[gedit/gnome-3-6] Updated Brazilian Portuguese translation for help file, proofread by Rafael Ferreira



commit ba9aef4d9262be02194fead8cabac244704ea045
Author: Jose Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>
Date:   Thu Feb 7 01:36:52 2013 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation for help file, proofread by Rafael Ferreira

 help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png |  Bin 0 -> 3291 bytes
 help/pt_BR/figures/gedit-side-pane3.png   |  Bin 0 -> 40397 bytes
 help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png  |  Bin 0 -> 24634 bytes
 help/pt_BR/pt_BR.po                       | 8363 ++++++++++++++++-------------
 4 files changed, 4616 insertions(+), 3747 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..d79a8d0
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png differ
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit-side-pane3.png b/help/pt_BR/figures/gedit-side-pane3.png
new file mode 100644
index 0000000..6835f38
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/gedit-side-pane3.png differ
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..20fb4f6
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png differ
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index cd4a5d2..fbe49ad 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,4665 +8,5534 @@
 # Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008.
 # Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009.
 # Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
-#
+# Jose Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit documentation 2.26.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n"
-"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-19 02:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-07 00:37-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Language-Team: time\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "translator-credits\n"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wagner LuÃs de AraÃjo Menezes MacÃdo <wagnerluis1982 gmail com>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008\n"
+"Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008\n"
+"Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009\n"
+"Josà Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#| "with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#| "link> pages."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introduÃÃo rÃpida "
+"em ambos recursos mais bÃsicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos "
+"avanÃados do teclado, visite as pÃginas <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys"
+"\">Teclas de atalho</link>."
+
+#: C/index.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Outros tÃpicos de ajuda estÃo agrupados juntos nas seÃÃes abaixo. Aproveite "
+"usando <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#: C/index.page:41(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurar o gedit"
+
+#: C/index.page:45(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins do gedit"
+
+#: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimindo com o gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Mudar o esquema de cor"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclui vÃrios esquemas de cor diferentes, permitindo vocà "
+"mudar a aparÃncia da janela de texto principal."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Para mudar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Fontes &amp; "
+"cores</gui></guiseq>."
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"PermissÃo concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), VersÃo 1.1 ou "
-"qualquer versÃo superior publicada pela Free Software Foundation sem SeÃÃes "
-"Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Vocà pode achar uma cÃpia do GFDL "
-"neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
-"COPYING-DOCS distribuido com este manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual à parte de uma coleÃÃo de manuais do GNOME distribuÃdos sob a "
-"GFDL. Se vocà quiser distribuir este manual separadamente da coleÃÃo, vocà "
-"pode fazer adicionando uma cÃpia da licenÃa ao manual, como descrito na "
-"seÃÃo 6 da licenÃa."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
-"serviÃos sÃo marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer "
-"documentaÃÃo do GNOME e os membros do Projeto de DocumentaÃÃo do GNOME "
-"estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerÃo em letras "
-"maÃusculas ou com iniciais em maÃusculas."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO Ã FORNECIDO \"COMO ESTÃ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA "
-"EXPRESSA OU IMPLÃCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÃÃO, GARANTIAS DE QUE O "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO Ã COMERCIALIZÃVEL, LIVRE DE "
-"DEFEITOS, PRÃPRIO PARA UM PROPÃSITO ESPECÃFICO OU SEM INFRAÃÃES. TODO O "
-"RISCO REFERENTE Ã QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
-"MODIFICADA Ã SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
-"DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÃ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
-"QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÃO NECESSÃRIO, REPARO "
-"OU CORREÃÃO. ESTA RENÃNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA "
-"LICENÃA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO "
-"Ã AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÃÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÃNCIA E NENHUMA "
-"TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÃNCIA), CONTRATO OU "
-"OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER "
-"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER "
-"FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÃVEIS A "
-"QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
-"ACIDENTAL OU CONSEQÃENCIAL DE QUALQUER INDIVÃDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃÃO, "
-"DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-"
-"FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU "
-"RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE "
-"TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA "
-"LICENÃA DE DOCUMENTAÃÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O "
-"ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual do Gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de DocumentaÃÃo do GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo da Sun Java Desktop System"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
 
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "O novo esquema de cores serà aplicado imediatamente."
 
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Use um esquema de cores personalizado"
 
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Vocà pode usar esquemas de cores criado por outros, ou criar e usar o seus "
+"prÃprios esquemas de cores."
 
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki </link>."
+msgstr ""
+"InstruÃÃes sobre como instalar esquemas de cores personalizados, bem como "
+"exemplos de esquemas de cores que vocà pode baixar e usar, estÃo disponÃveis "
+"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do "
+"gedit</link>."
 
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alterar a fonte padrÃo"
 
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr "Cicek forneceu informaÃÃes das revisÃes recentes da aplicaÃÃo gedit."
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usarà a fonte largura fixa do sistema por padrÃo, mas "
+"vocà pode mudar a fonte padrÃo do <app>gedit</app> para que se encaixe nas "
+"suas preferÃncias."
 
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Reconhecimentos"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George forneceu informaÃÃes sobre plug-ins."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para alterar a fonte padrÃo no <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Fonte &amp; "
+"cores</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual do gedit V2.0"
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a caixa prÃxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrÃo\"."
 
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "MarÃo de 2002"
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+"Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir "
+"o tamanho da fonte padrÃo."
 
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo Sun GNOME"
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e entÃo clique <gui>Fechar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual do gedit V2.1"
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fechar um arquivo"
 
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Junho de 2002"
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <guiseq><gui>Arquivo</"
+"gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, vocà pode clicar o pequeno "
+"\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo, ou pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual do gedit V2.2"
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas aÃÃes irà fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
+"seu arquivo contÃm alteraÃÃes que nÃo foram salvas, o <app>gedit</app> "
+"solicitarà que vocà salve as alteraÃÃes antes de fechar o arquivo."
 
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Criar um novo arquivo"
 
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual do gedit V2.3"
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fÃcil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, Ã "
+"clicar no Ãcone que se parece com um pedaÃo de papel em branco com um \"mais"
+"\" prÃximo a ele. Se preferir, vocà tambÃm pode selecionar "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> </keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Setembro de 2002"
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas aÃÃes irà criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
+"janela. Se vocà tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
+"arquivo que vocà criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
+"arquivos."
 
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual do gedit V2.4"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar um arquivo como usuÃrio root"
 
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janeiro de 2003"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"EdiÃÃo de arquivos como o usuÃrio root à potencialmente perigoso e pode "
+"quebrar o sistema do formas catastrÃficas. Tome muito cuidado ao editar "
+"arquivos como o usuÃrio root."
 
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual do gedit V2.5"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar arquivos como usuÃrio raiz, inicie o <app>gedit</app> a partir "
+"do terminal, digitando:"
 
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "MarÃo de 2003"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual do gedit V2.6"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit </app> will open."
+msgstr ""
+"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, vocà precisarà digitar com sucesso sua "
+"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
 
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembro de 2003"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, vocà obter privilÃgios "
+"administrativos, digitando:"
 
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual do gedit V2.7"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "MarÃo de 2004"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Vocà entÃo iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual do gedit V2.8"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Assim que vocà tiver aberto o <app>gedit</app> com privilÃgios "
+"administrativos, o aplicativo irà manter estes privilÃgios atà que vocà "
+"fechÃ-la."
 
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Julho de 2006"
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "BÃsicos de arquivo: abrir, fechar e salvar arquivos"
 
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual do gedit V2.9"
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se vocà à novo no <app>gedit</app>, esses tÃpicos irÃo ajudar vocà ao criar, "
+"salvar, abrir e fechar arquivos."
 
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo do GNOME"
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar modo de tela cheia"
 
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Este manual descreve a versÃo 2.16 do gedit."
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quando se està trabalhando com um documento grande, vocà pode achar Ãtil "
+"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
+"cheia irà esconder a <gui>Barra de menu</gui>, <gui>Barra de abas</gui> e a "
+"<gui>Barra de ferramentas</gui>, apresentando-lhe mais do seu texto e que "
+"lhe permite focar melhor em suas tarefas."
 
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "ComentÃrios"
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ativar o modo de tela cheia"
 
-#: C/gedit.xml:208(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen "
+#| "</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, "
+#| "and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
+#| "your current file."
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
 msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestÃo a respeito do <application>gedit</"
-"application> ou desse manual, siga as instruÃÃes da <ulink url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">PÃgina de ComentÃrios do GNOME</ulink>."
+"Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela "
+"cheia</gui></guiseq> ou pressione<key>F11</key>. As barras de menu, tÃtulo e "
+"abas do <app>gedit</app> serÃo ocultadas e serà apenas apresentado a vocà o "
+"texto de seu arquivo atual."
 
-#: C/gedit.xml:213(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
 msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
-"O gedit à um editor de texto para o GNOME, contando com recursos bÃsicos mas "
-"robustos como impressÃo, verificaÃÃo ortogrÃfica, localizaÃÃo e "
-"substituiÃÃo, e destaque de sintaxe. Recursos mais avanÃados estÃo "
-"disponÃveis como plug-ins."
+"Se vocà precisa executar uma aÃÃo no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
+"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
+"de menu do <app>gedit</app> voltarà a aparecer, e vocà pode selecionar a "
+"aÃÃo desejada."
 
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desativar o modo de tela cheia"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Para desativar o modo de tela cheia e retornar a janela padrÃo do "
+"<app>gedit</app>, mova o cursor do mouse para o topo da tela e espere "
+"aparece a <gui>Barra de menu</gui>. Quando a <gui>Barra de menu</gui> "
+"aparecer, selecione <gui>Sair de tela cheia</gui>. Vocà pode tambÃm "
+"pressionar <key>F11</key> para desativar o modo de tela cheia."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ver e abrir arquivos do painel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> Ã "
+"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
+"entretanto, especialmente quando vocà està trabalhando com um nÃmero grande "
+"de arquivos abertos, vocà pode achar que à mais fÃcil usar o <app>painel "
+"lateral</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> "
+#| "Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> "
+"<gui>Painel lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</"
+"key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> "
+#| "F9</key> at any time."
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Vocà pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado "
+"pressionando <key>F9</key> a qualquer momento."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane </app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o "
+"<app>Painel lateral</app> selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, e entÃo clique no Ãcone de <gui>Navegador de "
+"arquivos</gui> na parte inferior do painel."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
+#| msgid ""
+#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </"
+#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#| "locate and open your desired files."
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Isso irà ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel "
+"lateral</app>. Vocà pode usar os botÃes de navegaÃÃo no topo do painel para "
+"localizar e abrir seus arquivos desejados."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> "
+#| "side pane</gui>."
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Quando que vocà tiver vÃrios arquivos abertos, vocà pode usar o painel "
+"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para ativar a parte "
+"navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no Ãcone <gui> "
+"arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de texto"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irà abir este "
+"arquivo para ediÃÃo."
 
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "IntroduÃÃo"
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir um arquivo ou um conjunto de arquivos"
 
-#: C/gedit.xml:229(para)
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"O <application>gedit</application> permite a vocà criar e editar arquivos de "
-"texto."
+"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botÃo <gui>Abrir</gui>, "
+"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:231(para)
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#| "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#| "click <gui> Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#| "tab."
 msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"O propÃsito do <application>gedit</application> Ã ser um editor de texto "
-"simples e fÃcil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com "
-"diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade de "
-"tarefas relacionadas à ediÃÃo de texto."
+"Isso farà com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareÃa. Use seu "
+"mouse ou teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e entÃo clique "
+"em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que vocà selecionou irà ser aberto em uma "
+"nova aba."
 
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Iniciando"
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique "
+"<gui>Cancelar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Iniciando o gedit"
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Vocà pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
+"de um arquivo de uma vez. Se vocà manter pressionada a tecla <key>Ctrl</key> "
+"enquanto seleciona vÃrios arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> cada um "
+"dos arquivos que foram selecionados serÃo abertos."
 
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"Vocà pode iniciar o <application>gedit</application> das seguintes formas:"
+"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto vocà seleciona vÃrios "
+"arquivos irà abrir o primeiro arquivo selecionado, o Ãltimo arquivo "
+"selecionado e todos os arquivos entre estes."
 
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>AplicaÃÃes</guimenu>"
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
 
-#: C/gedit.xml:245(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guisubmenu>AcessÃrios</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
-"de Texto</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Linha de comando"
+"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor dentro do <app>gedit</"
+"app>, vocà precisa saber algumas informaÃÃes tÃcnicas sobre o servidor. Por "
+"exemplo, vocà precisa saber o endereÃo IP ou a URL do servidor, e pode "
+"precisar sabe que tipo de servidor à (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gedit</command>"
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"TambÃm, alguns tipos de servidor impÃem restriÃÃes sobre o que se pode fazer "
+"nos arquivos armazenados no servidor. Por exemplo, vocà pode ser capaz de "
+"abrir um arquivo do servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudanÃa no "
+"arquivo localmente, no seu computador."
 
-#: C/gedit.xml:255(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
 msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Por padrÃo, quando vocà abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, "
-"gedit irà iniciar e exibir o documento."
+"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
+"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "A Janela do gedit"
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
+"janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:261(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
 msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Quando iniciar o <application>gedit</application>, a seguinte janela à "
-"exibida:"
+"Selecione o Ãcone de <gui>LÃpis</gui> prÃximo ao topo da janela de "
+"<gui>Abrir arquivos</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Janela do gedit"
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Digite o endereÃo IP ou URL do servidor apropriado."
 
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Exibe janela principal do gedit."
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
 
-#: C/gedit.xml:276(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
 msgstr ""
-"A janela do <application>gedit</application> contÃm os seguintes elementos:"
+"Use a lista suspensa de codificaÃÃo de caracteres para selecionar a "
+"codificaÃÃo de caracteres apropriada."
 
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de Menus"
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipos vÃlidos de URI sÃo http:, ftp:, file: e todos os mÃtodos suportados "
+"pelo <app>gvfs</app>."
 
-#: C/gedit.xml:281(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"Os menus na barra de menus contÃm todos os comandos de que vocà precisa para "
-"trabalhar com arquivos no <application>gedit</application>."
+"Arquivos de alguns tipos de URI sÃo abertos como somente para leitura, e "
+"qualquer mudanÃa que vocà fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
+"exemplo, o HTTP sà permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP sÃo somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
 
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas"
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Abrir novamente um arquivo recentemente usado"
 
-#: C/gedit.xml:286(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
 msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"A barra de ferramentas contÃm um subconjunto dos comandos que vocà pode "
-"acessar a partir da barra de menus."
+"Por padrÃo, <app>gedit</app> fornece fÃcil acesso a cinco dos Ãltimos "
+"arquivos usados recentemente. "
 
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Ãrea de VisualizaÃÃo"
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Clique na seta virada para baixo à direita do botÃo <gui>Abrir</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr ""
-"A Ãrea de visualizaÃÃo contÃm o texto do arquivo que està sendo editado."
+"O <app>gedit</app> irà exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais "
+"recentemente."
 
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de Status"
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este serà aberto em uma nova aba."
 
-#: C/gedit.xml:296(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"A barra de status exibe informaÃÃo sobre a atividade corrente do "
-"<application>gedit</application> e informaÃÃo contextual sobre os itens do "
-"menu. A barra de status tambÃm exibe a seguinte informaÃÃo:"
+"Para ajustar o nÃmero de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
+"vocà precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit.xml:299(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"PosiÃÃo do cursor: o nÃmero da linha e da coluna onde o cursor està "
-"localizado."
+"Inicie o <app>dconf-editor</app> e selecione <guiseq><gui>org</"
+"gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferÃncias</gui><gui>ui</gui> "
+"<gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:302(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Modo de ediÃÃo: Se o editor estiver em modo de inserÃÃo, a barra de status "
-"exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em modo de "
-"sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</guilabel>. "
-"Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo de ediÃÃo."
+"Clique duas vezes no nÃmero prÃximo a <gui>max-recents</gui> e mude o nÃmero "
+"para seu valor desejado."
 
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Painel Lateral"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configurar e usar os plug-ins do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:309(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
 msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informaÃÃes, "
-"dependendo de quais plug-ins estÃo sendo usados."
+"Vocà poder fazer mais com o <app>gedit</app> pelo uso de plug-ins. VÃrios "
+"plug-ins sÃo instalados por padrÃo, mas um grande nÃmero de outros plug-ins "
+"estÃo disponÃveis separadamente."
 
-#: C/gedit.xml:310(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
 msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Por padrÃo o painel lateral nÃo à exibido. Para exibi-lo, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Muitas distribuiÃÃes Linux criam um grupo desses plug-ins disponÃveis como "
+"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
+"app> para tornar estes plug-ins extras disponÃveis no <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Painel Inferior"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins padrÃo do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"O painel inferior à usado por ferramentas de programaÃÃo como o plug-in "
-"<application>Console Python</application> para exibir saÃda."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores"
 
-#: C/gedit.xml:316(para)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
 msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
-"Por padrÃo o painel inferior nÃo à mostrado. Para mostrÃ-lo, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Os marcadores do gedit permitem que vocà possa destacar linhas de texto "
+"importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fÃcil de "
+"localizar. Vocà tambÃm pode mover para cima ou para baixo entre marcadores, "
+"tornando a navegaÃÃo no documento um pouco mais rÃpida."
 
-#: C/gedit.xml:320(para)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
 msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Quando vocà pressiona o botÃo direito do mouse na janela do "
-"<application>gedit</application>, Ã exibido um menu de contexto. O menu de "
-"contexto contÃm os comandos de ediÃÃo mais usados."
+"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:322(para)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
 msgstr ""
-"Assim como em outras aplicaÃÃes do GNOME, aÃÃes no <application>gedit</"
-"application> podem ser efetuadas de vÃrias formas: com o menu, com a barra "
-"de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as "
-"aplicaÃÃes sÃo listadas no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"shortcuts-apps\">Guia do UsuÃrio</ulink>."
+"Marcadores sÃo inseridos e removidos por completar a mesma aÃÃo. Para "
+"inserir ou remover marcadores:"
 
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Executando gedit a partir da Linha de Comando"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue atà a linha que vocà deseja inserir ou remover o marcador."
 
