[gtranslator/gtranslator-2-91] Updated Greek translation



commit 0fa46d0db11d7112180872092eb486e4181a0233
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Mon Dec 23 17:08:25 2013 +0200

    Updated Greek translation

 help/el/el.po | 4332 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 2908 insertions(+), 1424 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index a3a368d..098236d 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,1778 +1,3262 @@
 # Greek translation of Gtranslator Manual
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Gtranslator Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-10 09:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-11 23:43+0300\n"
-"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>\n"
-"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-19 14:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:39+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:190(None)
-msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:320(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:359(None) C/gtranslator.xml:1211(None)
-msgid "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
-msgstr "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:403(None)
-msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
-msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:444(None)
-msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
-msgstr "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtranslator32.png' "
+"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtranslator32.png' "
+"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'"
+
+#: C/index.page:9(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
+
+#: C/index.page:14(credit/name) C/gtr-add-comment-po.page:16(credit/name)
+#: C/gtr-concepts.page:14(credit/name) C/gtr-create-tm.page:13(credit/name)
+#: C/gtr-custom.page:14(credit/name) C/gtr-edit-header.page:16(credit/name)
+#: C/gtr-edit-po.page:16(credit/name) C/gtr-faq.page:11(credit/name)
+#: C/gtr-goto-string-po.page:16(credit/name)
+#: C/gtr-join-users.page:13(credit/name)
+#: C/gtr-main-window.page:14(credit/name) C/gtr-open-po.page:16(credit/name)
+#: C/gtr-plugins.page:14(credit/name) C/gtr-profiles.page:14(credit/name)
+#: C/gtr-quickstart.page:14(credit/name)
+#: C/gtr-report-problem.page:13(credit/name)
+#: C/gtr-save-po.page:17(credit/name) C/gtr-shortcut-keys.page:15(credit/name)
+#: C/gtr-translate.page:13(credit/name)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:13(credit/name)
+#: C/gtr-wizzard.page:14(credit/name)
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#: C/index.page:16(credit/years) C/gtr-add-comment-po.page:18(credit/years)
+#: C/gtr-concepts.page:16(credit/years) C/gtr-create-tm.page:15(credit/years)
+#: C/gtr-custom.page:16(credit/years) C/gtr-edit-header.page:18(credit/years)
+#: C/gtr-edit-po.page:18(credit/years) C/gtr-faq.page:13(credit/years)
+#: C/gtr-goto-string-po.page:18(credit/years)
+#: C/gtr-join-users.page:15(credit/years)
+#: C/gtr-main-window.page:16(credit/years) C/gtr-open-po.page:18(credit/years)
+#: C/gtr-plugins.page:16(credit/years) C/gtr-profiles.page:16(credit/years)
+#: C/gtr-quickstart.page:16(credit/years)
+#: C/gtr-report-problem.page:15(credit/years)
+#: C/gtr-save-po.page:19(credit/years)
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:17(credit/years)
+#: C/gtr-translate.page:15(credit/years)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:15(credit/years)
+#: C/gtr-wizzard.page:16(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:28(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> "
+"gtranslator logo </media> Gtranslator"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> "
+"λογότυπος gtranslator </media> Gtranslator"
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid "Welcome to the <app>Gtranslator</app> user documentation."
+msgstr "Καλώς ήλθατε στην τεκμηρίωση χρήστη του <app>Gtranslator</app>."
+
+#: C/index.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Gtranslator</app> is a versatile GUI editor for the <link href="
+"\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_files";
+"\">gettext PO files</link> used in localization process of various GNOME and "
+"web applications."
+msgstr ""
+"Το <app>Gtranslator</app> είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής GUI για το "
+"<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/";
+"LocalisationGuide#po_files\">gettext αρχείων PO</link> που χρησιμοποιείται "
+"στη διαδικασία τοπικοποίησης ποικίλων εφαρμογών GNOME και ιστού."
+
+#: C/index.page:46(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to the world of translating applications, read first the "
+"<link xref=\"gtr-concepts\">Understand basic localization concepts</link> "
+"section and then proceed to <link xref=\"gtr-wizzard\">Configure initial "
+"profile</link> for your <app>Gtranslator</app>. Other help topics are "
+"grouped together into sections below. Enjoy using <app>Gtranslator</app>!"
+msgstr ""
+"Αν είσαστε καινούργιος στον κόσμο της μετάφρασης εφαρμογών, διαβάστε πρώτα "
+"την ενότητα <link xref=\"gtr-concepts\">Κατανόηση βασικών εννοιών "
+"τοπικοποίησης</link> και έπειτα προχωρήστε στο <link xref=\"gtr-wizzard"
+"\">Ρύθμιση αρχικής κατατομής</link> για το <app>Gtranslator</app>. Άλλα "
+"θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται μαζί στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη "
+"χρήση του <app>Gtranslator</app>!"
+
+#: C/index.page:49(section/title)
+msgid "Working with PO files"
+msgstr "Εργασία με αρχεία PO"
+
+#: C/index.page:54(section/title)
+msgid "Working with Translation Memory"
+msgstr "Εργασία με μεταφραστική μνήμη"
+
+#: C/index.page:55(section/p)
+msgid ""
+"Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously "
+"translated strings."
+msgstr ""
+"Η μεταφραστική μνήμη (TM) είναι μια βάση δεδομένων που επιτρέπει να "
+"επαναχρησιμοποιήσετε προηγουμένως μεταφρασμένες συμβολοσειρές."
+
+#: C/index.page:57(section/p)
+msgid ""
+"To view the translation memory panel you need to activate the <em style="
+"\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the <gui>Gtranslator</gui> "
+"app menu in the top bar, select <guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui></guiseq> tab, and activate the corresponding check box."
+msgstr ""
+"Για να προβάλετε το φάτνωμα της μεταφραστικής μνήμης πρέπει να "
+"ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">Πρόσθετο μεταφραστικής μνήμης</em>: "
+"πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, "
+"επιλέξτε την καρτέλα <guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></"
+"guiseq> και ενεργοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
+
+#: C/index.page:62(section/title)
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Προχωρημένα θέματα"
+
+#: C/index.page:66(section/title)
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:1085(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
+#: C/index.page:70(section/title)
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Συμμετοχή"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:1139(None)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-add-comment-po.page:40(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+"external ref='figures/message-detail.png' "
+"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+"external ref='figures/message-detail.png' "
+"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:1258(None)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-add-comment-po.page:53(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+"external ref='figures/comment-text.png' "
+"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+"external ref='figures/comment-text.png' "
+"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'"
+
+#: C/gtr-add-comment-po.page:29(page/title)
+msgid "Add comments to PO file"
+msgstr "Προσθήκη σχολίων στο αρχείο PO"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:1361(None)
+#: C/gtr-add-comment-po.page:31(page/p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/prefs-interface.png'; md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+"<app>Gtranslator</app> gives you the opportunity to add comments to strings "
+"in the <gui>Message Detail</gui> panel located inside the sidebar on the "
+"right."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/prefs-interface.png'; md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+"Το <app>Gtranslator</app> σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σχόλια στις "
+"συμβολοσειρές στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui> που βρίσκεται "
+"στην πλευρική στήλη στα δεξιά."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gtranslator.xml:1405(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:34(note/p) C/gtr-main-window.page:54(note/p)
+msgid ""
+"To view the <gui>Message Details</gui> panel, use the shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui>, "
+"χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gtranslator.xml:14(title)
-msgid "Gtranslator Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:38(figure/title)
+msgid "Message Detail sidebar"
+msgstr "Πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος"
 
-#: C/gtranslator.xml:17(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:44(list/title)
+msgid "To add comments to the selected string:"
+msgstr "Για να προσθέσετε σχόλια στην επιλεγμένη συμβολοσειρά:"
 
-#: C/gtranslator.xml:18(holder) C/gtranslator.xml:54(orgname)
-#: C/gtranslator.xml:78(para)
-msgid "Igalia"
-msgstr "Igalia"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Add Note</gui> link in the <gui>Message Detail</gui> panel."
+msgstr ""
+"Πατήστε το δεσμό <gui>Προσθήκη σημείωσης</gui> στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες "
+"μηνύματος</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:21(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:46(item/p)
+msgid "Write the text in the comment field."
+msgstr "Γράψτε το κείμενο στο πεδίο σχολίων."
 
-#: C/gtranslator.xml:22(holder) C/gtranslator.xml:98(para)
-msgid "Emese Kovacs"
-msgstr "Emese Kovacs"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:47(item/p)
+msgid "Click the button <gui>Done</gui> to save and exit."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> για αποθήκευση και έξοδο."
 
-#: C/gtranslator.xml:33(publishername) C/gtranslator.xml:64(orgname)
-#: C/gtranslator.xml:89(para) C/gtranslator.xml:99(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
+#: C/gtr-add-comment-po.page:51(figure/title)
+msgid "Comment in Message Detail sidebar"
+msgstr "Σχόλια στην πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος"
 
-#: C/gtranslator.xml:36(releaseinfo)
-msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual."
-msgstr "Αυτή είναι η έκδοση 0.6 του εγχειριδίου του Gtranslator."
+#: C/gtr-concepts.page:27(page/title)
+msgid "Understand basic localization concepts"
+msgstr "Κατανόηση βασικών εννοιών τοπικοποίησης"
 
-#: C/gtranslator.xml:39(title)
-msgid "Feedback Information"
-msgstr "Πληροφορίες ανάδρασης"
+#: C/gtr-concepts.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Here are some localization concepts that you should understand to be able to "
+"work with Gtranslator."
+msgstr ""
+"Ιδού μερικές έννοιες τοπικοποίησης που θα πρέπει να καταλάβετε για να "
+"μπορέσετε να δουλέψετε με το Gtranslator."
 
-#: C/gtranslator.xml:40(para)
+#: C/gtr-concepts.page:31(page/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-"documentation, please see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
-"\"> GNOME Feedback Page </ulink>"
+"<em style=\"strong\">PO file</em> - Type of file used in gettext system for "
+"internationalization and localization of programs on Unix-like operating "
+"systems, and in web applications."
 msgstr ""
-"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την "
-"εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, παρακαλώ δείτε τη <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-feedback\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
+"<em style=\"strong\">Αρχείο PO</em> - Τύπος αρχείου που χρησιμοποιείται στο "
+"σύστημα gettext για διεθνοποίηση και τοπικοποίηση προγραμμάτων σε "
+"λειτουργικά συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ και σε εφαρμογές ιστού."
 
-#: C/gtranslator.xml:51(firstname)
-msgid "Pablo"
-msgstr "Pablo"
+#: C/gtr-concepts.page:33(page/p)
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">String or Segment</em> - Sentences or sentence-like "
+"units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic "
+"User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of "
+"web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 "
+"states:"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Συμβολοσειρά ή τμήμα</em> - Προτάσεις ή μονάδες "
+"παρόμοιες με μονάδες (απλές λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που είναι μέρος "
+"της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) σε αυτόνομα προγράμματα υπολογιστή, ή στη "
+"διεπαφή ιστοσελίδων και εφαρμογών. Οι συμβολοσειρές στο Gtranslator μπορούν "
+"να έχουν μία από τις παρακάτω 3 καταστάσεις:"
 
-#: C/gtranslator.xml:52(surname)
-msgid "Sanxiao"
-msgstr "Sanxiao"
+#: C/gtr-concepts.page:35(item/p)
+msgid "Translated"
+msgstr "Mεταφρασμένo"
 
-#: C/gtranslator.xml:56(email)
-msgid "psanxiao gmail com"
-msgstr "psanxiao gmail com"
+#: C/gtr-concepts.page:36(item/p)
+msgid "Untranslated"
+msgstr "Αμετάφραστο"
 
-#: C/gtranslator.xml:61(firstname)
-msgid "Emese"
-msgstr "Emese"
+#: C/gtr-concepts.page:37(item/p)
+msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)"
+msgstr "Ασαφές (συμβολοσειρά με μερική συμφωνία στη μεταφραστική μνήμη)"
 
-#: C/gtranslator.xml:62(surname)
-msgid "Kovacs"
-msgstr "Kovacs"
+#: C/gtr-concepts.page:40(page/p)
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Locale</em> - Set of parameters that defines the user's "
+"language, country and any special variant preferences that the user wants to "
+"see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at "
+"least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for "
+"Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Τοπικές ρυθμίσεις</em> - Ένα σύνολο παραμέτρων που "
+"ορίζει τη γλώσσα του χρήστη, τη χώρα και οποιεσδήποτε ειδικές παραλλαγές "
+"προτιμήσεων που θέλει να δει ο χρήστης στην διεπαφή χρήστη του. Συνήθως ένα "
+"τοπικό αναγνωριστικό αποτελείται από τουλάχιστον ένα αναγνωριστικό γλώσσας "
+"και ένα αναγνωριστικό περιοχής, για παράδειγμα es_ES για ισπανικά (Ισπανία) "
+"ή ca_ES για καταλανικά (Ισπανία)."
 
-#: C/gtranslator.xml:66(email)
-msgid "emese gnome hu"
-msgstr "emese gnome hu"
+#: C/gtr-concepts.page:42(page/p)
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Profile</em> - Group of specific settings stored in the "
+"header of the PO file (target language and translator information). You can "
+"have a separate profile for each language and/or translator team."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Κατατομή</em> - Μια ομάδα συγκεκριμένων ρυθμίσεων "
+"αποθηκευμένη στην κεφαλίδα του αρχείου PO (γλώσσα προορισμού και πληροφορίες "
+"μεταφραστή). Μπορείτε να έχετε μια ξεχωριστή κατατομή για κάθε γλώσσα και/ή "
+"ομάδα μεταφραστή."
 
-#: C/gtranslator.xml:74(revnumber) C/gtranslator.xml:85(revnumber)
-msgid "Gtranslator Manual V0.6"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.6"
+#: C/gtr-concepts.page:45(page/p)
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Translation Memory (TM)</em> - a database that stores "
+"so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units "
+"(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Μεταφραστική μνήμη (TM)</em> - μια βάση δεδομένων που "
+"αποθηκεύει τα αποκαλούμενα \"τμήματα\", που μπορούν να είναι προτάσεις ή "
+"μονάδες παρόμοιες με προτάσεις (λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που έχουν "
+"προηγουμένως μεταφραστεί."
 
-#: C/gtranslator.xml:75(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-create-tm.page:39(media) C/gtr-use-delete-entry.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' "
+"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' "
+"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'"
 
-#: C/gtranslator.xml:77(para)
-msgid "Pablo Sanxiao"
-msgstr "Pablo Sanxiao"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-create-tm.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'"
+
+#: C/gtr-create-tm.page:26(page/title)
+msgid "Build Translation Memory"
+msgstr "Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης"
+
+#: C/gtr-create-tm.page:28(page/p)
+msgid ""
+"With <app>Gtranslator</app> you can start with a blank translation memory "
+"(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry "
+"in the TM database."
+msgstr ""
+"Με το <app>Gtranslator</app> μπορείτε να ξεκινήσετε με μια κενή μεταφραστική "
+"μνήμη (TM) και κάθε φορά που μεταφράζετε μια συμβολοσειρά, θα προστεθεί ως "
+"νέα καταχώριση στη βάση δεδομένων ΤΜ."
+
+#: C/gtr-create-tm.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can also build the TM by importing strings from an already existing PO "
+"file (for example one that has been created for the previous version of the "
+"program or web application that you are working on). That way, if there are "
+"similar strings in the PO file that you are working on, <app>Gtranslator</"
+"app> will display them in the TM panel and you can choose to use them as it "
+"is, or change/adapt them for the string you are translating."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε την ΤΜ εισάγοντας συμβολοσειρές από ένα ήδη "
+"υπάρχον αρχείο ΡΟ (για παράδειγμα ένα που έχει δημιουργηθεί για την "
+"προηγούμενη έκδοση του προγράμματος της εφαρμογής ιστού που δουλεύετε). "
+"Έτσι, αν υπάρχουν παρόμοιες συμβολοσειρές στο αρχείο ΡΟ που δουλεύετε, το "
+"<app>Gtranslator</app> θα τις εμφανίσει στο φάτνωμα ΤΜ και μπορείτε να "
+"επιλέξετε να τις χρησιμοποιήσετε όπως είναι, ή να τις αλλάξετε/προσαρμόσετε "
+"για την συμβολοσειρά που μεταφράζετε."
+
+#: C/gtr-create-tm.page:33(note/p) C/gtr-use-delete-entry.page:32(note/p)
+msgid ""
+"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to "
+"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the "
+"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select "
+"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate "
+"the TM plugin check box."
+msgstr ""
+"Για να προβάλετε το φάτνωμα της <gui>μεταφραστικής μνήμης</gui> πρέπει να "
+"ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">Πρόσθετο μεταφραστικής μνήμης</em>: "
+"πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, "
+"επιλέξτε την καρτέλα <guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></"
+"guiseq> και ενεργοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
+
+#: C/gtr-create-tm.page:37(figure/title)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:36(figure/title)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:50(figure/title)
+msgid "Gtranslator TM panel"
+msgstr "Φάτνωμα ΤΜ Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:86(date)
-msgid "August 2003"
-msgstr "Αύγουστος 2003"
+#: C/gtr-create-tm.page:42(page/p)
+msgid "To create <gui>Translation Memory</gui> from an existing PO file:"
+msgstr "Η καρτέλα <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui> περιέχει:"
 
-#: C/gtranslator.xml:88(para)
-msgid "Abel Cheung"
-msgstr "Abel Cheung"
+#: C/gtr-create-tm.page:45(item/p)
+msgid ""
+"In the main Gtranslator menu go to <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Build "
+"Translation Memory</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Στο κύριο μενού του Gtranslator πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Εργαλεία</"
+"gui><gui>Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης</gui></guiseq>."
+
+#: C/gtr-create-tm.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Select the folder where the PO files are stored, and click the <gui>Add to "
+"Database</gui> button."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τον φάκελο, όπου τα αρχεία ΡΟ αποθηκεύονται και πατήστε στο κουμπί "
+"<gui>Προσθήκη στη βάση δεδομένων</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:95(revnumber)
-msgid "Gtranslator Manual V0.4"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.4"
+#: C/gtr-create-tm.page:47(item/p)
+msgid "Click the <gui>Close</gui> button to finish."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να τελειώσετε."
 
-#: C/gtranslator.xml:96(date)
-msgid "August 2001"
-msgstr "Αύγουστος 2001"
+#: C/gtr-create-tm.page:51(figure/title)
+msgid "Gtranslator TM manager"
+msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:107(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-custom.page:41(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop "
-"environment."
+"external ref='figures/edit-toolbar.png' "
+"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'"
 msgstr ""
-"Το Gtranslator είναι ένας εξελιγμένος επεξεργαστής για αρχεία gettext PO για "
-"το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του GNOME."
+"external ref='figures/edit-toolbar.png' "
+"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'"
 
-#: C/gtranslator.xml:117(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
+#: C/gtr-custom.page:27(page/title)
+msgid "Customize Gtranslator window"
+msgstr "Προσαρμογή του παραθύρου του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:119(para)
+#: C/gtr-custom.page:29(page/p)
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical "
-"interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate among "
-"fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar displaying "
-"the number of messages for each category."
+"You can customize <app>Gtranslator</app> toolbar to include buttons that you "
+"use most frequently."
 msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> σας προσφέρει μια βολική γραφική "
-"διεπαφή για να επεξεργάζεστε αρχεία gettext PO. Σας επιτρέπει να περιηγήστε "
-"εύκολα ανάμεσα στα ασαφή, τα μεταφρασμένα και τα αμετάφραστα μηνύματα και "
-"έχει μια γραμμή κατάστασης που εμφανίζει τον αριθμό των μηνυμάτων σε κάθε "
-"κατηγορία."
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε την εργαλειοθήκη του <app>Gtranslator</app> για να "
+"συμπεριλάβετε κουμπιά που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
 
-#: C/gtranslator.xml:126(para)
+#: C/gtr-custom.page:33(item/p)
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> features opening and editing some PO "
-"files at the same time including to manage their headers, seeing the "
-"developer's information for each message (comments, context) and set new "
-"personal comments."
+"In the <gui>Gtranslator</gui> main menu select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> μπορεί να ανοίξει και να "
-"επεξεργαστεί μερικά αρχεία PO ταυτόχρονα, να διαχειριστεί τις κεφαλίδες "
-"τους, να δείξει τις πληροφορίες του προγραμματιστή για κάθε μήνυμα (σχόλια "
-"και πληροφορίες περιεχομένου) και να ορίσει νέα προσωπικά σχόλια."
+"Στο κύριο μενού του <gui>Gtranslator</gui> επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εργαλειοθήκη</gui></guiseq>."
 
