[gnome-user-docs] Updated German translation



commit d6de97548d721a703309a2ba86be7108daf6539f
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sat Feb 2 18:00:27 2013 +0100

    Updated German translation

 gnome-help/de/de.po | 1268 ++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 340 insertions(+), 928 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 41723f6..6375b1f 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 #
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2012.
 # Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013.
 # Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
@@ -417,13 +417,6 @@ msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"
 
 #: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
-#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
-#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca"
-#| "\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -435,7 +428,7 @@ msgstr ""
 "Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. AbhÃngig davon, "
 "wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen mÃglicherweise nicht "
 "installiert. <link href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und "
-"wenden Sie sich dann an die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr "
+"wenden Sie sich dann an die <link href=\"help:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr "
 "weitere Informationen."
 
 #: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
@@ -470,10 +463,8 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Stellen Sie <gui>LinkshÃndige Ausrichtung</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>Hoher Kontrast</gui> auf <gui>AN</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
 msgid ""
@@ -603,10 +594,8 @@ msgstr ""
 "kÃnnen Sie die GrÃÃe der Schrift anpassen."
 
 #: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Stellen Sie <gui>LinkshÃndige Ausrichtung</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>GroÃe Schrift</gui> auf <gui>AN</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
 msgid ""
@@ -968,12 +957,6 @@ msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-#| "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -984,7 +967,7 @@ msgstr ""
 "Benutzerschnittstelle vorliest. AbhÃngig davon, wie Sie GNOME installiert "
 "haben, ist Orca bei Ihnen mÃglicherweise nicht installiert. <link href="
 "\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an "
-"die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
+"die <link href=\"help:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
 msgid ""
@@ -1223,16 +1206,12 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-#| "screen or just your current window to flash."
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window title to flash."
 msgstr ""
 "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. WÃhlen Sie, ob der ganze "
-"Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
+"Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste blinken soll."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -1398,10 +1377,8 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
 
 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect an online account"
 msgid "Connect an online account."
-msgstr "Zu einem Online-Konto verbinden"
+msgstr "Mit einem Online-Konto verbinden."
 
 #: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
@@ -1551,10 +1528,8 @@ msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #: C/accounts-create.page:22(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new account using Online Accounts."
 msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
-msgstr "Ein neues Konto aus Online-Konten erstellen."
+msgstr "Ein neues Konto mit <app>Online-Konten</app> erstellen."
 
 #: C/accounts-create.page:26(page/title)
 msgid "Create an online account"
@@ -1771,10 +1746,8 @@ msgstr ""
 "product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Completely remove an online account"
 msgid "Completely remove an online account."
-msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollstÃndig"
+msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollstÃndig."
 
 #: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 msgid "Remove an account"
@@ -1816,8 +1789,6 @@ msgstr ""
 "deren angebotene Dienste nutzen."
 
 #: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Welche Anwendungen machen von Online-Konten Gebrauch?"
 
@@ -1881,15 +1852,12 @@ msgid "With SkyDrive accounts"
 msgstr "Mit einem SkyDrive-Konto"
 
 #: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 "and display them."
 msgstr ""
-"In <app>Dokumente</app> kÃnnen Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und "
-"diese anzeigen."
+"In <app>Dokumente</app> kÃnnen Sie auf Ihre Online-Dokumente auf Microsoft "
+"SkyDrive zugreifen und diese anzeigen."
 
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1916,31 +1884,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
 msgid "Access online services like Facebook and Google."
-msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google Mail zu."
+msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google zu."
 
 #: C/accounts.page:17(page/title)
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Online-Konten"
 
 #: C/accounts.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
-#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
-#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
-#| "from those applications without having to enter your account details "
-#| "again."
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services (like Google and "
 "Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 "applications without having to enter your account details again."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ihre Anmeldedaten fÃr einige Online-Dienste (wie Google Mail und "
-"Facebook) im Fenster <gui>Online-Konten</gui> eingeben. Auf diese Weise "
+"Sie kÃnnen Ihre Anmeldedaten fÃr einige Online-Dienste (wie Google und "
+"Facebook) im Fenster <app>Online-Konten</app> eingeben. Auf diese Weise "
 "kÃnnen Sie einfach auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Chat-Konten und "
 "Ãhnliches aus diesen Anwendungen zugreifen, ohne Ihre Kontendetails erneut "
 "eingeben zu mÃssen."
@@ -4186,12 +4145,6 @@ msgstr ""
 "ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann."
 
 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
-#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
-#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
 "red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
@@ -4530,36 +4483,24 @@ msgstr ""
 "Bereiche an Zeichnung verlieren."
 
 #: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
-#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
-#| "detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot "
-#| "detect!"
 msgid ""
 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"PhoPhoto ist der grÃÃte verfÃgbare Farbraum und wird hÃufig fÃr "
+"ProPhoto ist der grÃÃte verfÃgbare Farbraum und wird hÃufig fÃr "
 "Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
 "menschlichen Auge erfassbaren Farben kÃnnen kodiert werden, sowie weitere, "
 "menschlich nicht erkennbare Farben."
 
 #: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
-"Da nun PhoPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht "
+"Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht "
 "allgemein fÃr alle Zwecke? Dies hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls "
 "Sie nur 8 Bit (256 Stufen) fÃr die Kodierung jedes Kanals zur VerfÃgung "
 "haben, dann verursacht ein grÃÃerer Bereich grÃÃere Abstufungen zwischen den "
@@ -4846,6 +4787,7 @@ msgstr "Lucie Hankey"
 #: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 msgstr ""
+"So entfernen Sie einen Kontakt oder fÃgen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 msgid "Add or remove a contact"
@@ -4876,16 +4818,10 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgid "Click the contact in the left pane."
-msgstr "WÃhlen Sie in der linken Leiste den zu bearbeitenden Kontakt aus."
+msgstr "Klicken Sie auf den Kontakt in der linken Leiste."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
-#| "gui> ."
 msgid ""
 "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
@@ -4893,13 +4829,8 @@ msgstr ""
 "Leiste und wÃhlen Sie <gui>LÃschen</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des "
-"Fensters."
+msgstr "Klicken Sie zur BestÃtigung auf das <key>X</key>-Symbol."
 