-#: C/gedit.xml:328(para)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
 msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Vocà pode executar o <application>gedit</application> a partir da linha de "
-"comando e abrir um ou vÃrios arquivos. Para abrir vÃrios arquivos pela linha "
-"de comando, digite o seguinte comando, entÃo pressione <keycap>Enter</"
-"keycap>:"
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
+"clique <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Alternar marcador</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para se deslocar entre marcadores:"
 
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
+"prÃximo marcador."
 
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
 msgstr ""
-"Em alternativa, vocà pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+"mover para o marcador anterior."
 
-#: C/gedit.xml:331(para)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
 msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para mais informaÃÃes em como executar o <application>gedit</application> a "
-"partir da linha de comando, veja a pÃgina do manual unix para gedit, <ulink "
-"url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Se vocà prefere usar o mouse, vocà pode clicar em <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui> Ir para PrÃximo Marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Ir ao prÃximo marcador</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Trabalhando com Arquivos"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parÃnteses"
 
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Criando um Novo Documento"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Fechamento de parÃnteses"
 
-#: C/gedit.xml:341(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
 msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgstr ""
-"Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicaÃÃo exibe um "
-"novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>."
+"O plug-in <app>Fechamento de parÃnteses</app> completarà automaticamente o "
+"fechamento de chaves, parÃnteses e colchetes."
 
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Abrindo um Arquivo"
-
-#: C/gedit.xml:347(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
 msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Fechamento de parÃnteses</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
-"Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela "
-"de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que vocà quer "
-"abrir, entÃo clique no botÃo <guibutton>Abrir</guibutton>. O arquivo à "
-"exibido na janela do <application>gedit</application>."
+"Esse plug-in nÃo insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Mostra Arquivos Recentes no Ãcone do menu."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Altera a maiusculizaÃÃo do texto selecionado"
 
-#: C/gedit.xml:349(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Alterar maiusculizaÃÃo"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"A aplicaÃÃo guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco Ãltimos arquivos "
-"editados e exibe os arquivos como itens do menu "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Vocà pode tambÃm clicar "
-"no Ãcone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a lista dos "
-"arquivos recentes."
+"Este plug-in ajuda a alterar a maiusculizaÃÃo de partes selecionadas do "
+"texto. Vocà pode usÃ-lo para mudar o texto para ser todo em minÃsculo, todo "
+"em maiÃsculo, para inverter a maiusculizaÃÃo, ou aplicar maiusculizaÃÃo de "
+"tÃtulo. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Alterar maiusculizaÃÃo</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:351(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o plug-in <em>Altera maiusculizaÃÃo</em> està ativado, vocà pode "
+"usÃ-lo completando os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Selecione a parte do texto que vocà quer alterar."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Vocà pode abrir vÃrios arquivos no <application>gedit</application>. A "
-"aplicaÃÃo adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais "
-"informaÃÃes veja a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Alterar maiusculizaÃÃo</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Salvando um Arquivo"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolha sua opÃÃo de formataÃÃo de texto desejada."
 
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Vocà pode salvar arquivos das seguintes formas:"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As atualizaÃÃes para a formataÃÃo de texto terÃo lugar imediatamente."
 
-#: C/gedit.xml:360(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
 msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
-"Para salvar alteraÃÃes a um arquivo existente, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"A opÃÃo <gui>Inverter maiusculizaÃÃo</gui> converterà cada caractere de "
+"minÃsculo para maiÃsculo, e converterà cada maiÃsculo para minÃsculo."
 
-#: C/gedit.xml:362(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
 msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
-"Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela "
-"<guilabel>Salvar Como</guilabel>, entÃo clique no botÃo <guibutton>Salvar</"
-"guibutton>."
+"A opÃÃo <gui>Iniciais maiÃsculas</gui> converterà a primeira letra de cada "
+"palavra para maiÃscula. Todas as outras letras serÃo convertidas para "
+"minÃsculas."
 
-#: C/gedit.xml:364(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#| "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#| "the <em> Change Case</em> feature."
 msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Para salvar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
-"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Se vocà nÃo destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculizaÃÃo</em> "
+"ficarà acinzentado. Vocà precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
+"o recurso <em>Alterar maiusculizaÃÃo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
-#: C/gedit.xml:367(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#| "your document that you may not be able to type easily using your "
+#| "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#| "guiseq>."
 msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para fechar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
-"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"O plug-in <app>Mapa de caracteres</app> permite que vocà possa inserir "
+"caracteres que vocà pode achar difÃcil de digitar usando o teclado. Para "
+"ativar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usando o mapa de caracteres"
 
-#: C/gedit.xml:373(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#| "gui> </guiseq>)."
 msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
 msgstr ""
-"Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do "
-"inglÃs URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:"
+"Uma vez que o plug-in està ativado, vocà pode adicionar caracteres da aba "
+"<em>Mapa de caracteres</em> do painel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit.xml:376(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
 msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"LocalizaÃÃo</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Abrir "
-"LocalizaÃÃo</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Digite o URI do arquivo que vocà deseja abrir."
+"Coloque o cursor no local do documento que vocà deseja o caractere especial."
 
-#: C/gedit.xml:382(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#| "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
-"Use a lista <guilabel>CodificaÃÃo de caracteres</guilabel> para selecionar a "
-"codificaÃÃo de caracteres apropriada."
+"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, ou pressionando <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Clique no botÃo <guibutton>Abrir</guibutton>."
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Selecione a aba <em>Mapa de caracteres</em> no painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:388(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:49(item/p)
 msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 msgstr ""
-"Tipos vÃlidos de <replaceable>URI</replaceable> sÃo <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e todos os "
-"mÃtodos aceitos pelo <literal>gnome-vfs</literal>."
+"Se necessÃrio, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere "
+"pertence na lista no topo da aba <em>Mapa de caracteres</em> (e.g., ArÃbico)."
 
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Arquivos que estÃo em alguns tipos de URI sÃo abertos como somente para "
-"leitura, e qualquer mudanÃa que vocà fizer deve ser salva em um local "
-"diferente. O HTTP sà permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
-"partir de FTP sÃo somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
-"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:52(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo."
 
-#: C/gedit.xml:390(para)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:55(note/p)
 msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
 msgstr ""
-"Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor de ConfiguraÃÃes</application></"
-"ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode causar erros."
+"Vocà deve clicar na janela de ediÃÃo do seu documento para continuar a "
+"ediÃÃo normalmente."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas"
 
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Trabalhando com Abas"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "AssistÃncia de cÃdigo"
 
-#: C/gedit.xml:397(para)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
 msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Quando mais de um arquivo està aberto, o <application>gedit</application> "
-"mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da Ãrea de "
-"visualizaÃÃo. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente."
+"O plugin <app>gedit-code-assistance</app> provà destaque de erros em tempo "
+"real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, "
+"selecione<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>AssistÃncia de cÃdigo</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:398(para)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Como a assistÃncia de cÃdigo funciona"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
 msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
 msgstr ""
-"Para mover um documento para outra janela do <application> gedit</"
-"application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que vocà "
-"deseja que receba o arquivo."
+"O plug-in conta atualmente com informaÃÃes no makefile para deduzir as "
+"regras de destaque de erros de Clang. Ele examina o <code>fazer</code> "
+"regras e determina quais alvos dependem do arquivo que està sendo analisado. "
+"O plug-in entÃo extrai as bandeiras do compilador atravÃs da simulaÃÃo de "
+"uma execuÃÃo desses alvos."
 
-#: C/gedit.xml:399(para)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
 msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
 msgstr ""
-"Para mover um documento para uma nova janela do <application> gedit</"
-"application>, ou arraste a aba correspondente para a Ãrea de trabalho, ou "
-"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para "
-"Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Trabalhando com Texto"
+"Isso nÃo à totalmente à prova de tolos, à claro. No futuro, o plug-in vai "
+"permitir que vocà especifique manualmente as bandeiras de compilaÃÃo."
 
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Editando Texto"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Comente ou descomente um bloco de cÃdigo"
 
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Vocà pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "ComentÃrio do cÃdigo"
 
-#: C/gedit.xml:412(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
 msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
 msgstr ""
-"Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserÃÃo</firstterm> "
-"piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as "
-"teclas de seta no teclado ou clique com o mouse."
+"ComentÃrios de cÃdigo sÃo porÃÃes de texto que tornam mais fÃcil para as "
+"pessoas a entender o cÃdigo de um programa, mas elas nÃo afetam o modo como "
+"o programa funciona. ComentÃrios sÃo separados de outras partes de um "
+"programa por caracteres especiais."
 
-#: C/gedit.xml:414(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#| "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#| "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
 msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Code "
+"comment</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para copiar o texto selecionado para a Ãrea de transferÃncia, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"O plug-in <app>Comentar cÃdigo</app> facilita a rÃpida criaÃÃo e remoÃÃo de "
+"comentÃrios de cÃdigo. Para habilitar o plug-in de comentÃrio de cÃdigo, "
+"selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Comentar cÃdigo</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:416(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para criar ou remover um comentÃrio:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
 msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
-"Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a Ãrea de "
-"transferÃncia, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>."
+"Destaque a porÃÃo do texto onde vocà deseja adicionar ou remover um "
+"comentÃrio."
 
-#: C/gedit.xml:418(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></"
+#| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Para adicionar um comentÃrio, clique em <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Comentar cÃdigo</gui></guiseq>, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:420(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</"
+#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</"
+#| "key></keyseq>."
 msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Uncomment Code</"
+"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para inserir o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia na posiÃÃo do cursor, "
-"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Vocà deve cortar ou copiar um texto antes que "
-"vocà possa colar dentro do arquivo, a partir do gedit ou qualquer outra "
-"aplicaÃÃo."
+"Para remover um comentÃrio, clique em <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Descomentar cÃdigo</gui></guiseq>, ou pressione <keyseq><key>Shift</"
+"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:422(para)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#| "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
+#| "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#| "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgstr ""
-"Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"O <app>gedit</app> irà automaticamente usar o estilo correto de comentÃrio "
+"baseado na linguagem ou sintaxe do arquivo. Se o <app>gedit</app> nÃo "
+"identificar a linguagem ou sintaxe, vocà pode selecionÃ-la atravÃs da lista "
+"de idiomas no canto inferior da <gui>Barra de status</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Insere a representaÃÃo hexadecimal de uma cor selecionada num diÃlogo"
 
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Desfazendo e Refazendo AlteraÃÃes"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Seletor de cores"
 
-#: C/gedit.xml:429(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
 msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
 msgstr ""
-"Para desfazer uma alteraÃÃo que vocà tenha feito, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Para reverter essa aÃÃo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>."
+"O plug-in <app>Seletor de cores</app> ajuda vocà a inserir o cÃdigo de "
+"caracteres que representa uma determinada cor. Isso pode tornar mais fÃcil "
+"escolhe e usar a cor correta em seus programas."
 
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Procurando e Substituindo"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
 msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"No <application>gedit</application>, hà duas formas de pesquisar por texto. "
-"Vocà pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para procurar por um "
-"pedaÃo de texto especÃfico, ou a <guilabel>Pesquisa Incremental</guilabel> "
-"para destacar o texto à medida que vocà for digitando."
+"Para habilitar o plug-in de seletor de cores, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Seletor de cores</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Procurando Texto"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir e usar o seletor de cores:"
 
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
 msgstr ""
-"Para pesquisar em um arquivo por uma seqÃÃncia de texto, efetue os seguintes "
-"passos:"
+"Coloque seu cursor no local do documento onde vocà deseja inserir o cÃdigo "
+"da cor."
 
-#: C/gedit.xml:444(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
 msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</"
-"guilabel>."
+"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Selecionar cor...</gui></"
+"guiseq>. A janela de seleÃÃo de cores aparecerÃ."
 
-#: C/gedit.xml:446(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleÃÃo de cores."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
 msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"O cÃdigo de cor apropriado serà inserido onde vocà posicionou o seu cursor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
-"Digite o texto que vocà deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
-"guilabel>. Vocà pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
-"tabulaÃÃo: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"Para fechar o <app>Seletor de cores</app>, clique em <gui>Fechar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:448(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
 msgstr ""
-"Clique no botÃo <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no arquivo a "
-"primeira ocorrÃncia do texto depois da posiÃÃo atual do cursor. Se o "
-"<application>gedit</application> encontrar o texto, a aplicaÃÃo seleciona a "
-"primeira ocorrÃncia do mesmo. Outras ocorrÃncias do texto sÃo destacadas."
+"Vocà pode fazer ajustes em grÃos finos na cor ajustando os valores para "
+"tonalidade, saturaÃÃo, valor, vermelho, verde ou azul."
 
-#: C/gedit.xml:450(para)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
 msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
 msgstr ""
-"Para procurar a prÃxima ocorrÃncia do texto, clique no botÃo "
-"<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
-"guimenu><guimenuitem>Localizar PrÃxima</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"procurar pela ocorrÃncia anterior do texto, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"AlÃm disso, vocà pode salvar as cores clicando com o botÃo direito em "
+"qualquer uma das caixas de cor no seletor de cores e selecionando <gui>Salve "
+"cor aqui</gui>. Isto tornarà mais fÃcil de inserir cores mais usadas mais "
+"tarde."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Use uma interface de linha de comando para ediÃÃo avanÃada"
 
-#: C/gedit.xml:453(para)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
 msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Depois que vocà fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, vocà ainda "
-"pode mover a seleÃÃo Ãs outras ocorrÃncias do texto selecionando "
-"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar PrÃxima</"
-"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
-"guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+"O plug-in <app>Comando</app> Ã um plug-in para usuÃrios avanÃados do "
+"<app>gedit</app> que permite que vocà execute aÃÃes de linha de comando no "
+"arquivo atual. Para habilitar o plug-in comando, selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:454(para)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
 msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
-"guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>."
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "A Ãltima tecla na combinaÃÃo de teclas acima à um ponto."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Para fazer isso"
 
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Pesquisa Incremental"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pressione isso"
 
-#: C/gedit.xml:460(para)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ter uma visÃo geral dos comandos disponÃveis"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Localizar uma palavra dentro do arquivo atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Isso irà localizar a palavra <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Substituir uma palavra dentro do arquivo atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Isso irà substituir <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover o cursor para uma determinado nÃmero de linha em seu arquivo"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [nÃmero da linha] <em>ou</em> apenas <em>g</em> [nÃmero da linha]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Alterar o indicador do marcador para a linha atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>ou</em> apenas <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
 msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
 msgstr ""
-"Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que vocà digita, "
-"letra por letra. (Ã similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores "
-"web.)"
+"Alguns comandos, tais como o comando <app>bookmark</app> requer que o plug-"
+"in apropriado esteja instalado e ativado. Se vocà nÃo tem o plug-in "
+"apropriado instalado ou ativado, receberà uma mensagem de erro."
 
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Exiba os arquivos recentemente usado e mais usados ao inicializar"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Painel"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Painel</app> fornece acesso rÃpido para a seus arquivos mais "
+"usados recentemente e seus arquivos mais frequentemente usados. Para ativar "
+"o plug-in <app>Painel</app>, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel</gui></guiseq>. "
+"Vocà precisarà reiniciar o <app>gedit</app> para ativar o plug-in "
+"<app>Painel</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"O <app>Painel</app> tambÃm inclui uma janela de <gui>Pesquisa</gui> , "
+"permitindo que vocà pesquise pelos arquivos que podem nÃo aparecer na lista "
+"de arquivos."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Arquivos usados recentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"O painel inicialmente exibirà um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
+"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
+"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
+"arquivos para abrir aquele arquivo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Arquivos mais frequentemente usados"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Similarmente, o painel exibe um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
+"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
+"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
+"arquivos para abrir aquele arquivo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Uma vez ativado, o <app>painel</app> serà exibido por padrÃo quando vocà "
+"abrir o <app>gedit</app>. Vocà pode tambÃm abrir o <app>painel</app> "
+"clicando em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui></guiseq>, ou "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Veja estatÃsticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "EstatÃsticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>EstatÃsticas do documento</em> mostra a vocà vÃrias "
+"estatÃsticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>EstatÃsticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usando as estatÃsticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Uma vez que o plug-in està habilitado, use-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>EstatÃsticas do documento</gui></guiseq>. "
+"A janela irà exibir as informaÃÃes estatÃsticas sobre seu documento, "
+"incluindo o nÃmero de palavras, linhas, caracteres, caracteres nÃo "
+"espaÃados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> "
+"Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will "
+"display information for both your entire document, and for the portion of "
+"text that you highlighted."
 msgstr ""
-"Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa Incremental</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no topo da Ãrea de "
-"visualizaÃÃo."
+"Vocà tambÃm pode usar <em>EstatÃsticas do documento</em> para mostrar-lhe "
+"informaÃÃes sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
+"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que vocà deseja examinar, "
+"em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>EstatÃsticas do "
+"documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irà exibir informaÃÃes para o "
+"todo o documento e para a parte do texto que vocà destacou."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Mostra os espaÃos brancos entre palavras ou partes do cÃdigo"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Desenhar espaÃos"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Desenhar espaÃos</app> Ã um plug-in simples que pode marcar "
+"espaÃos, tabulaÃÃes e outros tipos de espaÃo em branco com um pequeno e "
+"visÃvel marcador. Ao tornar espaÃos em branco visÃveis, vocà pode ver mais "
+"facilmente como o espaÃo em branco à usando em um documento, e pode aplicar "
+"estratÃgias de espaÃamento mais coerentes."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#| "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#| "and selecting <gui> Preferences</gui>."
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+"enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and "
+"selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Desenhar espaÃos</gui></"
+"guiseq>. Depois que habilitar este plug-in, vocà pode definir suas opÃÃes ao "
+"destacar o plug-in e selecionar <gui>PreferÃncias</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Por padrÃo, o plug-in <app>Desenhar espaÃos</app> vai marcar os seguintes "
+"tipos de espaÃos em branco em um arquivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "EspaÃos"
 
