[gedit] Updated Bulgarian translation



commit 05534ef5774b27f429ce03c7f354ba0ba88121f6
Author: Valentin Laskov <laskov festa bg>
Date:   Sun Dec 29 16:13:13 2013 +0200

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po | 1558 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 761 insertions(+), 797 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 33f93de..3ef6dbf 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,14 +9,15 @@
 # Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
 # Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008.
 # Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2010, 2011.
+# Valentin Laskov <laskov festa bg>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
-"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 16:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-29 16:11+0200\n"
+"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov festa bg>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,11 +25,39 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
+"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
+"на работа."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
+"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
+"може да се доверите в работата си."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
+"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстов редактор"
 
@@ -41,8 +70,8 @@ msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Текстов редактор (gedit)"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Text;"
-msgstr "текст;редактор;Text;"
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
@@ -52,11 +81,11 @@ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Отваряне на нов документ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Използване на стандартния шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -67,11 +96,15 @@ msgstr ""
 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Шрифт на редактора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -79,21 +112,21 @@ msgstr ""
 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Стилови схеми"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
 "оцветяване на текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Създаване на резервни копия"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -101,11 +134,11 @@ msgstr ""
 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Автоматично запазване"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -114,11 +147,11 @@ msgstr ""
 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -126,24 +159,11 @@ msgstr ""
 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
-"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
-"нататък"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Максимален брой връщания назад"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -151,11 +171,11 @@ msgstr ""
 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим с пренасяне"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,77 +188,77 @@ msgstr ""
 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
 "както ги виждате тук."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Размер на табулатора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Вмъкване на интервали"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Автоматичен отстъп"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Показване на номера на редовете"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Оцветяване на текущия ред"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Показване на дясна граница"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Позиция на дясната граница"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Умни „Home“ и „End“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -255,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -267,45 +287,45 @@ msgstr ""
 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
 "файл."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Нов ред в края"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Лентата с инструменти е видима"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -318,32 +338,32 @@ msgstr ""
 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Лентата на състоянието е видима"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
 "видима."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Страничният панел е видим "
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -351,28 +371,28 @@ msgstr ""
 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
 "подменюто „Последни файлове“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Header"
 msgstr "Печатане на горен колонтитул"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим с пренасяне при печат"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -384,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Печатане на номера на редове"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -397,21 +417,29 @@ msgstr ""
 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -419,11 +447,15 @@ msgstr ""
 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -436,21 +468,21 @@ msgstr ""
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
+#. in your country will rarely use it.
 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -462,15 +494,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -479,11 +511,11 @@ msgstr ""
 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
 "кодирания на знаци."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Включени приставки"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -492,21 +524,21 @@ msgstr ""
 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
 "на дадена приставка."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Show the application's help"
 msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Извеждане на версията приложението"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr ""
 "Показване на възможните стойности\n"
 "                                    за кодирането"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
+#: ../gedit/gedit-app.c:133
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -516,49 +548,49 @@ msgstr ""
 "чрез\n"
 "                                    командния ред"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДИРАНЕ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:167
+#: ../gedit/gedit-app.c:165
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
 "затворят"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:175
+#: ../gedit/gedit-app.c:173
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:184
+#: ../gedit/gedit-app.c:182
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:283
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:708
+#: ../gedit/gedit-app.c:702
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "— редактиране на текстови файлове"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -567,7 +599,7 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:832
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
@@ -576,15 +608,15 @@ msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
 msgid "About gedit"
 msgstr "Относно gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
 msgid "Question"
 msgstr "Въпрос"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Без запазване"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -598,14 +630,14 @@ msgstr[1] ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -620,7 +652,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
 "бъдат загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -634,13 +666,13 @@ msgstr[1] ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -655,7 +687,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -668,30 +700,30 @@ msgstr[1] ""
 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
 #, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
-"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
+"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -706,11 +738,11 @@ msgstr[1] ""
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Документи с _незапазени промени:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
@@ -728,10 +760,10 @@ msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-msgid "Open Files"
-msgstr "Отваряне на файлове"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
@@ -742,7 +774,7 @@ msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замяна"
 