-#: C/gtranslator.xml:133(para)
+#: C/gtr-custom.page:34(item/p)
 msgid ""
-"The profiles function allows you to have different <quote>accounts</quote> "
-"with the necessary information to fill the header. The option <quote>use my "
-"options to complete the following entries</quote> in the edit header dialog "
-"takes the information from the active profile in order to fill the header "
-"values."
+"Drag and drop the desired icons from the <gui>Toolbar Editor</gui> to the "
+"<gui>Gtranslator</gui> toolbar, or the other way around if you want to "
+"remove the icons from the toolbar."
 msgstr ""
-"Η λειτουργία των προφίλ σας επιτρέπει να έχετε διαφορετικούς "
-"<quote>λογαριασμούς</quote> με τις απαραίτητες πληροφορίες που γεμίζουν την "
-"κεφαλίδα. Η επιλογή για <quote>Χρήση τιμών προφίλ για την κεφαλίδα</quote> "
-"στο διάλογο επεξεργασίας της κεφαλίδας, παίρνει τις πληροφορίες από το "
-"ενεργό προφίλ και γεμίζει τις τιμές στην κεφαλίδα."
+"Με μεταφορά και απόθεση των επιθυμητών εικονιδίων από τον <gui>Επεξεργαστή "
+"εργαλειοθήκης</gui> στην εργαλειοθήκη του <gui>Gtranslator</gui>, ή "
+"αντίστροφα αν θέλετε να αφαιρέσετε τα εικονίδια από την εργαλειοθήκη."
 
-#: C/gtranslator.xml:140(para)
-msgid ""
-"The new system of translation memories lets you use any translated PO files "
-"in order to create a database that will offer you suggestions how to "
-"translate the current message."
+#: C/gtr-custom.page:35(item/p)
+msgid "Click the <gui>Close</gui> button to save your new toolbar and exit."
 msgstr ""
-"Το νέο σύστημα μεταφραστικής μνήμης σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
-"οποιοδήποτε μεταφρασμένο αρχείο PO για να δημιουργείτε μια βάση δεδομένων η "
-"οποία θα σας προσφέρει εισηγήσεις για τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος."
+"Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να αποθηκεύσετε την νέα σας "
+"εργαλειοθήκη και εξέλθετε."
+
+#: C/gtr-custom.page:39(figure/title)
+msgid "Gtranslator Toolbar Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:146(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-edit-header.page:35(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> provides a plugin system which makes "
-"it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn plugin in "
-"that does the checkouts from the repository and commits the new "
-"translations. There are also plugins to visualize the source code where a "
-"message is located, to search in translation databases of web services like "
-"Open Tran and many others."
-msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> παρέχει ένα σύστημα πρόσθετων "
-"λειτουργιών που διευκολύνει την επέκτασή του. Περιέχει μερικές χρήσιμες "
-"πρόσθετες λειτουργίες όπως μια πρόσθετη λειτουργία svn η οποία εκτελεί τα "
-"checkout από το αποθετήριο και υποβάλλει τις νέες μεταφράσεις. Υπάρχουν "
-"επίσης πρόσθετες λειτουργίες για οπτικοποίηση της θέσης ενός μηνύματος μέσα "
-"στον πηγαίο κώδικα, για αναζήτηση σε βάσεις δεδομένων μεταφράσεων από "
-"διαδικτυακές υπηρεσίες όπως το Open Tran και πολλές άλλες."
-
-#: C/gtranslator.xml:154(para)
+"external ref='figures/edit_header.png' md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/edit_header.png' md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-edit-header.page:43(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"To run <application>Gtranslator</application>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Programs</guimenu><guisubmenu>Development</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtranslator</command> on the "
-"command line."
+"external ref='figures/edit_header2.png' "
+"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'"
 msgstr ""
-"Για να εκτελέσετε το <application>Gtranslator</application>, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator PO Editor</guimenuitem></menuchoice> από "
-"το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, ή πληκτρολογήστε <command>gtranslator</"
-"command> στη γραμμή εντολών."
+"external ref='figures/edit_header2.png' "
+"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'"
 
-#: C/gtranslator.xml:168(title)
-msgid "Using Gtranslator"
-msgstr "Χρήση του Gtranslator"
+#: C/gtr-edit-header.page:29(page/title)
+msgid "Edit PO file header"
+msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας αρχείου PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:170(para)
+#: C/gtr-edit-header.page:31(page/p)
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> is a full featured graphical "
-"environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This "
-"section describes basic usage of <application>Gtranslator</application>."
-msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> είναι ένα γραφικό περιβάλλον με "
-"πολλά χαρακτηριστικά που κάνουν τη μετάφραση αρχείων PO παιχνιδάκι. Αυτή η "
-"ενότητα περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Gtranslator</"
-"application>."
-
-#: C/gtranslator.xml:178(title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Βασική χρήση"
-
-#: C/gtranslator.xml:180(para)
-msgid ""
-"Starting <application>Gtranslator</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση του <application>Gtranslator</application> ανοίγει το "
-"<interface>Βασικό παράθυρο</interface>."
-
-#: C/gtranslator.xml:186(title)
-msgid "Main Window"
-msgstr "Βασικό παράθυρο"
-
-#: C/gtranslator.xml:193(phrase)
-msgid "Gtranslator Main Window"
-msgstr "Το βασικό παράθυρο του Gtranslator"
-
-#: C/gtranslator.xml:214(para)
-msgid ""
-"The <interface>menubar</interface> allows you the access the application "
-"menu."
-msgstr ""
-"Η <interface>γραμμή μενού</interface> σας δίνει πρόσβαση στα μενού της "
-"εφαρμογής."
-
-#: C/gtranslator.xml:219(para)
-msgid ""
-"The <interface>toolbar</interface> allow you quick access to frequently used "
-"file management, navigation and compile functions."
-msgstr ""
-"Η <interface>εργαλειοθήκη</interface> σας δίνει γρήγορη πρόσβαση σε "
-"λειτουργίες διαχείρισης αρχείων, περιήγησης και μεταγλώττισης, που "
-"χρησιμοποιούνται συχνά."
-
-#: C/gtranslator.xml:226(para)
-msgid ""
-"The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
-"messages contained in the PO file. This area is divided further into three "
-"areas. At the top is the message area with all messages of the PO file and "
-"its state. Below the message area on the left the original message is shown "
-"and next to it is the text input field into which one writes the "
-"translation. Finally, on the right there is a panel with auxiliary "
-"information to help in the translation process."
-msgstr ""
-"Ο <interface>χώρος εργασίας</interface> οπτικοποιεί και επιτρέπει την "
-"επεξεργασία των μηνυμάτων που περιέχονται στο αρχείο PO. Αυτή η περιοχή "
-"είναι χωρισμένη σε τρεις μικρότερες. Στο πάνω μέρος είναι η περιοχή "
-"μηνυμάτων, με όλα τα μηνύματα από το αρχείο PO και την κατάστασή τους. Κάτω "
-"από την περιοχή μηνυμάτων στα αριστερά, εμφανίζεται το αρχικό μήνυμα και "
-"δίπλα του βρίσκεται το πεδίο όπου ο μεταφραστής γράφει τη μετάφραση. Τέλος, "
-"στα δεξιά βρίσκεται ένα πλαίσιο με πρόσθετες πληροφορίες που υποβοηθούν τη "
-"διαδικασία της μετάφρασης."
-
-#. <FIGURE FLOAT="0" id="MAINWINDOW-FIG">
-#.             <title>Gtranslator Main Window</title>
-#.             <SCREENSHOT>
-#.               <SCREENINFO>Gtranslator Main Window</SCREENINFO>
-#.               <GRAPHIC FILEREF="figures/mainwindow" FORMAT="PNG"
-#.                    SRCCREDIT="emese"></GRAPHIC>
-#.             </SCREENSHOT>
-#.       </FIGURE>
-#: C/gtranslator.xml:210(para)
-msgid ""
-"The <interface>Main window</interface> is divided into three main areas: "
-"<placeholder-1/>"
+"<app>Gtranslator</app> retrieves the required information for the header of "
+"the PO file from your active profile (displayed in the status bar of the "
+"<app>Gtranslator</app> window). You can edit the data stored in the header "
+"of the PO file you are working with at the moment, for example when you need "
+"to change the email address or add another translator. Go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Header...</gui></guiseq> in the main "
+"<app>Gtranslator</app> menu."
 msgstr ""
-"Το <interface>Κύριο παράθυρο</interface> χωρίζεται σε τρεις βασικές "
-"περιοχές: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gtranslator.xml:242(title)
-msgid "Configuration"
-msgstr "Ρύθμιση"
-
-#: C/gtranslator.xml:243(para)
+"Το <app>Gtranslator</app> ανακτά τις απαιτούμενες πληροφορίες για την "
+"κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ από την ενεργή σας κατατομή (που εμφανίζεται στη "
+"γραμμή κατάστασης του παραθύρου του <app>Gtranslator</app>). Μπορείτε να "
+"επεξεργαστείτε τα αποθηκευμένα δεδομένα στην κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ που "
+"δουλεύετε, για παράδειγμα όταν χρειάζεστε να αλλάξετε τη διεύθυνση "
+"αλληλογραφίας ή να προσθέσετε έναν άλλο μεταφραστή. Πηγαίνετε στο "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Κεφαλίδα...</gui></guiseq> στο κυρίως "
+"μενού του <app>Gtranslator</app>."
+
+#: C/gtr-edit-header.page:33(figure/title)
+msgid "Edit PO header window"
+msgstr "Επεξεργασία παραθύρου κεφαλίδας ΡΟ"
+
+#: C/gtr-edit-header.page:39(note/p)
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> settings can be modified by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice> menuitem."
+"To be able to edit the information in the <gui>Translator and Language tab</"
+"gui>, uncheck the <gui>Use my options to complete the following entries</"
+"gui> checkbox."
 msgstr ""
-"Η ρυθμίσεις του <application>Gtranslator</application> μπορούν να "
-"τροποποιηθούν επιλέγοντας από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για να μπορέσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες στην καρτέλα "
+"<gui>Μεταφραστής και γλώσσα</gui>, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Χρήση "
+"των επιλογών μου για ολοκλήρωση των παρακάτω καταχωρίσεων</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:254(title)
-msgid "Loading a PO file"
-msgstr "Φόρτωση ενός αρχείου PO"
+#: C/gtr-edit-header.page:41(figure/title)
+msgid "Edit PO header - Translator and Language tab"
+msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας ΡΟ - καρτέλα μεταφραστής και γλώσσα"
 
-#: C/gtranslator.xml:256(para)
-msgid ""
-"To load a PO file, use the <menuchoice><guisubmenu>File</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menuitem. It will "
-"bring up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog box. "
-"Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to "
-"open and click <guibutton>OK</guibutton>."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-edit-po.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'"
 msgstr ""
-"Για να φορτώσετε ένα αρχείο PO, επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Αυτό θα εμφανίσει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
-"αρχείου για μετάφραση</guilabel>. Περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων σας, "
-"επιλέξτε το αρχείο PO που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</"
-"guibutton>."
+"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'"
 
-#: C/gtranslator.xml:271(title)
-msgid "Editing PO file"
+#: C/gtr-edit-po.page:30(page/title)
+msgid "Edit PO file"
 msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:272(para)
-msgid ""
-"The message area shows all the messages in the PO file and their state. It "
-"is possible to go to one specific message by clicking on it directly. You "
-"can also move through the messages with the <emphasis>forward</emphasis> and "
-"<emphasis>back</emphasis> buttons in the toolbar. In the menu using "
-"<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next fuzzy</"
-"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
-"guisubmenu><guimenuitem>previous fuzzy</guimenuitem></menuchoice> it is "
-"possible to move directly among fuzzy messages and using "
-"<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next untranslated</"
-"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
-"guisubmenu><guimenuitem>previous untranslated</guimenuitem></menuchoice> it "
-"is possible to move directly among untranslated messages."
-msgstr ""
-"Η περιοχή μηνυμάτων εμφανίζει όλα τα μηνύματα στο αρχείο PO και την "
-"κατάστασή τους. Μπορείτε να μεταβείτε σε ένα συγκεκριμένο μήνυμα, πατώντας "
-"απ' ευθείας πάνω του. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε ανάμεσα στα μηνύματα "
-"με τα κουμπιά <emphasis>Μπροστά</emphasis> και <emphasis>Πίσω</emphasis> της "
-"εργαλειοθήκης. Από το μενού χρησιμοποιώντας το "
-"<menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενο ασαφές</"
-"guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem></menuchoice> "
-"μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα στα ασαφή μηνύματα και χρησιμοποιώντας το "
-"<menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενα "
-"αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> "
-"μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα στα αμετάφραστα μηνύματα."
-
-#: C/gtranslator.xml:304(title)
-msgid "Saving PO file"
-msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου PO"
-
-#: C/gtranslator.xml:305(para)
-msgid ""
-"When a PO file has been modified (in a message or in the header) a <quote>*</"
-"quote> appears before its name in the window title or in the tab if you are "
-"editing some PO files at the same time."
-msgstr ""
-"Όταν ένα αρχείο PO έχει τροποποιηθεί (σε ένα μήνυμα ή στην κεφαλίδα) ένα "
-"<quote>*</quote> εμφανίζεται πριν από το όνομά του στη γραμμή τίτλου ή στην "
-"καρτέλα αν επεξεργάζεστε πολλά αρχεία PO ταυτόχρονα."
-
-#: C/gtranslator.xml:310(para)
-msgid ""
-"If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be shown "
-"to you with this aspect:"
-msgstr ""
-"Αν κλείσετε το αρχείο PO αυτή τη στιγμή, τότε ο διάλογος κλεισίματος θα "
-"εμφανιστεί με αυτή την άποψη:"
-
-#: C/gtranslator.xml:316(title)
-msgid "Close Dialog"
-msgstr "Διάλογος κλεισίματος"
-
-#: C/gtranslator.xml:323(phrase)
-msgid "Gtranslator Close Dialog"
-msgstr "Διάλογος κλεισίματος του Gtranslator"
-
-#: C/gtranslator.xml:333(title)
-msgid "Advanced features"
-msgstr "Προχωρημένα χαρακτηριστικά"
-
-#: C/gtranslator.xml:334(para)
-msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> offers to translator many features in "
-"order to do the translation process easier and more comfortable."
-msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει στο μεταφρασή πολλά "
-"χαρακτηριστικά που κάνουν τη διαδικασία της μετάφρασης πιο εύκολη και πιο "
-"άνετη."
-
-#: C/gtranslator.xml:340(title)
-msgid "Profiles"
-msgstr "Προφίλ"
-
-#: C/gtranslator.xml:341(para)
-msgid ""
-"The profiles feature provides to translator the possibility of having "
-"different <quote>accounts</quote> with individual basic information about "
-"the translator and language settings."
-msgstr ""
-"Τα προφίλ παρέχουν στο μεταφραστή τη δυνατότητα να έχει διαφορετικούς "
-"<quote>λογαριασμούς</quote> με ξεχωριστές βασικές πληροφορίες για το "
-"μεταφραστή και για τη γλώσσα."
-
-#: C/gtranslator.xml:345(para)
-msgid ""
-"There is always only one profile active at a time. You can <guiicon>Add</"
-"guiicon>, <guiicon>Edit</guiicon> and <guiicon>Remove</guiicon> accounts. "
-"When you save a PO file and you have activated the option <quote>use my "
-"options to complete the following entries</quote> in the header dialog, "
-"<application>Gtranslator</application> will fill the header fields with the "
-"information from the active profile."
-msgstr ""
-"Υπάρχει πάντα μόνο ένα ενεργό προφίλ κάθε στιγμή. Μπορείτε να "
-"<guiicon>Προσθέσετε</guiicon>, να <guiicon>Επεξεργαστείτε</guiicon> και να "
-"<guiicon>Αφαιρέσετε</guiicon> λογαριασμούς. Όταν αποθηκεύετε ένα αρχείο PO "
-"ενώ έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή <quote>Χρήση των επιλογών μου για τη "
-"συμπλήρωση των παρακάτω εγγραφών</quote> στο διάλογο κεφαλίδας, το "
-"<application>Gtranslator</application> θα συμπληρώσει τα πεδία της κεφαλίδας "
-"με τις πληροφορίες από το ενεργό προφίλ."
-
-#: C/gtranslator.xml:355(title) C/gtranslator.xml:1254(title)
-msgid "Profiles Dialog"
-msgstr "Διάλογος προφίλ"
-
-#: C/gtranslator.xml:362(phrase)
-msgid "Gtranslator Profiles Dialog"
-msgstr "Ο διάλογος των προφίλ του Gtranslator"
-
-#: C/gtranslator.xml:370(title) C/gtranslator.xml:399(title)
-msgid "Translation Memory"
-msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
-
-#: C/gtranslator.xml:372(para)
+#: C/gtr-edit-po.page:32(page/p)
 msgid ""
-"The translation memory lets you reuse the translations. It is a database "
-"that contains messages and their correspondent translation for a specific "
-"language."
+"When you select the string in the <gui>Message Table</gui>, in the bottom "
+"part of the <app>Gtranslator</app> window you can see two fields which "
+"display the full content of the string. The field <gui>Original Message</"
+"gui> is not editable but allows you to see the the entire content of the "
+"string in the source language, and the field <gui>Translated Text</gui> is "
+"where you type or edit the translation in the target language."
 msgstr ""
-"Η μεταφραστική μνήμη σας επιτρέπει να επαναχρησιμοποιείτε μεταφράσεις. Είναι "
-"μια βάση δεδομένων η οποία περιέχει μηνύματα και τις αντίστοιχες μεταφράσεις "
-"για μια συγκεκριμένη γλώσσα."
+"Όταν επιλέγετε τη συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>, στο κάτω "
+"μέρος του παραθύρου <app>Gtranslator</app>, μπορείτε να δείτε δύο πεδία, που "
+"εμφανίζουν το πλήρες περιεχόμενο της συμβολοσειράς. Το πεδίο <gui>Αρχικό "
+"μήνυμα</gui> δεν είναι επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε το πλήρες "
+"περιεχόμενο της συμβολοσειράς στην πηγαία γλώσσα και το πεδίο "
+"<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui> είναι εκεί που πληκτρολογείτε ή "
+"επεξεργαζόσαστε τη μετάφραση στη γλώσσα προορισμού."
 