-#: C/gedit.xml:462(para)
+# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
+# guilabel, nÃo no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "TabulaÃÃes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "EspaÃos à esquerda"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "EspaÃos no texto"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "EspaÃos à direita"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vocà tambÃm pode definir que o plug-in marque:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Novas linhas"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "EspaÃos nÃo-quebrÃveis"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Embora vocà serà capaz de ver os pontos quando vocà trabalha em um arquivo, "
+"os pontos nÃo serÃo visÃveis quando vocà imprimir um arquivo para o papel."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#| "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#| "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#| "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#| "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui> External Tools</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando vocà a "
+"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
+"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
+"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui> <gui>Ferramentas externas</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#| "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#| "<guiseq><gui> Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que vocà tiver habilitado o plug-in, vocà precisarà configurÃ-lo para "
+"atender Ãs suas necessidades. As opÃÃes de configuraÃÃo estÃo disponÃveis "
+"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:39(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este plug-in à para usuÃrios avanÃados e requer conhecimento de scripting "
+"para ser usado efetivamente. Use este plug-in com cuidado, visto que erros "
+"com seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Painel de navegaÃÃo de arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, vocà pode achar Ãtil usar o plug-"
+"in <app>Painel de navegaÃÃo de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
+"<app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fÃcil acesso "
+"arquivos frequentemente usados."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> "
+#| "</guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Vocà pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Painel de navegaÃÃo de arquivos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para ativar e usar o <gui>Painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq> (ou apenas pressiona <key>F9</key>), "
+"e entÃo clique no Ãcone do <gui>navegador de arquivos</gui> no canto "
+"inferior do painel."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Insere a data/hora atuais na posiÃÃo do cursor"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#| "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#| "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
+#| "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
+#| "and Time</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</"
+"gui><gui> Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+"permite que vocà insira a data e/ou hora na posiÃÃo atual do cursor. Para "
+"habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir data/hora</"
+"gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por padrÃo, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitarà que vocà "
+"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que vocà usar o plug-in. "
+"Contudo, vocà pode escolher seu prÃprio formato de data e hora selecionando "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Inserir data/hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar plug-ins de terceiros oferece funcionalidade extra que nÃo està "
+"disponÃvel nos plug-ins padrÃo do <app> gedit </app>, nem mesmo nos plug-ins "
+"extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins </app>. Uma lista online "
+"de plug-ins de terceiros à <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">mantida aqui </link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
 msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"Comece a digitar e o texto serà destacado no documento. A primeira instÃncia "
-"depois da posiÃÃo do cursor tambÃm à selecionada."
+"Instalar um plug-in de terceiro envolve fazer o download do plug-in, colocar "
+"os arquivos do plug-in no diretÃrio correto, e ativar o plug-in."
 
-#: C/gedit.xml:463(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
 msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
 msgstr ""
-"Para avanÃar a seleÃÃo para a prÃxima ocorrÃncia enquanto mantÃm a caixa de "
-"pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à "
-"ocorrÃncia anterior."
+"Vocà geralmente pode fazer o download de um plug-in atravÃs da pÃgina do "
+"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
+"versÃo tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
+"ara copiar da internet o repositÃrio do software do plug-in. Consulte a "
+"documentaÃÃo do plug-in para informaÃÃes sobre como obter o plug-in."
 
-#: C/gedit.xml:464(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
 msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
 msgstr ""
-"Vocà pode tambÃm usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botÃo de "
-"rolagem do mouse para mover a seleÃÃo entre as ocorrÃncias."
+"Coloque os arquivos do plug-in no diretÃrio <file>/home/<var>nomedousuario</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Substituindo Texto"
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Ã claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuÃrio."
 
-#: C/gedit.xml:471(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
 msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Para pesquisar em um arquivo por uma seqÃÃncia de texto e substituÃ-la por "
-"uma seqÃÃncia alternativa, siga os seguintes passos:"
+"Depois que vocà tenha colocados os arquivos de plug-ins dentro do diretÃrio "
+"correto, o plug-in aparecerà no menu de PreferÃncias. Selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:473(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
 msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Substituir</"
-"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Substituir</"
-"guilabel>."
+"Depois que vocà tenha habilitado o plug-in, ele deve estar disponÃvel para o "
+"seu uso."
 
-#: C/gedit.xml:475(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
 msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Digite o texto que vocà quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
-"guilabel>. Vocà pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
-"tabulaÃÃo: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"O diretÃrio <file>.local</file> Ã oculto por padrÃo. Para visualizar ele e "
+"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui></guiseq>, ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:476(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
 msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Digite o texto que vocà deseja usar para substituir o que vocà encontrar, no "
-"campo <guilabel>Substituir por</guilabel>."
+"Se o diretÃrio <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nÃo està presente no "
+"seu sistema, vocà precisarà criÃ-lo."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Junta vÃrias linhas do texto ou divida linhas longas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Juntar/Dividir linhas"
 
-#: C/gedit.xml:480(para)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
 msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
 msgstr ""
-"Para examinar cada ocorrÃncia do texto antes de substituir, clique no botÃo "
-"<guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>gedit</application> "
-"encontrar o texto, a aplicaÃÃo o seleciona. Clique no botÃo "
-"<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrÃncia selecionada "
-"do texto. Para procurar pela prÃxima ocorrÃncia do texto, clique no botÃo "
-"<guibutton>Localizar</guibutton> novamente."
+"O plug-in <app>Juntar/Dividir linhas</app> pode juntar linhas mais curtas em "
+"uma linha mais longa, ou pode dividir uma longa linha em vÃrias linhas mais "
+"curtas."
 
-#: C/gedit.xml:481(para)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
 msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para substituir todas as ocorrÃncias do texto por todo documento, clique no "
-"botÃo <guibutton>Substituir Todas</guibutton>."
+"Para habilitar o plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Juntar/Dividir linhas</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "OpÃÃes de Procurar e Substituir"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para juntar vÃrias linhas em uma linha mais longa:"
 
-#: C/gedit.xml:487(para)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</"
-"guilabel> ambas tÃm as seguintes opÃÃes:"
+"Selecione as linhas que deseja participar. Para fazer isso, vocà pode usar o "
+"mouse, ou vocà pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Seta para cima</"
+"key></keyseq> ou <keyseq> <key> Shift </key><key> Seta para baixo</key></"
+"keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:489(para)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "As linhas que vocà selecionou serÃo unidas em uma linhas mais longa."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir uma linha em vÃrias linhas:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas</guilabel> "
-"para encontrar somente ocorrÃncias do texto que coincidam com as letras "
-"maiÃsculas e minÃsculas no texto que vocà digitou. Por exemplo, com "
-"<guilabel>Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas</guilabel> selecionada, \"TEXTO"
-"\" nÃo encontrarà \"texto\"."
+"Selecione a linhas que vocà deseja dividir, colocando o cursor do mouse em "
+"qualquer lugar desta linha."
 
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> "
-"para procurar somente ocorrÃncias do texto que coincidam com todas as "
-"palavras do texto que vocà digitou. Por exemplo, com <guilabel>Coincidir "
-"apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, \"text\" nÃo encontrarà "
-"\"textura\"."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:493(para)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Pesquisar para trÃs</guilabel> para pesquisar "
-"voltando em direÃÃo ao inÃcio do documento."
+"A linha serà dividida em vÃrias linhas. EspaÃos sÃo utilizados para "
+"determinar onde à seguro para dividir uma linha, e o comprimento de cada "
+"linha nÃo serà superior a 80 caracteres."
 
-#: C/gedit.xml:495(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Suporte no gedit para modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Voltar ao inÃcio</guilabel> para pesquisar atà o "
-"fim do documento e entÃo continuar a pesquisa a partir do inÃcio do arquivo."
+"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
+"linhas de texto no comeÃo e no fim de um arquivo, e entÃo aplicar um "
+"conjunto de preferÃncias de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
+"app> suporta um subconjunto das opÃÃes usadas pelos editos de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caracteres Especiais"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
 msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Vocà pode incluir as seguintes seqÃÃncias de escape nos textos a encontrar "
-"ou substituir para representar caracteres especiais:"
+"Para habilitar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "OpÃÃes gerais de modelines"
 
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Especifica uma nova linha."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"As seguinte opÃÃes podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
 
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab width"
 
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Especifica um caractere de tabulaÃÃo."
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indent width"
 
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
 
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglÃs CR, carriage return)."
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
 
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Right margin width"
 
-#: C/gedit.xml:526(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
 msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"O prÃprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na "
-"busca. Por exemplo, se vocà estiver procurando pela literal \"<literal>\\n</"
-"literal>\", terà que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar por</"
-"guilabel>. Ou se vocà estiver procurando por uma seqÃÃncia de barras "
-"invertidas, vocà terà que dobrar o nÃmero de barras invertidas pesquisadas."
+"PreferÃncias definidas usando modelines tÃm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferÃncias."
 
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha EspecÃfica"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines de Emacs"
 
-#: C/gedit.xml:540(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
 msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Para posicionar o cursor numa linha especÃfica no arquivo atual, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de nÃmero da linha aparece no topo da "
-"Ãrea de visualizaÃÃo."
+"As primeiras duas linhas de um documento sÃo analisadas por modelines do "
+"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte Ãs seguintes opÃÃes de "
+"modelines do <app>Emacs</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
 
-#: C/gedit.xml:541(para)
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
 msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Comece a digitar o nÃmero da linha para a qual vocà deseja mover o cursor e "
-"o documento irà atà a linha especificada."
+"Para mais informaÃÃes sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines de Kate"
 
-#: C/gedit.xml:542(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
 msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"As primeiras e as Ãltimas dez linhas de um documento sÃo analisadas por "
+"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte Ãs seguintes "
+"opÃÃes de modeline do <app>Kate</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimindo"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Configurando as OpÃÃes de PÃgina"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit.xml:554(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
 msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Para configurar as opÃÃes de pÃgina, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>ConfiguraÃÃo da PÃgina</guimenuitem></menuchoice> para "
-"exibir a janela de <guilabel>ConfiguraÃÃo de PÃgina</guilabel>."
+"Para mais informaÃÃes sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>pÃgina do Kate</link>."
 
-#: C/gedit.xml:556(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines de Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"A janela de <guilabel>ConfiguraÃÃo de PÃgina</guilabel> permite a vocà "
-"especificar as seguintes opÃÃes de impressÃo:"
+"As primeiras e as Ãltimas dez linhas de um documento sÃo analisadas por "
+"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opÃÃes de "
+"modeline do <app>Vim</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "SeÃÃo da Aba Geral"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe"
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/gedit.xml:563(para)
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+# NÃO traduzir - opÃÃo reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Selecione essa opÃÃo para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais "
-"informaÃÃes sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"gedit-set-"
-"highlightmode\"/>."
+"Para mais informaÃÃes sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>pÃgina do Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Edite um documento em vÃrios lugares ao mesmo tempo"
 
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Imprimir cabeÃalhos da pÃgina"
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Multi ediÃÃo"
 
-#: C/gedit.xml:568(para)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
 msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione essa opÃÃo para incluir um cabeÃalho em cada pÃgina que vocà "
-"imprimir. Vocà nÃo pode alterar o cabeÃalho."
+"O plug-in <app>Multi ediÃÃo</app> permite que vocà edite um documento em "
+"vÃrios lugares ao mesmo tempo. Isso pode ser Ãtil ao executar tarefas "
+"tediosas de ediÃÃo. Para habilitar o plug-in Multi ediÃÃo, selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Multi ediÃÃo</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "NÃmeros de Linha"
-
-#: C/gedit.xml:574(para)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Imprimir nÃmeros de linha</guilabel> para "
-"incluir os nÃmeros de linha quando vocà imprimir um arquivo."
+"Depois que vocà tenha habilitado o plug-in, ative o modo Multi ediÃÃo "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> ou "
+"clicando em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Modo multi ediÃÃo</gui></guiseq>. "
+"Vocà pode entÃo selecionar os pontos do arquivo que vocà gostaria de iniciar "
+"a ediÃÃo."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para inserir pontos de ediÃÃo no seu arquivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Coloque seu cursor no primeiro ponto de ediÃÃo desejado."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:575(para)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Use o seletor numÃrico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> para "
-"especificar com que freqÃÃncia imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a "
-"cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante."
+"Mova para seu prÃximo ponto de ediÃÃo, e pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq> outra vez."
 
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de Texto"
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Continue inserindo pontos de ediÃÃo, adicionando tantos quanto precisar."
 
-#: C/gedit.xml:580(para)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para "
-"quebrar o texto em uma nova linha, num nÃvel de caractere, quando vocà "
-"imprimir um arquivo. A aplicaÃÃo conta linhas quebradas como uma nova linha "
-"para propÃsitos de numeraÃÃo de linhas."
+"Uma vez que inseridos todos os seus pontos de ediÃÃo, vocà pode realizar as "
+"ediÃÃes desejadas."
 
-#: C/gedit.xml:582(para)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>NÃo dividir uma palavra em duas linhas</"
-"guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, "
-"quando vocà imprimir um arquivo."
+"Para remover pontos de ediÃÃo, pressione a tecla <key>Esc</key>. Isto irà "
+"remover todos os pontos de ediÃÃo. Pressionando a tecla <key>Esc</key> "
+"novamente desliga o modo Multi ediÃÃo, retornando o editor de volta ao seu "
+"estado normal."
 
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Adiciona um console python interativo no canto inferior do painel"
 
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Corpo"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Console python"
 
-#: C/gedit.xml:594(para)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#| "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#| "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui> "
+"Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo do corpo "
-"do texto de um arquivo."
-
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "NÃmeros de linha"
+"Vocà pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
+"permitindo que vocà teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
+"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Console python</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> "
+#| "<gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#| "<keyseq><key> Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo dos "
-"nÃmeros de linha."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "CabeÃalhos e rodapÃs"
+"Assim que o console python estiver habilitado, vocà pode abri-lo "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou "
+"apenas pressione <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:605(para)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
 msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo dos "
-"cabeÃalhos e rodapÃs em um arquivo."
+"Se vocà tambÃm habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
+"<gui>Console python</gui> aparecerà como uma aba separada no painel inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Abre rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abertura rÃpida"
 
-#: C/gedit.xml:609(para)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
 msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para restaurar as fontes para impressÃo de um arquivo no <application>gedit</"
-"application> para o padrÃo, clique em <guibutton>Restaurar Fontes PadrÃo</"
-"guibutton>."
+"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rÃpida</app> ajuda "
+"vocà a abrir arquivos mais rÃpido do que a maneira regular. Para habilitar "
+"esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura rÃpida</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Imprimindo um Documento"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Uma vez que vocà tenha habilitado ele, aqui està como usar o plug-in:"
 
-#: C/gedit.xml:617(para)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Vocà pode usar o <application>gedit</application> para realizar as seguintes "
-"operaÃÃes de impressÃo:"
+"Abra o diÃlogo do <app>Abertura rÃpida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ou selecionando "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rÃpida</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Imprimir um documento para uma impressora."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "O diÃlogo de arquivo do <gui>Abertura rÃpida</gui> aparecerÃ."
 
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Imprimir a saÃda do comando de impressÃo para um arquivo."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit.xml:624(para)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
 msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
-"Se vocà imprimir para um arquivo, o <application>gedit</application> envia a "
-"saÃda do arquivo para um formato de arquivo prÃ-impresso. Os formatos prÃ-"
-"impressos mais comuns sÃo o PostScript e o Portable Document Format (PDF, "
-"Formato de Documento PortÃtil, em portuguÃs)."
+"Para selecionar vÃrios arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto vocà clica nos arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit.xml:626(para)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
 msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
 msgstr ""
-"Para ver como ficarÃo as pÃgina que vocà deseja imprimir, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar ImpressÃo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
+"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e entÃo clique "
+"no Ãltimo arquivo da lista que vocà deseja abrir."
 
-#: C/gedit.xml:628(para)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
 msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
 msgstr ""
-"Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
-"menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</guilabel>."
+"O plug-in <app>Abertura rÃpida</app> exibirà apenas os aquivos que vocà "
+"tenha aberto previamente."
 
-#: C/gedit.xml:630(para)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Salva e restaura suas sessÃes de trabalho"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Salvador de sessÃo"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a vocà especificar as "
-"seguintes opÃÃes de impressÃo:"
+"O plug-in <app>Salvador de sessÃo</app> salva grupos de arquivos juntos de "
+"tal maneira que vocà possa abri-los juntos em um momento futuro. Para "
+"habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Salvador de sessÃo</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "SeÃÃo da Aba Trabalho"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Para salvar uma nova sessÃo:"
 
-# Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a traduÃÃo da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressÃo'.
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Imprimir intervalo"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
 msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione uma das seguintes opÃÃes para determinar quantas pÃginas imprimir:"
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>SessÃes salvas</gui><gui>Salvar "
+"sessÃo atual</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Tudo"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Digite um nome de sessÃo na caixa de diÃlogo <gui>Salvar sessÃo</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Selecione essa opÃÃo para imprimir todas as pÃginas no arquivo."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Para abrir uma sessÃo existente:"
 
-#: C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione essa opÃÃo para imprimir somente as linhas especificadas. Use os "
-"seletores numÃricos <guilabel>De</guilabel> e <guilabel>AtÃ</guilabel> para "
-"especificar o intervalo de linhas."
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>SessÃes salvas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "SeleÃÃo"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Clique no nome da sessÃo desejada."
 
-#: C/gedit.xml:649(para)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Para excluir uma sessÃo existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione essa opÃÃo para imprimir somente o texto selecionado. Essa opÃÃo "
-"sà està disponÃvel se vocà selecionar um texto."
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>SessÃes salvas</gui><gui>Gerenciar "
+"sessÃes salvas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Selecione o nome da sessÃo que vocà deseja excluir."
 
