~ "alternativas."
+
+#~ msgid "Video Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de VÃdeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
+#~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
+#~ "depending on the operating system on which <application>Ekiga</"
+#~ "application> is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, selecione o Gerenciador de VÃdeo a partir da lista. Ele pode "
+#~ "ser o Video4Linux para gerenciar webcams, ou AVC / DC para cÃmeras "
+#~ "Firewire ou qualquer outra escolha dependendo do sistema operacional onde "
+#~ "o <application>Ekiga</application> està sendo executado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
+#~ "with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
+#~ "Configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, pressione o botÃo \"Testar ConfiguraÃÃes\" para confirmar que "
+#~ "o seu dispositivo funciona com o <application>Ekiga</application>, entÃo "
+#~ "continue com a ConfiguraÃÃo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
+#~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the "
+#~ "chat window by selecting Tools -&gt; Chat Window. To send a text message "
+#~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your "
+#~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user "
+#~ "by clicking on Call User."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Ekiga</application> permite que vocà envie mensagens "
+#~ "instantÃneas para usuÃrios remotos desde que vocà conheÃa suas URIs. Vocà "
+#~ "pode abrir uma janela de conversaÃÃo selecionando Ferramentas -&gt; "
+#~ "Janela de Conversa. Para enviar uma mensagem de texto para um usuÃrio, "
+#~ "simplesmente entre com o endereÃo SIP no campo URI, digite a mensagem de "
+#~ "texto e clique no botÃo Enviar. Vocà pode mais tarde decidir chamar por "
+#~ "esse usuÃrio clicando no botÃo Chamar UsuÃrio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the white pages described later to send instant messages "
+#~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact "
+#~ "-&gt; Send Message. The chat window will appear and allow you to do a "
+#~ "conversation with the selected remote user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà tambÃm pode usar as pÃginas brancas descritas abaixo para enviar "
+#~ "mensagens instantÃneas para usuÃrios on-line. Para fazer isso, selecione "
+#~ "o usuÃrio e selecione Contato -&gt; Enviar Mensagem. A janela de conversa "
+#~ "aparecerà e permitirà que vocà converse com o usuÃrio remoto selecionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
+#~ "application> users, but only while being in a call. To do this, simply "
+#~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created "
+#~ "allowing a conversation with the user you are in a call with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà tambÃm pode trocar mensagens de texto com usuÃrios H.323 do "
+#~ "<application>Ekiga</application>, mas somente se estiver em uma ligaÃÃo. "
+#~ "Para fazer isso, clique no Ãcone de nova aba e uma nova aba serà criada "
+#~ "automaticamente, permitindo conversaÃÃo com o usuÃrio que està na ligaÃÃo "
+#~ "com vocÃ."
+
+#~ msgid "Understanding the statistics"
+#~ msgstr "Entendendo as estatÃsticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para visualizar as estatÃsticas, selecione a aba EstatÃsticas no painel "
+#~ "de controle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statistic visualizes the network traffic caused by "
+#~ "<application>Ekiga</application>. It draws a graph for each RTP stream. "
+#~ "This means that - if audio and video are enabled in <application>Ekiga</"
+#~ "application> and the client of the remote party - you will see four "
+#~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing "
+#~ "audio stream, outgoing video stream)"
+#~ msgstr ""
+#~ "A estatÃstica visualiza o trÃfego do <application>Ekiga</application> na "
+#~ "rede. Um grÃfico à desenhado para cada fluxo RTP. Isso significa que - se "
+#~ "o Ãudio e vÃdeo estÃo habilitados no <application>Ekiga</application> e "
+#~ "no interlocutor remoto - vocà verà quatro grÃficos diferentes. (fluxo de "
+#~ "entrada de Ãudio, fluxo de entrada de vÃdeo, fluxo de saÃda de Ãudio e "
+#~ "fluxo de saÃda de vÃdeo)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the "
+#~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the "
+#~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually "
+#~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pacotes perdidos: Percentual de pacotes perdidos, ou seja, pacotes vindos "
+#~ "do usuÃrio remoto que nÃo foram recebidos. Uma quantidade alta de pacotes "
+#~ "perdidos durante a recepÃÃo resulta em distorÃÃo no Ãudio e vÃdeo e à "
+#~ "geralmente causado por um provedor de rede problemÃtico ou por "
+#~ "configuraÃÃes que requerem muita banda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the "
+#~ "remote user that you received but too late to be taken into account, "
+#~ "<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time "
+#~ "video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pacotes atrasados: Percentual de pacotes atrasados, ou seja, pacotes "
+#~ "vindos do usuÃrio remoto que foram recebidos com muito atraso para serem "
+#~ "levados em conta, o <application>Ekiga</application> està enviando e "