-#: C/gtranslator.xml:378(para)
-msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> offers the possibility of creating "
-"translation memories in two different ways. You can create the translation "
-"memory from a directory that contains PO files (see <xref linkend="
-"\"gtranslator-preferences\"/>). The program will create also a new entry in "
-"the translation memory each time that you translate a new message."
-msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει τη δυνατότητα της "
-"δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης με δύο διαφορετικούς τρόπους. Μπορείτε να "
-"δημιουργήσετε μεταφραστική μνήμη από ένα φάκελο που περιέχει αρχεία PO "
-"(δείτε την <xref linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). Η εφαρμογή θα "
-"δημιουργεί επίσης μια νέα καταχώρηση στη μεταφραστική μνήμη κάθε φορά που "
-"μεταφράζετε ένα νέο μήνυμα."
+#: C/gtr-edit-po.page:35(figure/title)
+msgid "Gtranslator source and target language fields"
+msgstr "Τα πεδία πηγής και προορισμού γλώσσας του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:386(para)
+#: C/gtr-edit-po.page:40(page/p)
 msgid ""
-"The manner of using the translation memory it is very easy. With the "
-"translation memory panel active (if it is not active go to "
-"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</"
-"guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the "
-"translation memory offers you in order to translate the current message. If "
-"you can choose one of them, just use the keyboard accelerator associated to "
-"that option."
+"Once you edit the text in the target language field (<gui>Translated Text</"
+"gui>), select the next string to continue with the translation."
 msgstr ""
-"Ο τρόπος που χρησιμοποιείται η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ απλός. Με το "
-"πλαίσιο της μεταφραστικής μνήμης ενεργό (αν δεν είναι ενεργό πηγαίνετε στο "
-"μενού <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</guisubmenu><guimenuitem>Μεταφραστική "
-"μνήμη</guimenuitem></menuchoice>) μπορείτε να δείτε τις επιλογές που σας "
-"προσφέρει η μεταφραστική μνήμη για τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος. Αν "
-"κάποια από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί, απλά χρησιμοποιήστε τη συντόμευση "
-"πληκτρολογίου που σχετίζεται με εκείνη την επιλογή."
+"Αφού επεξεργαστείτε το κείμενο στο πεδίο γλώσσας προορισμού "
+"(<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui>), επιλέξτε την επόμενη συμβολοσειρά για να "
+"συνεχίσετε με τη μετάφραση."
 
-#: C/gtranslator.xml:406(phrase)
-msgid "Gtranslator Translation Memory"
-msgstr "Μεταφραστική μνήμη του Gtranslator"
+#: C/gtr-faq.page:25(page/title)
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
 
-#: C/gtranslator.xml:412(para)
+#: C/gtr-faq.page:29(item/p)
 msgid ""
-"The level column shows you in percent how well each option matches the "
-"selected message. The options are sorted by how well they match."
+"<em>Is there a fast way to copy the contents of the original string to "
+"translated string (code lines that do not need to be translated)?</em>"
 msgstr ""
-"Η στήλη επιπέδου δείχνει σε ποσοστό πόσο καλά η κάθε επιλογή ταιριάζει στο "
-"επιλεγμένο μήνυμα. Οι επιλογές είναι ταξινομημένες ανάλογα με το πόσο καλά "
-"ταιριάζουν."
+"<em>Υπάρχει γρήγορος τρόπος αντιγραφής των περιεχομένων της αρχικής "
+"συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά (οι γραμμές κώδικα που "
+"χρειάζεται να μεταφραστούν);</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:423(title)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Εργαλειοθήκη"
+#: C/gtr-faq.page:30(item/p)
+msgid "Yes, use the shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ναι, χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</"
+"key></keyseq>."
 
-#: C/gtranslator.xml:425(para)
+#: C/gtr-faq.page:33(item/p)
 msgid ""
-"The toolbar provides access to several commonly used routines. It is easily "
-"customizable. You can add or remove buttons as follow:"
+"<em>I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got "
+"the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct "
+"the file and try again.\" How can I solve this problem?</em>"
 msgstr ""
-"Η εργαλειοθήκη παρέχει πρόσβαση σε διάφορες συχνά χρησιμοποιούμενες "
-"λειτουργίες. Ρυθμίζεται εύκολα, και μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε "
-"κουμπιά με τον εξής τρόπο:"
+"<em>Τελείωσα τη μετάφραση του αρχείου ΡΟ, αλλά όταν προσπάθησα να την "
+"ανεβάσω έλαβα το παρακάτω σφάλμα: \".po file does not pass 'msgfmt -vc' (το "
+"αρχείο δεν περνά το 'msgfmt -vc'). Παρακαλούμε, διορθώστε το αρχείο και "
+"ξαναδοκιμάστε\". Πώς μπορώ να διορθώσω αυτό το πρόβλημα;</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:430(para)
+#: C/gtr-faq.page:34(item/p)
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The next dialog it will be showed you:"
+"Open the <app>Terminal</app> and use the command \"msgfmt -cv\" with the "
+"name of the PO file:"
 msgstr ""
-"Πηγαίνετε στο μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί "
-"ο εξής διάλογος:"
+"Ανοίξτε το <app>Τερματικό</app> και χρησιμοποιήστε την εντολή \"msgfmt -cv\" "
+"με το όνομα του αρχείου ΡΟ:"
 
-#: C/gtranslator.xml:440(title)
-msgid "Tool Bar"
-msgstr "Εργαλειοθήκη"
+#: C/gtr-faq.page:36(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po"
+msgstr "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po"
 
-#: C/gtranslator.xml:447(phrase)
-msgid "Gtranslator Tool Bar"
-msgstr "Εργαλειοθήκη του Gtranslator"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-goto-string-po.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' "
+"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' "
+"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'"
 
-#: C/gtranslator.xml:453(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-goto-string-po.page:53(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar "
-"and the toolbar editor."
+"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' "
+"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά. Απλά σύρτε τα και αφήστε τα "
-"ανάμεσα στην εργαλειοθήκη και τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
+"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' "
+"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'"
 
-#: C/gtranslator.xml:459(title)
-msgid "File management buttons in the toolbar"
-msgstr "Κουμπιά διαχείρισης αρχείων στην εργαλειοθήκη"
+#: C/gtr-goto-string-po.page:30(page/title)
+msgid "Move between strings in PO file"
+msgstr "Μετακίνηση μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:461(para)
+#: C/gtr-goto-string-po.page:32(page/p)
 msgid ""
-"The file management buttons lets you access frequently used file management "
-"functions quickly."
+"To start the translation of a specific string (or edit the existing one), "
+"you need first to select it in the <gui>Message Table</gui>. There are "
+"several ways you can move among the strings in the PO file:"
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά διαχείρισης αρχείων επιταχύνουν την πρόσβαση στις πιο συχνές "
-"λειτουργίες διαχείρισης αρχείων."
+"Για να ξεκινήσετε τη μετάφραση μιας συγκεκριμένης συμβολοσειράς (ή να "
+"επεξεργαστείτε την υπάρχουσα), χρειάζεται να την επιλέξετε πρώτα στον "
+"<gui>Πίνακα μηνύματος</gui>. Υπάρχουν αρκετοί τρόποι που μπορείτε να "
+"μετακινηθείτε μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO:"
 
-#: C/gtranslator.xml:467(guiicon)
-msgid "Open"
-msgstr "Άνοιγμα"
+#: C/gtr-goto-string-po.page:35(item/p)
+msgid "Click directly on the desired string in the <gui>Message Table</gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε άμεσα την επιθυμητή συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>."
+
+#: C/gtr-goto-string-po.page:36(item/p)
+msgid "Use the <key>↑</key> and <key>↓</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <key>↑</key> και <key>↓</key> στο πληκτρολόγιό σας."
 
-#: C/gtranslator.xml:469(para)
-msgid "Brings up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog."
-msgstr "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου για μετάφραση</guilabel>."
+#: C/gtr-goto-string-po.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Jump between only <gui>Fuzzy</gui>, only <gui>Untranslated</gui>, or both "
+"<gui>Fuzzy and Untranslated</gui> strings with:"
+msgstr ""
+"Μεταβείτε μεταξύ των συμβολοσειρών μόνο <gui>ασαφές</gui>, μόνο "
+"<gui>αμετάφραστο</gui>, ή και τα δύο <gui>ασαφές και αμετάφραστο</gui> με:"
 
-#: C/gtranslator.xml:474(guiicon)
-msgid "Save"
-msgstr "Αποθήκευση"
+#: C/gtr-goto-string-po.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Menu options <guiseq><gui>Go</gui><gui>Next...</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous...</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Επιλογές μενού <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Επόμενο...</gui></guiseq> ή "
+"<guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Προηγούμενο...</gui></guiseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:476(para)
-msgid "Saves the PO file."
-msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO."
+#: C/gtr-goto-string-po.page:42(figure/title)
+msgid "Gtranslator \"Go to...\" menu options"
+msgstr "Επιλογές μενού \"Μετάβαση σε...\" του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:480(guiicon)
-msgid "Save as"
-msgstr "Αποθήκευση ως"
+#: C/gtr-goto-string-po.page:48(item/p)
+msgid "Toolbar buttons"
+msgstr "Κουμπιά εργαλειοθήκης"
 
-#: C/gtranslator.xml:482(para)
-msgid "Saves the PO file under a different name."
-msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό όνομα."
+#: C/gtr-goto-string-po.page:51(figure/title)
+msgid "Gtranslator \"Go to...\" toolbar options"
+msgstr "Επιλογές εργαλειοθήκης \"Μετάβαση σε\" του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:486(guiicon)
-msgid "Header"
-msgstr "Κεφαλίδα"
+#: C/gtr-goto-string-po.page:56(item/p)
+msgid "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Shortcut keys</link>"
+msgstr "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Πλήκτρα συντόμευσης</link>"
+
+#: C/gtr-join-users.page:27(page/title)
+msgid "Subscribe to the mailing list"
+msgstr "Εγγραφή στον κατάλογο αλληλογραφίας"
 
-#: C/gtranslator.xml:488(para)
+#: C/gtr-join-users.page:29(page/p)
 msgid ""
-"Brings up the <guilabel>Edit Header</guilabel> dialog box with a form that "
-"lets you fill in the fields of the PO files header."
+"To subscribe go to <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gtranslator-list\">Gtranslator mailing list</link> page."
+msgstr ""
+"Για να γραφτείτε πηγαίνετε στη σελίδα <link href=\"https://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gtranslator-list\">ταχυδρομικός κατάλογος Gtranslator</"
+"link>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-main-window.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' "
+"md5='45b24280830076ca2ba4952dbdb9319d'"
 msgstr ""
-"Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Επεξεργασία κεφαλίδας</guilabel> με μια φόρμα "
-"που σας επιτρέπει να συμπληρώσετε τα πεδία στην κεφαλίδα του αρχείου PO."
+"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' "
+"md5='45b24280830076ca2ba4952dbdb9319d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-main-window.page:63(media) C/gtr-plugins.page:39(media)
+#: C/gtr-profiles.page:42(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar.png' md5='a285de9754a5b94479e6f6901fbaf7a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar.png' md5='a285de9754a5b94479e6f6901fbaf7a5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-main-window.page:69(media) C/gtr-plugins.page:48(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' "
+"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' "
+"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'"
+
+#: C/gtr-main-window.page:28(page/title)
+msgid "Understand Gtranslator main window"
+msgstr "Κατανόηση του βασικού παραθύρου του Gtranslator"
+
+#: C/gtr-main-window.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The main Gtranslator window contains the <gui>Menubar</gui>, <gui>Toolbar</"
+"gui> and the <gui>Workspace</gui>. <gui>Workspace</gui> allows you to "
+"visualize and edit the strings contained in the PO file. It is divided into "
+"three areas:"
+msgstr ""
+"Το κυρίως παράθυρο του Gtranslator περιέχει τη <gui>Γραμμή μενού</gui>, την "
+"<gui>Εργαλειοθήκη</gui> και τον <gui>Χώρο εργασίας</gui>. Ο <gui>χώρος "
+"εργασίας</gui> επιτρέπει την οπτικοποίηση και επεξεργασία των περιεχόμενων "
+"συμβολοσειρών στο αρχείο ΡΟ. Διαιρείται σε τρεις περιοχές:"
+
+#: C/gtr-main-window.page:33(figure/title)
+msgid "Gtranslator window"
+msgstr "Το παράθυρο του Gtranslator"
+
+#: C/gtr-main-window.page:41(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Message Table</gui> (<em>see the red area on the image above</em>) "
+"contains columns with the list of all the strings (messages) in the source "
+"language on the left (<gui>Original Message</gui>), and their corresponding "
+"translations on the right (<gui>Translated Message</gui>). Depending on the "
+"size of the <app>Gtranslator</app> window and the number of the words, you "
+"may only view the beginning of the string."
+msgstr ""
+"Ο <gui>πίνακας μηνύματος</gui> (<em>δείτε την κόκκινη περιοχή στην παραπάνω "
+"εικόνα</em>) περιέχει στήλες με τον κατάλογο όλων των συμβολοσειρών "
+"(μηνυμάτων) στην πηγαία γλώσσα στα αριστερά (<gui>Αρχικό μήνυμα</gui>) και "
+"τις αντίστοιχες μεταφράσεις τους στα δεξιά (<gui>Μεταφρασμένο μήνυμα</gui>). "
+"Ανάλογα με το μέγεθος του παραθύρου του <app>Gtranslator</app> και τον "
+"αριθμό των λέξεων, μπορείτε να προβάλετε μόνο την αρχή της συμβολοσειράς."
+
+#: C/gtr-main-window.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Below the <gui>Message Table</gui> there are two fields which display the "
+"full content of the selected strings (<em>blue area on the image above</"
+"em>). The field <gui>Original Message</gui> is not editable but allows you "
+"to see the the entire content of the string, and the field <gui>Translated "
+"Text</gui> is where you type the translation."
+msgstr ""
+"Κάτω από τον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> υπάρχουν δύο πεδία που εμφανίζουν "
+"το πλήρες περιεχόμενο των επιλεγμένων συμβολοσειρών (<em>η γαλάζια περιοχή "
+"στην παραπάνω εικόνα</em>). Το πεδίο <gui>Αρχικό μήνυμα</gui> δεν είναι "
+"επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε ολόκληρο το περιεχόμενο της "
+"συμβολοσειράς και το πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> όπου "
+"πληκτρολογείτε τη μετάφραση."
+
+#: C/gtr-main-window.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Sidebar on the right (<em>green area on the image above</em>)contains the "
+"<gui>Translation Memory</gui> and the <gui>Message Details</gui> panels with "
+"additional information for the translation process."
+msgstr ""
+"Η πλευρική στήλη στα δεξιά (<em>η πράσινη περιοχή στην παραπάνω εικόνα</em>) "
+"περιέχει την <gui>μεταφραστική μνήμη</gui> και το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες "
+"μηνύματος</gui> με πρόσθετες πληροφορίες για τη διεργασία μετάφρασης."
+
+#: C/gtr-main-window.page:58(note/p)
+msgid ""
+"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to "
+"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the "
+"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select "
+"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate "
+"the corresponding check box."
+msgstr ""
+"Για να προβάλετε το φάτνωμα της <gui>μεταφραστικής μνήμης</gui> πρέπει να "
+"ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">Πρόσθετο μεταφραστικής μνήμης</em>: "
+"πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, "
+"επιλέξτε την καρτέλα <guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></"
+"guiseq> και ενεργοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
 
-#: C/gtranslator.xml:496(guiicon)
-msgid "Undo"
-msgstr "Αναίρεση"
+#: C/gtr-main-window.page:61(figure/title) C/gtr-plugins.page:37(figure/title)
+msgid "Open <gui>Preferences</gui> from the top bar"
+msgstr "Ανοίξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή"
 
-#: C/gtranslator.xml:498(para)
-msgid "Reverts your last action."
-msgstr "Αναιρεί την τελευταία σας ενέργεια."
+#: C/gtr-main-window.page:67(figure/title)
+msgid "Activate Translation Memory plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεταφραστικής μνήμης"
 
-#: C/gtranslator.xml:505(title)
-msgid "Navigation buttons in the toolbar"
-msgstr "Κουμπιά περιήγησης στην εργαλειοθήκη"
+#: C/gtr-open-po.page:30(page/title) C/gtr-shortcut-keys.page:43(td/p)
+msgid "Open PO file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:507(para)
+#: C/gtr-open-po.page:32(page/p)
 msgid ""
-"The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also let "
-"you search for strings, or search and replace strings."
+"To open PO file and start translating, in the <app>Gtranslator</app> main "
+"menu go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq>, or use the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> keyboard shortcut. Browse "
+"through your computer file system, select the PO file you wish to open, and "
+"click the <gui>Open</gui> button."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά περιήγησης σας επιτρέπουν να περιηγείστε ανάμεσα στα μηνύματα. "
-"Επίσης σας επιτρέπουν να αναζητάτε συμβολοσειρές ή να αναζητάτε και να "
-"αντικαθιστάτε συμβολοσειρές."
-
-#: C/gtranslator.xml:515(guiicon)
-msgid "First"
-msgstr "Πρώτο"
+"Για να ανοίξετε ένα αρχείο ΡΟ και να ξεκινήσετε να μεταφράζετε, στο κυρίως "
+"μενού του <app>Gtranslator</app> πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Αρχείο</"
+"gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq>, ή χρησιμοποιήστε τη συντόμευση "
+"πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Περιηγηθείτε "
+"μέσα από το σύστημα αρχείων του υπολογιστή σας, επιλέξτε το αρχείο ΡΟ που "
+"θέλετε να ανοίξετε και πατήστε το κουμπί <gui>Άνοιγμα</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:517(para)
-msgid "Jumps to the first message."
-msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
-
-#: C/gtranslator.xml:521(guiicon)
-msgid "Last"
-msgstr "Τελευταίο"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-plugins.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'"
 
-#: C/gtranslator.xml:523(para)
-msgid "Jumps to the last message."
-msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-plugins.page:71(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'"
 
-#: C/gtranslator.xml:527(guiicon)
-msgid "Forward"
-msgstr "Μπροστά"
+#: C/gtr-plugins.page:28(page/title)
+msgid "Use Gtranslator plugins"
+msgstr "Χρήση των προσθέτων του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:529(para)
-msgid "Jumps to the next message."
-msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>Gtranslator</app> plugins offer the possibility to extend the basic "
+"functionality of the program by adding new useful features."
+msgstr ""
+"Τα πρόσθετα του <app>Gtranslator</app> προσφέρουν τη δυνατότητα επέκτασης "
+"της βασικής λειτουργικότητας του προγράμματος προσθέτοντας νέα χρήσιμα "
+"γνωρίσματα."
 
-#: C/gtranslator.xml:533(guiicon)
-msgid "Back"
-msgstr "Πίσω"
+#: C/gtr-plugins.page:33(list/title)
+msgid "To activate or deactivate plugins:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση προσθέτων:"
 
-#: C/gtranslator.xml:535(para)
-msgid "Jumps to the previous message."
-msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar and select "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Μεταβείτε στο μενού εφαρμογών του <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή "
+"και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:539(guiicon)
-msgid "Next Fuzzy"
-msgstr "Επόμενο ασαφές"
+#: C/gtr-plugins.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>Plugins</gui> tab from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> "
+"window, and use the corresponding check box."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την καρτέλα <gui>Πρόσθετα</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις του "
+"Gtranslator</gui> και χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
 
-#: C/gtranslator.xml:541(para)
-msgid "Jumps to next fuzzy message."
-msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:46(figure/title)
+msgid "Gtranslator Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:545(guiicon)
-msgid "Previous Fuzzy"
-msgstr "Προηγούμενο ασαφές"
+#: C/gtr-plugins.page:55(section/title)
+msgid "Available plugins in <app>Gtranslator</app>"
+msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα στο <app>Gtranslator</app>"
 
-#: C/gtranslator.xml:547(para)
-msgid "Jumps to the previous fuzzy message."
-msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:56(section/p)
+msgid "<em>Alternate language</em>"
+msgstr "<em>Εναλλακτική γλώσσα</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:551(guiicon)
-msgid "Next Untranslated"
-msgstr "Επόμενο αμετάφραστο"
+#: C/gtr-plugins.page:57(section/p)
+msgid ""
+"Load a PO file translated into an alternate target language. This plugin is "
+"usefull for translators familiar with more than one language."
+msgstr ""
+"Φορτώστε ένα μεταφρασμένο αρχείο ΡΟ σε μια εναλλακτική γλώσσα προορισμού. "
+"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για μεταφραστές εξοικειωμένους με "
+"περισσότερες από μία γλώσσες."
 