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "CÃpias"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:657(para)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Use o seletor numÃrico <guilabel>NÃmero de cÃpias</guilabel> para "
-"especificar o nÃmero de cÃpias do arquivo que vocà deseja imprimir."
+"O nome da sessÃo serà listado na sua lista de sessÃes atà que vocà feche o "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:658(para)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
 msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
 msgstr ""
-"Se vocà imprimir mÃltiplas cÃpias do arquivo, selecione a opÃÃo "
-"<guilabel>Agrupar</guilabel> para agrupar as cÃpias impressas."
+"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porÃÃes "
+"repetitivas de cÃdigo em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
+"a marcaÃÃo <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porÃÃes de abertura e "
+"encerramento da marcaÃÃo, bem como locais fixos onde vocà pode inserir os "
+"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do cÃdigo mais fÃcil e mais "
+"rÃpida."
 
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "SeÃÃo da Aba Impressora"
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o plug-in <app>/trechos</app>, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Trechos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Usando, modificando e criando trechos"
 
-#: C/gedit.xml:669(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual vocà deseja "
-"mandar imprimir o arquivo."
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
 
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "ConfiguraÃÃes"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Inserindo trechos de texto nos seus arquivos"
 
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar as configuraÃÃes da impressora."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Usando trechos"
 
-#: C/gedit.xml:676(para)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Os seguintes pontos irÃo ajudÃ-lo a comeÃar a usar trechos:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Confira se a sintaxe està definida apropriadamente."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
 msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
 msgstr ""
-"Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. "
-"Vocà pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressÃo duplex, ou "
-"agendar impressÃo com atraso, se a impressora tiver suporte a essa "
-"funcionalidade."
+"A barra de status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrarà a "
+"configuraÃÃo da linguagem atual. A configuraÃÃo da linguagem à o que permite "
+"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectarà "
+"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que està usando, mas algumas "
+"vezes vocà pode precisar defini-la."
 
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "LocalizaÃÃo"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, a linguagem à definida para HTML."
 
-#: C/gedit.xml:682(para)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Reveja os trechos padrÃo."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
 msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de "
-"impressÃo:"
-
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar trechos</gui></"
+"guiseq>. Reveja os trechos que estÃo disponÃveis para sua linguagem ou "
+"sintaxe. Encontre alguns trechos bÃsicos que vocà pensa que podem ser Ãteis."
 
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Tente usar alguns trechos."
 
-#: C/gedit.xml:693(para)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
 msgstr ""
-"Se a impressora selecionada à uma impressora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
-"Ã a Ãnica opÃÃo nessa lista suspensa."
+"Por exemplo, se vocà definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
+"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, vocà deve ver algo "
+"similar a isso:"
 
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;TÃtulo da p&aacute;gina&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
 
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabÃtica"
 
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
 
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript."
+# Acrescentei <gui> para que a pÃgina fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
+"alfabÃtica."
 
-#: C/gedit.xml:713(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Salvar Como</guibutton> para exibir uma janela onde "
-"vocà especifica o nome e localizaÃÃo do arquivo PostScript."
+"Vocà nÃo pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operaÃÃo "
+"<gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que vocà salve o arquivo "
+"imediatamente antes da realizaÃÃo do ordenamento. Se vocà cometer um erro "
+"com a ordenaÃÃo, vocà pode reverter para a versÃo salva anteriormente do "
+"arquivo selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui> </"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui> <gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p)
+#| msgid ""
+#| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que vocà tiver habilitado o plug-in <gui>Ordenar</gui>, use-o "
+"selecionando as linhas do texto que vocà quer ordenar, e entÃo clicando "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+#| "options:"
 msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
 msgstr ""
-"Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de "
-"linha de comando."
+"A janela de <gui>Ordenar</gui> serà aberta, permitindo-lhe escolher entre "
+"vÃrias opÃÃes de ordenaÃÃo:"
 
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#| "order."
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverter ordem</gui> irà organizar o texto em ordem alfabÃtica inversa."
 
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Esta versÃo do gedit nÃo tem suporte a essa funcionalidade."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remover duplicadas</gui> irà remover os valores duplicados da lista."
 
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#| msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorar maiÃsculas/minÃsculas</gui> irà ignorar diferenÃa entre "
+"maiÃsculas/minÃsculas."
 
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "ComentÃrio"
+# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
+#: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+#| "column spin box."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenaÃÃo ignore os caracteres no inÃcio das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenaÃÃo na caixa de incremento "
+"<em>Iniciar na coluna</em>."
 
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "SeÃÃo da Aba Papel"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operaÃÃo de ordenaÃÃo, clique no botÃo <gui>Ordenar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Tamanho do papel"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4444ebdcda6cfc5e50b7b43570e5249a'"
 
-#: C/gedit.xml:758(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual vocà "
-"deseja imprimir o arquivo."
+"Insere automaticamente marcas, textos e caracteres especiais em um documento"
 
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
+# tags = "marca" http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-May/001204.html
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de marcas"
 
-#: C/gedit.xml:763(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
 msgstr ""
-"Use esse seletor numÃrico para especificar a largura do papel. Use a lista "
-"suspensa adjacente para alterar a unidade de medida."
+"O plug-in <app>Lista de marcas</app> permite inserir etiquetas e caracteres "
+"especiais de uma lista no painel lateral. Por padrÃo, o plug-in pode inserir "
+"marcas e caracteres especiais para HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX."
 
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Usando o plug-in de lista de marcas"
 
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Use esse seletor numÃrico para especificar a altura do papel."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"Para usar o plug-in <app>Lista de marcas</app>, vocà precisarà habilitar o "
+"plug-in, e entÃo ativar a porÃÃo de lista de marcas no painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo para alimentaÃÃo"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Habilitando o Plug-in"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you "
+#| "have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once "
+"you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Vocà pode ativar o plug-in selecionando <guiseq><gui>Editar</gui> "
+"<gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Lista de marcas</gui></"
+"guiseq>. Uma vez que tenha habilitado o plug-in, acesse-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>, ou pressionando "
+"<key>F9</key>."
 
-#: C/gedit.xml:773(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
 msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar a orientaÃÃo do papel na impressora."
+"O painel lateral mostra, inicialmente, uma lista de documentos abertos, "
+"entÃo para visualizar e usar a <app>Lista de marcas</app>, vocà precisarà "
+"clicar na aba que mostra o Ãcone de \"mais\" no canto inferior do painel "
+"lateral. O Ãcone serà similar a este:"
 
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo da pÃgina"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Inserindo marcas e caracteres especiais"
 
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientaÃÃo da pÃgina."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#| "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags "
+#| "</gui>."
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"A <app>Lista de marcas</app> usa um menu suspenso para permitir que vocà "
+"escolha entre os diferentes tipos de marcas. Por exemplo, uma opÃÃo de marca "
+"Ã <gui>HTML - Marcas</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "DisposiÃÃo"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Para comeÃar a inserir marcas, complete o seguintes:"
 
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
 msgstr ""
-"Use essa lista suspensa para selecionar a disposiÃÃo da pÃgina. Uma "
-"visualizaÃÃo de cada disposiÃÃo que vocà selecionar à exibida na Ãrea de "
-"<guilabel>VisualizaÃÃo</guilabel>."
+"Mova o cursor para onde vocà deseja inserir a marca ou caractere especial."
 
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Bandeja de papel"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Selecione o tipo de marca desejado do menu suspenso no topo do painel "
+"lateral."
 
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Role pela lista para localizar pela marca ou caractere desejado."
 
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Recursos de ProgramaÃÃo"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Clique duas vezes na marca na lista de marcas."
 
-#: C/gedit.xml:801(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+#| "document."
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
 msgstr ""
-"VÃrios dos recursos para programaÃÃo do <application>gedit</application> sÃo "
-"proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece "
-"uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcaÃÃo: "
-"veja a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+"A marca ou caractere especial que vocà escolheu serà exibido no seu "
+"documento."
 
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Destaque de Sintaxe"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Dicas da lista de marcas"
 
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p)
 msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"O destaque de sintaxe faz o cÃdigo fonte ficar mais legÃvel, mostrando as "
-"diferentes partes do texto em cores diferenciadas."
+"Vocà tambÃm pode inserir uma marca pressionando <key>Enter</key> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:808(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
 msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift "
+"</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
-"O <application>gedit</application> escolhe um modo de destaque de sintaxe "
-"apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de "
-"sintaxe, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
-"Destaque</guimenuitem></menuchoice>, entÃo escolha um dos seguintes itens de "
-"menu:"
+"Pressionando a tecla <key>Enter</key> irà inserir a marca na posiÃÃo do "
+"cursor, e entÃo retornar o foco para o documento. Pressionando "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> irà inserir a marca na "
+"posiÃÃo do cursor, mas manterà o foco na <app>Lista de marcas</app>."
 
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Nenhum"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Vocà pode ter uma visualizaÃÃo do texto que serà inserido para cada marca e "
+"caractere especial clicando na palavra <gui>Visualizar</gui> no canto "
+"inferior do painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "NÃo exibe qualquer destaque de sintaxe."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Adiciona um console de terminal no painel inferior"
 
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Fontes"
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal embutido"
 
-#: C/gedit.xml:819(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#| "<app> Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#| "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#| "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#| "<app>gedit</app>."
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Exibe destaques de sintaxe para editar cÃdigo fonte. Use o submenu "
-"<guisubmenu>Fontes</guisubmenu> para selecionar o tipo de cÃdigo fonte."
+"O <app>gedit</app> torna possÃvel incluir uma versÃo embutida do "
+"<app>Terminal do Gnome</app>, o aplicativo de comando de linhas do GNOME, no "
+"painel inferior da janela do <app>gedit</app>. Isso permitirà que vocà "
+"execute scripts, instale softwares necessÃrios ou teste seu programa sem "
+"sair do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "MarcaÃÃo"
-
-#: C/gedit.xml:825(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exibe destaques de sintaxe para editar cÃdigo de marcaÃÃo. Use o submenu "
-"<guisubmenu>MarcaÃÃo</guisubmenu> para selecionar o tipo de cÃdigo de "
-"marcaÃÃo."
-
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
+"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui> <gui>Plug-ins</gui><gui>Terminal embutido</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Exibe destaque de sintaxe para editar cÃdigo de script. Use o submenu "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para selecionar o tipo de cÃdigo de script."
+"Assim que vocà tiver habilitado o plug-in, adicione o terminal ao painel "
+"inferior selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></"
+"guiseq> ou apenas pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto"
 
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamanho do texto"
+
+# Adicionei <gui> para ficar igual outros plug-ins
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de cÃdigo. Use o submenu "
-"<guisubmenu>Outros</guisubmenu> para selecionar o tipo de cÃdigo."
+"O plug-in <gui>Tamanho do texto</gui> permite que vocà altere "
+"temporariamente o tamanho do texto no <app>gedit</app> sem mudar o tamanho "
+"do texto padrÃo do programa. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Tamanho do texto</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Passando a SaÃda de um Comando para um Arquivo"
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Assim que vocà tiver habilitado esse plug-in, faÃa qualquer um das aÃÃes a "
+"seguir para alterar o tamanho do texto no <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Vocà pode usar o <application>gedit</application> para redirecionar a saÃda "
-"de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saÃda de "
-"um comando <command>ls</command> para um arquivo de texto, digite "
-"<command>ls | gedit</command>, entÃo pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Para <em>aumentar</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"A saÃda do comando <command>ls</command> Ã exibida num novo arquivo de texto "
-"na janela do <application>gedit</application>."
+"Para <em>diminuir</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>restaurar</em> o tamanho do texto para o tamanho padrÃo, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
 msgstr ""
-"Opcionalmente, vocà pode usar o plug-in <application>Ferramentas externas</"
-"application> para redirecionar a saÃda de um comando para o arquivo atual."
+"Completa automaticamente palavras ou porÃÃes do cÃdigo enquanto vocà digita"
 
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completar palavras"
 
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais "
-"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
-"teclas de atalho do <application>gedit</application>."
+"O plug-in <app>Completar palavras</app> pode aumentar a velocidade de sua "
+"ediÃÃo sugerindo completaÃÃes de palavras enquanto vocà digita. Para "
+"habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Completar palavras</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:856(para)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
 msgstr ""
-"Para mais informaÃÃes sobre teclas de atalho, veja o <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Enquanto edita, o plug-in <app>Completar palavras</app> irà automaticamente "
+"exibir uma lista suspensa com palavras que comeÃam com as letras que vocà jà "
+"tenha digitado. As sugestÃes de palavras sÃo baseadas nas palavras que "
+"tenham aparecido em algum lugar no documento e sobre palavras-chave prÃ-"
+"definidas, se seu documento à de um formato reconhecido."
 
-# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
-# guilabel, nÃo no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "TabulaÃÃes"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Para inserir uma palavra sugerida, clique duas vezes nessa na lista suspensa "
+"ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, sendo <key>Num</"
+"key> o nÃmero exibido prÃximo a palavra desejada."
 
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Atalhos para abas:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
 
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de Atalho"
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
-#: C/gedit.xml:1136(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "AtribuiÃÃo-NÃoComercial-CompartilhaIgual 3.0"
 
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtendo cÃpias para imprimir na ordem correta"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverter"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira pÃgina primeiro, a Ãltima pÃgina "
+"por Ãltimo, e entÃo as pÃginas acabam na ordem inversa quando vocà vai pegÃ-"
+"las."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Para inverter a ordem:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, "
+#| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressÃo embaixo de <em>CÃpias</em>, "
+"marque <gui>Inverter</gui>. A Ãltima pÃgina serà imprimida primeiro, e assim "
+"por diante."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se vocà estiver imprimindo mais de uma cÃpia do documento, as impressÃes "
+"serÃo intercaladas por nÃmero de pÃgina por padrÃo (ex.: as cÃpias da pÃgina "
+"um sair, em seguida, as cÃpias da pÃgina dois, etc). A intercalaÃÃo farà com "
+"que cada cÃpia saia com suas pÃginas agrupadas."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressÃo marque <gui>Intercalar</gui> "
+"embaixo de <em>CÃpias</em>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir com o <app>gedit</app> requer que vocà tenha conectado e "
+"configurado sua impressora. Se nÃo tiver feito isso, favor consultar <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressÃo para o GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
+#| "Preview </app> feature."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</"
+"gui> feature."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> permite que vocà tanto imprima a saÃda em um arquivo, "
+"quanto imprima a saÃda em um papel. Antes de imprimir seu documento, tambÃm "
+"Ã possÃvel visualizar com o documento impresso vai ficar usando o recurso "
+"<gui>Visualizar impressÃo</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Imprimindo no papel"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Imprimindo um documento para um arquivo"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vocà tambÃm pode usar o <app>gedit</app> para imprimir em um arquivo. Para "
+"fazer isso, selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</"
+"gui><gui>Imprimir para arquivo</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:39(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "ImpressÃo à habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de Documento PortÃtil (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:43(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "GrÃficos Vetoriais EscalÃveis (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:36(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimindo apenas certas pÃginas"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Para imprimir apenas certas pÃginas do documento:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui> <gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </"
+#| "gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da pÃgina de impressÃo escolha <gui>PÃginas</gui> a "
+"partir da seÃÃo <gui>Intervalo</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Digite os nÃmeros das pÃginas que vocà deseja imprimir na caixa de texto, "
+"separados por vÃrgulas. Use um traÃo para indicar um intervalo de pÃginas."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se vocà digitar \"1,3,5-7,9\"na caixa de texto <gui>PÃginas</"
+"gui>, as pÃginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serÃo impressas."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Primeiros passos com gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> à um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Vocà "
+"pode usÃ-lo para preparar notas e documentos simples, ou vocà pode usar "
+"alguns dos seus recursos avanÃados, tornando-o seu prÃprio ambiente de "
+"desenvolvimento de software."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, vocà jà pode comeÃar a digitar. Para "
+"salvar seu texto, basta clicar em <gui>Salvar</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
+"assistÃncia realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituir texto"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editar textos pode gastar tempo. Para poupar tempo, o <app>gedit</app> "
+"inclui uma funÃÃo <app>Substituir</app> que pode ajudÃ-lo a localizar e "
+"substituir partes do texto."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituir texto no <app>gedit</app>"
+
+# Adicionei <gui> para fazer citaÃÃo exata do nome da string na interface grÃfica.
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</"
+#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui>Pesquisar</"
+"gui><gui>Substituir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Digite o texto que vocà deseja substituir no campo \"Pesquisar por:\"."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Digite o texto substituto novo no campo \"Substituir por:\"."
+
+#: C/gedit-replace.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as "
+"opÃÃes de substituiÃÃo desejadas:"
+
+#: C/gedit-replace.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>apenas</em> a prÃxima ocorrÃncia do texto no documento, "
+"clique no botÃo <gui>Substituir</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>todas as ocorrÃncias do texto</em> por todo documento, "
+"clique no botÃo <gui>Substituir todas</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:47(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </"
+#| "gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#| "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a funÃÃo <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
+"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e nÃo permite que "
+"vocà para destacar partes do texto onde a funÃÃo de substituir serÃo "
+"executadas."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Mais opÃÃes"
+
+#: C/gedit-replace.page:57(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A opÃÃo <em>Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas</em> permite se vocà deseja "
+"que sua pesquisa diferencie caracteres maiÃsculos de minÃsculos. Se essa "
+"opÃÃo à selecionada, pesquisas diferenciarÃo. Do contrÃrio, as pesquisas nÃo "
+"diferenciarÃo."
+
+#: C/gedit-replace.page:64(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir apenas com palavra completa"
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opÃÃo para procurar uma palavra especÃfica, sem incluir fragmentos "
+"de outras palavras. Por exemplo, se vocà procurou pela palavra \"and\" com "
+"esta opÃÃo selecionada, a palavra \"and\" coincidirÃo, mas as palavras "
+"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" nÃo coincidirÃo."
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pesquisar para trÃs"
+
+# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior à uma referÃncia à interface grÃfica.
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
+"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
+"selecione essa opÃÃo."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Voltar ao inÃcio"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Com a opÃÃo <app>Voltar ao inÃcio</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
+"reiniciarà a aÃÃo de pesquisa/substituiÃÃo no topo do arquivo depois que "
+"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua aÃÃo de pesquisa/"
+"substituiÃÃo à feita no arquivo por inteiro."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvar um arquivo"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#| "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+#| "gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>S</key> </keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no Ãcone de disco rÃgido "
+"com a palavra <gui>Salvar</gui> prÃximo a ele. Vocà tambÃm pode selecionar "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Se vocà estiver salvando um novo arquivo, o diÃlogo de <gui>Salvar arquivo</"
+"gui> aparecerÃ, e vocà pode selecionar o nome para o arquivo, tal como o "
+"diretÃrio onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisar por texto"
+
+# Adicionei <gui> para deixar clara a referÃncia à interface grÃfica.
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudÃ-lo a localizar sequÃncias "
+"especÃficas de texto no seu arquivo."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Localizando texto"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui style=\"menu\">janela de pesquisa</gui> clicando em "
+"<guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Localizar</gui> </guiseq> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso irà mover seu cursor para "
+"comeÃo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Enquanto vocà digita, o <app>gedit</app> irà comeÃar a destacar as partes do "
+"texto que correspondem com a que vocà digitou."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faÃa qualquer uma das aÃÃes a "
+"seguir:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Clique nas setas apontando para <gui>cima</gui> ou para <gui>baixo</gui> "
+"prÃximas a <gui>janela de pesquisa</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
+"no seu teclado"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse "
+"ou touchpad para mover para cima ou para baixo atravÃs do texto."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irà retornar o cursor para "
+"onde estava antes de vocà comeÃar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
+"key> irà retornar o cursor para a posiÃÃo atual nos resultados da pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Dicas de pesquisa"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se vocà destacar uma porÃÃo do texto com seu mouse e entÃo pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que vocà destacou irà "
+"aparecer na janela de pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Para opÃÃes avanÃadas de pesquisa, vocà pode clicar no Ãcone de <gui>Lupa</"
+"gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botÃo direito em qualquer "
+"parte da janela de pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto pelo qual vocà pesquisou permanecerà destacado pelo gedit, ainda "
+"depois que vocà tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
+"clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar Pesquisa</gui></guiseq> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve FrÃcinaux"
+msgstr "Steve FrÃcinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais "
+"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
+"teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Muda para a prÃxima aba à esquerda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
 