@@ -789,17 +821,17 @@ msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
 msgid "Save As"
 msgstr "Запазване като"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -813,14 +845,14 @@ msgstr[1] ""
 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -835,7 +867,7 @@ msgstr[1] ""
 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -849,13 +881,13 @@ msgstr[1] ""
 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -870,7 +902,7 @@ msgstr[1] ""
 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
 "загубени безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -883,15 +915,15 @@ msgstr[1] ""
 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Възстановяване"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
@@ -906,35 +938,35 @@ msgstr ""
 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
 "cult.bg/bugs</a>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Низът „%s“ не е открит"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Незапазен документ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
 msgid "Read-Only"
 msgstr "(само за четене)"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
@@ -1054,32 +1086,20 @@ msgstr "Тайско"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Автоматично открито"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Текущ локал (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Добавяне или премахване…"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Кодиране на знаците"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
-msgid "_Description"
-msgstr "_Описание"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодиране"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character encodings"
@@ -1090,95 +1110,123 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "_Описание"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодиране"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
 msgid "All Files"
 msgstr "Всички файлове"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Всички текстови файлове"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Кодиране на з_наците:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Край на _ред:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Юникс/Линукс"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Класически Мак ОС"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
 msgid "Windows"
 msgstr "Уиндоус"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Обикновен текст"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Режим на оцветяване"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
+
+#. Add a cancel button
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Опитване отново"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Не може да се използва това местоположение."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr ""
-"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
-"монтирано."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ е папка."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
 msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
+"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
 "опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1187,45 +1235,45 @@ msgstr ""
 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
 "опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s не е редовен файл."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Файлът е прекалено голям."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неочаквана грешка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Кодир_ане на знаците:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Редактиране въпреки това"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1233,29 +1281,29 @@ msgstr ""
 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
 "файлът не бе открит."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1263,35 +1311,32 @@ msgstr ""
 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
 "редактирате, можете да го повредите."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr ""
-"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
-"%s."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
-"%s."
+"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1301,32 +1346,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Отказване на редактирането"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
-"да го редактирате?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Запазване въпреки това"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Отказване на запазването"
 
@@ -1334,67 +1375,66 @@ msgstr "_Отказване на запазването"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
 "се запази ли въпреки това?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr ""
-"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
 msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
-"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
-"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
-"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
+"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
+"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
+"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
 msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
-"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
-"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
+"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
+"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
 msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
-"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
-"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
+"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
+"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
+"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
 "правилно и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1402,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
 "правилно местоположението и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1410,7 +1450,7 @@ msgstr ""
 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
 "опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1418,11 +1458,11 @@ msgstr ""
 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1430,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
 "файловете. Използвайте по-кратко име."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1439,38 +1479,34 @@ msgstr ""
 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "Файлът %s се промени на диска."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Искате ли да презаредите файла."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 msgid "_Reload"
 msgstr "П_резареждане"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
@@ -1499,81 +1535,85 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "_Спиране на програмата"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
+msgid "_Close"
+msgstr "Зат_варяне"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
+msgid "_Move to New Tab Group"
+msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Запазване _като…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
+msgid "_Move Right"
+msgstr "Пре_местване надясно"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Печат…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
+msgid "_Move Left"
+msgstr "Пре_местване наляво"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
 msgstr "Отваряне на файл"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
 msgid "Empty"
 msgstr "Празен"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+#: ../gedit/gedit-panel.c:473
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Скриване на панел"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
 "g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Добавяне на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Добавяне на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Файлове на цветова схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Настройки на gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Предпочитани настройки"
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Настройки на gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Показване на _номера на редовете"
 
@@ -1667,39 +1707,43 @@ msgid "Color Scheme"
 msgstr "Цветова схема"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "column"
+msgstr "колона"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Инсталиране на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Инсталиране на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Деинсталиране на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Деинсталиране на схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Шрифт и цветове"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Приставки"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N от %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Подготовка…"
 
@@ -1758,116 +1802,124 @@ msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d от %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Показване на предишната страница"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "П_редишна страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Показване на следващата страница"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Следваща стра_ница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
 