-#: C/gtranslator.xml:553(para)
-msgid "Jumps to the next untranslated message."
-msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αμετάφραστο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:60(figure/title) C/gtr-plugins.page:69(figure/title)
+msgid "Character Map plugin"
+msgstr "Πρόσθετο πίνακα χαρακτήρων"
 
-#: C/gtranslator.xml:557(guiicon)
-msgid "Previous Untranslated"
-msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο"
+#: C/gtr-plugins.page:65(section/p)
+msgid "<em>Character Map</em>"
+msgstr "<em>Πίνακας χαρακτήρων</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:559(para)
-msgid "Jumps to the previous untranslated message."
-msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:66(section/p)
+msgid ""
+"Insert special characters from the character map for a specific language."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ειδικούς χαρακτήρες από τον πίνακα χαρακτήρων για μια συγκεκριμένη "
+"γλώσσα."
 
-#: C/gtranslator.xml:563(guiicon)
-msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
+#: C/gtr-plugins.page:74(section/p)
+msgid "<em>Dictionary</em>"
+msgstr "<em>Λεξικό</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:565(para)
-msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message."
-msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:75(section/p)
+msgid "Look up words in the on-line dictionary of your choice."
+msgstr "Αναζητήστε λέξεις στο δικτυακό λεξικό της επιλογής σας."
 
-#: C/gtranslator.xml:569(guiicon)
-msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
+#: C/gtr-plugins.page:77(section/p)
+msgid "<em>Fullscreen</em>"
+msgstr "<em>Πλήρης οθόνη</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:571(para)
-msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message."
-msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+#: C/gtr-plugins.page:78(section/p)
+msgid "Open Gtranslator window in fullscreen view."
+msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο Gtranslator σε προβολή πλήρους οθόνης."
 
-#: C/gtranslator.xml:575(guiicon)
-msgid "Jump to"
-msgstr "Πήγαινε στο μήνυμα"
+#: C/gtr-plugins.page:80(section/p)
+msgid "<em>Insert Parameters or Tags</em>"
+msgstr "<em>Εισαγωγή παραμέτρων ή ετικετών</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:577(para)
-msgid "Jumps to the specified message number."
-msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα με τον καθορισμένο αριθμό."
+#: C/gtr-plugins.page:81(section/p)
+msgid "Easily detect and insert parameters and tags."
+msgstr "Εύκολη αναγνώριση και εισαγωγή παραμέτρων και ετικετών."
 
-#: C/gtranslator.xml:581(guiicon)
-msgid "Find"
-msgstr "Εύρεση"
+#: C/gtr-plugins.page:83(section/p)
+msgid "<em>Open Tran</em>"
+msgstr "<em>Open Tran</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:583(para)
+#: C/gtr-plugins.page:84(section/p)
 msgid ""
-"Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you search "
-"for strings in the PO file. You can choose to find strings inside original "
-"messages only, translated messages, comments or all of the above."
+"Look for phrases in the <link xref=\"http://open-tran.eu/\";>Open Tran</link> "
+"translation database."
 msgstr ""
-"Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτός ο διάλογος σας "
-"επιτρέπει να αναζητήσετε συμβολοσειρές μέσα στο αρχείο PO. Μπορείτε να "
-"επιλέξετε να αναζητήσετε συμβολοσειρές ανάμεσα στα αρχικά μηνύματα μόνο, "
-"ανάμεσα στα μεταφρασμένα μόνο, ανάμεσα στα σχόλια ή σε όλα τα προηγούμενα."
+"Αναζητήστε φράσεις στη βάση δεδομένων μετάφρασης <link xref=\"http://open-";
+"tran.eu/\">Open Tran</link>."
 
-#: C/gtranslator.xml:593(guiicon)
-msgid "Replace"
-msgstr "Εύρεση και αντικατάταση"
+#: C/gtr-plugins.page:86(section/p)
+msgid "<em>Source Code View</em>"
+msgstr "<em>Προβολή πηγαίου κώδικα</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:595(para)
+#: C/gtr-plugins.page:87(section/p)
 msgid ""
-"Opens the <guilabel>Replace</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
-"enter a string to search for and a string to replace it with."
+"View the path of the source code file where the string is used and open it "
+"in the Source Code editor."
 msgstr ""
-"Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση και αντικατάσταση</guilabel>. Αυτός ο "
-"διάλογος σας επιτρέπει να εισάγετε μια συμβολοσειρά για αναζήτηση και μια "
-"συμβολοσειρά για να την αντικαταστήσετε."
+"Προβάλετε τη διαδρομή του αρχείου πηγαίου κώδικα, όπου χρησιμοποιείται η "
+"συμβολοσειρά και ανοίξτε την στον επεξεργαστή πηγαίου κώδικα."
 
-#: C/gtranslator.xml:609(title)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Γραμμή μενού"
-
-#: C/gtranslator.xml:611(para)
-msgid ""
-"The menu bar, located at the top of the <guilabel>Main Window</guilabel>, "
-"contains the following menus:"
-msgstr ""
-"Η γραμμή μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <guilabel>Κύριου παράθυρου</"
-"guilabel>, περιέχει τα εξής μενού:"
+#: C/gtr-plugins.page:89(section/p)
+msgid "<em>Translation Memory</em>"
+msgstr "<em>Μεταφραστική μνήμη</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:621(guimenu)
-msgid "File"
-msgstr "Αρχείο"
+#: C/gtr-plugins.page:90(section/p)
+msgid "Get translation suggestions from the Translation Memory database."
+msgstr "Λήψη προτάσεων μετάφρασης από τη βάση δεδομένων μεταφραστικής μνήμης."
 
-#: C/gtranslator.xml:629(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-profiles.page:48(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> This opens "
-"a PO file."
+"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> Ανοίγει "
-"ένα αρχείο PO"
+"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'"
 
-#: C/gtranslator.xml:643(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-profiles.page:61(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Recent Files</guimenuitem></menuchoice> This shows "
-"a list of your recently opened PO files."
+"external ref='figures/edit-profile.png' "
+"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Πρόσφατα αρχεία</guimenuitem></menuchoice> "
-"Εμφανίζει μια λίστα με τα αρχεία PO που ανοίξατε πρόσφατα"
+"external ref='figures/edit-profile.png' "
+"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'"
 
-#: C/gtranslator.xml:652(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-profiles.page:76(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> This saves "
-"your file."
+"external ref='figures/add-profile.png' md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice> "
-"Αποθηκεύει το αρχείο σας"
+"external ref='figures/add-profile.png' md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'"
 
-#: C/gtranslator.xml:666(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice> This saves your PO file under a different name."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση ως</"
-"guimenuitem></menuchoice> Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό όνομα."
+#: C/gtr-profiles.page:28(page/title)
+msgid "Configure profiles"
+msgstr "Ρύθμιση κατατομών"
 
-#: C/gtranslator.xml:680(para)
+#: C/gtr-profiles.page:30(page/p)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> This "
-"closes your file."
+"Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for "
+"different languages and/or separate translator's information (another "
+"contact email or a different translation team). <link xref=\"gtr-wizzard"
+"\">Initial profile</link> is configured immediately after the "
+"<app>Gtranslator</app> installation."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice> Κλείνει "
-"το αρχείο σας."
+"Το γνώρισμα των κατατομών σας δίνει την δυνατότητα να έχετε ποικίλους "
+"“λογαριασμούς” για διαφορετικές γλώσσες και/ή πληροφορίες ξεχωριστού "
+"μεταφραστή (μια άλλη ηλεκτρονική διεύθυνση επικοινωνίας ή μια διαφορετική "
+"μεταφραστική ομάδα). Η <link xref=\"gtr-wizzard\">Αρχική κατατομή</link> "
+"ρυθμίζεται αμέσως μετά την εγκατάσταση του <app>Gtranslator</app>."
+
+#: C/gtr-profiles.page:35(section/title)
+msgid "View profiles"
+msgstr "Προβολή κατατομών"
 
-#: C/gtranslator.xml:694(para)
+#: C/gtr-profiles.page:37(section/p)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> This quits "
-"the application."
+"To view the available profiles go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the "
+"top bar, select <gui>Preferences</gui> and open the <gui>Profiles</gui> tab "
+"from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> window."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice> Κλείνει "
-"την εφαρμογή."
+"Για να προβάλετε τις διαθέσιμες κατατομές πηγαίνετε στο μενού εφαρμογών του "
+"<gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και "
+"ανοίξτε την καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις "
+"Gtranslator</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:624(para)
-msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
-msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <placeholder-1/>"
+#: C/gtr-profiles.page:40(figure/title)
+msgid "Open <gui>Preferences</gui> window from the top bar"
+msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή"
 
-#: C/gtranslator.xml:714(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Επεξεργασία"
+#: C/gtr-profiles.page:46(figure/title)
+msgid "Select Profiles tab"
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα κατατομές"
 
-#: C/gtranslator.xml:717(para) C/gtranslator.xml:863(para)
-#: C/gtranslator.xml:889(para) C/gtranslator.xml:978(para)
-#: C/gtranslator.xml:1005(para)
-msgid "This menu contains:"
-msgstr "Αυτό το μενού περιέχει:"
+#: C/gtr-profiles.page:50(section/p) C/gtr-profiles.page:65(section/p)
+#: C/gtr-profiles.page:81(section/p) C/gtr-profiles.page:89(section/p)
+msgid "<link xref=\"gtr-profiles\">Back to top</link>"
+msgstr "<link xref=\"gtr-profiles\">Επιστροφή στην κορυφή</link>"
 
-#: C/gtranslator.xml:721(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> This undoes "
-"your last change."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> Αναιρεί "
-"την τελευταία σας αλλαγή."
+#: C/gtr-profiles.page:54(section/title)
+msgid "Edit profile"
+msgstr "Επεξεργασία κατατομής"
 
-#: C/gtranslator.xml:735(para)
+#: C/gtr-profiles.page:56(section/p)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> This removes "
-"any text or data which is selected and places it in the buffer."
+"From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, "
+"and click the <gui>Edit Profile</gui> button in the <gui>Profiles</gui> tab. "
+"Perform the desired changes in the <gui>Gtranslator profile</gui> window."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice> Αφαιρεί "
-"κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο πρόχειρο."
+"Από τον κατάλογο των διαθέσιμων κατατομών, επιλέξτε αυτή που θέλετε να "
+"τροποποιήσετε και πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία κατατομής</gui> στην "
+"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Εκτελέστε τις επιθυμητές αλλαγές στο παράθυρο "
+"<gui>κατατομή Gtranslator</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:750(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> This copies "
-"any text or data which is selected into the buffer."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> "
-"Αντιγράφει κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο "
-"πρόχειρο."
-
-#: C/gtranslator.xml:765(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
-"pastes any text or data which is copied into the buffer."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice> "
-"Επικολλά κείμενο ή δεδομένα που είναι αντιγραμμένα στο πρόχειρο."
+#: C/gtr-profiles.page:59(figure/title)
+msgid "Gtranslator Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:780(para)
+#: C/gtr-profiles.page:64(section/p)
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice> This removes the "
-"selected text."
+"To close the window and save the changes to the profile, click the <gui>OK</"
+"gui> button."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Εκκαθάριση</guimenuitem></menuchoice> Αφαιρεί το "
-"επιλεγμένο κείμενο"
+"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στην κατατομή, "
+"πατήστε το πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:789(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Header...</guimenuitem> This opens a dialog box which allows "
-"you to edit information stored in the PO file header."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Κεφαλίδα...</guimenuitem> Ανοίγει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
-"να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες που αποθηκεύονται στην κεφαλίδα του "
-"αρχείου PO."
+#: C/gtr-profiles.page:69(section/title) C/gtr-profiles.page:74(figure/title)
+msgid "Add profile"
+msgstr "Προσθήκη κατατομής"
 
-#: C/gtranslator.xml:797(para)
+#: C/gtr-profiles.page:71(section/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> This allows to write a comment "
-"associates to one message."
+"To create a new profile click the <key>+</key> button in the <gui>Profiles</"
+"gui> tab. Fill in all the required information in the blank <gui>Gtranslator "
+"profile</gui> window."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Σχόλιο...</guimenuitem> Σας επιτρέπει να γράψετε ένα σχόλιο "
-"σχετικά με ένα μήνυμα."
+"Για τη δημιουργία μιας νέας κατατομής πατήστε το πλήκτρο <key>+</key> στην "
+"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Συμπληρώστε όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες "
+"στο κενό παράθυρο της <gui>Κατατομής Gtranslator</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:805(para)
+#: C/gtr-profiles.page:79(section/p)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy Message to Translation</guimenuitem></"
-"menuchoice> This pastes the text from the original message in the translated "
-"message."
+"To close the window and save the new profile click the <gui>OK</gui> button ."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή του Αρχικού κειμένου στη "
-"μετάφραση</guimenuitem></menuchoice> Αντιγράφει το κείμενο από το αρχικό "
-"μήνυμα στο μεταφρασμένο μήνυμα."
+"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε την νέα κατατομή, πατήστε το "
+"πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:820(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem></"
-"menuchoice> This toggles the current message fuzzy status."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenuitem>Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης</guimenuitem></"
-"menuchoice> Εναλλάσσει την κατάσταση ασάφειας του τρέχοντος μηνύματος."
+#: C/gtr-profiles.page:85(section/title)
+msgid "Delete profile"
+msgstr "Διαγραφή κατατομής"
 
-#: C/gtranslator.xml:834(para)
+#: C/gtr-profiles.page:87(section/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Translation memory</guimenuitem> This shows the options in the "
-"translation memory for the current message."
+"Select the profile from the list in the <gui>Profiles</gui> tab, and click "
+"the <key>-</key> button."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem> Δείχνει τις επιλογές στη "
-"μεταφραστική μνήμη για το τρέχον μήνυμα."
+"Επιλέξτε την κατατομή από τον κατάλογο στην καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> και "
+"πατήστε το κουμπί <key>-</key>."
 
-#: C/gtranslator.xml:842(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Toolbar</guimenuitem> This opens the <guilabel>Toolbar Editor</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Εργλειοθήκη</guimenuitem> Ανοίγει τον <guilabel>Επεξεργαστή "
-"εργαλειοθήκης</guilabel>."
+#: C/gtr-quickstart.page:28(page/title)
+msgid "Gtranslator overview"
+msgstr "Επισκόπηση του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:849(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:30(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> This opens the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\";>gettext PO files</link>."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
-"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>."
-
-#: C/gtranslator.xml:861(guimenu)
-msgid "View"
-msgstr "Προβολή"
+"Το Gtranslator είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής διεπαφής χρήστη γραφικών "
+"για <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\";>αρχεία PO gettext</"
+"link>."
 
-#: C/gtranslator.xml:868(para)
-msgid "<guisubmenu>Context</guisubmenu> This shows or hides the context panel."
-msgstr ""
-"<guisubmenu>Περιεχόμενο</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
-"περιεχομένου."
+#: C/gtr-quickstart.page:32(page/p)
+msgid "With Gtranslator you can:"
+msgstr "Με το Gtranslator μπορείτε:"
 
-#: C/gtranslator.xml:875(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:37(item/p)
 msgid ""
-"<guisubmenu>Translation Memory</guisubmenu> This shows or hides the "
-"translation memory panel."
+"Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar "
+"displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each "
+"category)"
 msgstr ""
-"<guisubmenu>Μεταφραστική μνήμη</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
-"μεταφραστικής μνήμης."
+"Να περιηγηθείτε εύκολα μεταξύ ασαφών, μεταφρασμένων και αμετάφραστων "
+"συμβολοσειρών (η γραμμή κατάστασης εμφανίζει την πρόοδο ως γραμμή γραφικών "
+"και τον αριθμό των συμβολοσειρών σε κάθε κατηγορία)"
 
-#: C/gtranslator.xml:887(guimenu)
-msgid "Go"
-msgstr "Μετάβαση"
-
-#: C/gtranslator.xml:894(para)
-msgid "<guimenuitem>First</guimenuitem> Go to the first message."
-msgstr "<guimenuitem>Πρώτο</guimenuitem> Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
-
-#: C/gtranslator.xml:901(para)
-msgid "<guimenuitem>Back</guimenuitem> Go to the previous message."
-msgstr "<guimenuitem>Πίσω</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
-
-#: C/gtranslator.xml:908(para)
-msgid "<guimenuitem>Next</guimenuitem> Go to the next message."
-msgstr "<guimenuitem>Επόμενο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
-
-#: C/gtranslator.xml:915(para)
-msgid "<guimenuitem>Last</guimenuitem> Go to the last message."
-msgstr "<guimenuitem>Τελευταίο</guimenuitem> Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
-
-#: C/gtranslator.xml:922(para)
-msgid "<guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> Go to the next fuzzy message."
+#: C/gtr-quickstart.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Set up different language profiles with the necessary information to fill "
+"the PO file header."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Επόμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο ασαφές μήνυμα."
+"Να ρυθμίσετε διαφορετικές κατατομές γλώσσας με τις απαραίτητες πληροφορίες "
+"για συμπλήρωση της κεφαλίδας του αρχείου PO."
 
-#: C/gtranslator.xml:929(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:45(item/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> Go to the previous fuzzy message."
+"Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a "
+"database that will offer suggestions for translation of the current string."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο "
-"ασαφές μήνυμα."
+"Να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μεταφρασμένο αρχείο PO για να δημιουργήσετε "
+"τη μεταφραστική μνήμη (TM) - μια βάση δεδομένων η οποία θα σας προσφέρει "
+"εισηγήσεις για τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος."
 
-#: C/gtranslator.xml:936(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:50(item/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> Go to the next untranslated "
-"message."
+"See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a "
+"translator."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Επόμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο "
-"αμετάφραστο μήνυμα."
+"Να δείτε τα σχόλια του προγραμματιστή για μια δεδομένη συμβολοσειρά και "
+"προσθέστε σχόλια για συμβολοσειρές ως μεταφραστής."
 
-#: C/gtranslator.xml:943(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:54(item/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
-"untranslated message."
+"Extend the core features with plugins for version control, viewing the "
+"source code, connecting to Open Tran and others."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Προηγούμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο "
-"αμετάφραστο μήνυμα."
+"Να επεκτείνετε τα γνωρίσματα του πυρήνα με πρόσθετα για τον έλεγχο εκδόσεων, "
+"να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα, να συνδεθείτε με Open Tran και άλλα."
 
