[gedit] Updated Basque language



commit 1a99c89583a0ffac69203b1b7d7e1c3d5f646eef
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Sat Feb 2 17:46:37 2013 +0100

    Updated Basque language

 po/eu.po | 2032 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1041 insertions(+), 991 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 27221c1..0e81029 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,253 +1,254 @@
 # translation of eu.po to Basque
 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol ej-gv es>, 2004.
-# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007, 2008.
+# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007, 2008, 2013.
 # Julen Ruiz Aizpuru <julenx gmail com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-07 17:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-07 17:08+0100\n"
-"Last-Translator: IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-02 17:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-02 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Ireki dokumentu berria"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Ireki leiho berrira"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
 #
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Testu-editorea"
 
-#
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
 
 #
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit testu-editorea"
 
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Testua;Editorea;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ireki leiho berrira"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Ireki dokumentu berria"
+
+#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
-"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktibatu pluginak"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Testua editatzeko, gedit-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
+"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
+"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
+"sistemaren letra-tipoaren ordez."
 
 #
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Koska automatikoa"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editorearen letra-tipoa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
+"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
 
-#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gorde automatikoki"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo-eskema"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Sortu babeskopiak"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
+"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
+"bidez."
+
 #
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gorde automatikoki"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
+"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
+"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
 
-#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Editorearen letra-tipoa"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
+"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
+"aktibatuta egon behar du."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
+"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko. Zaharkituta 2.12.0 bertsioaz geroztik"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
+"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Nabarmendu bat-datozten parentesiak"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none"
+"\" (bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
+"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
+"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
+"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabuladorearen tamaina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr ""
-"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
-"Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
-"kopuru bakoitzeko."
+"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
+"du."
 
 #
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Txertatu zuriuneak"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
 
+#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .gedit-"
-"plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Helbidea\" jakiteko."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Koska automatikoa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
-"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
 
+#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
-"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
-"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko. Zaharkituta 2.12.0 bertsioaz geroztik"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Fitxak bistaratzeko modua 'Netbook'-entzako"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Nabarmendu bat-datozten parentesiak"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
-"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
-"aktibatuta egon behar du."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Gedit-ek bat datozten parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."
 
-#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Inprimatu goiburua"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
 
-#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Gedit-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
-"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
-"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -267,77 +268,61 @@ msgstr ""
 "testuaren hasierara/amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara "
 "mugitu ordez."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none"
-"\" (bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
-"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
-"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
-"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
+"Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
+"behar duen ala ez."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none"
-"\" (bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
-"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
-"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
-"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
+"Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
+"ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
-"den zehazten du."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
-"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
+"Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro "
+"amaierako lerro berriarekin."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
-"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
-"bakarrik du eragina."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
-"gehienezko kopurua zehazten du."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
-"du."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Fitxak bistaratzeko modua 'Netbook'-entzako"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -350,174 +335,277 @@ msgstr ""
 "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
 "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Estilo-eskema"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabuladorearen tamaina"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Editatzeko leihoen ezkerreko albo-panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
+"gehienezko kopurua zehazten du."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
 
-#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
+"duen ala ez."
 
+#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
-"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
-"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Inprimatu goiburua"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
-"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
-"bidez."
+"Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
+"ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
-"Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
+"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none"
+"\" (bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
+"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
+"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
+"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
 
+#
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
-"ez."
+"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
+"Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
+"kopuru bakoitzeko."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Gedit-ek bat datozten parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
+"den zehazten du."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
-"ala ez."
+"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
+"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
+"bakarrik du eragina."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
-"duen ala ez."
+"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
+"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
-"behar duen ala ez."
+"Gedit-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
+"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
+"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
+"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktibatu pluginak"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .gedit-"
+"plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Helbidea\" jakiteko."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Erakutsi aplikazioaren laguntza"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
 msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
-"Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro "
-"amaierako lerro berriarekin."
+"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
+"irekitzean erabiltzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Editatzeko leihoen ezkerreko albo-panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODEKETA"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
-"Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
+"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Testua editatzeko, gedit-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
-"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
-"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
-"sistemaren letra-tipoaren ordez."
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa (ZABALERAxALTUERA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXATEGIA...] [+LERROA[:ZUTABEA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:283
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
 