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "от"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Общо страници"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Общия брой страници в документа"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Показване на множество страници"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Мащаб 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Пасване на цялата страница"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Увеличаване на страницата"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Намаляване на страницата"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Затваряне на мострата"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Затваряне на мострата"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страница %d от %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Затваряне на мострата"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Преглед на страница"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
 msgid "Replace"
 msgstr "Замяна"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Замяна на _всички"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Замяна на всички"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Търсене за: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Замяна с:"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Търсене наза_д"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_След края — от началото"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "OVR"
 msgstr "ЗАМ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "INS"
 msgstr "ВМК"
 
@@ -1887,77 +1939,77 @@ msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Възстановяване на %s от %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Възстановяване на %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Зареждане на %s от %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Зареждане на %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Запазване на %s в %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:868
+#: ../gedit/gedit-tab.c:886
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Запазване на %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
 msgid "RO"
 msgstr "Четене"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Уникод (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
 msgid "Name:"
 msgstr "Име:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Вид MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодиране на знаците:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
 msgid "Close document"
 msgstr "Затваряне на документ"
 
@@ -2024,6 +2076,10 @@ msgstr "Изход от цял екран"
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Запазване на текущия файл"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Запазване _като…"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
@@ -2040,6 +2096,10 @@ msgstr "П_реглед за печат"
 msgid "Print preview"
 msgstr "Преглед за печат"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Печат…"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Печат на текущата страница"
@@ -2078,325 +2138,275 @@ msgstr "Избор на целия документ"
 
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Режим на оцветяване"
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "_Режим на оцветяване…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Търсене…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search for text"
 msgstr "Търсене за текст"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Следваща поява"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Търсене напред за същия текст"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_Предишна поява"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Търсене назад за същия текст"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Замяна…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Търсене и заменяне на текст"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Из_чистване на оцветяването"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Отиване на _ред…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Отиване на конкретен ред"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Запазване на всички"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "Зат_варяне на всички"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Нова група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Предишна _група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "_Следваща група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Предишен документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Отваряне на предишен документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "С_ледващ документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Отваряне на следващ документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Затваряне на текущия файл"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Спиране на програмата"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Лента с _инструменти"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Лента на _състоянието"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Страничен _панел"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "_Долен панел"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
+#: ../gedit/gedit-utils.c:932
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
+#: ../gedit/gedit-utils.c:990
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на „%s“"
 
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d от %d"
+
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_След края — от началото"
 
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
+
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Зачитане на р_егистъра"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Низ, който да бъде търсен"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Обикновен текст"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
-
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#: ../gedit/gedit-window.c:1073
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Отваряне на „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1467
-msgid "Open"
-msgstr "Отваряне"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/gedit-window.c:1235
 msgid "Save"
 msgstr "Запазване"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+#: ../gedit/gedit-window.c:1237
 msgid "Print"
 msgstr "Печат"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+#: ../gedit/gedit-window.c:1239
 msgid "Find"
 msgstr "Търсене"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1698
+#: ../gedit/gedit-window.c:1403
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Отваряне на „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+#: ../gedit/gedit-window.c:1749
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Използване на интервали"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2128
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Широчина на табулатора"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+#: ../gedit/gedit-window.c:1901
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+#: ../gedit/gedit-window.c:1906
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Няма съответстваща скоба"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#: ../gedit/gedit-window.c:1911
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+#: ../gedit/gedit-window.c:2095
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Широчина на табулатора: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2450
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Някои документи не са записани"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Смяна на регистъра"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "См_яна на регистъра"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Само _главни букви"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Само _малки букви"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "Обръщане на _регистъра"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Регистър за заглавие"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Проверка за обновления"
@@ -2445,10 +2455,8 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Статистика за документа"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2467,7 +2475,7 @@ msgid "File Name"
 msgstr "Файл"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "    "
 msgstr "    "
@@ -2562,24 +2570,24 @@ msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Стартиран инструмент:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
 msgid "Done."
 msgstr "Готово."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
 msgid "Exited"
 msgstr "Завърши работа."
 