-#: C/gtranslator.xml:950(para)
+#: C/gtr-quickstart.page:58(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the next fuzzy "
-"or untranslated message."
+"To open Gtranslator go to <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Development</"
+"gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> or type <cmd>gtranslator</cmd> in the "
+"Terminal command line."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο "
-"ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+"Για να ανοίξετε το Gtranslator πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Εφαρμογές</"
+"gui><gui>Ανάπτυξη</gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> ή πληκτρολογήστε "
+"<cmd>Gtranslator</cmd> στη γραμμή εντολών τερματικού."
+
+#: C/gtr-report-problem.page:27(page/title)
+msgid "Report a problem"
+msgstr "Αναφορά προβλήματος"
 
-#: C/gtranslator.xml:957(para)
+#: C/gtr-report-problem.page:29(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
-"fuzzy or untranslated message."
+"Help us make <app>Gtranslator</app> better! In case you find a bug, report "
+"it here:"
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
-"προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+"Βοηθήστε μας να κάνουμε το <app>Gtranslator</app> καλύτερο! Αν βρείτε ένα "
+"σφάλμα, αναφέρτε το εδώ:"
 
-#: C/gtranslator.xml:964(para)
+#: C/gtr-report-problem.page:32(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Jump to</guimenuitem> Go to the message with a specific number."
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator";
+"\">GNOME Bugzilla – Enter Bug: gtranslator</link>"
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Πήγαινε στο μήνυμα</guimenuitem> Μετάβαση σε μήνυμα με "
-"συγκεκριμένο αριθμό."
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator";
+"\">GNOME Bugzilla – Enter Bug: Gtranslator</link>"
 
-#: C/gtranslator.xml:976(guimenu)
-msgid "Search"
-msgstr "Αναζήτηση"
+#: C/gtr-save-po.page:31(page/title) C/gtr-shortcut-keys.page:46(td/p)
+msgid "Save PO file"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:983(para)
+#: C/gtr-save-po.page:33(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Find</guimenuitem> This command opens the <guilabel>Find</"
-"guilabel> dialog."
+"Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the "
+"information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in "
+"the window title, or in the tab title if you are editing more than one PO "
+"file at the same time. This indicates that there are changes in the file "
+"that you should save by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></"
+"guiseq> in the main menu or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</"
-"guilabel>."
+"Κάθε φορά που επεξεργάζεστε το αρχείο PO (αλλάζοντας τη μεταφρασμένη "
+"συμβολοσειρά ή τις πληροφορίες σε μια κεφαλίδα), ένα σύμβολο αστερίσκου “*” "
+"εμφανίζεται πριν το όνομά της στον τίτλο παραθύρου, ή στον τίτλο καρτέλας αν "
+"επεξεργάζεστε περισσότερα από ένα αρχείο PO ταυτόχρονα. Αυτό δείχνει ότι "
+"υπάρχουν αλλαγές στο αρχείο που Θα πρέπει να αποθηκεύσετε επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq> στο κυρίως μενού ή "
+"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
 
-#: C/gtranslator.xml:991(para)
+#: C/gtr-save-po.page:35(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> This opens the <guilabel>Replace</"
-"guilabel> dialog."
+"To save the PO file with a different name, use the <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save as...</gui></guiseq> option in the main menu or the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Εύρεση και αντικατάσταση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
-"<guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>."
+"Για την αποθήκευση του αρχείου PO με διαφορετικό όνομα, χρησιμοποιήστε την "
+"επιλογή <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως...</gui></guiseq> στο "
+"κυρίως μενού ή τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/gtranslator.xml:1003(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Βοήθεια"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:29(page/title)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
 
-#: C/gtranslator.xml:1009(para)
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:31(page/p)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> This opens the <application>GNOME Help "
-"Browser</application> (or <application>Nautilus</application>) and displays "
-"this manual."
+"Use keyboard <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks faster than "
+"with the mouse and menus. The following table lists all of "
+"<app>Gtranslator's</app> shortcut keys."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> Ανοίγει τον <application>Περιηγητή "
-"βοήθειας του GNOME</application> (ή το <application>Ναυτίλο</application>) "
-"και εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο."
+"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> πληκτρολογίου για να "
+"πραγματοποιήσετε κοινές εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα "
+"μενού. Ο ακόλουθος πίνακας εμφανίζει όλα πλήκτρα συντόμευσης του "
+"<app>Gtranslator</app>."
 
-#: C/gtranslator.xml:1019(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Gtranslator website</guimenuitem> This opens the "
-"<application>Gtranslator</application> webpage."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Ιστότοπος του Gtranslator</guimenuitem> Ανοίγει την ιστοσελίδα "
-"του <application>Gtranslator</application>."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:35(table/title)
+msgid "PO related shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:1026(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</guilabel> "
-"dialog which shows basic information about <application>Gtranslator</"
-"application>, such as author name, the application version number, and the "
-"URL for the application web page."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Περί</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>About</"
-"guilabel> ο οποίος δείχνει βασικές πληροφορίες για το "
-"<application>Gtranslator</application>, όπως το όνομα του συγγραφέα, τον "
-"αριθμό έκδοσης της εφαρμογής και το URL της ιστοσελίδας της εφαρμογής."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:38(td/p) C/gtr-shortcut-keys.page:64(td/p)
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:117(td/p)
+msgid "<em style=\"strong\">To Do This</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Για να το κάνετε αυτό</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1045(title)
-msgid "Available command line options"
-msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στη γραμμή εντολών"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:38(td/p) C/gtr-shortcut-keys.page:64(td/p)
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:117(td/p)
+msgid "<em style=\"strong\">Press This</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Πατήστε αυτό</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1046(para)
-msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> understands a number of command line "
-"options:"
-msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> καταλαβαίνει μερικές επιλογές στη "
-"γραμμή εντολών:"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:43(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1054(varname)
-msgid "--help"
-msgstr "--help"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:46(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1056(para)
-msgid "Shows you a short help message on the command line."
-msgstr "Εμφανίζει ένα σύντομο μήνυμα βοήθειας στη γραμμή εντολών."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:49(td/p)
+msgid "Save PO file As..."
+msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO ως..."
 
-#: C/gtranslator.xml:1070(title)
-msgid "Customization"
-msgstr "Ρύθμιση"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:49(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1071(para)
-msgid ""
-"To change the application settings, select <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. This opens the "
-"<interface>Preferences</interface> dialog."
-msgstr ""
-"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Αυτό ανοίγει το διάλογο <interface>Προτιμήσεις</"
-"interface>."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:52(td/p)
+msgid "Close PO file"
+msgstr "Κλείνει το αρχείο PO"
 
-#: C/gtranslator.xml:1081(title)
-msgid "Preferences Dialog"
-msgstr "Διάλογος προτιμήσεων"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:52(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1088(phrase)
-msgid "Gtranslator Preferences Dialog"
-msgstr "Διάλογος προτιμήσεων του Gtranslator"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:55(td/p)
+msgid "Quit"
+msgstr "Έξοδος"
 
-#: C/gtranslator.xml:1095(title)
-msgid "File Tab"
-msgstr "Καρτέλα Αρχείο"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:55(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:61(table/title)
+msgid "String related shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με συμβολοσειρές"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "View Message Details"
+msgstr "Προβολή λεπτομερειών μηνύματος"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Paste original string to translated string"
+msgstr "Επικόλληση αρχικής συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</key></keyseq>"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Toggle Fuzzy Status"
+msgstr "Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης"
 
-#: C/gtranslator.xml:1097(para)
-msgid "The properties in the <guilabel>File</guilabel> tab are:"
-msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Αρχείο</guilabel> είναι:"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1104(guilabel)
-msgid "Autosave files every x minutes"
-msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε ν λεπτά"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Move one string down"
+msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα κάτω"
 
-#: C/gtranslator.xml:1106(para)
-msgid ""
-"This option determines how often <application>Gtranslator</application> must "
-"save the current file."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή καθορίζει πόσο συχνά το <application>Gtranslator</"
-"application> πρέπει να αποθηκεύει το τρέχον αρχείο."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "<key>↓</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<key>↓</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1113(guilabel)
-msgid "Create a backup copy of files before saving"
-msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας αρχείων πριν την αποθήκευση"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Move one string up"
+msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα πάνω"
 
-#: C/gtranslator.xml:1115(para)
-msgid ""
-"If this option is activated, a backup copy of the current files is created "
-"before saving them. If <application>Gtranslator</application> crashes while "
-"saving, the files can be restored with the backup copies."
-msgstr ""
-"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δημιουργείται ένα αντίγραφο "
-"ασφαλείας του τρέχοντος αρχείο όταν το αποθηκεύετε. Αν το "
-"<application>Gtranslator</application> κολλήσει, τα αρχεία μπορούν να "
-"επανέλθουν από τα αντίγραφα ασφαλείας."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<key>↑</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1127(title) C/gtranslator.xml:1135(title)
-msgid "Editor Tab"
-msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:84(td/p)
+msgid "Go to string"
+msgstr "Μετάβαση στη συμβολοσειρά"
 
-#: C/gtranslator.xml:1129(para)
-msgid "The properties in the <guilabel>Editor</guilabel> tab are:"
-msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> είναι:"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:84(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1142(phrase)
-msgid "Gtranslator Editor Tab"
-msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής του Gtranslator"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "First string"
+msgstr "Πρώτη συμβολοσειρά"
 
-#: C/gtranslator.xml:1150(guilabel)
-msgid "Highlight message syntax"
-msgstr "Επισήμανση σύνταξης μηνύματος"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1152(para)
-msgid ""
-"This option activates syntax highlighting in the original and translated "
-"message boxes."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί την επισήμανση της σύνταξης στα πλαίσια του "
-"αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:90(td/p)
+msgid "Last string"
+msgstr "Τελευταία συμβολοσειρά"
 
-#: C/gtranslator.xml:1159(guilabel)
-msgid "Make whitespace visible"
-msgstr "Τα κενά να είναι ορατά"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:90(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1161(para)
-msgid ""
-"With this option actived whitespaces in the original and translated message "
-"boxes are shown as dots."
-msgstr ""
-"Με ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή, τα κενά στο αρχικό και στο μεταφρασμένο "
-"μήνυμα θα εμφανίζονται ως τελείες."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Next Fuzzy"
+msgstr "Επόμενο ασαφές"
 
-#: C/gtranslator.xml:1168(guilabel)
-msgid "Use custom font"
-msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1170(para)
-msgid ""
-"This option lets you set a custom font for the original and translated "
-"message boxes."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά "
-"για τα πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Previous Fuzzy"
+msgstr "Προηγούμενο ασαφές"
 
-#: C/gtranslator.xml:1177(guilabel)
-msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "Απομάκρυνση ασαφούς κατάστασης εάν το μήνυμα αλλαχτεί"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1179(para)
-msgid ""
-"If this option is active the status will change automatically if you edit a "
-"message."
-msgstr ""
-"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, τότε η κατάσταση θα αλλάζει αυτόματα μόλις "
-"επεξεργάζεστε ένα μήνυμα."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Next Untranslated"
+msgstr "Επόμενο αμετάφραστο"
 
-#: C/gtranslator.xml:1186(guilabel)
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1188(para)
-msgid ""
-"This option enables the spell-checking for your language in the original and "
-"translated message boxes."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο στη γλώσσα σας στα πλαίσια "
-"του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Previous Untranslated"
+msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο"
 
-#: C/gtranslator.xml:1199(title) C/gtranslator.xml:1207(title)
-msgid "Profiles Tab"
-msgstr "Καρτέλα προφίλ"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1201(para)
-msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> tab contains:"
-msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> περιέχει:"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:105(td/p)
+msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
+msgstr "Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
 
-#: C/gtranslator.xml:1214(phrase)
-msgid "Gtranslator Profiles Tab"
-msgstr "Καρτέλα Προφίλ του Gtranslator"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:105(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1222(guilabel)
-msgid "Add button"
-msgstr "Κουμπί Προσθήκη"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
+msgstr "Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
 
-#: C/gtranslator.xml:1224(para)
-msgid ""
-"Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to create a new "
-"profile."
-msgstr ""
-"Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για τη δημιουργία ενός νέου "
-"προφίλ."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1231(guilabel)
-msgid "Edit button"
-msgstr "Κουμπί Επεξεργασία"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:114(table/title)
+msgid "TM related shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με TM"
 
-#: C/gtranslator.xml:1233(para)
-msgid ""
-"Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to edit an exists "
-"profile."
-msgstr ""
-"Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για την επεξεργασία ενός "
-"υπάρχοντος προφίλ."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:122(td/p)
+msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory"
+msgstr "Επικόλληση της πρώτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
+
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:122(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1240(guilabel)
-msgid "Delete button"
-msgstr "Κουμπί Διαγραφή"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory"
+msgstr "Επικόλληση της δεύτερης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
 
-#: C/gtranslator.xml:1242(para)
-msgid "Removes the selected profile."
-msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο προφίλ."
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1249(para)
-msgid "The entries in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog are:"
-msgstr "Οι καταχωρήσεις στο διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> είναι:"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:128(td/p)
+msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory"
+msgstr "Επικόλληση της τρίτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
 
-#: C/gtranslator.xml:1261(phrase)
-msgid "GtranslatorProfiles Dialog"
-msgstr "Διάλογος Προφίλ του Gtranslator"
+#: C/gtr-shortcut-keys.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1269(guilabel)
-msgid "Profile Name"
-msgstr "Όνομα προφίλ"
+#: C/gtr-translate.page:27(page/title)
+msgid "Help translate Gtranslator into your language"
+msgstr "Βοηθήστε να μεταφραστεί το Gtranslator στη γλώσσα σας"
 
-#: C/gtranslator.xml:1271(para)
+#: C/gtr-translate.page:29(page/p)
 msgid ""
-"It is the name of the profile. It identifies the profile and must be unique."
+"Even if you are not a programmer, you can contribute by translating "
+"<app>Gtranslator</app> to your language. Go to:"
 msgstr ""
-"Είναι το όνομα του προφίλ. Αντιπροσωπεύει το προφίλ και πρέπει να είναι "
-"μοναδικό."
-
-#: C/gtranslator.xml:1278(guilabel)
-msgid "Translator Name"
-msgstr "Όνομα μεταφραστή"
+"Ακόμα κι αν δεν είσαστε προγραμματιστής, μπορείτε να συνεισφέρετε "
+"μεταφράζοντας το <app>Gtranslator</app> στη γλώσσα σας. Πηγαίνετε στο:"
 
-#: C/gtranslator.xml:1280(para)
-msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header."
+#: C/gtr-translate.page:31(page/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\";>Translate "
+"Gtranslator</link>"
 msgstr ""
-"Αυτό είναι το όνομα του μεταφραστή, με το οποίο συμπληρώνεται η τιμή στην "
-"κεφαλίδα."
-
-#: C/gtranslator.xml:1286(guilabel)
-msgid "Translator Email"
-msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία του μεταφραστή"
+"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\";>Μετάφραση του "
+"Gtranslator</link>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1288(para)
+#: C/gtr-translate.page:33(page/p)
 msgid ""
-"This is the email address of the translator to fill the value in the header."
+"You will have to register at Damned Lies platform and <link href=\"http://";
+"l10n.gnome.org/teams/\">join the team of translators</link> for your target "
+"language. You will be credited for your translation inside the program and "
+"on our website. Thank you!!!"
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του μεταφραστή, με την "
-"οποία συμπληρώνεται η τιμή στην κεφαλίδα."
-
-#: C/gtranslator.xml:1295(guilabel)
-msgid "Language"
-msgstr "Γλώσσα"
+"Θα πρέπει να καταχωρηθείτε στη πλατφόρμα Damned Lies και να <link href="
+"\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>συμμετάσχετε στην ομάδα των μεταφραστών</"
+"link> για τη γλώσσα προορισμού σας. Θα μνημονευτείτε για τη μετάφρασή σας "
+"μέσα στο πρόγραμμα και στην ιστοσελίδα μας. Σας ευχαριστούμε!!!"
 
-#: C/gtranslator.xml:1297(para)
-msgid "The name of the language into which the translations will be done."
-msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην οποία θα γίνονται οι μεταφράσεις."
-
-#: C/gtranslator.xml:1303(guilabel)
-msgid "Language Code"
-msgstr "Κωδικός γλώσσας"
-
-#: C/gtranslator.xml:1305(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:52(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. The "
-"name of the PO file will be based on this setting."
+"external ref='figures/use-tm-entry.png' "
+"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'"
 msgstr ""
-"Αυτός είναι ο κωδικός της γλώσσας, κατά το πρότυπο ISO 639-2, ο οποίος "
-"χρησιμοποιείται για τη γλώσσα που επιλέχθηκε πιο πάνω. Το όνομα το αρχείου "
-"PO θα βασίζεται σ' αυτή την επιλογή."
+"external ref='figures/use-tm-entry.png' "
+"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1312(guilabel)
-msgid "Character Set"
-msgstr "Κωδικοσελίδα"
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:27(page/title)
+msgid "Use or delete translations from TM"
+msgstr "Χρήση ή διαγραφή μεταφράσεων από την TM"
 
-#: C/gtranslator.xml:1314(para)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:29(page/p)
 msgid ""
-"This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding "
-"for all languages."
+"When <app>Gtranslator</app> finds string(s) in the TM that partially o "
+"completely match the one that you have selected in the <gui>Message Table</"
+"gui>, it displays them in the <gui>Translation Memory</gui> panel."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η κωδικοσελίδα για τα αρχεία PO. Το GNOME 2.x χρησιμοποιεί την "
-"κωδικοσελίδα UTF-8 για όλες τις γλώσσες."
+"Όταν το <app>Gtranslator</app> βρίσκει συμβολοσειρές στη TM που ταιριάζουν "
+"μερικώς ή πλήρως στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον <gui>πίνακα μηνύματος</"
+"gui>, τις εμφανίζει στο φάτνωμα <gui>Μεταφραστικής μνήμης</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:1321(guilabel)
-msgid "Transfer Encoding"
-msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:42(item/title)
+msgid "Level"
+msgstr "Επίπεδο"
 
-#: C/gtranslator.xml:1323(para)
-msgid "This is the encoding used to store the PO file."
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/"
+"source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in the TM."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση του αρχείου "
-"PO."
+"Δείχνει το ποσοστό της συμφωνίας (αντιστοιχία μεταξύ της αρχικής/πηγαίας "
+"συμβολοσειράς στον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> και της συμβολοσειράς που "
+"βρέθηκε στη TM."
 
-#: C/gtranslator.xml:1329(guilabel)
-msgid "Team Email"
-msgstr "Ηλ. αλληλογραφία ομάδας"
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:43(item/title)
+msgid "String"
+msgstr "Συμβολοσειρά"
 
-#: C/gtranslator.xml:1331(para)
-msgid "This is the email address of the language team."
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:43(item/p)
+msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας της ομάδας της γλώσσας."
-
-#: C/gtranslator.xml:1337(guilabel)
-msgid "Plural Forms"
-msgstr "Μορφές πληθυντικού"
-
-#: C/gtranslator.xml:1339(para)
-msgid "Information about the plural forms in the PO files."
-msgstr "Πληροφορίες για τις μορφές του πληθυντικού στα αρχεία PO."
-
-#: C/gtranslator.xml:1349(title) C/gtranslator.xml:1357(title)
-msgid "Interface Tab"
-msgstr "Καρτέλα Διεπαφή"
-
-#: C/gtranslator.xml:1351(para)
-msgid "The <guilabel>Interface</guilabel> tab contains:"
-msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> περιέχει:"
+"Η μεταφρασμένη συμβολοσειρά στη γλώσσα προορισμού όπως φαίνεται στη TM."
 
-#: C/gtranslator.xml:1364(phrase)
-msgid "GtranslatorInterface Tab"
-msgstr "Καρτέλα Διεπαφή του Gtranslator"
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:44(item/title)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση"
 
-#: C/gtranslator.xml:1372(guilabel)
-msgid "Anchor Style"
-msgstr "Στυλ αγκύρωσης"
-
-#: C/gtranslator.xml:1374(para)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:44(item/p)
 msgid ""
-"Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with "
-"text or use the Gnome preferences."
+"Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely "
+"matches the selected string in the <gui>Message Table</gui>."
 msgstr ""
-"Σας επιτρέπει να διαλέξετε αν θέλετε να βλέπετε μόνο εικονίδια στην "
-"εργαλειοθήκη, εικονίδια μαζί με κείμενο ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις "
-"προτιμήσεις του GNOME."
-
-#: C/gtranslator.xml:1381(guilabel)
-msgid "Scheme Color"
-msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων"
+"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου για να εισάγετε τη μεταφρασμένη "
+"συμβολοσειρά που ταιριάζει περισσότερο στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον "
+"<gui>πίνακα μηνύματος</gui>."
 