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Muda para a prÃxima aba à esquerda."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Muda para a prÃxima aba à direita"
 
-#: C/gedit.xml:879(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
 msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Muda para a prÃxima aba à direita."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fecha a aba"
 
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
 msgid "Ctrl + W"
 msgstr "Ctrl + W"
 
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Fecha a aba."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Salva todas as abas"
 
-#: C/gedit.xml:887(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + L"
 msgstr "Ctrl + Shift + L"
 
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Salva todas as abas."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Fecha todas as abas"
 
-#: C/gedit.xml:891(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + W"
 msgstr "Ctrl + Shift + W"
 
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Fecha todas as abas."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Pula para a aba de nÃmero <var>n</var>"
 
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
 
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Pula para a aba nÃmero n."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
 
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cria um novo documento"
 
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
 msgid "Ctrl + N"
 msgstr "Ctrl + N"
 
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Criar um novo documento."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abre um documento"
 
-#: C/gedit.xml:923(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
 msgid "Ctrl + O"
 msgstr "Ctrl + O"
 
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Abrir um documento."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Salva o documento atual"
 
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Abrir uma localizaÃÃo."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
 msgid "Ctrl + S"
 msgstr "Ctrl + S"
 
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
 
-#: C/gedit.xml:935(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + S"
 msgstr "Ctrl + Shift + S"
 
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprime o documento atual"
 
-#: C/gedit.xml:939(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
 msgid "Ctrl + P"
 msgstr "Ctrl + P"
 
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimir o documento atual."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Visualiza a impressÃo"
 
-#: C/gedit.xml:943(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + P"
 msgstr "Ctrl + Shift + P"
 
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Visualizar a impressÃo."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Fecha o documento atual"
 
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Fechar o documento atual."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Sai do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:951(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
 msgid "Ctrl + Q"
 msgstr "Ctrl + Q"
 
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Sair do Gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Teclas de atalho para ediÃÃo de documentos"
 
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Atalhos para ediÃÃo de documentos:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfaz a Ãltima aÃÃo"
 
-#: C/gedit.xml:975(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
 msgid "Ctrl + Z"
 msgstr "Ctrl + Z"
 
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfazer a Ãltima aÃÃo."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refaz a Ãltima aÃÃo desfeita"
 
-#: C/gedit.xml:979(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + Z"
 msgstr "Ctrl + Shift + Z"
 
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Refazer a Ãltima aÃÃo desfeita."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Corta o texto selecionado ou regiÃo e mandar para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: C/gedit.xml:983(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
 msgid "Ctrl + X"
 msgstr "Ctrl + X"
 
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Cortar o texto selecionado ou regiÃo e mandar para a Ãrea de transferÃncia."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado ou regiÃo para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: C/gedit.xml:987(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
 msgid "Ctrl + C"
 msgstr "Ctrl + C"
 
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto selecionado ou regiÃo para a Ãrea de transferÃncia."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Cola o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia"
 
-#: C/gedit.xml:991(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
 msgid "Ctrl + V"
 msgstr "Ctrl + V"
 
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleciona todo texto no arquivo"
 
-#: C/gedit.xml:995(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
 msgid "Ctrl + A"
 msgstr "Ctrl + A"
 
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Selecionar tudo."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Exclui a linha atual"
 
-#: C/gedit.xml:999(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
 msgid "Ctrl + D"
 msgstr "Ctrl + D"
 
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Remove a linha atual."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
 
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "PainÃis"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Seta para cima"
 
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painÃis:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
 
-#: C/gedit.xml:1023(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Seta para baixo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painÃis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gedit.xml:1024(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra / oculta o painel inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1027(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
 msgid "Ctrl + F9"
 msgstr "Ctrl + F9"
 
-#: C/gedit.xml:1028(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
 
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Atalhos para pesquisa:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Localiza um texto"
 
-#: C/gedit.xml:1051(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
 msgid "Ctrl + F"
 msgstr "Ctrl + F"
 
-#: C/gedit.xml:1052(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Localizar um texto."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Localiza a prÃxima instÃncia do texto"
 
-#: C/gedit.xml:1055(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
 msgid "Ctrl + G"
 msgstr "Ctrl + G"
 
-#: C/gedit.xml:1056(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Localizar a prÃxima instÃncia do texto."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Localiza a instÃncia anterior do texto"
 
-#: C/gedit.xml:1059(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + G"
 msgstr "Ctrl + Shift + G"
 
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Localizar a instÃncia anterior do texto."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Pesquisa e substitui"
 
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Pesquisa interativa."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
 msgid "Ctrl + H"
 msgstr "Ctrl + H"
 
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Pesquisar e substituir."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpa destaque"
 
-#: C/gedit.xml:1071(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + K"
 msgstr "Ctrl + Shift + K"
 
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Limpar destaque."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Vai para a linha"
 
-#: C/gedit.xml:1075(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
 msgid "Ctrl + I"
 msgstr "Ctrl + I"
 
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Ir para a linha."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
 
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifica ortografia"
 
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Atalhos para ferramentas:"
-
-#: C/gedit.xml:1098(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
 msgid "Shift + F7"
 msgstr "Shift + F7"
 
-#: C/gedit.xml:1099(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Remove espaÃos à direita (com plug-in)"
 
-#: C/gedit.xml:1102(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
 msgid "Alt + F12"
 msgstr "Alt + F12"
 
-#: C/gedit.xml:1103(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Remover espaÃos à direita (com plug-in)."
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executa \"make\" no diretÃrio atual (com plug-in)"
 
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Criar recuo (com plug-in)."
-
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Remover recuo (com plug-in)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Executa \"make\" no diretÃrio atual (com plug-in)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Lista diretÃrios (com plug-in)"
 
-#: C/gedit.xml:1118(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
 msgid "Ctrl + Shift + D"
 msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Listar diretÃrios (com plug-in)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
 
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Atalhos para ajuda:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abre o manual do usuÃrio do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1141(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Abrir o manual do usuÃrio do <application>gedit</application>."
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: C/gedit.xml:1154(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Habilita e usa o recurso do gedit de verificaÃÃo ortogrÃfica"
 
-#: C/gedit.xml:1156(para)
-msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
-msgstr ""
-"Para configurar o <application>gedit</application>, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>PreferÃncias</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>PreferÃncias</guilabel> contÃm "
-"as seguintes categorias:"
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Verificar ortografia do seu documento"
 
-#: C/gedit.xml:1165(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de VisualizaÃÃo"
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Habilitar o verificador ortogrÃfico"
 
-# O ponto ao fim do parÃgrafo à de propÃsito, mesmo que ausente no original
-#: C/gedit.xml:1170(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para que "
-"linhas grandes de texto formem parÃgrafos, ao invÃs de se perderem alÃm do "
-"limite da Ãrea de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente."
+"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>PreferÃncias</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Verificador ortogrÃfico</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1171(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> "
+"gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </"
+"gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>NÃo dividir uma palavra em duas linhas</"
-"guilabel> para que a opÃÃo quebra de texto preserve palavras inteiras quando "
-"o texto fluir para a prÃxima linha. Isso torna o texto mais fÃcil de ler."
+"O <app>gedit</app> irà apenas verificar a ortografia do seu documento quando "
+"vocà escolher <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Verificar ortografia</gui></"
+"guiseq>. Para que o <app>gedit</app> automaticamente verifique a ortografia, "
+"selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Destaque palavras com erros "
+"ortogrÃficos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1177(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Defina o idioma a ser usado para a verificaÃÃo ortogrÃfica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq> "
+"<gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the "
+"language you want to use."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Mostrar nÃmeros de linha</guilabel> para exibir "
-"os nÃmeros de linha no lado esquerdo da janela do <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linha Atual"
+"Por padrÃo, o <app>gedit</app> usarà seu idioma atual para verificar a "
+"ortografia do seu documento. Se vocà precisa usar outro idioma, escolha "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Definir Idioma...</gui></guiseq> e entÃo "
+"escolher o idioma que quer usar."
 
-#: C/gedit.xml:1183(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Destacar linha atual</guilabel> para destacar a "
-"linha onde o cursor està posicionado."
+"A lista de idiomas disponÃveis vai variar dependendo das configuraÃÃes do "
+"seu sistema."
 
-#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margem Direita"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ativa o destaque de sintaxe"
 
-#: C/gedit.xml:1189(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
-msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Mostrar margem direita</guilabel> para exibir "
-"uma linha vertical que indica a margem direita."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
 
-#: C/gedit.xml:1190(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"Use o seletor numÃrico <guilabel>Margem direita na coluna</guilabel> para "
-"especificar a localizaÃÃo da linha vertical."
-
-#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "ParÃnteses Correspondentes"
+"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
+"linguagens de marcaÃÃo, programaÃÃo e linguagens cientÃficas. Se o "
+"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando vocà abre um "
+"arquivo, ele irà automaticamente destacar o texto."
 
-#: C/gedit.xml:1196(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+#| msgid ""
+#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </"
+#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Destacar parÃnteses correspondentes</guilabel> "
-"para destacar o parÃntese correspondente quando o cursor està posicionado em "
-"um caractere de parÃntese."
+"Se a sua sintaxe ou linguagem nÃo està destacada na inicializaÃÃo, vocà pode "
+"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Modo do destaque</gui></guiseq>, e depois escolher a sintaxe "
+"desejada. Alternativamente, vocà pode selecionar o nome de sintaxe de uma "
+"lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1204(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do Editor"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover e reordenar abas"
 
-#: C/gedit.xml:1209(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
 msgstr ""
-"Use o seletor numÃrico <guilabel>Largura das tabulaÃÃes</guilabel> para "
-"especificar a largura do espaÃo que o <application> gedit</application> "
-"insere quando vocà pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>."
+"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fÃcil trabalhar "
+"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
+"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
+"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
 
-#: C/gedit.xml:1210(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Inserir espaÃos em vez de tabulaÃÃes</guilabel> "
-"para especificar que o <application> gedit</application> insira espaÃos ao "
-"invÃs de caracteres de tabulaÃÃes quando vocà pressionar a tecla "
-"<keycap>Tab</keycap>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Mudar a ordem das abas da janela do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Recuo AutomÃtico"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a ordenaÃÃo das abas em uma janela:"
 
-#: C/gedit.xml:1216(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Habilitar recuo automÃtico</guilabel> para "
-"especificar que a prÃxima linha inicie no mesmo nÃvel de recuo da linha "
-"atual."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Clique na aba e segure o botÃo do mouse"
 
-#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Salvando o Arquivo"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Mova a aba para a posiÃÃo desejada entre as outras abas"
 
-#: C/gedit.xml:1222(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Criar uma cÃpia de backup dos arquivos antes de "
-"salvar</guilabel> para criar uma cÃpia de seguranÃa de um arquivo cada vez "
-"que salvar o arquivo. A cÃpia de seguranÃa do arquivo contÃm um ~ no final "
-"do nome do arquivo."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Solte o botÃo do mouse"
 
-#: C/gedit.xml:1223(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Salvar arquivos automaticamente a cada ... "
-"minutos</guilabel> para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos "
-"regulares. Use o seletor numÃrico para especificar com que freqÃÃncia vocà "
-"deseja salvar o arquivo."
+"A aba serà colocada na posiÃÃo mais prÃxima de onde vocà soltar a guia, "
+"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
 
-#: C/gedit.xml:1230(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de Fonte &amp; Cores"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover uma aba, criando uma nova janela gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
 
-#: C/gedit.xml:1235(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Selecione a opÃÃo <guilabel>Usar fonte de largura fixa padrÃo</guilabel> "
-"para usar a fonte padrÃo do sistema para o texto na Ãrea de texto do "
-"<application>gedit</application>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Clique na aba e segure o botÃo do mouse."
 
-#: C/gedit.xml:1236(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"O campo <guilabel>Fonte do editor</guilabel> exibe a fonte que o "
-"<application>gedit</application> usa para exibir texto. Clique no botÃo para "
-"especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de cor"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botÃo do mouse."
 
-#: C/gedit.xml:1242(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
 msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Vocà pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por "
-"padrÃo, os esquemas de cores instalados sÃo:"
-
-#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "ClÃssico"
-
-#: C/gedit.xml:1247(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim."
+"ou, enquanto a aba movida à aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
+"gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "MetÃlico"
-
-#: C/gedit.xml:1253(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Esquema de cor no azul."
-
-#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1259(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> està "
+"maximizado, arraste a aba atà a barra superior no canto superior da tela."
 
-#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mova a aba para outra janela do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1265(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se vocà deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
 
-#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Arraste a aba para a nova janela"
 
-#: C/gedit.xml:1271(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela"
 
-#: C/gedit.xml:1275(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
 msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</"
+"gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can "
+"then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Vocà pode adicionar um novo esquema de cor clicando em <guilabel>Adicionar..."
-"</guilabel>, e selecionando o arquivo de esquema de cor"
+"Vocà pode achar que à mais fÃcil mover uma aba de uma janela para outra "
+"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto vai revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Vocà "
+"pode, entÃo, soltar a aba no janela desejada do <app> gedit </app>."
 
-#: C/gedit.xml:1276(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+#| msgid ""
+#| "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-"
+#| "related shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
 msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
-"Vocà pode remover o esquema de cor selecionado clicando em "
-"<guilabel>Remover</guilabel>"
+"Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts"
+"\">teclas de atalho relacionadas a abas</link> para tornar mais fÃcil de "
+"gerenciar suas abas."
 
-#: C/gedit.xml:1283(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de Plug-ins"
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adicionar e remover abas"
 
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
 msgstr ""
-"Plug-ins adicionam recursos extras ao <application>gedit</application>. Para "
-"mais informaÃÃes sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a "
-"<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1288(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Habilitando um Plug-in"
+"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que vocà mantenha o olho em "
+"vÃrios arquivos em uma Ãnica janela. A aba que à maior que as outras abas "
+"indica o arquivo aberto atualmente. As abas menos indicam outros arquivos "
+"que estÃo disponÃveis para trabalhar."
 
-#: C/gedit.xml:1289(para)
-msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para habilitar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
-"seguintes passos:"
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adicionando abas"
 
-#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>PreferÃncias</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. A aba serà adicionada à direita das outras abas."
 
-#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Remover abas"
 
-#: C/gedit.xml:1298(para)
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift </key><key>W</key></keyseq>"
 msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Selecione a caixa de seleÃÃo prÃxima ao nome do plug-in que vocà deseja "
-"habilitar."
+"Para remover uma aba, clique no <guiseq><gui>X</gui></guiseq> ao lado "
+"direito da aba. Para remover todas as abas abertas, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no botÃo <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar a janela de "
-"<guilabel>PreferÃncias</guilabel>."
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfazer uma Ãltima aÃÃo"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+"<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+"Se vocà cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, vocà pode desfazer "
+"ele pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ou clicando "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfazer</gui></guiseq>. Fazendo isso farà com "
+"que o <app>gedit</app> desfaÃa um conjunto de aÃÃes similares."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"Desfazer um \"conjunto de aÃÃes similares\" significa, por exemplo, que o "
+"<app>gedit</app> removerà uma palavra inteira ao invÃs de remover caractere "
+"por caractere em uma palavra de uma sà vez. Isso torna o recurso de "
+"<em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Vocà nÃo pode desfazer uma mudanÃa depois que tiver salvado a mesma."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Ver uma lista de arquivos no painel lateral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Manter o controle de um grande nÃmero de arquivos usando abas pode ser "
+"difÃcil. Uma maneira de gerenciar um grande nÃmero de arquivos à vÃ-las em "
+"um painel lateral. PainÃis laterais permitem que vocà visualize arquivos "
+"mais de uma vez do que à possÃvel usando apenas abas."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral "
+"aparecerà ao lado  esquerdo do ambiente de trabalho com uma lista do "
+"arquivos abertos atualmente. Clicando em um arquivo no painel lateral irà "
+"exibir aquele arquivo no espaÃo de trabalho."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> "
+#| "documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> "
+#| "Documents</app> view."
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"O painel lateral tambÃm contÃm uma visualizaÃÃo do <app>Navegador de "
+"arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretÃrio de arquivos ao invÃs "
+"dos arquivos abertos atualmente, clique no <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Ãcone de documentos</"
+"media> no painel inferior para trocar para a visualizaÃÃo de "
+"<app>Documentos</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"O painel lateral apenas exibe os arquivos que estÃo arquivos na janela "
+"atual. Quando vÃrias janelas estÃo abertas, apenas os arquivos da janela "
+"atual serÃo exibidos no painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1308(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Desativando um Plug-in"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "PermissÃo concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+#~ "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), VersÃo 1.1 ou "
+#~ "qualquer versÃo superior publicada pela Free Software Foundation sem "
+#~ "SeÃÃes Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Vocà pode achar uma "
+#~ "cÃpia do GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
+#~ "ou no arquivo COPYING-DOCS distribuido com este manual."
 