 #: C/contacts.page:17(info/desc)
 msgid "Access your contacts."
@@ -4990,10 +4921,8 @@ msgstr ""
 "indem Sie auf das Benutzerbild des Profils klicken."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr "Informationen aus mehreren Quellen fÃr einen Kontakt kombinieren"
+msgstr "Informationen aus mehreren Quellen fÃr einen Kontakt kombinieren."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
 msgid "Link/Unlink Contacts"
@@ -5188,22 +5117,15 @@ msgid "To test the speed of your hard disk:"
 msgstr "So testen Sie die LeistungsfÃhigkeit Ihrer Festplatte:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
 msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 msgstr ""
-"OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
+"OÌffnen Sie in der AktivitÃten-Ãbersicht die Anwendung "
 "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie die vollstÃndig zu lÃschende Festplatte in der Liste der "
-"<gui>SpeichergerÃte</gui> aus."
+"WÃhlen Sie die Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> aus."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 #, fuzzy
@@ -5238,12 +5160,7 @@ msgstr ""
 "Systemverwalters, ein."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
-#| "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
-#| "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
-#| "will take longer to complete."
+#,fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
@@ -5308,20 +5225,15 @@ msgstr ""
 "mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
-#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgid ""
 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 "and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie <app>Festplattenbelegung analysieren</app> in der "
-"<gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen Ãber "
-"die <gui>Gesamte SpeicherkapazitÃt des Dateisystems</gui> und die "
-"<gui>Gesamte Belegung des Dateisystems</gui> an."
+"Ãffnen Sie die Anwendung <app>Laufwerke</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
+"Ãbersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen Ãber die <gui>Gesamte "
+"SpeicherkapazitÃt des Dateisystems</gui> und die <gui>Gesamte Belegung des "
+"Dateisystems</gui> an."
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -5331,19 +5243,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-#| "href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
 "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
-"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Verbrauch</gui>, "
+"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Belegung</gui>, "
 "<gui>GrÃÃe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlÃsselt. Weitere Details "
-"hierzu finden Sie im Handbuch der <link href=\"ghelp:baobab"
+"hierzu finden Sie im Handbuch der <link href=\"help:baobab"
 "\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
@@ -5426,34 +5333,24 @@ msgstr ""
 "Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
-#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
-"Obwohl SMART automatisch ausgefÃhrt wird, kÃnnen Sie mit der "
+"Obwohl SMART automatisch ausgefÃhrt wird, kÃnnen Sie zusÃtzlich mit der "
 "<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prÃfen:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
-msgstr "ÃberprÃfen der Festplattengesundheit in der Laufwerksverwaltung"
+msgstr "ÃberprÃfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
 
 #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
-"<app>Dateien</app>."
+"<app>Laufwerke</app>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -5687,16 +5584,12 @@ msgstr ""
 "ÃberprÃfen und verÃndern."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
-#| "app>."
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 "application."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und starten Sie die "
-"<app>Laufwerksverwaltung</app>."
+"Anwendung <app>Laufwerke</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -5760,19 +5653,14 @@ msgstr ""
 "DatentrÃger enthalten."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
-#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
-#| "partitions</link>â"
 msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und "
-"Partitionen</link> â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">Geschwindigkeit</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</"
+"link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> â"
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -5807,8 +5695,6 @@ msgid "Set the brightness"
 msgstr "Die Helligkeit einstellen"
 
 #: C/display-dimscreen.page:48(item/p) C/display-lock.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
 msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Ãffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
 
@@ -6036,7 +5922,6 @@ msgstr ""
 "Bildschirm automatisch sperren lassen."
 
 #: C/display-lock.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
@@ -6045,8 +5930,8 @@ msgid ""
 "with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, "
-"und wÃhlen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich "
-"automatisch sperren, nachdem Sie fÃr diese Zeitspanne untÃtig waren. Sie "
+"und wÃhlen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird "
+"automatisch gesperrt, nachdem Sie fÃr diese Zeitspanne untÃtig waren. Sie "
 "kÃnnen auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wÃhlen, um den Bildschirm zu "
 "sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der "
 "Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> darÃber kontrolliert werden kann."
@@ -6060,7 +5945,6 @@ msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"
 
 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 "one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
@@ -6072,8 +5956,8 @@ msgstr ""
 "<app>Dokumente</app> ermÃglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer Dokumente "
 "verschiedener Typen an einem zentralen Ort, der <gui>Sammlung</gui>. In "
 "irgendeiner Weise zusammengehÃrende Dokumente kÃnnen Sie gruppieren, um sie "
-"leichter finden zu kÃnnen. Falls Sie beispielsweise eine GeschÃftsreise "
-"unternommen und dort eine PrÃsentation vorgefÃhrt haben, kÃnnen Sie die "
+"leichter zu finden. Falls Sie beispielsweise eine GeschÃftsreise unternommen "
+"und dort eine PrÃsentation vorgefÃhrt haben, kÃnnen Sie die "
 "PrÃsentationsdatei gemeinsam mit dem Flugplan (einer PDF-Datei), der Tabelle "
 "mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder ODF-Dokumenten in einer "
 "Sammlung zusammenfassen."
@@ -6239,6 +6123,10 @@ msgid ""
 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 "limit the scope of the search in these categories:"
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">AbwÃrtspfeil</media> in der Werkzeugleiste neben der <link xref="
+"\"documents-search\">Such</link>leiste, um den Suchbereich anhand folgender "
+"Kategorien einzuschrÃnken:"
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
@@ -6321,9 +6209,10 @@ msgid "To see a document's properties:"
 msgstr "So betrachten Sie die Eigenschaften eines Dokuments:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>PrÃfen</gui>, um in den Auswahlmodus zu "
+"wechseln."
 
 #: C/documents-info.page:48(item/p)
 msgid "Select a document."
@@ -6365,30 +6254,23 @@ msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
 #: C/documents.page:36(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
-#| "organize, print and share the documents on your computer or those created "
-#| "remotely using <em>Google Docs</em>."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 msgstr ""
 "<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung fÃr GNOME, mit der Sie die Dokumente "
-"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren, drucken und freigeben kÃnnen. "
-"Diese kÃnnen entweder lokal oder entfernt mittels <app>Google Docs</app> "
-"erstellt worden sein."
+"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren und drucken kÃnnen. Diese kÃnnen "
+"entweder lokal oder entfernt mittels <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</"
+"em> erstellt worden sein."
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
 msgid "View, Sort and Search"
 msgstr "Anzeigen, Sortieren und Suchen"
 
 #: C/documents.page:45(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Organize, Print and Send"
 msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr "Organisieren, Drucken und Versenden"
+msgstr "WÃhlen, organisieren und drucken"
 
 #: C/documents.page:49(section/title)
 msgid "Questions"
@@ -6412,16 +6294,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/documents-previews.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
-#| "thumbnail will be generated."
 msgid ""
 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 "local storage, a thumbnail will be generated."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein <gui>Google Docs</gui>-Dokument lokal speichern, wird ein "
-"Vorschaubild erzeugt."
+"Wenn Sie ein <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em>-Dokument lokal "
+"speichern, wird ein Vorschaubild erzeugt."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -6431,10 +6309,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Print documents that are stored locally."
 msgid "Print documents that are stored locally or online."
-msgstr "Drucken Sie lokal gespeicherte Dokumente."
+msgstr "Drucken Sie lokal oder im Internet gespeicherte Dokumente."
 
 #: C/documents-print.page:23(page/title)
 msgid "Print a document"
@@ -6450,12 +6326,11 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwÃhlen."
 
 #: C/documents-print.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
-"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Drucksymbol im der Knopfleiste. Daraufhin Ãffnet sich "
+"der Dialog <gui>Drucken</gui>."
 