+#~ "recebendo vÃdeo e Ãudio em tempo real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
+#~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call "
+#~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
+#~ "statistics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atraso Round-Trip: Tempo requerido para um pacote chegar ao seu destino e "
+#~ "voltar. Vocà pode ver o atrado Round-Trip durante uma chamada como um "
+#~ "indicador de qualidade da conexÃo junto com as estatÃsticas de pacotes "
+#~ "perdidos e atrasados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound "
+#~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is "
+#~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter "
+#~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more "
+#~ "time before being able to play audio back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buffer de Jitter: O buffer de jitter à o buffer no qual os pacotes de "
+#~ "sons recebidos sÃo acumulados. Quando o buffer estiver cheio, o som serà "
+#~ "tocado. Se sua rede à de mà qualidade, entÃo vocà precisarà de um buffer "
+#~ "de jitter grande, ou seja, um tempo de espera grande antes do som ser "
+#~ "tocado, porque serà necessÃrio mais tempo antes de o <application>Ekiga</"
+#~ "application> ser capaz de tocar o som."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to "
+#~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the "
+#~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in "
+#~ "the calls history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferir ao interlocutor remoto: Vocà pode transferir o usuÃrio remoto "
+#~ "para outra URI H.323 ou CALLTO usando a entrada do menu apropriada no "
+#~ "menu Chamar ou clicando duas vezes em um usuÃrio no seu catÃlogo de "
+#~ "endereÃos ou no histÃrico de chamadas."
+
+#~ msgid "Taking a snapshot"
+#~ msgstr "Capturando uma imagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -"
+#~ "&gt; Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current "
+#~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date "
+#~ "and current time. (e.g. <application>Ekiga</application>-"
+#~ "snap-2003_06_19-024316.png)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante uma chamada vocà pode obter uma imagem atual do interlocutor "
+#~ "remoto selecionando Chamada -&gt; Salvar Imagem Atual. Um arquivo PNG "
+#~ "serà salvo no diretÃrio corrente. O nome do arquivo à composto de trÃs "
+#~ "partes: um prefixo, data e a hora atual. (por exemplo, "
+#~ "<application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)."
+
+#~ msgid "Watching calls execution using the history windows"
+#~ msgstr "Verificando a execuÃÃo de chamadas usando a janela de histÃrico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
+#~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
+#~ "<application>Ekiga</application> and provide additional information to "
+#~ "the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Janelas de histÃrico no <application>Ekiga</application> sÃo semelhantes "
+#~ "a arquivos de registros. Elas conservam de forma cronolÃgica as aÃÃes "
+#~ "realizadas pelo <application>Ekiga</application> e provÃem informaÃÃes "
+#~ "adicionais ao usuÃrio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The General History window keeps track of many operations which are "
+#~ "mainly performed in the background. It displays information about audio "
+#~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations "
+#~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can "
+#~ "access this information by opening Tools-&gt;Generic History."
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela de HistÃrico Geral mantÃm registro de muitas operaÃÃes que se "
+#~ "realizam principalmente em segundo plano. Ela exibe informaÃÃes sobre os "
+#~ "dispositivos de Ãudio e vÃdeo, chamadas, codecs e outros detalhes. As "
+#~ "Ãltimas operaÃÃes se encontram na parte de baixo, operaÃÃes antigas sÃo "
+#~ "exibidas na parte de cima. Vocà pode acessar essas informaÃÃes "
+#~ "selecionando Ferramentas -&gt; HistÃrico Geral."
+
+#~ msgid "Calls History"
+#~ msgstr "HistÃrico de Chamadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
+#~ "<application>Ekiga</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chamadas recebidas contÃm todas as chamadas recebidas que foram aceitas "
+#~ "pelo <application>Ekiga</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call "
+#~ "another user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chamadas feitas mantÃm um registro de todas as tentativas - sucedidas ou "
+#~ "nÃo - de chamar outro usuÃrio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected "
+#~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chamadas nÃo atendidas exibe as chamadas recebidas que nÃo foram "
+#~ "atendidas dentro do prazo ou que foram rejeitadas (Se NÃo Perturbe "
+#~ "estiver ativo, por exemplo) pelo <application>Ekiga</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This information can be accessed by opening Tools-&gt;Calls History and "
+#~ "by switching between the three tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta informaÃÃo pode ser acessada selecionando Ferramentas -&gt; "
+#~ "HistÃrico de Chamadas e atravÃs da alternaÃÃo entre as trÃs abas."
