[gnome-shell/gnome-3-6] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-6] Update French translation
- Date: Fri, 8 Feb 2013 16:20:19 +0000 (UTC)
commit 1635caca8b8137cec5fbe4928a9920c3966565bc
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Fri Feb 8 17:20:13 2013 +0100
Update French translation
po/fr.po | 257 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 135 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6832e02..44cb328 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-08 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: \n"
@@ -148,54 +148,68 @@ msgstr ""
"GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr ""
+"Toujours afficher l'ÃlÃment ÂÂSe dÃconnecterÂÂ dans le menu utilisateur."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Cette clà affiche l'ÃlÃment ÂÂSe dÃconnecter du menu utilisateur "
+"normalement cachà automatiquement dans le cas d'une session et d'un "
+"utilisateur uniques."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numÃrotation des semaines dans le calendrier"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numÃro de semaine ISO dans le calendrier."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilità du tiroir de messagerie"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilità du tiroir de messagerie."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'Ãcran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour dÃmarrer/arrÃter l'enregistreur d'Ãcran intÃgrÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'Ãcran."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -203,11 +217,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'Ãcran enregistrÃes par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisà pour coder l'animation d'Ãcran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -235,11 +249,11 @@ msgstr ""
"comme paramÃtre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
"utiliser sur le systÃme."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'Ãcran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -266,11 +280,11 @@ msgstr ""
"SÃlectionnez une extension à configurer en utilisant la boÃte combinÃe ci-"
"dessus."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
@@ -278,23 +292,23 @@ msgstr "Connexion"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la listeÂ?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "FenÃtre de connexion"
@@ -303,8 +317,8 @@ msgstr "FenÃtre de connexion"
msgid "Power"
msgstr "Ãnergie"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
@@ -312,8 +326,8 @@ msgstr "Mettre en veille"
msgid "Restart"
msgstr "RedÃmarrer"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Ãteindre"
@@ -364,7 +378,7 @@ msgstr "PARAMÃTRES"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenÃtre"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
@@ -551,16 +565,16 @@ msgstr "Cette semaine"
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "PÃriphÃriques amovibles"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Ãjecter"
@@ -719,35 +733,35 @@ msgstr "Muet"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyà <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
@@ -755,42 +769,42 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidÃo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "RÃpondre"
@@ -799,112 +813,112 @@ msgstr "RÃpondre"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait Ãtre autorisà à savoir lorsque vous Ãtes en ligne"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Erreur rÃseau"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hÃte du certificat ne correspond pas"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a Ãtà refusÃe"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas Ãtre Ãtablie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a Ãtà perdue"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ce compte est dÃjà connectÃe au serveur"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a Ãtà remplacÃe par une nouvelle connexion utilisant la mÃme "
"ressource"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe dÃjà sur le serveur"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargà pour traiter la connexion"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a Ãtà rÃvoquÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -912,30 +926,30 @@ msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaÃne de "
"certification, dÃpasse les limites de la bibliothÃque de cryptographie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Montrer les applications"
@@ -943,7 +957,7 @@ msgstr "Montrer les applications"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ParamÃtres de date et heure"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir l'agenda"
@@ -956,7 +970,7 @@ msgstr "Ouvrir l'agenda"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
@@ -1063,11 +1077,11 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "TÃlÃcharger et installer ÂÂ%sÂÂ Ã partir de extensions.gnome.orgÂ?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:327
+#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "tiroir de messagerie"
-#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
@@ -1120,23 +1134,23 @@ msgstr "Afficher la source"
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1080
+#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1087
+#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2055
+#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Tiroir de messagerie"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2511
+#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Informations du systÃme"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
@@ -1192,7 +1206,7 @@ msgstr "Veuillez saisir une commandeÂ:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
@@ -1242,7 +1256,7 @@ msgstr "Mot de passe"
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "DÃverrouiller"
@@ -1360,7 +1374,7 @@ msgstr "ParamÃtres du clavier"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ParamÃtres de la souris"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ParamÃtres du son"
@@ -1649,7 +1663,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@@ -1657,67 +1671,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "OccupÃ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Absent"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Changer de session"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "ParamÃtres systÃme"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:760
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redÃmarrer"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera dÃfini à occupÃ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1738,7 +1748,7 @@ msgstr "Applications"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1747,12 +1757,12 @@ msgstr ""
"DÃsolÃ, aucune sagesse pour vous aujourd'huiÂ:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s dÃclare"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
+#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Votre Åuf de PÃques favori"
@@ -1787,24 +1797,24 @@ msgstr[1] "%u entrÃes"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons systÃme"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisà par GDM pour l'Ãcran de connexion"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. ÂÂgdmÂÂ pour l'Ãcran de connexion"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer ÂÂ%sÂÂ"
@@ -1828,3 +1838,6 @@ msgstr "DÃfaut"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenÃtre d'authentification a Ãtà ÃcartÃe par l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Changer de session"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]