 #: C/documents-print.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -6495,6 +6370,10 @@ msgid ""
 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Suchergebnisse einschrÃnken oder filtern, indem Sie auf den "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in "
+"der Werkzeugleiste klicken und verschiedene <link xref=\"documents-filter"
+"\">Filter</link> auswÃhlen."
 
 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
@@ -6519,18 +6398,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/documents-select.page:43(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Selecting documents"
 msgid "Selection mode actions"
-msgstr "Dokumente auswÃhlen"
+msgstr ""
 
 #: C/documents-select.page:45(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 msgid "After selecting one or more documents you can:"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen "
-"auszuwÃhlen."
 
 #: C/documents-select.page:48(item/p)
 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
@@ -6543,10 +6416,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/documents-select.page:51(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Make collections of documents"
 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"
+msgstr "Organisieren (mit dem Plus-Symbol): Eine Dokumentsammlungen erstellen"
 
 #: C/documents-select.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -6970,12 +6841,6 @@ msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
-#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-#| "servers</link>, and network shares."
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -6989,12 +6854,6 @@ msgstr ""
 "verwalten."
 
 #: C/files-browse.page:47(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
-#| "for applications</link>."
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
@@ -7011,13 +6870,6 @@ msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen"
 
 #: C/files-browse.page:55(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-#| "double-click any file to open it with the default application for that "
-#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
-#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
@@ -7027,9 +6879,7 @@ msgstr ""
 "seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie "
 "mit der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der "
 "rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter "
-"oder einem neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
-"\">Listenansicht</link> kÃnnen Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem "
-"Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen."
+"oder einem neuen Fenster zu Ãffnen."
 
 #: C/files-browse.page:60(section/p)
 msgid ""
@@ -7058,13 +6908,6 @@ msgstr ""
 "verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen."
 
 #: C/files-browse.page:71(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
-#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
-#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
@@ -7074,20 +6917,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei "
 "springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint "
-"unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird "
-"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, "
-"um zur nÃchsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
+"oben im Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird "
+"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder drehen Sie das "
+"Mausrad, um zur nÃchsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
 
 #: C/files-browse.page:77(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
-#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-#| "sidebar."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
@@ -7097,11 +6931,12 @@ msgid ""
 "folder into the sidebar."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen schnell auf hÃufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
-"zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
-"gui></guiseq>. Sie kÃnnen fÃr Ordner, die Sie hÃufig verwenden, Lesezeichen "
-"anlegen, die dann in der Seitenleiste angezeigt werden. Verwenden Sie dafÃr "
-"das <gui>Lesezeichen</gui>-Menà oder ziehen Sie einfach den Ordner in die "
+"zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in "
+"der Werkzeugleiste und wÃhlen Sie <gui>Seitenleiste anzeigen</gui>. Sie "
+"kÃnnen fÃr Ordner, die Sie hÃufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann "
+"in der Seitenleiste angezeigt werden. Verwenden Sie dafÃr das "
+"<gui>Lesezeichen</gui>-Menà oder ziehen Sie einfach den Ordner in die "
 "Seitenleiste."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
@@ -7158,16 +6993,12 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
 
 #: C/files-copy.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> "
-"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
+"Klicken Sie mit rechts und wÃhlen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
@@ -7176,19 +7007,13 @@ msgstr ""
 "wollen."
 
 #: C/files-copy.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
-#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
-#| "folder."
 msgid ""
 "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 "of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
-"um den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf das Zahnrad-Symbol und wÃhlen Sie <gui>EinfÃgen</gui>, um "
+"den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
 "Originalordner und in dem anderen Ordner."
 
@@ -7202,16 +7027,12 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
 
 #: C/files-copy.page:57(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></"
-"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wÃhlen Sie <gui>Ausschneiden</"
+"gui>, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
@@ -7219,20 +7040,15 @@ msgstr ""
 "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
 
 #: C/files-copy.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
-#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
-"um den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen "
-"und in den anderen Ordner verschoben."
+"Klicken Sie auf den Zahnrad-Knopf in der Werkzeugleiste und wÃhlen Sie "
+"<gui>EinfÃgen</gui>, um den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem "
+"Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
 
 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -7247,22 +7063,16 @@ msgstr ""
 "enthÃlt, die Sie kopieren wollen."
 
 #: C/files-copy.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-#| "file."
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> "
-"(oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein "
-"zweites Fenster zu Ãffnen. Navigieren Sie im neuen Fenster zu dem Ordner, in "
-"den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
+"Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wÃhlen Sie "
+"<gui>Neues Fenster</gui> (oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</"
+"key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu Ãffnen. Navigieren Sie im neuen "
+"Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
 
 #: C/files-copy.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -7398,14 +7208,6 @@ msgstr ""
 "gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelÃscht werden soll."
 
 #: C/files-delete.page:66(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
-#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
-#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
-#| "bypasses Trash</gui>."
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -7416,9 +7218,9 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa "
 "weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</"
 "gui>-Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
-"bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>."
+"auf <gui>Dateien</gui> in der obersten Leiste, wÃhlen Sie "
+"<gui>Einstellungen</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. "
+"WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -7464,15 +7266,14 @@ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
 "Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie "
-"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster "
-"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-"
+"Ersteller</gui> wird geÃffnet."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -7616,12 +7417,6 @@ msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
 
 #: C/files-hidden.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
-#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
@@ -7629,18 +7424,14 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 "along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
-"zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien "
-"werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
+"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln "
+"Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf den <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> und wÃhlen Sie "
+"<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden dann gemeinsam "
+"mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
-#| "</keyseq> again."
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
@@ -7648,7 +7439,8 @@ msgid ""
 "keyseq> again."
 msgstr ""
 "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> "
+"in der Werkzeugleiste und wÃhlen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, "
 "oder drÃcken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
@@ -7656,13 +7448,6 @@ msgid "Unhide a file"
 msgstr "Eine Datei anzeigen"
 
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
-#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
-#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
-#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
@@ -7671,28 +7456,25 @@ msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
-"verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann "
-"die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>."
-"</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei "
-"<file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie sie in "
+"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Wechseln Sie in den Ordner mit der "
+"verborgenen Datei und klicken Sie auf den <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in der Werkzeugleiste und "
+"wÃhlen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>. Suchen Sie sich dann die "
+"verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>.</"
+"key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>."
+"Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie diese in "
 "<file>Beispiel.txt</file> um."
 
 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
-#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgid ""
 "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
-"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, kÃnnen Sie entweder auf "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, kÃnnen Sie entweder auf den <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in der "
+"Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
 "klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> drÃcken, um die "
 "verborgenen Dateien wieder anzuzeigen."
 
@@ -7771,13 +7553,6 @@ msgstr ""
 "Sie eine gelÃschte Datei wiederherstellen kÃnnen."
 