+
+#~ msgid "Managing my contacts with the Address Book"
+#~ msgstr "Gerenciando meus contatos com o CatÃlogo de EndereÃos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/"
+#~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. "
+#~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will "
+#~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O CatÃlogo de EndereÃos à uma caracterÃstica que permite a vocà procurar "
+#~ "por usuÃrios para chamar e/ou salvar localmente em sua lista as pessoas "
+#~ "que vocà chama regularmente. Ele respectivamente carrega a lista de "
+#~ "usuÃrios de um diretÃrio LDAP e armazenarà localmente seus endereÃos e "
+#~ "discagens rÃpidas associadas (se existir)."
+
+#~ msgid "Basics of the Address Book"
+#~ msgstr "Uso BÃsico do CatÃlogo de EndereÃos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the Address Book, select Tools -&gt; Address Book and the "
+#~ "<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To "
+#~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as "
+#~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the "
+#~ "<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and "
+#~ "the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/";
+#~ "products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir o CatÃlogo de EndereÃos, selecione Ferramentas -&gt; CatÃlogo "
+#~ "de EndereÃos e a janela de EndereÃos do <application>Ekiga</application> "
+#~ "aparecerÃ. Em seu lado esquerdo està uma janela exibindo os Servidores "
+#~ "ILS e LDAP como tambÃm uma lista local de catÃlogos de endereÃos. O "
+#~ "padrÃo sÃo as pÃginas brancas do <application>Ekiga</application>, os "
+#~ "contatos prÃximos a vocà e o catÃlogo de endereÃos pessoal do <ulink url="
+#~ "\"http://www.novell.com/products/evolution\"; type=\"http\">Novell "
+#~ "Evolution</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, "
+#~ "his or her call URI, or the location in the <application>Ekiga</"
+#~ "application> white pages. The address book window allows you to apply "
+#~ "filters when searching for contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em certos casos vocà desejarà procurar especificamente por um nome de uma "
+#~ "pessoa, URI dele ou dela, ou a localizaÃÃo dele ou dela nas pÃginas "
+#~ "brancas do <application>Ekiga</application>. A janela do catÃlogo de "
+#~ "endereÃos permite que vocà aplique filtros quando procurar por contatos."
+
+#~ msgid "Managing remote and local contacts"
+#~ msgstr "Gerenciando contatos remotos e locais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an address book, select File -&gt; New Address Book. A dialog will "
+#~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The "
+#~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. "
+#~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new "
+#~ "address book should now appear in the address books list. If you do not "
+#~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask "
+#~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at "
+#~ "any time by selecting File -&gt; Properties when the address book is "
+#~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -&gt; Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para adicionar um catÃlogo de endereÃos, selecione Arquivo -&gt; Novo "
+#~ "CatÃlogo de EndereÃos. Uma janela aparecerÃ. Selecione o tipo de catÃlogo "
+#~ "de endereÃos que vocà quer adicionar. Os tipos podem ser local, LDAP "
+#~ "Remoto ou ILS Remoto. Digite o nome do Servidor. Digite o nome, vÃrios "
+#~ "outros parÃmetros e selecione \"OK\" e um novo catÃlogo de endereÃos "
+#~ "surgirà na lista de catÃlogos de endereÃos. Se vocà nÃo sabe que "
+#~ "parÃmetros usar para o catÃlogo de endereÃos remoto LDAP, por favor, "
+#~ "pergunte-os ao seu administrador. Os parÃmetros do catÃlogo de endereÃos "
+#~ "podem ser alterados a qualquer momento selecionando Arquivo -&gt; "
+#~ "Propriedades enquanto o CatÃlogo de EndereÃos estiver selecionando. Ele "
+#~ "tambÃm pode ser apagado selecionando Arquivo -&gt; Apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User "
+#~ "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or "
+#~ "using drag-and-drop between groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, vocà pode editar os grupos aos quais os seus usuÃrios "
+#~ "pertencem usando a janela Propriedades a partir do menu principal ou "
+#~ "atravÃs do menu pressionando o botÃo direito do mouse ou usando o "
+#~ "arrastar e soltar entre os grupos."