-#: C/gedit.xml:1309(para)
-msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Um plug-in permanece habilitado quando vocà fechar o <application>gedit</"
-"application>."
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual à parte de uma coleÃÃo de manuais do GNOME distribuÃdos sob a "
+#~ "GFDL. Se vocà quiser distribuir este manual separadamente da coleÃÃo, "
+#~ "vocà pode fazer adicionando uma cÃpia da licenÃa ao manual, como descrito "
+#~ "na seÃÃo 6 da licenÃa."
 
-#: C/gedit.xml:1310(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para desativar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
-"seguintes passos:"
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
+#~ "serviÃos sÃo marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer "
+#~ "documentaÃÃo do GNOME e os membros do Projeto de DocumentaÃÃo do GNOME "
+#~ "estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerÃo em "
+#~ "letras maÃusculas ou com iniciais em maÃusculas."
 
-#: C/gedit.xml:1319(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr ""
-"Selecione a caixa de seleÃÃo prÃxima ao nome do plug-in que vocà deseja "
-"desabilitar."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO Ã FORNECIDO \"COMO ESTÃ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, "
+#~ "SEJA EXPRESSA OU IMPLÃCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÃÃO, GARANTIAS DE QUE O "
+#~ "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO Ã COMERCIALIZÃVEL, LIVRE DE "
+#~ "DEFEITOS, PRÃPRIO PARA UM PROPÃSITO ESPECÃFICO OU SEM INFRAÃÃES. TODO O "
+#~ "RISCO REFERENTE Ã QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
+#~ "MODIFICADA Ã SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
+#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÃ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
+#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÃO NECESSÃRIO, "
+#~ "REPARO OU CORREÃÃO. ESTA RENÃNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE "
+#~ "ESSENCIAL DA LICENÃA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO "
+#~ "MODIFICADA DO DOCUMENTO Ã AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÃÃO; E SOB "
+#~ "NENHUMA CIRCUNSTÃNCIA E NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO "
+#~ "POR NEGLICÃNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, "
+#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
+#~ "MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, "
+#~ "SER CONSIDERADOS RESPONSÃVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA "
+#~ "DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÃENCIAL DE QUALQUER "
+#~ "INDIVÃDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+#~ "TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E "
+#~ "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO "
+#~ "DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA "
+#~ "DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
 
-#: C/gedit.xml:1331(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO E VERSÃES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA "
+#~ "LICENÃA DE DOCUMENTAÃÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O "
+#~ "ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gedit.xml:1333(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Trabalhando com Plug-ins"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
-#: C/gedit.xml:1334(para)
-msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Vocà pode adicionar recursos extras ao <application>gedit</application> "
-"ativando <firstterm>plug-ins</firstterm>. Um plug-in à um programa "
-"suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicaÃÃo. Plug-ins "
-"adicionam novos itens aos menus do <application>gedit</application> para os "
-"novos recursos que eles provÃem."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
-#: C/gedit.xml:1336(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"VÃrios plug-ins vÃm embutidos com o <application>gedit</application>, e vocà "
-"pode instalar mais. O <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">site do gedit</ulink> lista plug-ins de terceiros."
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual do Gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1337(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estÃo "
-"habilitados no momento, use as <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
-"\">PreferÃncias de Plug-ins</link>."
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
 
-#: C/gedit.xml:1338(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr ""
-"Os seguintes plug-ins vÃm embutidos com o <application>gedit</application>:"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de DocumentaÃÃo do GNOME"
 
-#: C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Alterar "
-"MaiusculizaÃÃo</application></link> permite que vocà mude as letras "
-"maiÃsculas e minÃsculas do texto selecionado."
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
 
-#: C/gedit.xml:1347(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">EstatÃsticas "
-"do Documento</link></application> mostra o nÃmero de linhas, palavras e "
-"caracteres no documento."
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
 
-#: C/gedit.xml:1350(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ferramentas "
-"Externas</link></application> permite que vocà execute comandos externos a "
-"partir do <application>gedit</application>."
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
 
-#: C/gedit.xml:1353(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Navegador de Arquivos</application> permite que vocà navegue "
-"seus arquivos e pastas no painel lateral."
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/gedit.xml:1356(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Recuar Linhas</"
-"link></application> adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas."
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
 
-#: C/gedit.xml:1359(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserir Data/"
-"Hora</link></application> adiciona a hora e data atual em um documento."
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
 
-#: C/gedit.xml:1362(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> permite que vocà defina preferÃncias de ediÃÃo para documentos "
-"individuais, e aceita as modelines do tipo <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
 
-#: C/gedit.xml:1365(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
-"link></application> permite que vocà execute comandos na linguagem de "
-"programaÃÃo python."
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
 
-#: C/gedit.xml:1368(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Trechos</link></"
-"application> permite que vocà armazene pedaÃos de texto freqÃentemente "
-"usados e inseri-los rapidamente em um documento."
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
 
-#: C/gedit.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
-"application> arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabÃtica."
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
 
-#: C/gedit.xml:1374(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Verificador "
-"OrtogrÃfico</link></application> corrige a ortografia no texto selecionado "
-"ou marca erros automaticamente no documento."
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
 
-#: C/gedit.xml:1377(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de Tags</link></"
-"application> permite que vocà insira tags comumente usadas para HTML e "
-"outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral."
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho"
 
-#: C/gedit.xml:1381(para)
-msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informaÃÃes sobre a criaÃÃo de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Site do <application>gedit</application> "
-"</ulink>."
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo da Sun Java Desktop System"
 
-#: C/gedit.xml:1385(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Plug-in de Alterar MaiusculizaÃÃo"
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
 
-#: C/gedit.xml:1386(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Alterar MaiusculizaÃÃo</application> muda as letras "
-"maiÃsculas e minÃsculas do texto selecionado."
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
 
-#: C/gedit.xml:1387(para)
-msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"Os seguintes itens sÃo adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando "
-"o plug-in <application>Alterar MaiusculizaÃÃo</application> està habilitado:"
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
 
-#: C/gedit.xml:1397(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Item de Menu"
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
 
-#: C/gedit.xml:1399(para)
-msgid "Action"
-msgstr "AÃÃo"
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
 
-#: C/gedit.xml:1401(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Exemplo"
-
-#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Alterar MaiusculizaÃÃo"
-
-#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Todas em MaiÃsculas"
-
-#: C/gedit.xml:1408(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Altera cada caractere para maiÃsculo."
-
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Todas em MinÃsculas"
-
-#: C/gedit.xml:1414(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Altera cada caractere para minÃsculo."
-
-#: C/gedit.xml:1415(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Inverter MaiusculizaÃÃo"
-
-#: C/gedit.xml:1420(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr ""
-"Altera cada caractere de minÃsculo para maiÃsculo, e altera cada maiÃsculo "
-"para minÃsculo."
-
-#: C/gedit.xml:1421(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Iniciais MaiÃsculas"
-
-#: C/gedit.xml:1426(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiÃsculo."
-
-#: C/gedit.xml:1427(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1436(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Plug-in de EstatÃsticas do Documento"
-
-#: C/gedit.xml:1437(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"O plug-in de <application>EstatÃsticas do Documento</application> conta o "
-"nÃmero de linhas, palavras, caracteres com espaÃos, caracteres sem espaÃos e "
-"bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de "
-"<guilabel>EstatÃsticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in "
-"EstatÃsticas do Documento, siga os seguintes passos:"
-
-#: C/gedit.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
-"guimenu><guimenuitem>EstatÃsticas do Documento</guimenuitem></menuchoice> "
-"para exibir a janela <guilabel>EstatÃsticas do Documento</guilabel>. A "
-"janela de <guilabel>EstatÃsticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes "
-"informaÃÃes sobre o arquivo:"
-
-#: C/gedit.xml:1442(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "NÃmero de linhas no documento atual."
-
-#: C/gedit.xml:1445(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "NÃmero de palavras no documento atual."
-
-#: C/gedit.xml:1448(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "NÃmero de caracteres, incluindo espaÃos, no documento atual."
-
-#: C/gedit.xml:1451(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "NÃmero de caracteres, nÃo incluindo espaÃos, no documento atual."
-
-#: C/gedit.xml:1454(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "NÃmero de bytes no documento atual."
-
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr ""
-"Vocà pode continuar a modificar o arquivo do <application>gedit</"
-"application> enquanto a janela de <guilabel>EstatÃsticas do Documento</"
-"guilabel> està aberta. Para atualizar o conteÃdo da janela de "
-"<guilabel>EstatÃsticas do Documento</guilabel>, clique no botÃo "
-"<guibutton>Atualizar</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1466(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas"
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Ferramentas Externas</application> permite que vocà "
-"execute comandos externos a partir do <application>gedit</application>. Vocà "
-"pode redirecionar um conteÃdo dentro de um comando e utilizar sua saÃda (por "
-"exemplo, <application>sed</application>), ou lanÃar um comando predefinido "
-"(por exemplo, <application>make</application>)."
-
-#: C/gedit.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Use o <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel> para criar e "
-"editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do "
-"menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>."
-
-#: C/gedit.xml:1471(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Comandos Embutidos"
-
-#: C/gedit.xml:1472(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr ""
-"Os seguintes comando estÃo disponÃveis com o plug-in "
-"<application>Ferramentas Externas</application>:"
-
-#: C/gedit.xml:1474(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Compilar"
-
-#: C/gedit.xml:1476(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
-"Executa o comando <application>make</application> no diretÃrio do documento "
-"atual."
-
-#: C/gedit.xml:1479(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Listagem de DiretÃrios"
-
-#: C/gedit.xml:1481(para)
-msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Lista o conteÃdo do diretÃrio do documento atual em um novo documento."
-
-#: C/gedit.xml:1484(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "VariÃveis de Ambiente"
-
-#: C/gedit.xml:1486(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Exibe a lista de variÃveis de ambiente no painel inferior."
-
-#: C/gedit.xml:1489(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: C/gedit.xml:1491(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretÃrio do documento atual, "
-"usando o padrÃo correspondente. Os resultados sÃo mostrados no painel "
-"inferior."
-
-#: C/gedit.xml:1494(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Remover EspaÃos à Direita"
-
-#: C/gedit.xml:1496(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Remove todos os espaÃos do final das linhas no documento."
-
-#: C/gedit.xml:1503(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definindo um Comando"
-
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
-"guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1505(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"Na janela do <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel>, "
-"clique no botÃo <guibutton>Novo</guibutton>. Vocà pode especificar os "
-"seguintes detalhes para o novo comando:"
-
-#: C/gedit.xml:1507(term)
-msgid "Description"
-msgstr "DescriÃÃo"
-
-#: C/gedit.xml:1509(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr ""
-"Esta descriÃÃo à mostrada na barra de status quando o comando à selecionado "
-"no menu."
-
-#: C/gedit.xml:1512(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Tecla de atalho"
-
-#: C/gedit.xml:1514(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando."
-
-#: C/gedit.xml:1517(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: C/gedit.xml:1519(para)
-msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"Os comandos atuais a serem executados. VÃrias variÃveis de ambiente do "
-"<application>gedit</application> podem ser usadas para passar conteÃdos para "
-"esses comandos: veja a <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
-"\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1522(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: C/gedit.xml:1524(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr ""
-"O conteÃdo que pode ser dado aos comandos (como <systemitem>stdin</"
-"systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleÃÃo atual, linha ou "
-"palavra."
-
-#: C/gedit.xml:1527(term)
-msgid "Output"
-msgstr "SaÃda"
-
-#: C/gedit.xml:1529(para)
-msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"O que pode ser feito com a saÃda dos comandos: exibir no painel inferior, "
-"lanÃar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na "
-"posiÃÃo do cursor ou substituindo a seleÃÃo ou o documento por completo."
-
-#: C/gedit.xml:1532(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Aplicabilidade"
-
-#: C/gedit.xml:1534(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
-"Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por "
-"exemplo se està salvo ou nÃo, e se à local ou remoto."
-
-#: C/gedit.xml:1542(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Editando e Removendo Ferramentas"
-
-#: C/gedit.xml:1543(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
-"Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faÃa alteraÃÃes nas suas "
-"propriedades."
-
-#: C/gedit.xml:1544(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista."
-
-#: C/gedit.xml:1545(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para restaurar uma ferramenta embutida que vocà alterou, pressione "
-"<guilabel>Reverter</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1546(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botÃo "
-"<guibutton>Remover</guibutton>. Vocà nÃo pode remover ferramentas embutidas, "
-"sà as que vocà mesmo criou."
-
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "VariÃveis"
-
-#: C/gedit.xml:1551(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
-msgstr ""
-"Vocà pode usar as seguintes variÃveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> "
-"da definiÃÃo do comando:"
-
-#: C/gedit.xml:1554(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1557(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: C/gedit.xml:1560(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: C/gedit.xml:1563(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#: C/gedit.xml:1566(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#: C/gedit.xml:1569(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1572(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: C/gedit.xml:1579(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos"
-
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr ""
-"O Plug-in <application>Navegador de Arquivos</application> mostra seus "
-"arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que vocà abra arquivos "
-"rapidamente."
-
-#: C/gedit.xml:1581(para)
-msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgstr ""
-"Para ver o Navegador de Arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> e entÃo "
-"clique na aba que mostra o Ãcone do Navegador de Arquivos na parte inferior "
-"do painel lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1583(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Navegando nos seus Arquivos"
-
-#: C/gedit.xml:1584(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
-"A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do "
-"gerenciador de arquivos. Para navegar no conteÃdo de qualquer item, dà um "
-"clique duplo nele."
-
-#: C/gedit.xml:1585(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione "
-"a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos."
-
-#: C/gedit.xml:1586(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para mostrar a pasta que contÃm o documento no qual vocà està trabalhando, "
-"clique com o botÃo direito na lista de arquivo e escolha "
-"<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>."
-
-#: C/gedit.xml:1590(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
-msgstr ""
-"Para abrir um arquivo no <application>gedit</application>, dà um clique "
-"duplo neste na lista de arquivo."
-
-#: C/gedit.xml:1593(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Criando Arquivos e Pastas"
-
-#: C/gedit.xml:1594(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, "
-"aperte o botÃo direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo "
-"Arquivo</guimenuitem>."
-
-#: C/gedit.xml:1595(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com "
-"o botÃo direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gedit.xml:1600(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Plug-in de Recuar Linhas"
-
-#: C/gedit.xml:1601(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaÃo "
-"do inÃcio das linhas do texto."
-
-#: C/gedit.xml:1602(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:"
-
-#: C/gedit.xml:1604(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Selecione as linhas que vocà deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo "
-"em uma Ãnica linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha."
-
-#: C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"O tamanho do espaÃo usado, e se serà usado caractere de tabulaÃÃo ou "
-"caracteres de espaÃo, depende da configuraÃÃo de <guilabel>Paradas de "
-"TabulaÃÃo</guilabel> nas PreferÃncias de Editor: veja a <xref linkend="
-"\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1622(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora"
-
-#: C/gedit.xml:1623(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Inserir Data/Hora</application> insere a data e hora "
-"atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gedit.xml:1625(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/"
-"Hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1626(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Se vocà nÃo configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir "
-"automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o "
-"<application>gedit</application> exibe a janela <guilabel>Inserir Data e "
-"Hora</guilabel>. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. "
-"Clique no botÃo <guibutton>Inserir</guibutton> para fechar a janela de "
-"<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>gedit</application> "
-"insere a data/hora na posiÃÃo do cursor no arquivo atual."
-
-#: C/gedit.xml:1627(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Se vocà configurou o <application>gedit</application> para usar um formato "
-"de data/hora particular, a janela <guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel> "
-"nÃo à exibida. A data/hora à inserida automaticamente na posiÃÃo do cursor "
-"no arquivo atual."
-
-#: C/gedit.xml:1632(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora"
-
-#: C/gedit.xml:1633(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:"
-
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1644(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela "
-"<guilabel>Configurar o plug-in de inserÃÃo de data/hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Selecione uma das opÃÃes, como se segue:"
-
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Para especificar o formato de data/hora cada vez que vocà inserir a data/"
-"hora, selecione a opÃÃo <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1652(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para usar o prÃprio formato de data/hora que jà vem com o "
-"<application>gedit</application> cada vez que vocà inserir a data/hora, "
-"selecione a opÃÃo <guilabel>Usar o formato selecionado</guilabel>, entÃo "
-"selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando vocà selecionar "
-"essa opÃÃo, o <application>gedit</application> nÃo pergunta pelo formato de "
-"data/hora quando vocà escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que vocà inserir a "
-"data/hora, selecione a opÃÃo <guilabel>Usar o formato personalizado</"
-"guilabel>, entÃo digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais "
-"informaÃÃes sobre como descrever um formato personalizado, veja <ulink url="
-"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Quando vocà "
-"selecionar essa opÃÃo, o <application>gedit</application> nÃo pergunta pelo "
-"formato de data/hora quando vocà escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no botÃo <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela "
-"<guilabel>Configurar o plug-in de inserÃÃo de data/hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para fechar a janela de <guilabel>PreferÃncias</guilabel>, clique no botÃo "
-"<guibutton>Fechar</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1670(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Plug-in de Modelines"
-
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Modelines</application> permite que vocà configure "
-"preferÃncias para documentos individuais. Uma <firstterm>modeline</"
-"firstterm> Ã uma linha de texto no inÃcio ou no fim do documento com "
-"configuraÃÃes que o <application>gedit</application> reconhece."
-
-#: C/gedit.xml:1672(para)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"PreferÃncias definidas usando modelines tÃm prioridade sobre as "
-"especificadas na janela de preferÃncias."
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek forneceu informaÃÃes das revisÃes recentes da aplicaÃÃo gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1673(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Vocà pode definir as seguintes preferÃncias com modelines:"
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconhecimentos"
 
-#: C/gedit.xml:1676(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Largura da tabulaÃÃo"
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
 
-#: C/gedit.xml:1679(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Largura do recuo"
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George forneceu informaÃÃes sobre plug-ins."
 