 #: C/files-lost.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
-#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
-#| "learn more."
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
@@ -7787,9 +7562,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
 "die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von "
-"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
-"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
+"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf den "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in "
+"der Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um "
+"diese anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-"
+"hidden\"/>."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -8105,46 +7882,31 @@ msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen"
 
 #: C/files-removedrive.page:50(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
-#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
-#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
-#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
-#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
-#| "unplug or eject it."
 msgid ""
 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
-"Wenn eine der Dateien auf dem GerÃt offen ist und von einer Anwendung "
+"Wenn irgendeine der Dateien auf dem GerÃt offen ist und von einer Anwendung "
 "verwendet wird, kÃnnen Sie das GerÃt nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
-"teilt Ihnen mit, dass Âdas Laufwerk verwendet wirdÂ, und listet alle offenen "
-"Dateien auf dem GerÃt auf. Sobald Sie alle Dateien auf dem GerÃt geschlossen "
-"haben, wird das GerÃt automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein. Dann "
-"kÃnnen Sie es ausstecken oder auswerfen."
+"teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So entfernen "
+"Sie das GerÃt sicher:"
 
 #: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:56(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr "WÃhlen Sie das GerÃt in der GerÃteliste aus."
+msgstr "SchlieÃen Sie alle Dateien auf dem GerÃt."
 
 #: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das GerÃt sicher auszuwerfen oder "
+"sicher zu entfernen."
 
 #: C/files-removedrive.page:70(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
-#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
-#| "have those files open."
 msgid ""
 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
@@ -8346,63 +8108,48 @@ msgstr ""
 "Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner."
 
 #: C/files-search.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drÃcken Sie "
+"Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drÃcken Sie "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
-#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
-#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
-#| "matched regardless of case."
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
 "input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
 msgstr ""
 "Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im "
-"Dateinamen enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum "
-"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie "
-"<input>rechnung</input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- "
-"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
+"Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit "
+"dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie <input>rechnung</input> und drÃcken "
+"Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- und Kleinschreibung spielt dabei "
+"keine Rolle."
 
 #: C/files-search.page:51(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
-#| "gui> button to set more search criteria."
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den "
-"<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen."
+msgstr "Sie kÃnnen Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen."
 
 #: C/files-search.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>PersÃnlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren "
+"<file>PersÃnlicher Ordner</file> einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle "
+"Dateien</gui>, um Ãberall zu suchen."
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#| "results based on file type."
 msgid ""
 "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 "to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 "button to remove this option and widen the search results."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen "
-"Dateityp einzugrenzen."
+"Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wÃhlen Sie <gui>Dateityp</gui> "
+"aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken "
+"Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen und die "
+"Suchergebnisse auszuweiten."
 
 #: C/files-search.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -8414,16 +8161,12 @@ msgstr ""
 "der Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
 
 #: C/files-search.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
 msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 "return to the folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
-"zu beenden und zum Ordner zurÃckzukehren."
+"Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu "
+"beenden und zum Ordner zurÃckzukehren."
 
 #: C/files-search.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -8442,16 +8185,12 @@ msgid "Start a search as above."
 msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben."
 
 #: C/files-search.page:75(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
-#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
 "select <gui>Save Search As</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Suchparameter spÃter wiederverwenden wollen, klicken Sie auf "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Suche speichern unter</gui></guiseq>."
+"den Knopf mit dem Zahnrad und wÃhlen Sie <gui>Suche speichern unter</gui>."
 
 #: C/files-search.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -8683,11 +8422,6 @@ msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
 
 #: C/files-sort.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
-#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
-#| "a list of common ways to sort files."
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
@@ -8695,23 +8429,20 @@ msgid ""
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
-"Beispiel nach ihrem Datum oder der DateigrÃÃe. Siehe weiter unten <link xref="
-"\"#ways\"/> fÃr eine Liste der Ãblichen Sortierweisen."
+"Beispiel nach ihrem Datum oder der DateigrÃÃe. Bitte lesen Sie weiter unten "
+"<link xref=\"#ways\"/> fÃr eine Liste der Ãblichen Sortierweisen. Lesen Sie "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/> fÃr weitere Informationen, wie Sie die "
+"voreingestellte Sortierreihenfolge Ãndern."
 
 #: C/files-sort.page:37(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
-#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
-#| "menu."
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
 "Wie Sie Dateien sortieren kÃnnen, hÃngt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
-"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà Ãndern."
+"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und "
+"Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste Ãndern."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -8724,33 +8455,28 @@ msgid ""
 "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 "Modification Date</gui>."
 msgstr ""
+"Um alle Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf "
+"den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> "
+"in der Werkzeugleiste und wÃhlen Sie <gui>Nach Name</gui>, <gui>Nach GrÃÃe</"
+"gui>, <gui>Nach Typ</gui> oder <gui>Nach Ãnderungsdatum</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:47(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
-#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
-#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgid ""
 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 "options."
 msgstr ""
-"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> aus dem Menà <gui>Objekte "
-"anordnen</gui> wÃhlen, werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach "
-"ihren Namen sortiert. Siehe <link xref=\"#ways\"/> fÃr weitere Optionen."
+"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wÃhlen, so werden die Dateien in "
+"alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref="
+"\"#ways\"/> fÃr weitere Optionen."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the pull-down menu."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
-"Reihenfolge</gui> aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui> wÃhlen."
+"Reihenfolge</gui> aus dem Menà wÃhlen."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "List view"
@@ -8768,13 +8494,6 @@ msgstr ""
 "auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
 
 #: C/files-sort.page:58(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
-#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
-#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
-#| "descriptions of available columns."
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 "columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
@@ -8784,10 +8503,11 @@ msgid ""
 "columns."
 msgstr ""
 "In der Listenansicht kÃnnen Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
-"nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Anzuzeigende Spalten</gui></guiseq> und wÃhlen Sie die Spalten, die "
-"Sie sehen wollen. Sie kÃnnen dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe <link "
-"xref=\"nautilus-list\"/> fÃr eine Beschreibung der verfÃgbaren Spalten."
+"nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in der Werkzeugleiste, wÃhlen "
+"Sie <gui>Sichtbare Spalten</gui> und wÃhlen Sie die Spalten, die Sie sehen "
+"wollen. Sie kÃnnen dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> fÃr eine Beschreibung der verfÃgbaren Spalten."
 