+
+#~ msgid "Managing Incoming Calls"
+#~ msgstr "Gerenciando Chamadas Recebidas"
+
+#~ msgid "Busy mode"
+#~ msgstr "Modo ocupado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
+#~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
+#~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
+#~ "except when looking at the Calls History."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este modo estiver habilitado o <application>Ekiga</application> "
+#~ "recusarà todas as requisiÃÃes recebidas e permitirà apenas fazer "
+#~ "chamadas. Vocà nÃo receberà qualquer chamada e nÃo serà notificado se "
+#~ "outro usuÃrio tentar contatar vocà exceto quando vocà procurar em "
+#~ "HistÃrico de Chamadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Busy in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -&gt; Ocupado na "
+#~ "janela principal."
+
+#~ msgid "Free for Chat mode"
+#~ msgstr "Livre para o modo de ConversaÃÃo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts "
+#~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to "
+#~ "establish the connection to the remote party immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este comportamento estiver ativado, o <application>Ekiga</application> "
+#~ "aceitarà todas as chamadas recebidas. Ele nÃo exibirà uma janela de "
+#~ "chamada mas tentarà estabelecer a conexÃo com o interlocutor remoto de "
+#~ "forma imediata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the "
+#~ "main window menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -&gt; Livre para "
+#~ "ConversaÃÃo na janela principal."
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Encaminhar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to "
+#~ "another host. Which allows you to configure <application>Ekiga</"
+#~ "application> to forward all incoming calls to a specified URI. "
+#~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not "
+#~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Ekiga</application> tem a habilidade de encaminhar todas "
+#~ "as chamadas para outro computador/interlocutor. Isso permite que o "
+#~ "<application>Ekiga</application> seja configurado para encaminhar todas "
+#~ "as chamadas recebidas para uma URI especÃfica. AlÃm disso ele à capaz de "
+#~ "encaminhar chamadas de forma interativa quando vocà nÃo conseguir "
+#~ "responder a uma chamada depois de uma quantidade de tempo configurado ou "
+#~ "quando vocà estiver ocupado."
+
+#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
+#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Vocà pode escolher o SIP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
+#~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
+#~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the "
+#~ "user field. e.g.: dsandras ekiga net to force dsandras ekiga net to be "
+#~ "used as outgoing identity for that account."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Ekiga</application> farà a melhor suposiÃÃo a respeito da "
+#~ "identidade que serà usada ao chamar. Algumas vezes, vocà precisarà forÃar "
+#~ "essa identidade. Vocà pode fazer isso especificando uma identidade no "
+#~ "campo UsuÃrio. Exemplo: dsandras ekiga net para forÃar o uso de "
+#~ "dsandras ekiga net como identidade de saÃda para esta conta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will "
+#~ "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para adicionar uma conta SIP, simplesmente clique no botÃo adicionar. Uma "
+#~ "janela aparecerà e permitirà que vocà entre com alguns parÃmetros: "
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
+#~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Reino/DomÃnio:</emphasis> Ã globalmente Ãnico e dependente do "
+#~ "ITSP ou IPBX. Ele à geralmente idÃntico ao campo Registrador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User "
+#~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by "
+#~ "your administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà tambÃm pode controlar alguns parÃmetros avanÃados. Como o "
+#~ "Registrador, UsuÃrio e Senha, eles sÃo fornecidos a vocà pelo ITSP que "
+#~ "estiver usando ou pelo seu administrador. Esses parÃmetros sÃo: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
+#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Vocà pode escolher H.323."
+
+#~ msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
+#~ msgstr "<emphasis>ID do guardiÃo:</emphasis> O ID do guardiÃo, se existir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà tambÃm pode controlar alguns parÃmetros avanÃados. Esse parÃmetros "
+#~ "sÃo: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "CALLTO URIs"
+#~ msgstr "URIs CALLTO"
+
+#~ msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user ][host[:port]]\""
+#~ msgstr "URIs callto sÃo formatadas assim \"sip:usuÃrio [mÃquina[:porta]]\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however "
+#~ "callto URIs also support ILS lookups directly: <emphasis>callto:"
+#~ "ils_server/user_mail.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "URIs Callto e URIs H.323 sÃo formatadas da mesma maneira com exceÃÃo que "
+#~ "as URIs callto tambÃm suportam buscas ILS diretas: <emphasis>callto:"
+#~ "ils_server/user_mail.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe user somedomain "
+#~ "com</emphasis> will look for the user with the joe user somedomain com "
+#~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a "
+#~ "call."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, chamando <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe."