@@ -2587,27 +2595,27 @@ msgstr "Завърши работа."
 msgid "All languages"
 msgstr "Всички езици"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "All Languages"
 msgstr "Всички езици"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
 msgid "New tool"
 msgstr "Нов инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
 
@@ -2616,150 +2624,158 @@ msgid "Stopped."
 msgstr "Спрян."
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Спиране на инструмент"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Винаги налично"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Всички документи"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Всички документи без ненаименованите"
+msgstr "Всички документи освен тези без име"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
 msgstr "Само локални файлове"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Само отдалечени файлове"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Само ненаименованите документи"
+msgstr "Само документи без име"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Нищо"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Текущия документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Текущо избраната част"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
 msgstr "Текущия ред"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Текущата дума"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Показване в долния панел"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
 msgstr "Създаване на нов документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Добавяне към текущия документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Замяна на целия документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Замяна на избраната част"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Управление на външните инструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "_Tools:"
 msgstr "Инс_трументи:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Добавяне на нов инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Добавяне на инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Премахване на избрания инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Премахване на инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Възстановяване на инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Възстановяване на инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Редактиране:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "Прило_жимост:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Изход:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Вход:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Запазване:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "_Бърз клавиш:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Бърз _клавиш:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "_Управление на външните инструменти…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Управление на външните инструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_Външни инструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "External tools"
 msgstr "Външни инструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Изход от обвивка"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Изведена информация от инструмент"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2770,63 +2786,105 @@ msgstr "Панел на файловия браузър"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "Начало"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
 msgid "File System"
 msgstr "Файлова система"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Нова папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Нов _файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "П_реименуване…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Преместване в _кошчето"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Обновяване на изгледа"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Преглед на папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Отваряне в терминал"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтър"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Отваряне на терминал тук"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Показване на _скритите"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Показване на _двоичните"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
 msgid "File Browser"
 msgstr "Файлов браузър"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Възникна грешка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2834,33 +2892,33 @@ msgstr ""
 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
 "искате ли окончателно да го изтриете?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Празен)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2869,11 +2927,11 @@ msgstr ""
 "видим, трябва да промените филтъра си"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Файл без име"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2882,11 +2940,11 @@ msgstr ""
 "трябва да промените филтъра си"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "папка"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Папка без име"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2894,135 +2952,30 @@ msgstr ""
 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
 "трябва да промените филтъра си"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Отметки"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Филтър"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Преместване в _кошчето"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Изтриване"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Отваряне на файла"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "Нагоре"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Отваряне на горната папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Нова папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Нов _файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Преименуване"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "_Предишно местоположение"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Следващо местоположение"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Обновяване на изгледа"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Обновяване на изгледа"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Преглед на папка"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Показване на _скритите"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Показване на _двоичните"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Показване на двоичните файлове"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Напасване на името на файла"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
 
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
+
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
@@ -3114,6 +3067,14 @@ msgstr ""
 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Линии за режима"
@@ -3155,7 +3116,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Цвят на _грешките:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Конзола на Питон"
@@ -3165,8 +3126,8 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
-msgstr "Бързо отваряне"
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Бързо отваряне…"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
 msgid "Quickly open documents"
@@ -3174,7 +3135,7 @@ msgstr "Бързо отваряне на файлове"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Бързо отваряне"
 
@@ -3182,12 +3143,12 @@ msgstr "Бързо отваряне"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Бързо отваряне на файлове"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Търсене на написаното…"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Изрезки"
@@ -3243,25 +3204,25 @@ msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезк
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Архив с изрезки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
 msgid "Global"
 msgstr "Глобално"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3272,83 +3233,83 @@ msgstr ""
 "например „{“, „[“ и т.н."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Внасянето завърши успешно"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Внасяне на на изрезки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Всички поддържани архиви"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архив, компресиран с gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Единичен файл с изрезки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
 msgid "All files"
 msgstr "Всички файлове"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Изнасянето завърши успешно"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Изнасяне на изрезки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
 
@@ -3544,9 +3505,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Стандартен език"
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Избор на език"
 
@@ -3554,38 +3513,43 @@ msgstr "Избор на език"
 msgid "Languages"
 msgstr "Езици"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Проверка на правописа…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Избор на _език…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Документът не съдържа текст."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Няма сгрешени думи"
 
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Задаване на език"
+
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Избор на _езика на текущия документ."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]