+#: ../gedit/gedit-app.c:708
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: kodeketa baliogabea."
+
 #
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
 msgid "About gedit"
 msgstr "Gedit-i buruz"
 
-#
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Ez amaitu saioa"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Question"
+msgstr "Galdera"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Itxi gorde _gabe"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
-msgid "Question"
-msgstr "Galdera"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -529,12 +617,12 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -549,7 +637,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
 "galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -561,11 +649,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -580,7 +668,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
 "galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -591,29 +679,29 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
 msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -623,97 +711,24 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n"
-
-#
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
-"irekitzean erabiltzeko"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODEKETA"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa (ZABALERAxALTUERA+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
-msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Exekutatu gedit atzeko planoan"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FITXATEGIA...] [+LERROA[:ZUTABEA]]"
-
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â"
 msgstr "'%s' fitxategia kargatzenâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ"
 msgid_plural "Loading %d filesâ"
@@ -722,29 +737,29 @@ msgstr[1] "%d fitxategi kargatzenâ"
 
 #
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ireki fitxategiak"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
 msgid "_Replace"
 msgstr "Orde_ztu"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -753,15 +768,15 @@ msgstr ""
 "\"%s\" fitxategia testu arrunt gisa gorde zen, eta orain konpresioa erabiliz "
 "gordeko da."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -771,31 +786,31 @@ msgstr ""
 "gordeko da."
 
 #
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Gorde testu arrunt gisa"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "'%s' fitxategia gordetzenâ"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
 msgid "Save As"
 msgstr "Gorde honela"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "'%s' fitxategia leheneratzenâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -807,12 +822,12 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -827,7 +842,7 @@ msgstr[1] ""
 "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
 "galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -839,11 +854,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -858,7 +873,7 @@ msgstr[1] ""
 "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
 "galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -869,7 +884,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Leheneratu"
 
@@ -882,7 +897,7 @@ msgstr "gedit testu-editore txikia eta sinplea da, GNOME mahaigainerako"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>\n"
-"IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
 "Julen Ruiz Aizpuru <julenx gmail com>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
@@ -903,17 +918,17 @@ msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
+#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
+#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Irakurtzeko soilik"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentuak"
 
@@ -1061,16 +1076,16 @@ msgstr "_Azalpena"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodeketa"
 
+#
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
-
-#
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Karaktere-kodeketak"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
@@ -1457,6 +1472,27 @@ msgstr ""
 "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. Gorde "
 "dena den?"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Leiho _berria"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Hobespenak"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "La_guntza"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "Honi _buruz"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_rten"
+
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Move to New Window"
@@ -1472,6 +1508,15 @@ msgstr "Gorde _honela..."
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Inprimatu..."
 
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
+
 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
 msgid "Empty"
 msgstr "Hutsa"
@@ -1522,138 +1567,137 @@ msgstr "gedit-en hobespenak"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Kolore-eskema"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
+#
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testua itzulbiratzea"
 
 #
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editorea"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Nabarmentzea"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Fitxategia gordetzea"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Letra-tipoa"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia"
 
 #
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
+msgid "View"
+msgstr "Ikusi"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulazioak"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Zabalera:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Nabarmentzea"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
 
+#
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
+
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Instalatu eskema"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategia gordetzea"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instalatu eskema"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
 
 #
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
 
 #
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Plugins"
-msgstr "Pluginak"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutuz behin"
 
+#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "Hobespenak"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editorea"
 
+#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulazioak"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
 
+#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Testua itzulbiratzea"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
 
+#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstalatu eskema"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstalatu eskema"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "View"
-msgstr "Ikusi"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalatu eskema"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalatu eskema"
 
-#
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalatu eskema"
 
-#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalatu eskema"
 
+#
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Zabalera:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
 
 #
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutuz behin"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:572
 #, c-format
@@ -1669,172 +1713,173 @@ msgstr "%N/%Q orria"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Prestatzen..."
 