 #: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -8896,19 +8616,14 @@ msgstr ""
 "Ãffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
-#| "templates will be listed in the submenu."
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
-"WÃhlen Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</"
-"gui>. Die Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
+"WÃhlen Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die "
+"Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
 
 #: C/files-templates.page:45(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -8948,12 +8663,6 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner bleiben."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
-#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
@@ -8962,10 +8671,11 @@ msgid ""
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Diese Dateien sind standardmÃÃig verborgen. Falls Sie diese sehen kÃnnen, "
-"haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></"
-"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> "
-"gedrÃckt. Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen "
-"Schritte einfach wiederholen."
+"haben Sie entweder <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> (im Menà des "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeils</media> in "
+"der Werkzeugleiste) aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
+"keyseq> gedrÃckt. Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die "
+"beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -9382,16 +9092,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
-#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
 "Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der "
-"<link href=\"ghelp:empathy#irc-manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
+"<link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -9527,9 +9233,6 @@ msgstr ""
 "wechseln."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 "gui> tab."
@@ -9538,16 +9241,11 @@ msgstr ""
 "<gui>Belegungen</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-#| "You can add at most four layouts."
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wÃhlen Sie eine Belegung aus und "
-"klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>. Sie kÃnnen maximal vier Belegungen "
-"hinzufÃgen."
+"klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
 msgid ""
@@ -9916,22 +9614,16 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Durch alle geÃffneten Fenster einer ArbeitsflÃche blÃttern."
 
 #: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#| "message tray.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen "
-"und das Benachrichtigungsfeld.</link>"
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Ãffnen Sie das "
+"Benachrichtigungsfeld.</link> DrÃcken Sie <key>Esc</key> zum SchlieÃen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
 msgid "Navigate windows"
@@ -9954,14 +9646,15 @@ msgstr ""
 "\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 "keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"<key>Esc</key> beendet <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, Menà und Kalender."
+"Ein maximiertes Fenster auf seine ursprÃgliche GrÃÃe wiederherstellen. "
+"Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl maximieren als "
+"auch wiederherstellen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
@@ -9995,19 +9688,14 @@ msgstr ""
 "\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
-#| "gui> or back to desktop."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
 "window to its original size."
 msgstr ""
-"<key>Systemtaste</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link>) "
-"oder <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> wechselt in der "
-"ArbeitsflÃche zur <gui>Ãbersicht</gui> oder zurÃck."
+"Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. DrÃcken "
+"Sie erneut <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>, um die "
+"ursprÃngliche GrÃÃe eines maximierten Fensters wiederherzustellen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -10077,13 +9765,6 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
 msgid ""
 "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
 "keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
@@ -10092,11 +9773,11 @@ msgid ""
 "screen), and click the keyboard tray item."
 msgstr ""
 "Falls Ihnen die Bildschirmtastatur im Weg ist, klicken Sie auf den Knopf mit "
-"dem Tastatatursymbol neben dem Benachrichtigungsknopf, um die Tastatur zu "
-"verbergen. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, Ãffnen Sie das <link xref="
-"\"shell-notifications\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus in "
-"die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und klicken Sie auf das "
-"Tastatur-Objekt."
+"dem Tastatatursymbol neben dem <gui>Benachrichtigungs</gui>knopf, um die "
+"Tastatur zu verbergen. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, Ãffnen Sie das "
+"<link xref=\"shell-notifications\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie "
+"die Maus in die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und klicken Sie "
+"auf das Tastatur-Objekt im Benachrichtigungsfeld."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
@@ -10129,25 +9810,27 @@ msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
 msgstr ""
+"Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslÃsen, wenn sie gedrÃckt "
+"gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelÃste Tasten komplett zu "
+"deaktivieren."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslÃsen, wenn sie gedrÃckt "
-"gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelÃste Tasten komplett zu "
-"deaktivieren. Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>VerzÃgerung</gui> "
-"an, um einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrÃckt halten mÃssen, bevor "
-"sie wiederholt ausgelÃst wird; stellen Sie den Schieberegler "
+"Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>VerzÃgerung</gui> an, um "
+"einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrÃckt halten mÃssen, bevor sie "
+"wiederholt ausgelÃst wird; stellen Sie den Schieberegler "
 "<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich "
 "wiederholen."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Festlegen und Ãndern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-"
+"Einstellungen."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
@@ -10171,16 +9854,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
 msgstr ""
 "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt oder drÃcken Sie die "
-"<key>LÃschtaste</key>."
+"<key>LÃschtaste</key> zum Aufheben der Festlegung."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
@@ -10507,27 +10186,24 @@ msgid "Launch media player"
 msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Audio media"
-msgstr "Audio-CDs"
+msgstr "Tonmedien"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Audio play"
-msgstr "Musikwiedergabe"
+msgstr "Ton wiedergeben"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Audio pause"
-msgstr "Audio-CDs"
+msgstr "Ton anhalten"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Stop playback"
@@ -10536,7 +10212,7 @@ msgstr "Wiedergabe anhalten"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
 #, fuzzy
 msgid "Audio stop"
-msgstr "Audio-CDs"
+msgstr "Ton beenden"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Previous track"
@@ -10839,10 +10515,8 @@ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 msgid "There are three choices displayed on top:"
-msgstr "Es gibt drei MÃglichkeiten in der Auswahlliste links."
+msgstr "Es werden drei MÃglichkeiten oben angezeigt:"
 
 #: C/look-background.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -10869,35 +10543,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-#| "corner."
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen auch <gui>Farben und FarbverlÃufe</gui> wÃhlen, um einfach nur "
-"eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. "
-"FarbauswahlknÃpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke."
+"WÃhlen Sie <gui>Farben</gui>, um nur eine einzige Farbe oder einen linearen "
+"Farbverlauf zu verwenden."
 
 #: C/look-background.page:68(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet."
 