-#: C/gedit.xml:1682(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espaÃos ao invÃs de tabulaÃÃes"
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
 
-#: C/gedit.xml:1688(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Largura da margem à direita"
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
 
-#: C/gedit.xml:1692(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Modelines</application> aceita um subconjunto de "
-"opÃÃes usadas por outros editores de texto: <application>Emacs</"
-"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
-"application>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.0"
 
-#: C/gedit.xml:1695(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Modelines de Emacs"
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "MarÃo de 2002"
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"As primeiras duas linhas de um documento sÃo analisadas em busca de "
-"modelines do <application>Emacs</application>."
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo Sun GNOME"
 
-#: C/gedit.xml:1697(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"As opÃÃes do <application>Emacs</application>: tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode e autowrap sÃo aceitas. Para mais informaÃÃes, veja o "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">Manual do GNU Emacs</ulink>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.1"
 
-#: C/gedit.xml:1700(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Modelines de Kate"
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junho de 2002"
 
-#: C/gedit.xml:1701(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"As primeiras e Ãltimas dez linhas de um documento sÃo analisadas em busca de "
-"modelines do <application>Kate</application>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.2"
 
-#: C/gedit.xml:1702(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
-"As opÃÃes do <application>Kate</application>: tab-width, indent-width, space-"
-"indent, word-wrap e word-wrap-column sÃo aceitas. Para mais informaÃÃes, "
-"veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/";
-"katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>."
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto de 2002"
 
-#: C/gedit.xml:1705(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Modelines de Vim"
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.3"
 
-#: C/gedit.xml:1706(para)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"As primeiras e Ãltimas trÃs linhas de um documento sÃo analisadas em busca "
-"de modelines do <application>Vim</application>."
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Setembro de 2002"
 
-#: C/gedit.xml:1707(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
-"A opÃÃes do <application>Vim</application>: et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
-"shiftwidth, wrap e textwidth sÃo aceitas. Para mais informaÃÃes, veja o "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Site do Vim</ulink>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.4"
 
-#: C/gedit.xml:1712(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Plug-in de Console Python"
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Janeiro de 2003"
 
-#: C/gedit.xml:1713(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"O Plug-in <application>Console Python</application> permite que vocà execute "
-"comandos na linguagem de programaÃÃo python a partir do <application>gedit</"
-"application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este "
-"mostra a saÃda recente e um campo de prompt de comando."
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.5"
 
-#: C/gedit.xml:1714(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Comandos digitados dentro do console python nÃo sÃo verificados antes que "
-"eles sejam executados. ConseqÃentemente, Ã possÃvel que travem o "
-"<application>gedit</application>, por exemplo entrando um loop infinito."
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "MarÃo de 2003"
 
-#: C/gedit.xml:1718(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Plug-in de Trechos"
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.6"
 
-#: C/gedit.xml:1719(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Trechos</application> permite que vocà armazene "
-"pedaÃos de texto usados freqÃentemente, chamados <firstterm>trechos</"
-"firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento."
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Setembro de 2003"
 
-#: C/gedit.xml:1720(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Os trechos sÃo especÃficos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por "
-"exemplo, quando vocà està trabalhando com um documento HTML, vocà pode "
-"escolher de uma lista de trechos que sÃo Ãteis para HTML. AlÃm disso, alguns "
-"trechos sÃo globais e estÃo disponÃveis para todos os documentos."
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.7"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
-msgstr ""
-"Um nÃmero de trechos embutidos jà vem instalado com o <application>gedit</"
-"application>, e pode ser modificado."
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "MarÃo de 2004"
 
-#: C/gedit.xml:1724(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Inserindo Trechos"
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.8"
 
-#: C/gedit.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu "
-"<firstterm>disparador</firstterm> e pressione <keycap>Tab</keycap>. Um "
-"disparador de trecho à geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma "
-"outra coisa que seja pequena e fÃcil de lembrar."
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Julho de 2006"
 
-#: C/gedit.xml:1726(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que vocà pode inserir."
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual do gedit V2.9"
 
-#: C/gedit.xml:1730(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Adicionando Trechos"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipe de DocumentaÃÃo do GNOME"
 
-#: C/gedit.xml:1731(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Para criar um novo trecho, faÃa o seguinte:"
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual descreve a versÃo 2.16 do gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
-"Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de "
-"Trechos</guilabel> serà aberta."
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "ComentÃrios"
 
-#: C/gedit.xml:1737(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"A lista de trechos à agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a "
-"qual vocà quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar "
-"um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que vocà "
-"estiver trabalhando à mostrada por padrÃo."
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestÃo a respeito do "
+#~ "<application>gedit</application> ou desse manual, siga as instruÃÃes da "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">PÃgina de "
+#~ "ComentÃrios do GNOME</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1740(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Clique no botÃo <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista."
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit à um editor de texto para o GNOME, contando com recursos bÃsicos "
+#~ "mas robustos como impressÃo, verificaÃÃo ortogrÃfica, localizaÃÃo e "
+#~ "substituiÃÃo, e destaque de sintaxe. Recursos mais avanÃados estÃo "
+#~ "disponÃveis como plug-ins."
 
-#: C/gedit.xml:1743(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Digite as seguintes informaÃÃes para o novo trecho:"
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "IntroduÃÃo"
 
-#: C/gedit.xml:1745(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>gedit</application> permite a vocà criar e editar arquivos "
+#~ "de texto."
 
-#: C/gedit.xml:1747(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O "
-"nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Vocà pode "
-"mudar o nome de um trecho que vocà criou clicando nele na lista."
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O propÃsito do <application>gedit</application> Ã ser um editor de texto "
+#~ "simples e fÃcil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados "
+#~ "com diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade "
+#~ "de tarefas relacionadas à ediÃÃo de texto."
 
-#: C/gedit.xml:1750(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Texto do trecho"
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Iniciando"
 
-#: C/gedit.xml:1752(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Insira o texto do trecho na caixa de texto de <guilabel>Editar trecho</"
-"guilabel>. Para cÃdigos especiais que vocà pode usar, veja a <xref linkend="
-"\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà pode iniciar o <application>gedit</application> das seguintes formas:"
 
-#: C/gedit.xml:1753(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Vocà pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a "
-"janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>."
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menu <guimenu>AplicaÃÃes</guimenu>"
 
-#: C/gedit.xml:1756(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Disparador"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <menuchoice><guisubmenu>AcessÃrios</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Editor de Texto</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1758(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
-"Insira o disparador para o trecho. Este à o texto que vocà digita antes de "
-"pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho."
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gedit.xml:1759(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
-"A identificaÃÃo deve ser uma Ãnica palavra contendo somente letras, ou "
-"qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacarà em vermelho "
-"se um disparador invÃlido à inserido."
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gedit</command>"
 
-#: C/gedit.xml:1762(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Tecla de atalho"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por padrÃo, quando vocà abre um arquivo de texto no gerenciador de "
+#~ "arquivos, gedit irà iniciar e exibir o documento."
 
-#: C/gedit.xml:1764(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho."
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "A Janela do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1773(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Editando e Removendo Trechos"
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando iniciar o <application>gedit</application>, a seguinte janela à "
+#~ "exibida:"
 
-#: C/gedit.xml:1774(para)
-msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
-msgstr ""
-"Para editar um trecho, selecione-o na lista e faÃa as alteraÃÃes ao texto e "
-"propriedades de ativaÃÃo."
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Janela do gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1775(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista."
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Exibe janela principal do gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1776(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para restaurar um trecho embutido que vocà alterou, pressione em "
-"<guilabel>Reverter</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela do <application>gedit</application> contÃm os seguintes "
+#~ "elementos:"
 
-#: C/gedit.xml:1777(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botÃo "
-"<guibutton>Remover</guibutton>. Vocà nÃo pode remover trechos embutidos, sà "
-"aqueles que vocà criou."
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de Menus"
 
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "SubstituiÃÃes de Trechos"
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus na barra de menus contÃm todos os comandos de que vocà precisa "
+#~ "para trabalhar com arquivos no <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1782(para)
-msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
-msgstr ""
-"AlÃm de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos "
-"personalizados, ou espaÃos marcados aos quais vocà pode adicionar texto, uma "
-"vez que o trecho à inserido em seu documento."
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramentas"
 
-#: C/gedit.xml:1786(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr ""
-"Vocà pode usar os seguintes cÃdigos para marcadores de substituiÃÃo em "
-"trechos de texto:"
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de ferramentas contÃm um subconjunto dos comandos que vocà pode "
+#~ "acessar a partir da barra de menus."
 
-#: C/gedit.xml:1788(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Marcadores de substituiÃÃo"
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Ãrea de VisualizaÃÃo"
 
-#: C/gedit.xml:1790(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de "
-"substituiÃÃo, onde <literal>n</literal> Ã qualquer nÃmero de 1 para cima."
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Ãrea de visualizaÃÃo contÃm o texto do arquivo que està sendo editado."
 
-#: C/gedit.xml:1791(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrÃo</replaceable>}</"
-"literal> define um marcador de substituiÃÃo com um valor padrÃo."
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de Status"
 
-#: C/gedit.xml:1792(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
-"Um marcador de substituiÃÃo marca um local no trecho onde vocà pode "
-"adicionar texto depois que o trecho à inserido."
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de status exibe informaÃÃo sobre a atividade corrente do "
+#~ "<application>gedit</application> e informaÃÃo contextual sobre os itens "
+#~ "do menu. A barra de status tambÃm exibe a seguinte informaÃÃo:"
 
-#: C/gedit.xml:1793(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"Para usar os marcadores de substituiÃÃo, insira o trecho normalmente. O "
-"cursor irà atà o primeiro marcador. Digite o texto e pressione <keycap>Tab</"
-"keycap> para ir para o prÃximo. O NÃmero no cÃdigo do marcador define a "
-"ordem na qual o cursor avanÃa ao pressionar Tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr ""
+#~ "PosiÃÃo do cursor: o nÃmero da linha e da coluna onde o cursor està "
+#~ "localizado."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
-"Pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"para retornar ao marcador de substituiÃÃo anterior. Pressionar <keycap>Tab</"
-"keycap> quando nÃo hà mais marcadores de substituiÃÃo move o cursor atà o "
-"fim do trecho, ou atà o marcador de fim, se existir."
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de ediÃÃo: Se o editor estiver em modo de inserÃÃo, a barra de "
+#~ "status exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em "
+#~ "modo de sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</"
+#~ "guilabel>. Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo "
+#~ "de ediÃÃo."
 
-#: C/gedit.xml:1797(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Marcadores espelhos"
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Painel Lateral"
 
-#: C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"Um marcador de substituiÃÃo repetido irà copiar o marcador jà definido. Isso "
-"permite a vocà digitar sà uma vez um texto que vocà quer que apareÃa vÃrias "
-"vezes no trecho."
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras "
+#~ "informaÃÃes, dependendo de quais plug-ins estÃo sendo usados."
 
-#: C/gedit.xml:1802(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Marcador de fim"
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por padrÃo o painel lateral nÃo à exibido. Para exibi-lo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1804(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal> define um marcador de fim. Isso permite a vocà "
-"terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do "
-"trecho."
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Painel Inferior"
 
-#: C/gedit.xml:1807(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "VariÃveis de ambiente"
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel inferior à usado por ferramentas de programaÃÃo como o plug-in "
+#~ "<application>Console Python</application> para exibir saÃda."
 
-#: C/gedit.xml:1809(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"VariÃveis de ambiente como <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
-"literal> sÃo substituÃdas no texto do trecho. As seguintes variÃveis "
-"especÃficas do <application>gedit</application> podem ser usadas:"
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por padrÃo o painel inferior nÃo à mostrado. Para mostrÃ-lo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1811(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando vocà pressiona o botÃo direito do mouse na janela do "
+#~ "<application>gedit</application>, Ã exibido um menu de contexto. O menu "
+#~ "de contexto contÃm os comandos de ediÃÃo mais usados."
 
-#: C/gedit.xml:1813(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "O texto selecionado no momento."
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim como em outras aplicaÃÃes do GNOME, aÃÃes no <application>gedit</"
+#~ "application> podem ser efetuadas de vÃrias formas: com o menu, com a "
+#~ "barra de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a "
+#~ "todas as aplicaÃÃes sÃo listadas no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?shortcuts-apps\">Guia do UsuÃrio</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1816(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Executando gedit a partir da Linha de Comando"
 
-#: C/gedit.xml:1818(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqÃÃncia vazia se o "
-"documento ainda nÃo estiver salvo."
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà pode executar o <application>gedit</application> a partir da linha "
+#~ "de comando e abrir um ou vÃrios arquivos. Para abrir vÃrios arquivos pela "
+#~ "linha de comando, digite o seguinte comando, entÃo pressione "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gedit.xml:1821(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt"
 
-#: C/gedit.xml:1823(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr ""
-"O nome do arquivo sem a extensÃo, ou uma seqÃÃncia vazia se o documento "
-"ainda nÃo estiver salvo."
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
-#: C/gedit.xml:1826(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, vocà pode especificar um URI em lugar de um nome de "
+#~ "arquivo."
 
-#: C/gedit.xml:1828(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
-"A palavra que estiver na posiÃÃo do cursor no documento. Quando essa "
-"variÃvel à usada, a palavra atual serà substituÃda pelo texto do trecho."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informaÃÃes em como executar o <application>gedit</application> "
+#~ "a partir da linha de comando, veja a pÃgina do manual unix para gedit, "
+#~ "<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1836(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Marcadores de substituiÃÃo do Shell"
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Criando um Novo Documento"
 
-#: C/gedit.xml:1838(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> Ã substituÃdo pelo "
-"resultado da execuÃÃo de <replaceable>cmd</replaceable> no shell."
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicaÃÃo exibe "
+#~ "um novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1839(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> permite a vocà dar a esse marcador de substituiÃÃo uma referÃncia, "
-"onde <replaceable>n</replaceable> Ã qualquer nÃmero de 1 para cima. Use "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saÃda de um "
-"marcador de substituiÃÃo de shell como entrada em outro."
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Abrindo um Arquivo"
 
-#: C/gedit.xml:1842(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Marcadores de substituiÃÃo do Python"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a "
+#~ "janela de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que "
+#~ "vocà quer abrir, entÃo clique no botÃo <guibutton>Abrir</guibutton>. O "
+#~ "arquivo à exibido na janela do <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1844(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> Ã substituÃdo "
-"pelo resultado da execuÃÃo de <replaceable>cmd</replaceable> no "
-"interpretador python."
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Mostra Arquivos Recentes no Ãcone do menu."
 
-#: C/gedit.xml:1845(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> especifica outro marcador de substituiÃÃo do python como uma "
-"dependÃncia, onde <replaceable>a</replaceable> fornece sua ordem no trecho. "
-"Isso permite a vocà usar funÃÃes do python definidos em outro trecho. Para "
-"especificar vÃrias dependÃncias, separe os nÃmeros com vÃrgulas, assim: "
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-"<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicaÃÃo guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco Ãltimos "
+#~ "arquivos editados e exibe os arquivos como itens do menu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Vocà pode tambÃm "
+#~ "clicar no Ãcone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a "
+#~ "lista dos arquivos recentes."
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Para usar uma variÃvel em todos os outros trechos de python, declare-a como "
-"<literal>global</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vocà pode abrir vÃrios arquivos no <application>gedit</application>. A "
+#~ "aplicaÃÃo adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais "
+#~ "informaÃÃes veja a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1855(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Plug-in de Ordenar"
+#~ msgid "Saving a File"
+#~ msgstr "Salvando um Arquivo"
 
-#: C/gedit.xml:1856(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de "
-"texto em ordem alfabÃtica."
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Vocà pode salvar arquivos das seguintes formas:"
 
-#: C/gedit.xml:1857(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vocà nÃo pode desfazer a operaÃÃo de Ordenar, portanto vocà deve salvar o "
-"arquivo antes de efetuar a ordenaÃÃo. Para reverter à versÃo salva do "
-"arquivo depois da operaÃÃo de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salvar alteraÃÃes a um arquivo existente, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:"
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, "
+#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela "
+#~ "<guilabel>Salvar Como</guilabel>, entÃo clique no botÃo "
+#~ "<guibutton>Salvar</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1863(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Selecione as linhas de texto que vocà quer ordenar."
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salvar todos os arquivos abertos no <application>gedit</"
+#~ "application>, escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirÃ."
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fechar todos os arquivos abertos no <application>gedit</"
+#~ "application>, escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Selecione as opÃÃes que vocà deseja para ordenar:"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos "
+#~ "(do inglÃs URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</"
-"guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor de ConfiguraÃÃes</"
+#~ "application></ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/gedit-2/"
+#~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode "
+#~ "causar erros."
 