-#
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letra-tipoak"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Lerro-zenbakiak"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Orri-goiburua"
-
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
 
+#
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Zenbakia"
+
+#
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lerroz behin"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Orri-goiburua"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Testua:"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
 
-#
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Zenbakia"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
 
-#
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "lerroz behin"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
 msgid "of"
 msgstr " / "
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
 msgid "Page total"
 msgstr "Orrialdeak guztira"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zooma 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Handiagotu zooma"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Txikiagotu zooma"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Itxi aurrebista"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "%d / %d orrialdea"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Orrialdearen aurrebista"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
 msgid "Replace"
 msgstr "Ordeztu"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Ordeztu _guztiak"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Hitz osoak soilik"
-
 #
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
 msgstr "Ordeztu denak"
 
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Bila_tu: "
+
 #
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Bilatu _atzerantz"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
 
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "Bila_tu: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Bilatu _atzerantz"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
@@ -1865,73 +1910,73 @@ msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "%s leheneratzen"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "%s kargatzen"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#: ../gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#: ../gedit/gedit-tab.c:868
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "%s gordetzen"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
 msgid "RO"
 msgstr "IS"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
 msgid "Name:"
 msgstr "Izena:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME mota:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodeketa:"
 
@@ -1968,10 +2013,6 @@ msgstr "_Tresnak"
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumentuak"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "La_guntza"
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
@@ -1981,10 +2022,6 @@ msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ireki..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
-msgid "Open a file"
-msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
-
 #
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
@@ -2248,50 +2285,50 @@ msgstr "_Beheko panela"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Egiaztatu instalazioa."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ %s(e)n"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Itzulbiratu"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Hitz osoak soilik"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:941
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
@@ -2300,74 +2337,73 @@ msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Testu arrunta"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1364
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Ireki '%s'"
 
-#
-#: ../gedit/gedit-window.c:1488
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
 msgid "Open"
 msgstr "Ireki"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1551
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Save"
 msgstr "Gorde"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
 msgid "Print"
 msgstr "Inprimatu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
 msgid "Find"
 msgstr "Bilatu"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1715
+#: ../gedit/gedit-window.c:1698
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Aktibatu '%s'"
 
 #
-#: ../gedit/gedit-window.c:2072
+#: ../gedit/gedit-window.c:2055
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Erabili zuriuneak"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2145
+#: ../gedit/gedit-window.c:2128
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Tabulazio-zabalera"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2254
+#: ../gedit/gedit-window.c:2237
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+#: ../gedit/gedit-window.c:2242
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+#: ../gedit/gedit-window.c:2247
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude"
+
 #
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2418,13 +2454,13 @@ msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Begiratu eguneraketak"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."
@@ -2460,7 +2496,14 @@ msgstr "Bertsioa ezikusi egiteko"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte."
 
+#
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2470,12 +2513,6 @@ msgstr ""
 "bistaratzen du."
 
 #
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
-
-#
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
@@ -2485,51 +2522,49 @@ msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
+#
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Byte"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Eguneratu"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Fitxategi-izena"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumentua"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Fitxategi-izena"
+#
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "Lerroak"
 
-#
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Hitzak"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Hautapena"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Hitzak"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
 
-#
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Eguneratu"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
 
 #
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
@@ -2542,13 +2577,13 @@ msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuen direktorioan"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ireki terminala hemen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ireki terminala hemen"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
 