 #: C/look-background.page:69(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
-#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
-#| "view your entire desktop."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort "
-"angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer "
-"leeren ArbeitsflÃche</link>, um den gesamten ArbeitsflÃchenhintergrund zu "
-"sehen."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren "
+"ArbeitsflÃche</link>, um den gesamten Schreibtisch zu sehen."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -11215,8 +10876,6 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 
@@ -11225,7 +10884,7 @@ msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
-"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
@@ -11259,14 +10918,12 @@ msgstr ""
 "Doppelklickintervall erhÃhen."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 "value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und "
-"<gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre WÃnsche "
-"anzupassen."
+"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Allgemein</"
+"gui>, um eine angenehme Einstellung zu wÃhlen."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -11316,16 +10973,12 @@ msgstr ""
 "benutzen zu kÃnnen."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
-#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
-"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"WÃhlen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> fÃr <gui>PrimÃre Taste</gui> "
+"die Einstellung <gui>Rechts</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -11406,12 +11059,6 @@ msgstr ""
 "angeklickte Stelle zu erreichen."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -11422,8 +11069,9 @@ msgstr ""
 "In der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht kÃnnen Sie mit einem Mittelklick "
 "schnell ein neues Fenster fÃr eine Anwendung auf einer eigenen ArbeitsflÃche "
 "Ãffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das "
-"Anwendungssymbol, entweder im Dash auf der linken Seite oder in der "
-"AnwendungsÃbersicht."
+"Anwendungssymbol im Dash auf der linken Seite oder in der "
+"AnwendungsÃbersicht. Die AnwendungsÃbersicht wird Ãber den Knopf mit dem "
+"Raster im Dash geÃffnet."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -11801,53 +11449,38 @@ msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
-#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
-#| "for these devices."
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
 "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre "
-"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, kÃnnen Sie die Empfindlichkeit und "
-"Beschleunigung fÃr diese GerÃte anpassen."
+"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, kÃnnen Sie die Geschwindigkeit des "
+"Zeigers fÃr diese GerÃte anpassen."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und "
-"<gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre WÃnsche "
-"anzupassen."
+"Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass "
+"die Bewegung des Mauszeigers Ihren Vorstellungen entspricht."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
-#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
-#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
-#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgid ""
 "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 "most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 "gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Empfindlichkeit und Beschleunigung fÃr Ihre Maus und Ihr "
-"Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten "
-"Einstellungen fÃr einen GerÃtetyp nicht die angenehmsten fÃr einen anderen. "
-"Verschieben Sie einfach die Regler auf beiden Reitern, <gui>Maus</gui> und "
-"<gui>Touchpad</gui>."
+"Sie kÃnnen die Zeigergeschwindigkeit fÃr Ihre Maus und Ihr Touchpad "
+"unabhÃngig einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen fÃr "
+"einen GerÃtetyp nicht die angenehmsten fÃr den anderen. Verschieben Sie "
+"einfach entsprechend die beiden Regler in den Abschnitten <gui>Maus</gui> "
+"und <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Klicken oder Rollen durch Klopfen und Gesten mit dem Touchpad."
+msgstr "Klicken, Ziehen oder Bildlauf mit dem Touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
 #, fuzzy
@@ -11864,10 +11497,9 @@ msgstr ""
 "Touchpad verwenden, ohne zusÃtzliche HardwareknÃpfe."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr ""
-"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+"WaÌhlen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
@@ -11921,35 +11553,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
-#| "or using two fingers."
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen mit Ihrem Touchpad rollen, indem Sie entweder den Touchpadrand "
-"oder zwei Finger verwenden."
+"Sie kÃnnen mit Ihrem Touchpad einen Bildlauf auslÃsen, indem Sie zwei Finger "
+"verwenden."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
-"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
-#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
-#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
-#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
-#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
-#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
-#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
-#| "big finger to your touchpad."
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -11958,15 +11575,14 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 "they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, "
-"um den Bildlauf mit zwei Fingern auszufÃhren. Wenn diese Einstellung gewÃhlt "
-"ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie Ãblich, aber "
-"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird "
-"ein Bildlauf ausgefÃhrt. Wenn Sie zusÃtzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf "
-"einschalten</gui>, kÃnnen Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um "
-"einen vertikalen Bildlauf auszufÃhren. Achten Sie darauf, die Finger ein "
-"kleines StÃck zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
-"erkennt das Touchpad nur einen groÃen Finger."
+"Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit "
+"einem Finger wie Ãblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen "
+"Stelle des Touchpads ziehen, wird ein Bildlauf ausgefÃhrt. Wenn Sie "
+"zusÃtzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, kÃnnen Sie Ihre "
+"Finger nach links oder rechts bewegen, um einen vertikalen Bildlauf "
+"auszufÃhren. Achten Sie darauf, die Finger ein kleines StÃck zu spreizen. "
+"Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Touchpad nur einen "
+"groÃen Finger."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -12354,13 +11970,6 @@ msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr das Verhalten der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -12368,11 +11977,9 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick Ãffnen, "
-"ob Ordner in einem neuen Fenster geÃffnet werden, was mit ausfÃhrbaren "
-"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie "
-"dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
+"was mit ausfÃhrbaren Textdateien geschehen soll und wie mit dem MÃll "
+"umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der obersten "
+"Leiste und wÃhlen Sie anschlieÃend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -12457,25 +12064,17 @@ msgstr ""
 "MÃll leeren oder Dateien lÃschen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>"
+msgstr "<gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
-#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
 "Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, wird der MenÃeintrag <gui>LÃschen</gui> "
-"zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menà hinzugefÃgt sowie zum MenÃ, das auftaucht, "
-"wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung "
-"<app>Dateien</app> klicken."
+"zum Menà hinzugefÃgt, das auftaucht, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"ein Objekt in der Anwendung <app>Dateien</app> klicken."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 msgid ""
@@ -12497,14 +12096,9 @@ msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-#| "manager."
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
-"Ihre Lesezeichen sind im <gui>Lesezeichen</gui>-Menà der Dateiverwaltung "
-"eingetragen."
+"Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgefÃhrt."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 msgid "Add a bookmark:"
@@ -12517,16 +12111,12 @@ msgstr ""
 "wollen."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
-"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der Werkzeugleiste und wÃhlen Sie "
+"<gui>Lesezeichen fÃr diesen Ort anlegen</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -12540,31 +12130,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 "and click the <key>-</key> button."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
-"Sie lÃschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
+"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie "
+"lÃschen wollen, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "rename."
 msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
-"Sie umbenennen wollen."
+"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie "
+"umbenennen wollen."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
@@ -12612,16 +12194,6 @@ msgstr ""
 "lokalen Netzwerk weiterzugeben."
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
-#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
-#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
-#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
-#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
-#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-#| "network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -12633,44 +12205,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um Dateien Ãber ein Netzwerk zu durchsuchen, Ãffnen Sie die Anwendung "
 "<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Klicken Sie dann "
-"auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste oder wÃhlen Sie "
-"<gui>Netzwerk</gui> aus dem Menà <gui>Gehe zu</gui>. Die Dateiverwaltung "
+"auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste. Die Dateiverwaltung "
 "findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie "
 "Dateien anbieten kÃnnen. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet "
 "verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, "
 "nicht sehen, kÃnnen Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie "
-"seine Internet/Netzwerk-Adresse eingeben."
+"seine Internet-/Netzwerk-Adresse eingeben."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
-#| "Server</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Mit "
-"Server verbinden</gui></guiseq>."
+"Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Datei</gui> in der obersten "
+"Leiste und wÃhlen Sie <gui>Mit Server verbinden</gui> aus dem AnwendungsmenÃ."
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
-#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgid ""
 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Serveradresse ein, wÃhlen Sie den Servertyp und geben Sie "
-"sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf "
-"<gui>Verbinden</gui>. Details zu Servertypen finden Sie <link xref=\"#types"
+"Geben Sie die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</"
+"link> ein. Details zu unterstÃtzen Adressen finden Sie <link xref=\"#types"
 "\">unten aufgelistet</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
@@ -12680,25 +12241,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
-#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 "the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 "quickly in the future"
 msgstr ""
-"Ein neues Fenster wird geÃffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. "
-"Sie kÃnnen die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen "
-"Rechner tun."
+"Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geÃffnet "
+"und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie kÃnnen die Dateien genauso "
+"durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der Server wird "
+"der Seitenleiste hinzugefÃgt, so dass sie in Zukunft schnell auf ihn "
+"zugreifen kÃnnen."
 