+#~ "user somedomain com</emphasis> irà procurar pelo usuÃrio com o endereÃo "
+#~ "de e-mail joe user somedomain com no Servidor ILS ils.seconix.com e "
+#~ "prossegue em iniciar a chamada."
+
+#~ msgid "Speed dials"
+#~ msgstr "Discagens rÃpidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with "
+#~ "URIs using the address book. You can thus for example associate the speed "
+#~ "dial <emphasis>1</emphasis> to the URI <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
+#~ "emphasis>. That speed dial can then be used as URI. For example, calling "
+#~ "<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
+#~ "emphasis> provided that both are associated together in the address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Ekiga</application> Ã capaz de associar discagens rÃpidas "
+#~ "com URIs usando o CatÃlogo de EndereÃos. Vocà pode, por exemplo, associar "
+#~ "a discagem rÃpida <emphasis>1</emphasis> para URI "
+#~ "<emphasis>sip:600000 ekiga net</emphasis>. Esta discagem rÃpida pode "
+#~ "entÃo ser usada como URI. Por exemplo, chamando <emphasis>sip:1#</"
+#~ "emphasis> irà chamar <emphasis>sip:600000 ekiga net</emphasis> uma vez "
+#~ "que ambos estÃo associados no catÃlogo de endereÃos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result "
+#~ "in terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
+#~ "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
+#~ "lower quality images or fewer big quality images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolhendo uma alta taxa de quadros e uma baixa qualidade terà os mesmos "
+#~ "resultados em termos de largura de banda de vÃdeo que escolhendo uma "
+#~ "qualidade alta e uma taxa de quadros baixa. Isso depende se vocà prefere "
+#~ "usar sua largura de banda para transmitir mais imagens de qualidade baixa "
+#~ "ou poucas imagens com qualidade alta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
+#~ "<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
+#~ "communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
+#~ "restarted for the new values to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. O valor em \"rtp_port_range\" Ã uma faixa de portas UDP que o "
+#~ "<application>Ekiga</application> usarà para RTP (canais de comunicaÃÃo de "
+#~ "Ãudio e vÃdeo). O <application>Ekiga</application> precisa ser reiniciado "
+#~ "para que os novos valores tenham efeito."
+
+#~ msgid "Default gateway"
+#~ msgstr "Gateway padrÃo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
+#~ "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a "
+#~ "default gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial "
+#~ "123443 on your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, "
+#~ "and gateway is not used."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gateway padrÃo usado para fazer chamadas à o H.323. Por exemplo, se "
+#~ "vocà està chamando o nÃmero <emphasis>h323:123443</emphasis> com o "
+#~ "gateway padrÃo configurado para <emphasis>exemplo</emphasis>, o gateway "
+#~ "exemplo irà discar 123443 para vocÃ. Geralmente, vocà serà registrado em "
+#~ "um guardiÃo, e o gateway nÃo à utilizado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 39190f1..361fcbe 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ekiga\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-14 17:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-17 20:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-12 03:39-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
 "H.245, as mensagens H.245 sÃo encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto "
 "permite economizar uma conexÃo TCP durante as chamadas. O encapsulamento "
 "H.245 foi introduzido no H.323v2 e nÃo hà suporte pelo NetMeeting. Usar o "
-"InÃcio rÃpido e o encapsulamento H.245 poderà derrubar algumas versÃes do "
+"fast start e o encapsulamento H.245 poderà derrubar algumas versÃes do "
 "Netmeeting."
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "Isto habilita o H.245 precocemente durante a configuraÃÃo"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 msgid "Enable 'Fast Start'"
-msgstr "Habilitar 'inÃcio rÃpido'"
+msgstr "Habilitar \"fast start\""
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 msgid ""
@@ -444,10 +444,10 @@ msgid ""
 "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 "versions of Netmeeting"
 msgstr ""
-"A conexÃo serà estabelecida no modo de inÃcio rÃpido. O InÃcio rÃpido à um "
-"modo novo e mais rÃpido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. "
-"Ele nÃo tem suporte pelo Netmeeting e o uso do inÃcio rÃpido com o "
-"encapsulamento H.245 poderà travar algumas versÃes do Netmeeting"
+"A conexÃo serà estabelecida no modo \"fast start\". Fast start à um modo "
+"novo e mais rÃpido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. "
+"Netmeeting nÃo tem suporte a este modo e o uso de fast start com o "
+"encapsulamento H.245 pode travar algumas versÃes do Netmeeting"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 msgid "Enable H.239"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]