 #
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
@@ -2560,30 +2595,28 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Exekutatu komandoa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
 "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Exekutatu komandoa"
-
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Kanpoko tresnak"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Pango-ren letra-tipoaren izen bat. Adibideak \"Sans 12\" edo \"Monospace "
-"Bold 14\" dira."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili edo ez"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2594,27 +2627,29 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili edo ez"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Pango-ren letra-tipoaren izen bat. Adibideak \"Sans 12\" edo \"Monospace "
+"Bold 14\" dira."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Tresna exekutatzen:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Eginda."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "Irten da"
 
@@ -2622,27 +2657,27 @@ msgstr "Irten da"
 msgid "All languages"
 msgstr "Hizkuntza guztiak"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Hizkuntza guztiak"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
 msgid "New tool"
 msgstr "Tresna berria"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
 
@@ -2650,167 +2685,168 @@ msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Geldituta."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Dokumentu guztiak"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Gehitu tresna"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Gehitu tresna berria"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Dokumentu guztiak"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ezer ez"
 
-#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
+msgid "Current document"
+msgstr "Uneko dokumentua"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Sortu dokumentu berria"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Uneko hautapena"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Uneko dokumentua"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Uneko lerroa"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Uneko hautapena"
+msgid "Current word"
+msgstr "Uneko hitza"
 
+#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Bistaratu beheko panelean"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Uneko hitza"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Sortu dokumentu berria"
 
 #
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Bistaratu beheko panelean"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
 
 #
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
 
+#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ezer ez"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak"
 
+#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tresnak:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Kendu tresna"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Gehitu tresna berria"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Kendu hautatutako tresna"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Gehitu tresna"
 
-#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Kendu hautatutako tresna"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Kendu tresna"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
 msgstr "Leheneratu tresna"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
 msgstr "Leheneratu tresna"
 
+#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "Lasterbidearen _gakoa:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editatu:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplikagarritasuna:"
 
-#
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Editatu:"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Sarrera:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Irteera:"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Sarrera:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Gorde:"
 
-#
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Tresnak:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "Lasterbidearen _gakoa:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Kanpoko _tresnak"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
 msgid "External tools"
 msgstr "Kanpoko tresnak"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Shell-eko irteera"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Fitxategiak erraz atzitu albo-paneletik"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Fitxategiak erraz atzitu albo-paneletik"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
 msgid "File System"
 msgstr "Fitxategi-sistema"
 
@@ -2868,7 +2904,7 @@ msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Errorea gertatu da"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2876,25 +2912,25 @@ msgstr ""
 "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
 "Betirako ezabatzea nahi duzu?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
 
@@ -3071,42 +3107,10 @@ msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
-"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
-"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Nautilus-"
-"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3114,15 +3118,11 @@ msgstr ""
 "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
 "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3130,7 +3130,11 @@ msgstr ""
 "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
 "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3140,15 +3144,35 @@ msgstr ""
 "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
 "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
-"filter_mode-ren gainean funtzionatzen du."
+"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
+"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
+"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Nautilus-"
+"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3158,25 +3182,46 @@ msgstr ""
 "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hide-hidden' (iragazi "
 "ezkutuko fitxategiak), 'hide-binary' (iragazi fitxategi bitarrak)."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
+"filter_mode-ren gainean funtzionatzen du."
 
 #
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Lerro-moduak"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Komandoaren testuaren kolorea"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komandoko testuaren kolorea"
+
 #
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Errorearen testuaren kolorea"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Erroreko testuaren kolorea"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3185,15 +3230,6 @@ msgstr ""
 "du 'tarte bakarrekoa' (monospace) bada (bestela, antzekoen izan daitekeen "
 "letra-tipoa)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Komandoko testuaren kolorea"
-
-#
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Erroreko testuaren kolorea"
-
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "_Komando-kolorea:"
@@ -3203,13 +3239,13 @@ msgstr "_Komando-kolorea:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "_Errore-kolorea:"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python kontsola"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean"
 
@@ -3223,7 +3259,7 @@ msgstr "Ireki fitxategiak azkar"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Azkar ireki"
 