 #: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing"
 msgid "Writing URLs"
-msgstr "Drucken"
+msgstr "Adressen schreiben"
 
 #: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 msgid ""
@@ -12709,7 +12266,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://servername.beispiel.com/ordner</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
 msgid ""
@@ -12720,7 +12277,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://benutzername servername beispiel com/ordner</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -12730,7 +12287,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://benutzername servername beispiel com:port/ordner</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
 msgid ""
@@ -12766,18 +12323,14 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
+"Die Adresse, welche Sie eingeben, hÃngt von dem Protokoll ab, welches der "
+"Server zum Exportieren seiner Dateifreigaben verwendet."
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
-#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
@@ -12786,16 +12339,15 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen "
 "Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen "
 "SSH-Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
-"hochladen kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum "
-"Anmelden einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
+"hochladen kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Eine typische SSH-Adresse sieht in etwas so aus:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ssh://benutzername servername beispiel com/ordner</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
 msgid ""
@@ -12933,33 +12485,23 @@ msgid ""
 msgstr "translated"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr ""
-"Symbolbeschriftungen und das Datumsformat in der Dateiverwaltung festlegen."
+msgstr "Symbolbeschriftungen in der Dateiverwaltung festlegen."
 
 #: C/nautilus-display.page:26(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr die Anzeige der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
-"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
-"wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
+"Sie kÃnnen die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der "
+"Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht festlegen. Klicken Sie dazu in der "
+"Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wÃhlen Sie "
+"anschlieÃend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12985,13 +12527,6 @@ msgstr ""
 "geÃndert wurde."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
@@ -13000,11 +12535,13 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern (im <gui>Ansicht</gui>-"
-"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen "
-"angezeigt. Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen "
-"anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die "
-"letzte nur bei sehr starker VergrÃÃerung."
+"Sie kÃnnen einen Ordner vergrÃÃern, indem Sie auf den <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeil</media> in der Werkzeugleiste "
+"klicken und eine der Optionen zur <gui>VergrÃÃerung</gui> wÃhlen. Je weiter "
+"Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern, desto mehr Informationen werden "
+"in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie kÃnnen bis zu drei Informationen "
+"in den Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten "
+"AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker VergrÃÃerung."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -13588,10 +13125,9 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr die Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschauen fÃr Dateien angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wann Vorschaubilder fÃr Dateien angezeigt werden sollen."
 
 #: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
 msgid "File manager preview preferences"
@@ -13709,12 +13245,6 @@ msgid "View new folders using"
 msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
 
 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
-#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
-#| "views, you can use these views by default."
 msgid ""
 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
@@ -13723,9 +13253,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neue Ordner werden standardmÃÃig in der Symbolansicht angezeigt. Sie kÃnnen "
 "fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht "
-"bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie "
-"bevorzugen. Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, "
-"kÃnnen Sie diese als Vorgabe einstellen."
+"festlegen, indem Sie auf den Knopf Listenansicht bzw. Symbolansicht in der "
+"Werkzeugleiste klicken. Wenn Sie hauptsÃchlich die Listenansicht verwenden, "
+"kÃnnen Sie diese hier als Vorgabe einstellen."
 
 #: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -13770,13 +13300,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
-#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
-#| "every open file manager window, select this option."
 msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
@@ -13787,9 +13310,11 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmÃÃig nicht "
-"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber verborgene "
-"Dateien. Sie kÃnnen verborgene Dateien in einem bestimmten Fenster mit dem "
-"<gui>Ansicht</gui>-Menà anzeigen lassen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene "
+"an. Lesen Sie <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber "
+"verborgene Dateien. Sie kÃnnen verborgene Dateien in einem bestimmten "
+"Fenster anzeigen lassen, indem Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> im "
+"Menà des <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeils</"
+"media> in der Werkzeugleiste wÃhlen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene "
 "Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem "
 "offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wÃhlen Sie diese "
 "Einstellung."
@@ -13803,13 +13328,6 @@ msgid "Default zoom level"
 msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe"
 
 #: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13819,9 +13337,10 @@ msgid ""
 "this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrÃÃern "
-"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im Menà des <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeils</media> in der "
+"Werkzeugleiste mit den Punkten <gui>VergrÃÃern</gui>, <gui>Verkleinern</gui> "
+"und <gui>Normale GrÃÃe</gui> einstellen. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
 "kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
 "Vorgabe setzen."
 
@@ -13839,13 +13358,6 @@ msgid "List view defaults"
 msgstr "Vorgaben fÃr Listenansicht"
 
 #: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13855,9 +13367,10 @@ msgid ""
 "this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrÃÃern "
-"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im Menà des <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">AbwÃrtspfeils</media> in der "
+"Werkzeugleiste mit den Punkten <gui>VergrÃÃern</gui>, <gui>Verkleinern</gui> "
+"und <gui>Normale GrÃÃe</gui> einstellen. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
 "kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
 "Vorgabe setzen."
 
@@ -17978,11 +17491,9 @@ msgstr ""
 "eventuell verbessert."
 
 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 msgstr ""
-"Der Ruhezustand ist standardmÃÃig deaktiviert, da er nicht ausreichend "
+"Der Ruhezustand ist standardmÃÃig deaktiviert, weil er nicht besonders gut "
 "unterstÃtzt wird."
 
 #: C/power-hibernate.page:29(page/title)
@@ -18647,10 +18158,6 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Sie kÃnnen die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"
 
 #: C/power-whydim.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
-#| "power</gui>."
 msgid ""
 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
@@ -20170,9 +19677,6 @@ msgstr ""
 "Region Ãblich ist."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgstr ""
@@ -20250,10 +19754,6 @@ msgstr ""
 "Rechner installiert."
 
 #: C/session-language.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
-#| "tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
@@ -20315,10 +19815,6 @@ msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Ãndern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-#| "and Lock</gui> settings."
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 "&amp; Lock</gui> settings."
@@ -20352,8 +19848,6 @@ msgstr ""
 "Bildschirms fest:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
 
@@ -20401,16 +19895,12 @@ msgstr ""
 "gewÃhren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
-#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht, klicken Sie auf "
-"<gui>Anwendungen</gui> und Ãffnen Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>."
+"Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht, klicken Sie auf den Knopf "
+"mit dem Raster und Ãffnen Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -20559,20 +20049,15 @@ msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten-Ãbersicht</link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
-#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
-#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
 msgid ""
 "Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Suchen Sie nach der hinzuzufÃgenden Anwendung, indem Sie auf "
-"<gui>Anwendungen</gui> klicken. Klicken Sie ansachlieÃend mit der rechten "
-"Maustaste auf das gewÃnschte Anwendungssymbol und wÃhlen Sie <gui>Zu "
-"Favoriten hinzufÃgen</gui>."
+"KLicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewÃnschte "
+"Anwendung. Klicken Sie ansachlieÃend mit der rechten Maustaste auf das "
+"gewÃnschte Anwendungssymbol und wÃhlen Sie <gui>Zu Favoriten hinzufÃgen</"
+"gui>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
@@ -20616,11 +20101,6 @@ msgstr ""
 "einmal in der AktivitÃten-Ãbersicht befinden:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
-#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
@@ -20628,7 +20108,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben â es sollte sofort danach "
 "gesucht werden. (Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am "
-"rechten oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) "
+"oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) "
 "AnschlieÃend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten."
 