-#: C/gtranslator.xml:1383(para)
-msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes."
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:47(page/p)
+msgid ""
+"If you are satisfied with the match that <app>Gtranslator</app> found in the "
+"TM database, <em style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Use "
+"this translation</gui> from the contextual menu."
 msgstr ""
-"Αυτός είναι ο συνδυασμός χρωμάτων για τα πλαίσια του αρχικού και του "
-"μεραφρασμένου μηνύματος."
-
-#: C/gtranslator.xml:1393(title) C/gtranslator.xml:1401(title)
-msgid "Translation Memory Tab"
-msgstr "Καρτέλα Μεταφραστική μνήμη"
-
-#: C/gtranslator.xml:1395(para)
-msgid "The <guilabel>Translation Memory</guilabel> tab contains:"
-msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Μεταφραστική μνήμη</guilabel> περιέχει:"
-
-#: C/gtranslator.xml:1408(phrase)
-msgid "GtranslatorTranslation Memory Tab"
-msgstr "Καρτέλα Μεταφραστική μνήμη του Gtranslator"
+"Αν είσαστε ικανοποιημένος με τη συμφωνία που βρήκε το <app>Gtranslator</app> "
+"στη βάση δεδομένων TM, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> και "
+"επιλέξτε <gui>Χρήση αυτής της μετάφρασης</gui> από το μενού συμφραζομένων."
 
-#: C/gtranslator.xml:1416(guilabel)
-msgid "Show options in translated messages"
-msgstr "Να εμφανίζονται οι επιλογές για τα μεταφρασμένα μηνύματα"
-
-#: C/gtranslator.xml:1418(para)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:55(page/p)
 msgid ""
-"With this option activated <application>Gtranslator</application> shows you "
-"the translation memory options for all messages including the translated "
-"ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and untranslated "
-"messages."
+"Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it "
+"in the <gui>Translated Text</gui> field to match your original string."
 msgstr ""
-"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <application>Gtranslator</"
-"application> εμφανίζει τις επιλογές της μεταφραστικής μνήμης για όλα τα "
-"μηνύματα συμπεριλαμβανομένων των μεταφρασμένων. Αν δεν είναι ενεργοποιημένη "
-"τότε οι επιλογές εμφανίζονται μόνο για τα ασαφή και τα αμετάφραστα μηνύματα."
+"Αφού έχετε εισάγει τη μετάφραση από τη TM, μπορείτε να την επεξεργαστείτε "
+"παραπέρα στο πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> για να ταιριάξει με την "
+"αρχική σας συμβολοσειρά."
 
-#: C/gtranslator.xml:1427(guilabel)
-msgid "Use only files with this name"
-msgstr "Χρήση μόνο αρχείων με αυτό το όνομα"
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:57(page/p)
+msgid ""
+"If there are no matches in the TM for the string in the selected "
+"<gui>Original Message</gui>, you have to translate it manually in the "
+"<gui>Translated Text</gui> field. The newly translated strings are stored in "
+"the TM database and can be used for future translations, as well as "
+"repetitions of the string in the current PO file."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχουν συμφωνίες στην TM για τη συμβολοσειρά στο επιλεγμένο "
+"<gui>αρχικό μήνυμα</gui>, πρέπει να το μεταφράσετε χειροκίνητα στο πεδίο "
+"<gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui>. Οι πρόσφατα μεταφρασμένες συμβολοσειρές "
+"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων TM και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
+"μελλοντικές μεταφράσεις, καθώς και για επαναλήψεις της συμβολοσειράς στο "
+"τρέχον αρχείο PO."
 
-#: C/gtranslator.xml:1429(para)
+#: C/gtr-use-delete-entry.page:59(page/p)
 msgid ""
-"If this option is used the translation memory will be created only using the "
-"files with this name into the directory selected."
+"To delete a specific match from the <gui>Translation Memory</gui> panel, <em "
+"style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Remove</gui> from the "
+"contextual menu."
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείται αυτή η επιλογή τότε η μεταφραστική μνήμη θα δημιουργηθεί "
-"χρησιμοποιώντας μόνο τα αρχεία με αυτό το όνομα στον επιλεγμένο φάκελο."
+"Για να διαγράψετε μια συγκεκριμένη συμφωνία από το φάτνωμα της "
+"<gui>μεταφραστικής μνήμης</gui>, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> "
+"και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση</gui> από το μενού συμφραζομένων."
 
-#: C/gtranslator.xml:1436(guilabel)
-msgid "Max # of missing words"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που λείπουν"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-wizzard.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/Gtranslator_022.png' "
+"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/Gtranslator_022.png' "
+"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1438(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-wizzard.page:49(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
-"match by the translation memory."
+"external ref='figures/Gtranslator_023.png' "
+"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'"
 msgstr ""
-"Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που μπορούν να λείπουν από ένα μήνυμα που "
-"εμφανίζεται ως ταιριαστό από τη μεταφραστική μνήμη."
+"external ref='figures/Gtranslator_023.png' "
+"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1445(guilabel)
-msgid "Max difference in sentence length"
-msgstr "Μέγιστη διαφορά στο μήκος της πρότασης"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-wizzard.page:60(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/Gtranslator_025.png' "
+"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/Gtranslator_025.png' "
+"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1447(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-wizzard.page:72(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
-"translation memory."
+"external ref='figures/Gtranslator_026.png' "
+"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'"
 msgstr ""
-"Η μέγιστη διαφορά στο μήκος μεταξύ των μηνυμάτων που εμφανίζονται ως "
-"ταιριαστά από τη μεταφραστική μνήμη."
+"external ref='figures/Gtranslator_026.png' "
+"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1458(title)
-msgid "Plugins Tab"
-msgstr "Καρτέλα Πρόσθετες λειτουργίες"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gtr-wizzard.page:82(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/Gtranslator_027.png' "
+"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/Gtranslator_027.png' "
+"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'"
 
-#: C/gtranslator.xml:1467(title)
-msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr "Γνωστά Σφάλματα και Περιορισμοί"
+#: C/gtr-wizzard.page:28(page/title)
+msgid "Configure initial profile"
+msgstr "Ρύθμιση της αρχικής κατατομής"
 
-#: C/gtranslator.xml:1468(para)
+#: C/gtr-wizzard.page:30(page/p)
 msgid ""
-"You can query for bugs related to <application>Gtranslator</application> in "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";> GNOME bug tracking database. </"
-"ulink>."
+"After you install Gtranslator and open the program for the first time, an "
+"Assistant opens automatically to guide you through the process of "
+"configuring the initial profile."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ψάξετε για σφάλματα σχετικά με το <application>Gtranslator</"
-"application> στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>βάση δεδομένων "
-"καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>."
+"Αφού εγκαταστήσετε το Gtranslator και ανοίξετε το πρόγραμμα για πρώτη φορά, "
+"ανοίγει αυτόματα ένας βοηθός για να σας καθοδηγήσει μέσα από τη διεργασία "
+"ρύθμισης της αρχικής κατατομής."
 
-#: C/gtranslator.xml:1480(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Συγγραφείς"
+#: C/gtr-wizzard.page:35(item/p)
+msgid "Click the button <gui>Continue</gui> on the first page to start."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί <gui>Συνέχεια</gui> στην πρώτη σελίδα για να ξεκινήσετε."
 
-#: C/gtranslator.xml:1483(title)
-msgid "Application Authors"
-msgstr "Συγγραφείς εφαρμογής"
+#: C/gtr-wizzard.page:38(figure/title)
+msgid "Gtranslator Assistant window"
+msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator"
 
-#: C/gtranslator.xml:1485(para)
+#: C/gtr-wizzard.page:45(item/p)
 msgid ""
-"<application>Gtranslator</application> was written originally by Fatih Demir "
-"<email>kabalak kabalak net</email> and Gediminas Paulauskas "
-"<email>menesis kabalak net</email>. Ross Golder <email>rossg golder org</"
-"email> was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October 2007."
+"In the <gui>Profile</gui> page of the <gui>Assistant</gui> window, fill in "
+"the name of the profile, name and email of the translator, and click the "
+"button <gui>Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Το <application>Gtranslator</application> γράφτηκε από τον Fatih Demir "
-"<email>kabalak kabalak net</email> και τον Gediminas Paulauskas "
-"<email>menesis kabalak net</email>. Ο Ross Golder <email>rossg golder org</"
-"email> ήταν ο συντηρητής του GTK+ 2.x port του Gtranslator μέχρι τον "
-"Οκτώβριο του 2007."
+"Στη σελίδα <gui>Κατατομή</gui> του παραθύρου <gui>Βοηθού</gui>, συμπληρώστε "
+"το όνομα της κατατομής, όνομα και ηλεκτρονική διεύθυνση του μεταφραστή και "
+"πατήστε το κουμπί <gui>συνέχεια</gui>."
+
+#: C/gtr-wizzard.page:47(figure/title)
+msgid "Gtranslator assistant window - Profile"
+msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή"
 
-#: C/gtranslator.xml:1490(para)
+#: C/gtr-wizzard.page:55(item/p)
 msgid ""
-"Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao "
-"<email>psanxiao gmail com</email> and Ignacio Casal Quinteiro <email>nacho."
-"resa gmail com</email>. The current maintainers are Pablo Sanxiao and Juan "
-"José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</email>."
+"In the second screen of the <gui>Profile</gui> page, fill in the information "
+"for the profile language like code, character set and plural forms. Remember "
+"to fill in the email of the translation team you are collaborating with, and "
+"click the button <gui>Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Το μεγαλύτερο μέρος της έκδοσης 2.0 γράφτηκα από τον Pablo Sanxiao "
-"<email>psanxiao gmail com</email> και τον Ignacio Casal Quinteiro "
-"<email>nacho resa gmail com</email>. Οι τρέχοντες συντηρητές είναι ο Pablo "
-"Sanxiao και ο José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</email>."
+"Στη δεύτερη οθόνη της σελίδας <gui>Κατατομή</gui>, συμπληρώστε τις "
+"πληροφορίες για τη γλώσσα κατατομής όπως κωδικό, σύνολο χαρακτήρων και "
+"μορφές πληθυντικού. Να θυμάστε να συμπληρώσετε την ηλεκτρονική διεύθυνση της "
+"ομάδας μετάφρασης, που συνεργαζόσαστε και πατήστε το κουμπί <gui>Συνέχεια</"
+"gui>."
+
+#: C/gtr-wizzard.page:58(figure/title)
+msgid "Gtranslator Assistant window - Profile 2"
+msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή 2"
 
-#: C/gtranslator.xml:1495(para)
+#: C/gtr-wizzard.page:67(item/p)
 msgid ""
-"To find more information about <application>Gtranslator</application>, "
-"please visit the <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\"; type="
-"\"http\">Gtranslator Web page</ulink>. Please send all comments, "
-"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"; "
-"type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. (Instructions for "
-"submitting bug reports can be found <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
-"Reporting.html\" type=\"http\">on-line</ulink>.) You can also use "
-"<application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</command>), "
-"available in the <menuchoice><guimenu>Application</"
-"guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu></menuchoice> menu, for "
-"submitting bug reports."
+"In the <gui>Generate Database</gui> page choose the name and path for the "
+"Translation Memory (TM) database that Gtranslator is going to create, and "
+"click the button <gui>Continue</gui>. In case you want to use a specific PO "
+"file to build the Translation Memory, you can specify it in the field below."
 msgstr ""
-"Για να μάθετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
-"<application>Gtranslator</application>, παρακαλώ επισκεφθείτε την <ulink url="
-"\"http://gtranslator.sourceforge.net\"; type=\"http\">ιστοσελίδα του "
-"Gtranslator</ulink>. Παρακαλώ στείλτε όλα σας τα σχόλια, εισηγήσεις και "
-"αναφορές στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>βάση δεδομένων "
-"καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>. (Οδηγίες για την υποβολή αναφορών "
-"σφαλμάτων μπορούν να βρεθούν <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
-"Reporting.html\" type=\"http\">στο διαδίκτυο</ulink>.) Μπορείτε επίσης να "
-"χρησιμοποιήσετε το <application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application> "
-"(<command>bug-buddy</command>), διαθέσιμο από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</"
-"guisubmenu></menuchoice> για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
+"Στη σελίδα <gui>Δημιουργία βάσης δεδομένων</gui> επιλέξτε το όνομα και τη "
+"διαδρομή για τη βάση δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης (TM) που το "
+"Gtranslator πρόκειται να δημιουργήσει και πατήστε το κουμπί <gui>συνέχεια</"
+"gui>. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο αρχείο PO για να "
+"δομήσετε τη μεταφραστική μνήμη, μπορείτε να το ορίσετε στο παρακάτω πεδίο."
 
-#: C/gtranslator.xml:1514(title)
-msgid "Contributors"
-msgstr "Συνεισφέροντες"
+#: C/gtr-wizzard.page:70(figure/title)
+msgid "Gtranslator Assistant window - Database"
+msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Βάση δεδομένων"
 
-#: C/gtranslator.xml:1515(para)
-msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:"
-msgstr "Άτομα που έχουν συνεισφέρει στο έργο Gtranslator:"
+#: C/gtr-wizzard.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Review the information in the <gui>Confirmation</gui> page, click the button "
+"<gui>Apply</gui>, and Gtranslator will create your first profile!"
+msgstr ""
+"Ελέγξτε τις πληροφορίες στη σελίδα <gui>Επιβεβαίωση</gui>, πατήστε το κουμπί "
+"<gui>Εφαρμογή</gui> και το Gtranslator θα δημιουργήσει την πρώτη σας "
+"κατατομή!"
 
-#: C/gtranslator.xml:1521(para)
-msgid "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
-msgstr "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
+#: C/gtr-wizzard.page:80(figure/title)
+msgid "Gtranslator Assistant window - Confirmation"
+msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Επιβεβαίωση"
 
-#: C/gtranslator.xml:1528(para)
+#: C/gtr-wizzard.page:88(page/p)
 msgid ""
-"Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> for the find dialog "
-"implementation."
+"For more details about working with profiles, see the section <link xref="
+"\"gtr-profiles\">Advanced Topics - Configure profiles</link>."
 msgstr ""
-"Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> για την υλοποίηση του "
-"διαλόγου εύρεσης."
+"Για περισσότερες λεπτομέρειες για την εργασία με κατατομές, δείτε την "
+"ενότητα <link xref=\"gtr-profiles\">Προχωρημένα θέματα - Ρύθμιση κατατομών</"
+"link>."
+
+#: C/license.page:8(info/desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Νομικές πληροφορίες."
+
+#: C/license.page:11(page/title)
+msgid "License"
+msgstr "Άδεια"
 
-#: C/gtranslator.xml:1535(para)
+#: C/license.page:12(page/p)
 msgid ""
-"<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
-"application>."
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
 msgstr ""
-"<emphasis>Όλοι</emphasis> οι μεταφραστές του <application>Gtranslator</"
-"application>."
+"Αυτή η εργασία διανέμεται κάτω από την άδεια της CreativeCommons Attribution-"
+"Share Alike 3.0 Unported."
 
-#: C/gtranslator.xml:1542(para)
-msgid "The GNOME I18N mailing list <email>gnome-i18n gnome org</email>"
-msgstr "Η λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <email>gnome-i18n gnome org</email>"
+#: C/license.page:20(page/p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Είσαστε ελεύθεροι:"
 
-#: C/gtranslator.xml:1549(para)
-msgid "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
-msgstr "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
+#: C/license.page:25(item/title)
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1556(para)
-msgid "Denis Pleić <email>dpleic linux hr</email>"
-msgstr "Denis Pleić <email>dpleic linux hr</email>"
+#: C/license.page:26(item/p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδώσετε το έργο."
 
-#: C/gtranslator.xml:1563(para)
-msgid "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
-msgstr "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
+#: C/license.page:29(item/title)
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Να αναμείξετε</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1570(para)
-msgid "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
-msgstr "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
+#: C/license.page:30(item/p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Να προσαρμόσετε την εργασία."
 
-#: C/gtranslator.xml:1579(title)
-msgid "Packagers"
-msgstr "Δημιουργοί πακέτων"
+#: C/license.page:33(page/p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Κάτω από τους ακόλουθους όρους:"
 
-#: C/gtranslator.xml:1581(para)
-msgid ""
-"We would want to thank those persons for providing packages in the "
-"corresponding formats of <application>Gtranslator</application>."
-msgstr ""
-"Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους όσους παρέχουν πακέτα για τις αντίστοιχες "
-"μορφές του <application>Gtranslator</application>."
+#: C/license.page:38(item/title)
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Απόδοση</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1588(para)
+#: C/license.page:39(item/p)
 msgid ""
-"Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> for his Mandrake "
-"packages of <application>Gtranslator</application> 0.34"
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
 msgstr ""
-"Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> για τα πακέτα του "
-"<application>Gtranslator</application> 0.34 για το Mandrake."
+"Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
+"δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
+"ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
 
-#: C/gtranslator.xml:1595(para)
-msgid ""
-"Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> for his RH7 (S)RPMs "
-"of <application>Gtranslator</application>."
-msgstr ""
-"Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> για τα  (S)RPMs του "
-"<application>Gtranslator</application> για το RH7."
+#: C/license.page:46(item/title)
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
 
-#: C/gtranslator.xml:1602(para)
+#: C/license.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> for his Debian "
-"packages of <application>Gtranslator</application>."
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
-"Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> για τα  Debian "
-"πακέτα του <application>Gtranslator</application>."
+"Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
+"αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
 
-#: C/gtranslator.xml:1609(para)
+#: C/license.page:53(page/p)
 msgid ""
-"Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> for his FreeBSD ports of "
-"<application>Gtranslator</application>."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
-"Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> για τα FreeBSD ports του "
-"<application>Gtranslator</application>."
+"Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε την <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστοσελίδα "
+"CreativeCommons</link>, ή διαβάστε το πλήρες <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">συμβόλαιο Commons</link>."
 