@@ -3232,12 +3268,13 @@ msgstr "Azkar ireki"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Idatzi bilatzeko..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Mozkinak"
 
@@ -3296,112 +3333,113 @@ msgstr "Mozkinen artxiboa"
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Gehitu mozkin berria..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 msgid "Global"
 msgstr "Globala"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
-"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
-"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
-"dezakete."
+"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek karaktere "
+"alfazenbakizkoak (edo _, : eta .) edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, "
+"{, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Ongi inportatu da"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Inportatu mozkinak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "All files"
 msgstr "Fitxategi denak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Ongi esportatu da"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Nahi duzu hautatutako <b>sistemako</b> mozkinak esportazioan txertatzea?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Esportatu mozkinak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Sakatu laster-tekla berria"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3410,70 +3448,69 @@ msgstr ""
 "Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu "
 "egin da."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean"
 
-#
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Kudeatu mozkinak"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktibatzea"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Mozkinak:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Gehitu mozkina"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Sortu mozkin berria"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Esportatu mozkinak"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Gehitu mozkina"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Kendu mozkina"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Inportatu mozkinak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Kudeatu mozkinak"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Kendu mozkina"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Esportatu mozkinak"
 
+#
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktibatzea"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "La_sterbide tekla:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Jaregin helburuak:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Mozkinak:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
-
 #
 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 msgid "Manage _Snippets..."
@@ -3493,25 +3530,26 @@ msgstr "_Ordenatu..."
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
 
-#
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Kendu bikoiztuak"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenatu"
 
 #
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenatu"
 
+#
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenatu"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Alderantzizko ordena"
 
+#
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Kendu bikoiztuak"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
@@ -3519,13 +3557,12 @@ msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak"
 
 #
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Alderantzizko ordena"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
 
-#
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenatu"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin"
 
 #
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
@@ -3607,8 +3644,9 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Lehenetsia"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Ezarri hizkuntza"
 
@@ -3652,25 +3690,21 @@ msgid "No misspelled words"
 msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"
 
 #
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."
 
-#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Gehitu hi_tza"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ortografia-egiaztapena"
 
-#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Alda_tu"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
 
-#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Aldatu _denak"
+msgid "word"
+msgstr "hitza"
 
 #
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
@@ -3682,116 +3716,119 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "Egiaztatu _hitza"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Ortografia-egiaztapena"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Ira_dokizunak:"
 
-#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ez ikusi egin"
 
+#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Hizkuntza"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Alda_tu"
 
+#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Hizkuntza:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
 
+#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Aldatu _denak"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:"
 
+#
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ez ikusi egin"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Gehitu hi_tza"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "Ira_dokizunak:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Hizkuntza:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "hitza"
+msgid "Language"
+msgstr "Hizkuntza"
 
-#
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sartu data eta ordua"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "2009/11/01 17:52:00"
 
 #
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Sartu data eta ordua"
-
-#
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
-
-#
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Txertatu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
-
 #
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Sartu _data eta ordua..."
 
 #
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
 msgid "Available formats"
 msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
 
 #
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Data/ordua txertatzean..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "Eskatu _formatu bat"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formatu pertsonalizatua"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Gonbite mota"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3801,22 +3838,22 @@ msgstr ""
 "Erabiltzaileari galdetu behar zaion formatu batengatik, edo hautatutako "
 "formatua (edo formatu pertsonalizatua) erabiliko den."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Gonbite mota"
-
 #
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Hautatutako formatua"
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean."
+
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formatu pertsonalizatua"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean."
 
 #
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3829,14 +3866,27 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
 "Gedit-ekin erabilitako dokumentuen atzipenak eta uzteko gertaerak "
 "erregistratu"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Testua:"
+
+#
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Ez amaitu saioa"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Exekutatu gedit atzeko planoan"
 
 #~ msgid "_Add..."
 #~ msgstr "_Gehitu..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]