 #: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
@@ -20650,23 +20130,17 @@ msgstr ""
 "favorites\">zum Dash hinzufÃgen</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
-#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
-#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
-#| "right. Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 "applications you can run. You can filter them by type using the categories "
 "on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 "application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des "
-"Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren "
-"kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen "
-"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf "
-"das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
+"Klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster unten im Dash, um eine Liste der "
+"Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit "
+"Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder Ãber das Suchfeld oben "
+"durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu "
+"starten."
 
 #: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -20769,30 +20243,18 @@ msgstr ""
 "Option."
 
 #: C/shell-exit.page:55(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
-#| "top bar and select the appropriate option."
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, "
-"klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie die entsprechende "
-"Option."
+"Die EintrÃge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur "
+"dann im MenÃ, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
 
 #: C/shell-exit.page:64(section/title)
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
 #: C/shell-exit.page:65(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -20803,21 +20265,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner fÃr eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
 "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
-"und Anwendungen starten kÃnnen. Wenn Sie zurÃckkehren, geben Sie einfach Ihr "
-"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht "
-"sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
+"und Anwendungen starten kÃnnen. Wenn Sie zurÃckkehren, heben Sie den Vorhang "
+"auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie "
+"einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm "
+"nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
 
 #: C/shell-exit.page:72(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-#| "Screen</gui>."
 msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 "gui>."
 msgstr ""
 "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
-"und wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+"und wÃhlen Sie <gui>Sperren</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:75(section/p)
 msgid ""
@@ -20872,24 +20331,15 @@ msgid "Power off or restart"
 msgstr "Ausschalten oder neu starten"
 
 #: C/shell-exit.page:104(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
-#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
-#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
-#| "or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 "your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 "offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner vollstÃndig ausschalten oder neu starten wollen, "
-"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-"dann auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
-"zurÃckgefÃhrt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im "
-"oberen Panel und wÃhlen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
-"<gui>Ausschalten</gui>."
+"klicken Sie auf Ihren Namen in der oberen Leiste und dann auf "
+"<gui>Ausschalten</gui>. Ein Dialog Ãffnet sich und bietet Ihnen die "
+"MÃglichkeiten <gui>Neu starten</gui> und <gui>Ausschalten</gui> an."
 
 #: C/shell-exit.page:108(section/p)
 msgid ""
@@ -21212,10 +20662,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 #: C/shell-introduction.page:175(media/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bildschirm sperren"
+msgstr "Sperrbildschirm"
 
 #: C/shell-introduction.page:178(section/p)
 msgid ""
@@ -21227,11 +20675,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:185(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr Ãber den Sperrbildschirm.</"
+"link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:190(section/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -21507,10 +20955,8 @@ msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "The Lock Screen"
-msgstr "Bildschirm sperren"
+msgstr "Der Sperrbildschirm"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -21521,16 +20967,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Typing the name of the collection."
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "Geben Sie den Namen der Sammlung ein."
+msgstr "der Name des angemeldeten Benutzers"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Learn more about notifications."
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen."
+msgstr "Datum und Zeit, und bestimmte Benachrichtigungen"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 msgid "battery and network status"
@@ -22299,12 +21741,9 @@ msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Mit der Maus:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten-Ãbersicht</link>."
+"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
@@ -22542,16 +21981,13 @@ msgstr ""
 "nicht auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
 
 #: C/sound-alert.page:41(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
-#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im "
-"Reiter <gui>Klangeffekte</gui>."
+"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, verwenden Sie den Schalter <gui>AN/"
+"AUS</gui> neben dem Regler <gui>WarnlautstÃrke</gui> im Reiter "
+"<gui>Klangeffekte</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -22776,19 +22212,14 @@ msgstr ""
 "<gui>Klangeinstellungen</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
-#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
-#| "you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgid ""
 "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
-"Im erscheinenden <gui>Klang</gui>-Fenster Ãffnen Sie den Reiter "
-"<gui>Hardware</gui>. Notieren Sie sich, welches GerÃt und welches Profil "
-"ausgewÃhlt ist. So kÃnnen Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
+"Im erscheinenden <gui>Audio</gui>-Fenster Ãffnen Sie den Reiter "
+"<gui>Ausgabe</gui>. Notieren Sie sich, welches GerÃt und welches Profil "
+"ausgewÃhlt sind. So kÃnnen Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
 "wiederherstellen, falls Ãnderungen nicht zum Erfolg fÃhren."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
@@ -24013,11 +23444,6 @@ msgstr ""
 "Zeichen zu finden, und fÃgen Sie sie anschlieÃend ein, wo immer Sie wollen."
 
 #: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
-#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgid ""
 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
 "For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
@@ -24025,7 +23451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
 "Ãbersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href="
-"\"ghelp:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
+"\"help:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
 msgid "Compose key"
@@ -24056,35 +23482,22 @@ msgid "Define a compose key"
 msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
 
 #: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui> und klicken Sie auf <gui>Optionen</"
-"gui>."
+"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Eingabequellen</gui> und klicken Sie auf "
+"<gui>TatenkÃrzel-Einstellungen</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Grafik</gui> an der rechten Seite."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-taste</gui> im rechten Teilfenster."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
@@ -24093,12 +23506,13 @@ msgid ""
 "the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
 "will no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
-"Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. WÃhlen Sie "
-"die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. "
-"Sie kÃnnen Tasten wie die <key>Feststelltaste</key>, eine der <key>Alt</key>-"
-"Tasten oder die MenÃtaste verwenden. Allerdings werden dann alle von Ihnen "
-"ausgewÃhlten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht "
-"mehr fÃr ihren eigentlichen Zweck."
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wÃhlen Sie die Taste oder die "
+"Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. Sie kÃnnen Tasten "
+"wie die <key>Feststelltaste</key>, die <key>Alt</key>-Taste, eine der "
+"<key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Windows</key>-Taste oder die "
+"<key><link xref=\"windows-key\">MenÃtaste</link></key> verwenden. Allerdings "
+"werden dann alle von Ihnen ausgewÃhlten Tasten nur noch als Compose-Tasten "
+"verwendbar sein und nicht mehr fÃr ihren eigentlichen Zweck."
 
 #: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
@@ -25694,7 +25108,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "WÃhlen Sie <gui>Eigene Tastenkombinationen</gui> an der linken Seite des "
 #~ "Fensters aus."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from "
 #~| "your Pictures folder. Most photo management applications store photos "
@@ -25707,7 +25120,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen "
 #~ "speichern die Fotos dort."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Change the desktop background"
 #~ msgid "Set as Desktop Background"
 #~ msgstr "Anpassen des ArbeitsflaÌchenhintergrunds"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]