-#: C/gedit.xml:1874(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para apagar linhas duplicadas, selecione a opÃÃo <guilabel>Remover "
-"duplicadas</guilabel>."
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabalhando com Abas"
 
-#: C/gedit.xml:1877(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para ignorar a distinÃÃo entre maiÃsculas e minÃsculas, selecione "
-"<guilabel>Ignorar maiÃsculas/minÃsculas</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando mais de um arquivo està aberto, o <application>gedit</application> "
+#~ "mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da Ãrea "
+#~ "de visualizaÃÃo. Para mudar para outro documento, clique na aba "
+#~ "correspondente."
 
-#: C/gedit.xml:1880(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Para que a ordenaÃÃo ignore os caracteres no inÃcio das linhas, defina o "
-"primeiro caractere a ser usado para ordenaÃÃo no seletor numÃrico "
-"<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para efetuar a operaÃÃo de ordenaÃÃo, clique no botÃo <guibutton>Ordenar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1892(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Plug-in de Verificador OrtogrÃfico"
-
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Verificador OrtogrÃfico</application> verifica a "
-"ortografia no texto selecionado. Vocà pode configurar o <application>gedit</"
-"application> para verificar a ortografia automaticamente ou vocà pode "
-"verificar manualmente no idioma especificado. A configuraÃÃo do idioma e as "
-"propriedades da auto-verificaÃÃo sÃo aplicadas por documento. Para usar o "
-"plug-in de Verificador ortogrÃfico, siga os seguintes passos:"
-
-#: C/gedit.xml:1895(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Definir "
-"Idioma</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Definir "
-"idioma</guilabel>. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique "
-"em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</"
-"guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover um documento para outra janela do <application> gedit</"
+#~ "application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que "
+#~ "vocà deseja que receba o arquivo."
 
-#: C/gedit.xml:1898(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Para verificar a ortografia automaticamente, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Auto-verificaÃÃo de "
-"Ortografia</guimenuitem></menuchoice>. Para desativar a verificaÃÃo "
-"automÃtica, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
-"guimenu><guimenuitem>Auto-verificaÃÃo de Ortografia</guimenuitem></"
-"menuchoice> novamente. Quando a auto-verificaÃÃo està ativada, um Ãcone à "
-"exibido ao lado do item de menu <guimenuitem>Auto-verificaÃÃo de Ortografia</"
-"guimenuitem>. A auto-verificaÃÃo à desativada por padrÃo, cada vez que o "
-"<application>gedit</application> inicia."
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover um documento para uma nova janela do <application> gedit</"
+#~ "application>, ou arraste a aba correspondente para a Ãrea de trabalho, ou "
+#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para "
+#~ "Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1899(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Ortografias desconhecidas sÃo exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. "
-"Aperte o botÃo direito em uma ortografia desconhecida, entÃo selecione "
-"<guimenu>SugestÃes de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:"
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editando Texto"
 
-#: C/gedit.xml:1902(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a "
-"palavra a substituir no menu <guimenu>SugestÃes de Ortografia</guimenu>."
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "Vocà pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:"
 
-#: C/gedit.xml:1905(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionÃrio pessoal, selecione "
-"<menuchoice><guimenu>SugestÃes de Ortografia</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserÃÃo</"
+#~ "firstterm> piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar "
+#~ "isso, use as teclas de seta no teclado ou clique com o mouse."
 
-#: C/gedit.xml:1908(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Para ignorar todas as ocorrÃncias da palavra desconhecida, fazendo com que "
-"nÃo sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao "
-"dicionÃrio pessoal, selecione <menuchoice><guimenu>SugestÃes de Ortografia</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignorar Todos</guimenuitem></menuchoice>. A palavra "
-"desconhecida à ignorada somente na seÃÃo atual do <application>gedit</"
-"application>."
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar o texto selecionado para a Ãrea de transferÃncia, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para verificar a ortografia manualmente, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1915(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Se nÃo houver erros de ortografia, uma janela de <guilabel>InformaÃÃo</"
-"guilabel> exibe uma mensagem que o documento nÃo contÃm palavras com grafia "
-"errada. Clique no botÃo <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de "
-"<guilabel>InformaÃÃo</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a Ãrea "
+#~ "de transferÃncia, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1917(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>VerificaÃÃo de Ortografia</"
-"guilabel> Ã exibida:"
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1920(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> Ã exibida no topo da "
-"janela."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para inserir o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia na posiÃÃo do cursor, "
+#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Vocà deve cortar ou copiar um texto antes que "
+#~ "vocà possa colar dentro do arquivo, a partir do gedit ou qualquer outra "
+#~ "aplicaÃÃo."
 
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Uma ortografia conhecida sugerida à exibida na caixa de texto "
-"<guilabel>Modificar para</guilabel>. Vocà pode substituir essa opÃÃo por "
-"outra selecionando uma palavra a partir da lista de <guilabel>SugestÃes</"
-"guilabel>, ou vocà pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto "
-"<guilabel>Modificar para</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1926(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto <guilabel>Modificar "
-"para</guilabel>, clique em <guibutton>Verificar Palavra</guibutton>. Se à "
-"uma palavra conhecida, a lista de <guilabel>SugestÃes</guilabel> Ã "
-"substituÃda pelo texto <literal>(ortografia correta)</literal>. Se a palavra "
-"nÃo à conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>SugestÃes</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Desfazendo e Refazendo AlteraÃÃes"
 
-#: C/gedit.xml:1929(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Para ignorar a ocorrÃncia atual da palavra desconhecida, clique em "
-"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas as ocorrÃncias da "
-"palavra, clique em <guibutton>Ignorar Todos</guibutton>. A palavra "
-"desconhecida à ignorada somente na seÃÃo atual do <application>gedit</"
-"application>."
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desfazer uma alteraÃÃo que vocà tenha feito, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para reverter essa aÃÃo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1932(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Para alterar a ocorrÃncia atual da palavra desconhecida no texto da caixa de "
-"texto <guilabel>Modificar para</guilabel>, clique no botÃo "
-"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para modificar todas as ocorrÃncias da "
-"palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</"
-"guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>."
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Procurando e Substituindo"
 
-#: C/gedit.xml:1935(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionÃrio pessoal, clique "
-"no botÃo <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No <application>gedit</application>, hà duas formas de pesquisar por "
+#~ "texto. Vocà pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para "
+#~ "procurar por um pedaÃo de texto especÃfico, ou a <guilabel>Pesquisa "
+#~ "Incremental</guilabel> para destacar o texto à medida que vocà for "
+#~ "digitando."
 
-#: C/gedit.xml:1938(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em "
-"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pesquisar em um arquivo por uma seqÃÃncia de texto, efetue os "
+#~ "seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1947(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Plug-in de Lista de Tags"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</"
+#~ "guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1948(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que vocà insira "
-"tags comuns de uma lista no painel lateral."
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite o texto que vocà deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
+#~ "guilabel>. Vocà pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
+#~ "tabulaÃÃo: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1949(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botÃo <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no "
+#~ "arquivo a primeira ocorrÃncia do texto depois da posiÃÃo atual do cursor. "
+#~ "Se o <application>gedit</application> encontrar o texto, a aplicaÃÃo "
+#~ "seleciona a primeira ocorrÃncia do mesmo. Outras ocorrÃncias do texto sÃo "
+#~ "destacadas."
 
-#: C/gedit.xml:1951(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para procurar a prÃxima ocorrÃncia do texto, clique no botÃo "
+#~ "<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar PrÃxima</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para procurar pela ocorrÃncia anterior do "
+#~ "texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1955(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Por padrÃo, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos "
-"abertos. Clique na aba mostrando um Ãcone de + na parte inferior do painel "
-"lateral para mostrar a aba de lista de tags."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que vocà fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, vocà "
+#~ "ainda pode mover a seleÃÃo Ãs outras ocorrÃncias do texto selecionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar PrÃxima</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1960(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida."
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Pesquisa Incremental"
 
-#: C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Para inserir uma tag na posiÃÃo do cursor no arquivo atual, dà um clique "
-"duplo na tag na lista. Vocà pode tambÃm inserir uma tag da seguinte maneira:"
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que vocà "
+#~ "digita, letra por letra. (Ã similar ao recurso de pesquisa em diversos "
+#~ "navegadores web.)"
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para "
-"a Ãrea de visualizaÃÃo, pressione <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa "
+#~ "Incremental</guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no "
+#~ "topo da Ãrea de visualizaÃÃo."
 
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do "
-"<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comece a digitar e o texto serà destacado no documento. A primeira "
+#~ "instÃncia depois da posiÃÃo do cursor tambÃm à selecionada."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Wagner LuÃs de AraÃjo Menezes MacÃdo <wagnerluis1982 gmail com>, 2007\n"
-"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008\n"
-"Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008\n"
-"Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009"
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanÃar a seleÃÃo para a prÃxima ocorrÃncia enquanto mantÃm a caixa "
+#~ "de pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à "
+#~ "ocorrÃncia anterior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do UsuÃrio</"
-#~ "link></application> insere o nome de usuÃrio do usuÃrio atual no "
-#~ "documento."
+#~ "Vocà pode tambÃm usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botÃo "
+#~ "de rolagem do mouse para mover a seleÃÃo entre as ocorrÃncias."
 
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de Nome do UsuÃrio"
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pesquisar em um arquivo por uma seqÃÃncia de texto e substituÃ-la "
+#~ "por uma seqÃÃncia alternativa, siga os seguintes passos:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "O plug-in <application>Nome do usuÃrio</application> insere o nome de "
-#~ "usuÃrio do usuÃrio atual no documento."
+#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Substituir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a "
+#~ "janela <guilabel>Substituir</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para inserir seu nome de usuÃrio na posiÃÃo do cursor, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do "
-#~ "UsuÃrio</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Digite o texto que vocà quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
+#~ "guilabel>. Vocà pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
+#~ "tabulaÃÃo: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ "Digite o texto que vocà deseja usar para substituir o que vocà encontrar, "
+#~ "no campo <guilabel>Substituir por</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ "Para examinar cada ocorrÃncia do texto antes de substituir, clique no "
+#~ "botÃo <guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>gedit</"
+#~ "application> encontrar o texto, a aplicaÃÃo o seleciona. Clique no botÃo "
+#~ "<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrÃncia "
+#~ "selecionada do texto. Para procurar pela prÃxima ocorrÃncia do texto, "
+#~ "clique no botÃo <guibutton>Localizar</guibutton> novamente."
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "OpÃÃes de Procurar e Substituir"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ "A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</"
+#~ "guilabel> ambas tÃm as seguintes opÃÃes:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas</guilabel> "
+#~ "para encontrar somente ocorrÃncias do texto que coincidam com as letras "
+#~ "maiÃsculas e minÃsculas no texto que vocà digitou. Por exemplo, com "
+#~ "<guilabel>Diferenciar maiÃsculas/minÃsculas</guilabel> selecionada, "
+#~ "\"TEXTO\" nÃo encontrarà \"texto\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para mais informaÃÃes sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</"
+#~ "guilabel> para procurar somente ocorrÃncias do texto que coincidam com "
+#~ "todas as palavras do texto que vocà digitou. Por exemplo, com "
+#~ "<guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, "
+#~ "\"text\" nÃo encontrarà \"textura\"."
 
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Pesquisar para trÃs</guilabel> para pesquisar "
+#~ "voltando em direÃÃo ao inÃcio do documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Usar cores do tema padrÃo</guilabel> para "
-#~ "usar as cores do tema padrÃo na Ãrea de texto do <application>gedit</"
-#~ "application>."
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Voltar ao inÃcio</guilabel> para pesquisar "
+#~ "atà o fim do documento e entÃo continuar a pesquisa a partir do inÃcio do "
+#~ "arquivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botÃo de <guibutton>Cor do texto normal</guibutton> para exibir "
-#~ "o diÃlogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto "
-#~ "normal na Ãrea de texto do <application>gedit</application>."
+#~ "Vocà pode incluir as seguintes seqÃÃncias de escape nos textos a "
+#~ "encontrar ou substituir para representar caracteres especiais:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica uma nova linha."
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica um caractere de tabulaÃÃo."
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglÃs CR, carriage return)."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botÃo de <guibutton>Cor de fundo</guibutton> para exibir o "
-#~ "diÃlogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a Ãrea de texto "
-#~ "do <application>gedit</application>."
+#~ "O prÃprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver "
+#~ "na busca. Por exemplo, se vocà estiver procurando pela literal \"<literal>"
+#~ "\\n</literal>\", terà que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar "
+#~ "por</guilabel>. Ou se vocà estiver procurando por uma seqÃÃncia de barras "
+#~ "invertidas, vocà terà que dobrar o nÃmero de barras invertidas "
+#~ "pesquisadas."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha EspecÃfica"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botÃo de <guibutton>Cor do texto selecionado</guibutton> para "
-#~ "exibir o diÃlogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir "
-#~ "texto selecionado."
+#~ "Para posicionar o cursor numa linha especÃfica no arquivo atual, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A caixa de nÃmero da linha aparece no topo da "
+#~ "Ãrea de visualizaÃÃo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botÃo de <guibutton>Cor da seleÃÃo</guibutton> para exibir o "
-#~ "diÃlogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o "
-#~ "destaque da seleÃÃo de texto."
+#~ "Comece a digitar o nÃmero da linha para a qual vocà deseja mover o cursor "
+#~ "e o documento irà atà a linha especificada."
 
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias de Destaque de Sintaxe"
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>."
 
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Configurando as OpÃÃes de PÃgina"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione essa opÃÃo para destacar a sintaxe do texto que vocà editar."
+#~ "Para configurar as opÃÃes de pÃgina, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>ConfiguraÃÃo da "
+#~ "PÃgina</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela de "
+#~ "<guilabel>ConfiguraÃÃo de PÃgina</guilabel>."
 
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Modo de destaque"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela de <guilabel>ConfiguraÃÃo de PÃgina</guilabel> permite a vocà "
+#~ "especificar as seguintes opÃÃes de impressÃo:"
 
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar."
+#~ "Selecione essa opÃÃo para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais "
+#~ "informaÃÃes sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"gedit-set-"
+#~ "highlightmode\"/>."
 
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elementos"
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeÃalhos da pÃgina"
 
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a "
-#~ "configurar."
+#~ "Selecione essa opÃÃo para incluir um cabeÃalho em cada pÃgina que vocà "
+#~ "imprimir. Vocà nÃo pode alterar o cabeÃalho."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "NÃmeros de Linha"
 
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "BotÃes de formataÃÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Imprimir nÃmeros de linha</guilabel> para "
+#~ "incluir os nÃmeros de linha quando vocà imprimir um arquivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use os seguintes botÃes para alterar a formataÃÃo do elemento de sintaxe "
-#~ "selecionado:"
+#~ "Use o seletor numÃrico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> "
+#~ "para especificar com que freqÃÃncia imprimir as linhas numeradas, por "
+#~ "exemplo, a cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante."
 
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "BotÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para "
+#~ "quebrar o texto em uma nova linha, num nÃvel de caractere, quando vocà "
+#~ "imprimir um arquivo. A aplicaÃÃo conta linhas quebradas como uma nova "
+#~ "linha para propÃsitos de numeraÃÃo de linhas."
 
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "FormataÃÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opÃÃo <guilabel>NÃo dividir uma palavra em duas linhas</"
+#~ "guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, "
+#~ "quando vocà imprimir um arquivo."
 
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Mostra o Ãcone para formato negrito."
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
 
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negrito"
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Corpo"
 
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Mostra o Ãcone para formato itÃlico."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo do "
+#~ "corpo do texto de um arquivo."
 
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "ItÃlico"
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "NÃmeros de linha"
 
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Mostra o Ãcone para sublinhado."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo dos "
+#~ "nÃmeros de linha."
 
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Sublinhado"
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "CabeÃalhos e rodapÃs"
 
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Mostra o Ãcone para tachado."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique nesse botÃo para selecionar a fonte a ser usada na impressÃo dos "
+#~ "cabeÃalhos e rodapÃs em um arquivo."
 
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Tachado"
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar as fontes para impressÃo de um arquivo no "
+#~ "<application>gedit</application> para o padrÃo, clique em "
+#~ "<guibutton>Restaurar Fontes PadrÃo</guibutton>."
 
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Primeiro plano"
+#~ msgid "Printing a Document"
+#~ msgstr "Imprimindo um Documento"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione essa opÃÃo para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe "
-#~ "selecionado. Clique no botÃo da cor para exibir o diÃlogo seletor de "
-#~ "cores, entÃo selecione a cor da fonte."
+#~ "Vocà pode usar o <application>gedit</application> para realizar as "
+#~ "seguintes operaÃÃes de impressÃo:"
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Cor de fundo"
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir a saÃda do comando de impressÃo para um arquivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione essa opÃÃo para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe "
-#~ "selecionado. Clique no botÃo para exibir o diÃlogo seletor de cores, "
-#~ "entÃo selecione a cor de fundo."
+#~ "Se vocà imprimir para um arquivo, o <application>gedit</application> "
+#~ "envia a saÃda do arquivo para um formato de arquivo prÃ-impresso. Os "
+#~ "formatos prÃ-impressos mais comuns sÃo o PostScript e o Portable Document "
+#~ "Format (PDF, Formato de Documento PortÃtil, em portuguÃs)."
 
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Restaurar para PadrÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver como ficarÃo as pÃgina que vocà deseja imprimir, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar ImpressÃo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique nesse botÃo para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo "
-#~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrÃes."
+#~ "Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</"
+#~ "guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
-#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
-#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
-#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desfazer uma alteraÃÃo que vocà tenha feito, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Para reverter esta aÃÃo, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. O nÃmero de ediÃÃes prÃvias que vocà pode desfazer à "
-#~ "determinada pela configuraÃÃo do limite de <guilabel>Desfazer</guilabel> "
-#~ "na seÃÃo da aba <guilabel>Editor</guilabel> da janela "
-#~ "<guilabel>PreferÃncias</guilabel>: veja a <xref linkend=\"gedit-prefs-"
-#~ "editor\"/>."
+#~ "A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a vocà especificar as "
+#~ "seguintes opÃÃes de impressÃo:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "SeÃÃo da Aba Trabalho"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]