-#: C/gtranslator.xml:1618(title)
-msgid "Documentation Authors"
-msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
 
-#: C/gtranslator.xml:1619(para)
-msgid ""
-"This manual was written by Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail com</email>) "
-"based on the last version of the manual written by Emese Kovacs "
-"(<email>emese gnome hu</email>). Please send all comments and suggestions "
-"regarding this manual to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"projects/gdp\" type=\"http\"> GNOME Documentation Project </ulink> by "
-"sending an email to <email>docs gnome org</email>. You can also add your "
-"comments online by using the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"projects/gdp/doctable/\" type=\"http\"> GNOME Documentation Status Table </"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail "
-"com</email>) βασισμένο στην τελευταία έκδοση του εγχειριδίου που έγραψε ο "
-"Emese Kovacs (<email>emese gnome hu</email>). Παρακαλώ στείλτε όλα τα σχόλια "
-"και τις εισηγήσεις σας σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο στο <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/projects/gdp\" type=\"http\">Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</"
-"ulink> στέλνοντας ένα email στο <email>docs gnome org</email>. Μπορείτε "
-"επίσης να προσθέσετε τα σχόλιά σας χρησιμοποιώντας τον <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\" type=\"http\">Πίνακα κατάστασης "
-"εγγράφων του GNOME</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
 
-#: C/gtranslator.xml:1638(title)
-msgid "License"
-msgstr "Άδεια"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
 
-#: C/gtranslator.xml:1639(para)
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
-"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, of (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε ή/"
-"και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
-"help:gpl\"><citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle></ulink> όπως "
-"αυτή εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην έκδοση 2 της "
-"Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
-
-#: C/gtranslator.xml:1649(para)
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
-"License</citetitle> for more details."
-msgstr ""
-"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
-"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την νοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή της "
-"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη <citetitle>Γενική Δημόσια "
-"Άδεια GNU</citetitle> για περισσότερες λεπτομέρειες."
-
-#: C/gtranslator.xml:1657(para)
-msgid ""
-"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
-"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> . You may "
-"also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
-"from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.fsf.org\";> their Web site </ulink> or by writing to "
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
-"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
-msgstr ""
-"Ένα αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> "
-"συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη GNOME</"
-"citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της "
-"<citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού επισκεπτόμενοι <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org";
-"\">τον ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στη διεύθυνση <address>Free "
-"Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 "
-"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gtranslator.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>\n"
-"\n"
-"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
+#~ msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; "
+#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; "
+#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; "
+#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; "
+#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Igalia"
+#~ msgstr "Igalia"
+
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+
+#~ msgid "Emese Kovacs"
+#~ msgstr "Emese Kovacs"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
+
+#~ msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual."
+#~ msgstr "Αυτή είναι η έκδοση 0.6 του εγχειριδίου του Gtranslator."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+#~ "documentation, please see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+#~ "feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την "
+#~ "εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, παρακαλώ δείτε τη <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Pablo"
+#~ msgstr "Pablo"
+
+#~ msgid "Sanxiao"
+#~ msgstr "Sanxiao"
+
+#~ msgid "psanxiao gmail com"
+#~ msgstr "psanxiao gmail com"
+
+#~ msgid "Emese"
+#~ msgstr "Emese"
+
+#~ msgid "Kovacs"
+#~ msgstr "Kovacs"
+
+#~ msgid "emese gnome hu"
+#~ msgstr "emese gnome hu"
+
+#~ msgid "Gtranslator Manual V0.6"
+#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.6"
+
+#~ msgid "September 2008"
+#~ msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
+
+#~ msgid "Pablo Sanxiao"
+#~ msgstr "Pablo Sanxiao"
+
+#~ msgid "August 2003"
+#~ msgstr "Αύγουστος 2003"
+
+#~ msgid "Abel Cheung"
+#~ msgstr "Abel Cheung"
+
+#~ msgid "Gtranslator Manual V0.4"
+#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.4"
+
+#~ msgid "August 2001"
+#~ msgstr "Αύγουστος 2001"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Gtranslator είναι ένας εξελιγμένος επεξεργαστής για αρχεία gettext PO "
+#~ "για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του GNOME."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Εισαγωγή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical "
+#~ "interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate "
+#~ "among fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar "
+#~ "displaying the number of messages for each category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> σας προσφέρει μια βολική "
+#~ "γραφική διεπαφή για να επεξεργάζεστε αρχεία gettext PO. Σας επιτρέπει να "
+#~ "περιηγήστε εύκολα ανάμεσα στα ασαφή, τα μεταφρασμένα και τα αμετάφραστα "
+#~ "μηνύματα και έχει μια γραμμή κατάστασης που εμφανίζει τον αριθμό των "
+#~ "μηνυμάτων σε κάθε κατηγορία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> features opening and editing some "
+#~ "PO files at the same time including to manage their headers, seeing the "
+#~ "developer's information for each message (comments, context) and set new "
+#~ "personal comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> μπορεί να ανοίξει και να "
+#~ "επεξεργαστεί μερικά αρχεία PO ταυτόχρονα, να διαχειριστεί τις κεφαλίδες "
+#~ "τους, να δείξει τις πληροφορίες του προγραμματιστή για κάθε μήνυμα "
+#~ "(σχόλια και πληροφορίες περιεχομένου) και να ορίσει νέα προσωπικά σχόλια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profiles function allows you to have different <quote>accounts</"
+#~ "quote> with the necessary information to fill the header. The option "
+#~ "<quote>use my options to complete the following entries</quote> in the "
+#~ "edit header dialog takes the information from the active profile in order "
+#~ "to fill the header values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η λειτουργία των προφίλ σας επιτρέπει να έχετε διαφορετικούς "
+#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με τις απαραίτητες πληροφορίες που γεμίζουν "
+#~ "την κεφαλίδα. Η επιλογή για <quote>Χρήση τιμών προφίλ για την κεφαλίδα</"
+#~ "quote> στο διάλογο επεξεργασίας της κεφαλίδας, παίρνει τις πληροφορίες "
+#~ "από το ενεργό προφίλ και γεμίζει τις τιμές στην κεφαλίδα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> provides a plugin system which "
+#~ "makes it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn "
+#~ "plugin in that does the checkouts from the repository and commits the new "
+#~ "translations. There are also plugins to visualize the source code where a "
+#~ "message is located, to search in translation databases of web services "
+#~ "like Open Tran and many others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> παρέχει ένα σύστημα πρόσθετων "
+#~ "λειτουργιών που διευκολύνει την επέκτασή του. Περιέχει μερικές χρήσιμες "
+#~ "πρόσθετες λειτουργίες όπως μια πρόσθετη λειτουργία svn η οποία εκτελεί τα "
+#~ "checkout από το αποθετήριο και υποβάλλει τις νέες μεταφράσεις. Υπάρχουν "
+#~ "επίσης πρόσθετες λειτουργίες για οπτικοποίηση της θέσης ενός μηνύματος "
+#~ "μέσα στον πηγαίο κώδικα, για αναζήτηση σε βάσεις δεδομένων μεταφράσεων "
+#~ "από διαδικτυακές υπηρεσίες όπως το Open Tran και πολλές άλλες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> is a full featured graphical "
+#~ "environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This "
+#~ "section describes basic usage of <application>Gtranslator</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> είναι ένα γραφικό περιβάλλον με "
+#~ "πολλά χαρακτηριστικά που κάνουν τη μετάφραση αρχείων PO παιχνιδάκι. Αυτή "
+#~ "η ενότητα περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Gtranslator</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Basic usage"
+#~ msgstr "Βασική χρήση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting <application>Gtranslator</application> opens the <interface>Main "
+#~ "window</interface>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εκκίνηση του <application>Gtranslator</application> ανοίγει το "
+#~ "<interface>Βασικό παράθυρο</interface>."
+
+#~ msgid "Main Window"
+#~ msgstr "Βασικό παράθυρο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>menubar</interface> allows you the access the application "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <interface>γραμμή μενού</interface> σας δίνει πρόσβαση στα μενού της "
+#~ "εφαρμογής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>toolbar</interface> allow you quick access to frequently "
+#~ "used file management, navigation and compile functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <interface>εργαλειοθήκη</interface> σας δίνει γρήγορη πρόσβαση σε "
+#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων, περιήγησης και μεταγλώττισης, που "
+#~ "χρησιμοποιούνται συχνά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
+#~ "messages contained in the PO file. This area is divided further into "
+#~ "three areas. At the top is the message area with all messages of the PO "
+#~ "file and its state. Below the message area on the left the original "
+#~ "message is shown and next to it is the text input field into which one "
+#~ "writes the translation. Finally, on the right there is a panel with "
+#~ "auxiliary information to help in the translation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <interface>χώρος εργασίας</interface> οπτικοποιεί και επιτρέπει την "
+#~ "επεξεργασία των μηνυμάτων που περιέχονται στο αρχείο PO. Αυτή η περιοχή "
+#~ "είναι χωρισμένη σε τρεις μικρότερες. Στο πάνω μέρος είναι η περιοχή "
+#~ "μηνυμάτων, με όλα τα μηνύματα από το αρχείο PO και την κατάστασή τους. "
+#~ "Κάτω από την περιοχή μηνυμάτων στα αριστερά, εμφανίζεται το αρχικό μήνυμα "
+#~ "και δίπλα του βρίσκεται το πεδίο όπου ο μεταφραστής γράφει τη μετάφραση. "
+#~ "Τέλος, στα δεξιά βρίσκεται ένα πλαίσιο με πρόσθετες πληροφορίες που "
+#~ "υποβοηθούν τη διαδικασία της μετάφρασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Main window</interface> is divided into three main areas: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <interface>Κύριο παράθυρο</interface> χωρίζεται σε τρεις βασικές "
+#~ "περιοχές: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> settings can be modified by "
+#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> menuitem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ρυθμίσεις του <application>Gtranslator</application> μπορούν να "
+#~ "τροποποιηθούν επιλέγοντας από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load a PO file, use the <menuchoice><guisubmenu>File</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menuitem. It will "
+#~ "bring up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog box. "
+#~ "Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to "
+#~ "open and click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να φορτώσετε ένα αρχείο PO, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό θα εμφανίσει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
+#~ "αρχείου για μετάφραση</guilabel>. Περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων σας, "
+#~ "επιλέξτε το αρχείο PO που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε "
+#~ "<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message area shows all the messages in the PO file and their state. "
+#~ "It is possible to go to one specific message by clicking on it directly. "
+#~ "You can also move through the messages with the <emphasis>forward</"
+#~ "emphasis> and <emphasis>back</emphasis> buttons in the toolbar. In the "
+#~ "menu using <menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next "
+#~ "fuzzy</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous fuzzy</guimenuitem></menuchoice> it is "
+#~ "possible to move directly among fuzzy messages and using "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next untranslated</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous untranslated</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "it is possible to move directly among untranslated messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η περιοχή μηνυμάτων εμφανίζει όλα τα μηνύματα στο αρχείο PO και την "
+#~ "κατάστασή τους. Μπορείτε να μεταβείτε σε ένα συγκεκριμένο μήνυμα, "
+#~ "πατώντας απ' ευθείας πάνω του. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε ανάμεσα "
+#~ "στα μηνύματα με τα κουμπιά <emphasis>Μπροστά</emphasis> και "
+#~ "<emphasis>Πίσω</emphasis> της εργαλειοθήκης. Από το μενού χρησιμοποιώντας "
+#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενο "
+#~ "ασαφές</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα στα ασαφή μηνύματα και χρησιμοποιώντας "
+#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενα "
+#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> και "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο "
+#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα "
+#~ "στα αμετάφραστα μηνύματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a PO file has been modified (in a message or in the header) a "
+#~ "<quote>*</quote> appears before its name in the window title or in the "
+#~ "tab if you are editing some PO files at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ένα αρχείο PO έχει τροποποιηθεί (σε ένα μήνυμα ή στην κεφαλίδα) ένα "
+#~ "<quote>*</quote> εμφανίζεται πριν από το όνομά του στη γραμμή τίτλου ή "
+#~ "στην καρτέλα αν επεξεργάζεστε πολλά αρχεία PO ταυτόχρονα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be "
+#~ "shown to you with this aspect:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κλείσετε το αρχείο PO αυτή τη στιγμή, τότε ο διάλογος κλεισίματος θα "
+#~ "εμφανιστεί με αυτή την άποψη:"
+
+#~ msgid "Close Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος"
+
+#~ msgid "Gtranslator Close Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος του Gtranslator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> offers to translator many features "
+#~ "in order to do the translation process easier and more comfortable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει στο μεταφρασή πολλά "
+#~ "χαρακτηριστικά που κάνουν τη διαδικασία της μετάφρασης πιο εύκολη και πιο "
+#~ "άνετη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profiles feature provides to translator the possibility of having "
+#~ "different <quote>accounts</quote> with individual basic information about "
+#~ "the translator and language settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα προφίλ παρέχουν στο μεταφραστή τη δυνατότητα να έχει διαφορετικούς "
+#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με ξεχωριστές βασικές πληροφορίες για το "
+#~ "μεταφραστή και για τη γλώσσα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is always only one profile active at a time. You can <guiicon>Add</"
+#~ "guiicon>, <guiicon>Edit</guiicon> and <guiicon>Remove</guiicon> accounts. "
+#~ "When you save a PO file and you have activated the option <quote>use my "
+#~ "options to complete the following entries</quote> in the header dialog, "
+#~ "<application>Gtranslator</application> will fill the header fields with "
+#~ "the information from the active profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει πάντα μόνο ένα ενεργό προφίλ κάθε στιγμή. Μπορείτε να "
+#~ "<guiicon>Προσθέσετε</guiicon>, να <guiicon>Επεξεργαστείτε</guiicon> και "
+#~ "να <guiicon>Αφαιρέσετε</guiicon> λογαριασμούς. Όταν αποθηκεύετε ένα "
+#~ "αρχείο PO ενώ έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή <quote>Χρήση των επιλογών "
+#~ "μου για τη συμπλήρωση των παρακάτω εγγραφών</quote> στο διάλογο "
+#~ "κεφαλίδας, το <application>Gtranslator</application> θα συμπληρώσει τα "
+#~ "πεδία της κεφαλίδας με τις πληροφορίες από το ενεργό προφίλ."
+
+#~ msgid "Profiles Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος προφίλ"
+
+#~ msgid "Gtranslator Profiles Dialog"
+#~ msgstr "Ο διάλογος των προφίλ του Gtranslator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translation memory lets you reuse the translations. It is a database "
+#~ "that contains messages and their correspondent translation for a specific "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μεταφραστική μνήμη σας επιτρέπει να επαναχρησιμοποιείτε μεταφράσεις. "
+#~ "Είναι μια βάση δεδομένων η οποία περιέχει μηνύματα και τις αντίστοιχες "
+#~ "μεταφράσεις για μια συγκεκριμένη γλώσσα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> offers the possibility of creating "
+#~ "translation memories in two different ways. You can create the "
+#~ "translation memory from a directory that contains PO files (see <xref "
+#~ "linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). The program will create also a "
+#~ "new entry in the translation memory each time that you translate a new "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει τη δυνατότητα της "
+#~ "δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης με δύο διαφορετικούς τρόπους. Μπορείτε "
+#~ "να δημιουργήσετε μεταφραστική μνήμη από ένα φάκελο που περιέχει αρχεία PO "
+#~ "(δείτε την <xref linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). Η εφαρμογή θα "
+#~ "δημιουργεί επίσης μια νέα καταχώρηση στη μεταφραστική μνήμη κάθε φορά που "
+#~ "μεταφράζετε ένα νέο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manner of using the translation memory it is very easy. With the "
+#~ "translation memory panel active (if it is not active go to "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the "
+#~ "translation memory offers you in order to translate the current message. "
+#~ "If you can choose one of them, just use the keyboard accelerator "
+#~ "associated to that option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο τρόπος που χρησιμοποιείται η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ απλός. Με το "
+#~ "πλαίσιο της μεταφραστικής μνήμης ενεργό (αν δεν είναι ενεργό πηγαίνετε "
+#~ "στο μενού <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem></menuchoice>) "
+#~ "μπορείτε να δείτε τις επιλογές που σας προσφέρει η μεταφραστική μνήμη για "
+#~ "τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος. Αν κάποια από αυτές μπορεί να "
+#~ "χρησιμοποιηθεί, απλά χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου που "
+#~ "σχετίζεται με εκείνη την επιλογή."
+
+#~ msgid "Gtranslator Translation Memory"
+#~ msgstr "Μεταφραστική μνήμη του Gtranslator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The level column shows you in percent how well each option matches the "
+#~ "selected message. The options are sorted by how well they match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η στήλη επιπέδου δείχνει σε ποσοστό πόσο καλά η κάθε επιλογή ταιριάζει "
+#~ "στο επιλεγμένο μήνυμα. Οι επιλογές είναι ταξινομημένες ανάλογα με το πόσο "
+#~ "καλά ταιριάζουν."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar provides access to several commonly used routines. It is "
+#~ "easily customizable. You can add or remove buttons as follow:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εργαλειοθήκη παρέχει πρόσβαση σε διάφορες συχνά χρησιμοποιούμενες "
+#~ "λειτουργίες. Ρυθμίζεται εύκολα, και μπορείτε να προσθέσετε ή να "
+#~ "αφαιρέσετε κουμπιά με τον εξής τρόπο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The next dialog it will be showed you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πηγαίνετε στο μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Θα "
+#~ "εμφανιστεί ο εξής διάλογος:"
+
+#~ msgid "Tool Bar"
+#~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar "
+#~ "and the toolbar editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά. Απλά σύρτε τα και αφήστε "
+#~ "τα ανάμεσα στην εργαλειοθήκη και τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
+
+#~ msgid "File management buttons in the toolbar"
+#~ msgstr "Κουμπιά διαχείρισης αρχείων στην εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file management buttons lets you access frequently used file "
+#~ "management functions quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα κουμπιά διαχείρισης αρχείων επιταχύνουν την πρόσβαση στις πιο συχνές "
+#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων."
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Brings up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου για μετάφραση</guilabel>."
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
+
+#~ msgid "Saves the PO file under a different name."
+#~ msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό όνομα."
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brings up the <guilabel>Edit Header</guilabel> dialog box with a form "
+#~ "that lets you fill in the fields of the PO files header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Επεξεργασία κεφαλίδας</guilabel> με μια "
+#~ "φόρμα που σας επιτρέπει να συμπληρώσετε τα πεδία στην κεφαλίδα του "
+#~ "αρχείου PO."
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Αναίρεση"
+
+#~ msgid "Reverts your last action."
+#~ msgstr "Αναιρεί την τελευταία σας ενέργεια."
+
+#~ msgid "Navigation buttons in the toolbar"
+#~ msgstr "Κουμπιά περιήγησης στην εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also "
+#~ "let you search for strings, or search and replace strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα κουμπιά περιήγησης σας επιτρέπουν να περιηγείστε ανάμεσα στα μηνύματα. "
+#~ "Επίσης σας επιτρέπουν να αναζητάτε συμβολοσειρές ή να αναζητάτε και να "
+#~ "αντικαθιστάτε συμβολοσειρές."
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Πρώτο"
+
+#~ msgid "Jumps to the first message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Τελευταίο"
+
+#~ msgid "Jumps to the last message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Μπροστά"
+
+#~ msgid "Jumps to the next message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Πίσω"
+
+#~ msgid "Jumps to the previous message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to next fuzzy message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to the next untranslated message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to the previous untranslated message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid "Jump to"
+#~ msgstr "Πήγαινε στο μήνυμα"
+
+#~ msgid "Jumps to the specified message number."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα με τον καθορισμένο αριθμό."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Εύρεση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
+#~ "search for strings in the PO file. You can choose to find strings inside "
+#~ "original messages only, translated messages, comments or all of the above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτός ο διάλογος σας "
+#~ "επιτρέπει να αναζητήσετε συμβολοσειρές μέσα στο αρχείο PO. Μπορείτε να "
+#~ "επιλέξετε να αναζητήσετε συμβολοσειρές ανάμεσα στα αρχικά μηνύματα μόνο, "
+#~ "ανάμεσα στα μεταφρασμένα μόνο, ανάμεσα στα σχόλια ή σε όλα τα προηγούμενα."
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάταση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guilabel>Replace</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
+#~ "enter a string to search for and a string to replace it with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση και αντικατάσταση</guilabel>. Αυτός ο "
+#~ "διάλογος σας επιτρέπει να εισάγετε μια συμβολοσειρά για αναζήτηση και μια "
+#~ "συμβολοσειρά για να την αντικαταστήσετε."
+
+#~ msgid "Menu Bar"
+#~ msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar, located at the top of the <guilabel>Main Window</guilabel>, "
+#~ "contains the following menus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η γραμμή μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <guilabel>Κύριου "
+#~ "παράθυρου</guilabel>, περιέχει τα εξής μενού:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Αρχείο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "This opens a PO file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> Ανοίγει ένα αρχείο PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Recent Files</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "shows a list of your recently opened PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Πρόσφατα αρχεία</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Εμφανίζει μια λίστα με τα αρχεία PO που ανοίξατε πρόσφατα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "saves your file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Αποθηκεύει το αρχείο σας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> This saves your PO file under a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση "
+#~ "ως</guimenuitem></menuchoice> Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό "
+#~ "όνομα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "closes your file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Κλείνει το αρχείο σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "quits the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Κλείνει την εφαρμογή."
+
+#~ msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργασία"
+
+#~ msgid "This menu contains:"
+#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "undoes your last change."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Αναιρεί την τελευταία σας αλλαγή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "removes any text or data which is selected and places it in the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Αφαιρεί κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο "
+#~ "πρόχειρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "copies any text or data which is selected into the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Αντιγράφει κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο "
+#~ "πρόχειρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
+#~ "pastes any text or data which is copied into the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "Επικολλά κείμενο ή δεδομένα που είναι αντιγραμμένα στο πρόχειρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice> This removes "
+#~ "the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Εκκαθάριση</guimenuitem></menuchoice> Αφαιρεί το "
+#~ "επιλεγμένο κείμενο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Header...</guimenuitem> This opens a dialog box which allows "
+#~ "you to edit information stored in the PO file header."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Κεφαλίδα...</guimenuitem> Ανοίγει ένα διάλογο που σας "
+#~ "επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες που αποθηκεύονται στην "
+#~ "κεφαλίδα του αρχείου PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> This allows to write a comment "
+#~ "associates to one message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Σχόλιο...</guimenuitem> Σας επιτρέπει να γράψετε ένα σχόλιο "
+#~ "σχετικά με ένα μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy Message to Translation</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> This pastes the text from the original message "
+#~ "in the translated message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή του Αρχικού κειμένου "
+#~ "στη μετάφραση</guimenuitem></menuchoice> Αντιγράφει το κείμενο από το "
+#~ "αρχικό μήνυμα στο μεταφρασμένο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> This toggles the current message fuzzy status."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> Εναλλάσσει την κατάσταση ασάφειας του τρέχοντος "
+#~ "μηνύματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Translation memory</guimenuitem> This shows the options in "
+#~ "the translation memory for the current message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem> Δείχνει τις επιλογές στη "
+#~ "μεταφραστική μνήμη για το τρέχον μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Toolbar</guimenuitem> This opens the <guilabel>Toolbar "
+#~ "Editor</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Εργλειοθήκη</guimenuitem> Ανοίγει τον <guilabel>Επεξεργαστή "
+#~ "εργαλειοθήκης</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> This opens the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
+#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Προβολή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guisubmenu>Context</guisubmenu> This shows or hides the context panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guisubmenu>Περιεχόμενο</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
+#~ "περιεχομένου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guisubmenu>Translation Memory</guisubmenu> This shows or hides the "
+#~ "translation memory panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guisubmenu>Μεταφραστική μνήμη</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
+#~ "μεταφραστικής μνήμης."
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Μετάβαση"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>First</guimenuitem> Go to the first message."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Πρώτο</guimenuitem> Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Back</guimenuitem> Go to the previous message."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Πίσω</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Next</guimenuitem> Go to the next message."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Επόμενο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Last</guimenuitem> Go to the last message."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Τελευταίο</guimenuitem> Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> Go to the next fuzzy message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο ασαφές "
+#~ "μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> Go to the previous fuzzy "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο "
+#~ "ασαφές μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> Go to the next untranslated "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Επόμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο "
+#~ "αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
+#~ "untranslated message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
+#~ "προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the next "
+#~ "fuzzy or untranslated message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
+#~ "επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the "
+#~ "previous fuzzy or untranslated message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
+#~ "προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Jump to</guimenuitem> Go to the message with a specific "
+#~ "number."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Πήγαινε στο μήνυμα</guimenuitem> Μετάβαση σε μήνυμα με "
+#~ "συγκεκριμένο αριθμό."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Αναζήτηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem> This command opens the <guilabel>Find</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> This opens the <guilabel>Replace</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Εύρεση και αντικατάσταση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
+#~ "<guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> This opens the <application>GNOME "
+#~ "Help Browser</application> (or <application>Nautilus</application>) and "
+#~ "displays this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> Ανοίγει τον <application>Περιηγητή "
+#~ "βοήθειας του GNOME</application> (ή το <application>Ναυτίλο</"
+#~ "application>) και εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Gtranslator website</guimenuitem> This opens the "
+#~ "<application>Gtranslator</application> webpage."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Ιστότοπος του Gtranslator</guimenuitem> Ανοίγει την "
+#~ "ιστοσελίδα του <application>Gtranslator</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</"
+#~ "guilabel> dialog which shows basic information about "
+#~ "<application>Gtranslator</application>, such as author name, the "
+#~ "application version number, and the URL for the application web page."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Περί</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>About</"
+#~ "guilabel> ο οποίος δείχνει βασικές πληροφορίες για το "
+#~ "<application>Gtranslator</application>, όπως το όνομα του συγγραφέα, τον "
+#~ "αριθμό έκδοσης της εφαρμογής και το URL της ιστοσελίδας της εφαρμογής."
+
+#~ msgid "Available command line options"
+#~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στη γραμμή εντολών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> understands a number of command "
+#~ "line options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> καταλαβαίνει μερικές επιλογές "
+#~ "στη γραμμή εντολών:"
+
+#~ msgid "--help"
+#~ msgstr "--help"
+
+#~ msgid "Shows you a short help message on the command line."
+#~ msgstr "Εμφανίζει ένα σύντομο μήνυμα βοήθειας στη γραμμή εντολών."
+
+#~ msgid "Customization"
+#~ msgstr "Ρύθμιση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the application settings, select <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. This opens "
+#~ "the <interface>Preferences</interface> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό ανοίγει το διάλογο "
+#~ "<interface>Προτιμήσεις</interface>."
+
+#~ msgid "Preferences Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος προτιμήσεων"
+
+#~ msgid "File Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Αρχείο"
+
+#~ msgid "The properties in the <guilabel>File</guilabel> tab are:"
+#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Αρχείο</guilabel> είναι:"
+
+#~ msgid "Autosave files every x minutes"
+#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε ν λεπτά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines how often <application>Gtranslator</application> "
+#~ "must save the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει πόσο συχνά το <application>Gtranslator</"
+#~ "application> πρέπει να αποθηκεύει το τρέχον αρχείο."
+
+#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας αρχείων πριν την αποθήκευση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is activated, a backup copy of the current files is "
+#~ "created before saving them. If <application>Gtranslator</application> "
+#~ "crashes while saving, the files can be restored with the backup copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δημιουργείται ένα αντίγραφο "
+#~ "ασφαλείας του τρέχοντος αρχείο όταν το αποθηκεύετε. Αν το "
+#~ "<application>Gtranslator</application> κολλήσει, τα αρχεία μπορούν να "
+#~ "επανέλθουν από τα αντίγραφα ασφαλείας."
+
+#~ msgid "Editor Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής"
+
+#~ msgid "The properties in the <guilabel>Editor</guilabel> tab are:"
+#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> είναι:"
+
+#~ msgid "Gtranslator Editor Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής του Gtranslator"
+
+#~ msgid "Highlight message syntax"
+#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης μηνύματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option activates syntax highlighting in the original and translated "
+#~ "message boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί την επισήμανση της σύνταξης στα πλαίσια του "
+#~ "αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+
+#~ msgid "Make whitespace visible"
+#~ msgstr "Τα κενά να είναι ορατά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option actived whitespaces in the original and translated "
+#~ "message boxes are shown as dots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή, τα κενά στο αρχικό και στο "
+#~ "μεταφρασμένο μήνυμα θα εμφανίζονται ως τελείες."
+
+#~ msgid "Use custom font"
+#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option lets you set a custom font for the original and translated "
+#~ "message boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά "
+#~ "για τα πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+
+#~ msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
+#~ msgstr "Απομάκρυνση ασαφούς κατάστασης εάν το μήνυμα αλλαχτεί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is active the status will change automatically if you edit "
+#~ "a message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, τότε η κατάσταση θα αλλάζει αυτόματα "
+#~ "μόλις επεξεργάζεστε ένα μήνυμα."
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables the spell-checking for your language in the original "
+#~ "and translated message boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο στη γλώσσα σας στα "
+#~ "πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> tab contains:"
+#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> περιέχει:"
+
+#~ msgid "Gtranslator Profiles Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Προφίλ του Gtranslator"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Κουμπί Προσθήκη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to create a new "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για τη δημιουργία ενός "
+#~ "νέου προφίλ."
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Κουμπί Επεξεργασία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to edit an exists "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για την επεξεργασία ενός "
+#~ "υπάρχοντος προφίλ."
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Κουμπί Διαγραφή"
+
+#~ msgid "The entries in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog are:"
+#~ msgstr "Οι καταχωρήσεις στο διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> είναι:"
+
+#~ msgid "GtranslatorProfiles Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος Προφίλ του Gtranslator"
+
+#~ msgid "Profile Name"
+#~ msgstr "Όνομα προφίλ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is the name of the profile. It identifies the profile and must be "
+#~ "unique."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι το όνομα του προφίλ. Αντιπροσωπεύει το προφίλ και πρέπει να είναι "
+#~ "μοναδικό."
+
+#~ msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό είναι το όνομα του μεταφραστή, με το οποίο συμπληρώνεται η τιμή στην "
+#~ "κεφαλίδα."
+
+#~ msgid "Translator Email"
+#~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία του μεταφραστή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the email address of the translator to fill the value in the "
+#~ "header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του μεταφραστή, με την "
+#~ "οποία συμπληρώνεται η τιμή στην κεφαλίδα."
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Γλώσσα"
+
+#~ msgid "The name of the language into which the translations will be done."
+#~ msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην οποία θα γίνονται οι μεταφράσεις."
+
+#~ msgid "Language Code"
+#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. "
+#~ "The name of the PO file will be based on this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός είναι ο κωδικός της γλώσσας, κατά το πρότυπο ISO 639-2, ο οποίος "
+#~ "χρησιμοποιείται για τη γλώσσα που επιλέχθηκε πιο πάνω. Το όνομα το "
+#~ "αρχείου PO θα βασίζεται σ' αυτή την επιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding "
+#~ "for all languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι η κωδικοσελίδα για τα αρχεία PO. Το GNOME 2.x χρησιμοποιεί την "
+#~ "κωδικοσελίδα UTF-8 για όλες τις γλώσσες."
+
+#~ msgid "Transfer Encoding"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
+
+#~ msgid "This is the encoding used to store the PO file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση του "
+#~ "αρχείου PO."
+
+#~ msgid "Team Email"
+#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία ομάδας"
+
+#~ msgid "This is the email address of the language team."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας της ομάδας της γλώσσας."
+
+#~ msgid "Plural Forms"
+#~ msgstr "Μορφές πληθυντικού"
+
+#~ msgid "Information about the plural forms in the PO files."
+#~ msgstr "Πληροφορίες για τις μορφές του πληθυντικού στα αρχεία PO."
+
+#~ msgid "Interface Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή"
+
+#~ msgid "The <guilabel>Interface</guilabel> tab contains:"
+#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> περιέχει:"
+
+#~ msgid "GtranslatorInterface Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή του Gtranslator"
+
+#~ msgid "Anchor Style"
+#~ msgstr "Στυλ αγκύρωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with "
+#~ "text or use the Gnome preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σας επιτρέπει να διαλέξετε αν θέλετε να βλέπετε μόνο εικονίδια στην "
+#~ "εργαλειοθήκη, εικονίδια μαζί με κείμενο ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "τις προτιμήσεις του GNOME."
+
+#~ msgid "Scheme Color"
+#~ msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων"
+
+#~ msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός είναι ο συνδυασμός χρωμάτων για τα πλαίσια του αρχικού και του "
+#~ "μεραφρασμένου μηνύματος."
+
+#~ msgid "Translation Memory Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Μεταφραστική μνήμη"
+
+#~ msgid "Show options in translated messages"
+#~ msgstr "Να εμφανίζονται οι επιλογές για τα μεταφρασμένα μηνύματα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option activated <application>Gtranslator</application> shows "
+#~ "you the translation memory options for all messages including the "
+#~ "translated ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and "
+#~ "untranslated messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <application>Gtranslator</"
+#~ "application> εμφανίζει τις επιλογές της μεταφραστικής μνήμης για όλα τα "
+#~ "μηνύματα συμπεριλαμβανομένων των μεταφρασμένων. Αν δεν είναι "
+#~ "ενεργοποιημένη τότε οι επιλογές εμφανίζονται μόνο για τα ασαφή και τα "
+#~ "αμετάφραστα μηνύματα."
+
+#~ msgid "Use only files with this name"
+#~ msgstr "Χρήση μόνο αρχείων με αυτό το όνομα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is used the translation memory will be created only using "
+#~ "the files with this name into the directory selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείται αυτή η επιλογή τότε η μεταφραστική μνήμη θα "
+#~ "δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας μόνο τα αρχεία με αυτό το όνομα στον "
+#~ "επιλεγμένο φάκελο."
+
+#~ msgid "Max # of missing words"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που λείπουν"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
+#~ "match by the translation memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που μπορούν να λείπουν από ένα μήνυμα που "
+#~ "εμφανίζεται ως ταιριαστό από τη μεταφραστική μνήμη."
+
+#~ msgid "Max difference in sentence length"
+#~ msgstr "Μέγιστη διαφορά στο μήκος της πρότασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
+#~ "translation memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μέγιστη διαφορά στο μήκος μεταξύ των μηνυμάτων που εμφανίζονται ως "
+#~ "ταιριαστά από τη μεταφραστική μνήμη."
+
+#~ msgid "Plugins Tab"
+#~ msgstr "Καρτέλα Πρόσθετες λειτουργίες"
+
+#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
+#~ msgstr "Γνωστά Σφάλματα και Περιορισμοί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can query for bugs related to <application>Gtranslator</application> "
+#~ "in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";> GNOME bug tracking "
+#~ "database. </ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ψάξετε για σφάλματα σχετικά με το <application>Gtranslator</"
+#~ "application> στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>βάση δεδομένων "
+#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Authors"
+#~ msgstr "Συγγραφείς"
+
+#~ msgid "Application Authors"
+#~ msgstr "Συγγραφείς εφαρμογής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gtranslator</application> was written originally by Fatih "
+#~ "Demir <email>kabalak kabalak net</email> and Gediminas Paulauskas "
+#~ "<email>menesis kabalak net</email>. Ross Golder <email>rossg golder org</"
+#~ "email> was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October "
+#~ "2007."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Gtranslator</application> γράφτηκε από τον Fatih Demir "
+#~ "<email>kabalak kabalak net</email> και τον Gediminas Paulauskas "
+#~ "<email>menesis kabalak net</email>. Ο Ross Golder <email>rossg golder "
+#~ "org</email> ήταν ο συντηρητής του GTK+ 2.x port του Gtranslator μέχρι τον "
+#~ "Οκτώβριο του 2007."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao "
+#~ "<email>psanxiao gmail com</email> and Ignacio Casal Quinteiro "
+#~ "<email>nacho resa gmail com</email>. The current maintainers are Pablo "
+#~ "Sanxiao and Juan José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεγαλύτερο μέρος της έκδοσης 2.0 γράφτηκα από τον Pablo Sanxiao "
+#~ "<email>psanxiao gmail com</email> και τον Ignacio Casal Quinteiro "
+#~ "<email>nacho resa gmail com</email>. Οι τρέχοντες συντηρητές είναι ο "
+#~ "Pablo Sanxiao και ο José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</"
+#~ "email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find more information about <application>Gtranslator</application>, "
+#~ "please visit the <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\"; type="
+#~ "\"http\">Gtranslator Web page</ulink>. Please send all comments, "
+#~ "suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org";
+#~ "\" type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. (Instructions for "
+#~ "submitting bug reports can be found <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org/Reporting.html\" type=\"http\">on-line</ulink>.) You can also use "
+#~ "<application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</"
+#~ "command>), available in the <menuchoice><guimenu>Application</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu></menuchoice> menu, for "
+#~ "submitting bug reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μάθετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
+#~ "<application>Gtranslator</application>, παρακαλώ επισκεφθείτε την <ulink "
+#~ "url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\"; type=\"http\">ιστοσελίδα του "
+#~ "Gtranslator</ulink>. Παρακαλώ στείλτε όλα σας τα σχόλια, εισηγήσεις και "
+#~ "αναφορές στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>βάση δεδομένων "
+#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>. (Οδηγίες για την υποβολή αναφορών "
+#~ "σφαλμάτων μπορούν να βρεθούν <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "Reporting.html\" type=\"http\">στο διαδίκτυο</ulink>.) Μπορείτε επίσης να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το <application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application> "
+#~ "(<command>bug-buddy</command>), διαθέσιμο από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice> για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Συνεισφέροντες"
+
+#~ msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:"
+#~ msgstr "Άτομα που έχουν συνεισφέρει στο έργο Gtranslator:"
+
+#~ msgid "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
+#~ msgstr "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> for the find dialog "
+#~ "implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> για την υλοποίηση του "
+#~ "διαλόγου εύρεσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Όλοι</emphasis> οι μεταφραστές του <application>Gtranslator</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "The GNOME I18N mailing list <email>gnome-i18n gnome org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <email>gnome-i18n gnome org</email>"
+
+#~ msgid "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
+#~ msgstr "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
+
+#~ msgid "Denis Pleić <email>dpleic linux hr</email>"
+#~ msgstr "Denis Pleić <email>dpleic linux hr</email>"
+
+#~ msgid "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
+#~ msgstr "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
+
+#~ msgid "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
+#~ msgstr "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
+
+#~ msgid "Packagers"
+#~ msgstr "Δημιουργοί πακέτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We would want to thank those persons for providing packages in the "
+#~ "corresponding formats of <application>Gtranslator</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους όσους παρέχουν πακέτα για τις "
+#~ "αντίστοιχες μορφές του <application>Gtranslator</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> for his Mandrake "
+#~ "packages of <application>Gtranslator</application> 0.34"
+#~ msgstr ""
+#~ "Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> για τα πακέτα του "
+#~ "<application>Gtranslator</application> 0.34 για το Mandrake."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> for his RH7 (S)"
+#~ "RPMs of <application>Gtranslator</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> για τα  (S)RPMs "
+#~ "του <application>Gtranslator</application> για το RH7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> for his Debian "
+#~ "packages of <application>Gtranslator</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> για τα  Debian "
+#~ "πακέτα του <application>Gtranslator</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> for his FreeBSD ports of "
+#~ "<application>Gtranslator</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> για τα FreeBSD ports του "
+#~ "<application>Gtranslator</application>."
+
+#~ msgid "Documentation Authors"
+#~ msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual was written by Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail com</"
+#~ "email>) based on the last version of the manual written by Emese Kovacs "
+#~ "(<email>emese gnome hu</email>). Please send all comments and suggestions "
+#~ "regarding this manual to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "projects/gdp\" type=\"http\"> GNOME Documentation Project </ulink> by "
+#~ "sending an email to <email>docs gnome org</email>. You can also add your "
+#~ "comments online by using the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "projects/gdp/doctable/\" type=\"http\"> GNOME Documentation Status Table "
+#~ "</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail "
+#~ "com</email>) βασισμένο στην τελευταία έκδοση του εγχειριδίου που έγραψε ο "
+#~ "Emese Kovacs (<email>emese gnome hu</email>). Παρακαλώ στείλτε όλα τα "
+#~ "σχόλια και τις εισηγήσεις σας σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο στο <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\"; type=\"http\">Έργο "
+#~ "τεκμηρίωσης του GNOME</ulink> στέλνοντας ένα email στο <email>docs gnome "
+#~ "org</email>. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τα σχόλιά σας χρησιμοποιώντας "
+#~ "τον <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\"; type="
+#~ "\"http\">Πίνακα κατάστασης εγγράφων του GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+#~ "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, of (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε ή/"
+#~ "και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"gnome-help:gpl\"><citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle></"
+#~ "ulink> όπως αυτή εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην "
+#~ "έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε οποιαδήποτε νεότερη "
+#~ "έκδοση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά "
+#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την νοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
+#~ "ή της ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη <citetitle>Γενική "
+#~ "Δημόσια Άδεια GNU</citetitle> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
+#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> . "
+#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
+#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";> their Web site </ulink> or by "
+#~ "writing to <address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple "
+#~ "Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
+#~ "state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> "
+#~ "συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη GNOME</"
+#~ "citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της "
+#~ "<citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> από το Ίδρυμα "
+#~ "Ελεύθερου Λογισμικού επισκεπτόμενοι <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "fsf.org\">τον ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στη διεύθυνση "
+#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> "
+#~ "- Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
+#~ "postcode><country>USA</country></address>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]