[gnome-session] Updated Aragonese translation



commit 3ca99fe9eda1c288d8f9c64ef61af6f1c3fe6a6c
Author: Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>
Date:   Sun Dec 22 21:15:50 2013 +0100

    Updated Aragonese translation

 po/an.po |  494 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 214 insertions(+), 280 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 3d427f0..9bab46f 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -8,68 +8,24 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-23 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-14 19:56+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:12+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
-msgid "Select Command"
-msgstr "Seleccionar comando"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
-msgid "Add Startup Program"
-msgstr "Adhibir programa a l'encieto"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
-msgid "Edit Startup Program"
-msgstr "Editar programa a l'encieto"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
-msgid "The startup command cannot be empty"
-msgstr "O comando d'encieto no puet estar vuedo"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
-msgid "The startup command is not valid"
-msgstr "O comando d'encieto no ye valido"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
-msgid "Enabled"
-msgstr "Enchegau"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
-msgid "Startup Applications Preferences"
-msgstr "Preferencias d'as aplicacions a l'encieto"
-
-#: ../capplet/gsp-app.c:274
-msgid "No name"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#: ../capplet/gsp-app.c:280
-msgid "No description"
-msgstr "Sin descripción"
-
-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:284
-msgid "Version of this application"
-msgstr "Versión d'ista aplicación"
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizau"
 
-#: ../capplet/main.c:61
-msgid "Could not display help document"
-msgstr "No se pudo amostrar o documento d'aduya"
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Ista dentrada te deixa trigar una sesion alzada"
 
 #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME"
@@ -79,18 +35,19 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Ista sesión accede a GNOME"
 
-#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizau"
-
-#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
-msgid "This entry lets you select a saved session"
-msgstr "Ista dentrada te deixa trigar una sesion alzada"
-
 #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME dummy"
 msgstr "GNOME dummy"
 
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME en o Wayland"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+msgstr "Ista sesión accede a lo GNOME, fendo servir o Wayland"
+
 #: ../data/session-selector.ui.h:1
 msgid "Custom Session"
 msgstr "Sesión personalizada"
@@ -115,18 +72,6 @@ msgstr "Reno_mbrar sesión"
 msgid "_Continue"
 msgstr "_Continar"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514
-msgid "Some programs are still running:"
-msgstr "Encara se son executando qualques programas:"
-
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Startup Applications"
-msgstr "Aplicacions a l'encieto"
-
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose what applications to start when you log in"
-msgstr "Esleye qué aplicacions rancar en encetar a sesión"
-
 #: ../data/session-properties.ui.h:1
 msgid "Additional startup _programs:"
 msgstr "_Programas adicionals ta encetar:"
@@ -164,80 +109,11 @@ msgstr "Co_mando:"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O fichero no ye un fichero .desktop valido"
-
-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
-#. * should not be translated. '%s' would probably be a
-#. * version number.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "No se reconoixe a versión '%s' d'o fichero desktop"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Encetando %s"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "l'aplicación no accepta documentos en a linia de comandos"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de lanzamiento no reconoixida: %d"
-
-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
-#. * desktop file, and should not be translated.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No se pueden pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No ye un elemento lanzable"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a connexión con o chestor de sesions"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica o fichero que contién a configuración alzada"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHERO"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'ID de chestión d'a sesión"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions de chestión de sesión:"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Amostrar opcions de chestión de sesión"
-
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:323
 msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
 msgstr "Redios! Bella cosa salió malament."
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
 msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
 "administrator"
@@ -245,7 +121,7 @@ msgstr ""
 "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Contacta con un "
 "administrador de sistemas."
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
 msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
 "been disabled as a precaution."
@@ -253,7 +129,7 @@ msgstr ""
 "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Por precacción, s'han "
 "desactivau todas as extensions."
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334
 msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
@@ -261,140 +137,23 @@ msgstr ""
 "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar.\n"
 "zarra la sesión y intenta-lo de nuevas."
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:349
 msgid "_Log Out"
 msgstr "T_rancar a sesión"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 ../gnome-session/main.c:307
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Enchegar o codigo de depuración"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:372
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir zarrar sesión"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:373
 msgid "Show extension warning"
 msgstr "Amostrar alvertencias d'as extensions"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconoixiu"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510
-msgid "A program is still running:"
-msgstr "Encara se ye executando un programa:"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511
-msgid ""
-"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"Se ye asperando que o programa remate. Interrumpir iste programa puet causar "
-"a perda d'o suyo treballo."
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515
-msgid ""
-"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"Se ye asperando que os programas rematen. Interrumpir istos programas puet "
-"causar perdas de datos."
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745
-msgid "Switch User Anyway"
-msgstr "Cambiar usuario de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748
-msgid "Log Out Anyway"
-msgstr "Salir de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751
-msgid "Suspend Anyway"
-msgstr "Suspender de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754
-msgid "Hibernate Anyway"
-msgstr "Hibernar de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757
-msgid "Shut Down Anyway"
-msgstr "Amortar de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760
-msgid "Restart Anyway"
-msgstr "Reenchegar de todas trazas"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquiar pantalla"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263
-#, c-format
-msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-msgstr[0] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundo."
-msgstr[1] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundos."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundos."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundos."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
-#, c-format
-msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-msgstr "Has encetau sesión como «%s»."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
-msgid "Log out of this system now?"
-msgstr "Trancar a sesión en iste sistema agora?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
-msgid "_Switch User"
-msgstr "Ca_mbiar d'usuario"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
-msgid "Shut down this system now?"
-msgstr "Amortar agora iste sistema?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
-msgid "S_uspend"
-msgstr "_Suspender"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
-msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Hibernar"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reenchegar"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
-msgid "_Shut Down"
-msgstr "_Amortar"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424
-msgid "Restart this system now?"
-msgstr "Reiniciar iste sistema agora?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1429 ../gnome-session/gsm-manager.c:2178
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1272 ../gnome-session/gsm-manager.c:2044
 msgid "Not responding"
 msgstr "No responde"
 
@@ -406,11 +165,11 @@ msgstr "_Zarrar a sesión"
 #. * then the XSMP client already has set several XSMP
 #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
 #.
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
 msgid "Remembered Application"
 msgstr "Aplicación remerada"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
 msgid "This program is blocking logout."
 msgstr "Iste programa ye bloquiando a zarrada de sesió"
 
@@ -427,32 +186,36 @@ msgstr ""
 msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "No se pudo creyar o socket d'escuita ICE: %s"
 
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:305
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Sobreescribir as carpetas d'encieto automatico estandar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:305
 msgid "AUTOSTART_DIR"
 msgstr "CARPETA_D'ENCIETO_AUTOMATICO"
 
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:306
 msgid "Session to use"
 msgstr "Sesión ta emplegar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:306
 msgid "SESSION_NAME"
 msgstr "NOMBRE_D'A_SESIÓN"
 
-#: ../gnome-session/main.c:283
+#: ../gnome-session/main.c:308
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "No cargar as aplicacions especificadas por l'usuario"
 
+#: ../gnome-session/main.c:309
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión d'ista aplicación"
+
 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:286
+#: ../gnome-session/main.c:311
 msgid "Show the fail whale dialog for testing"
 msgstr "Amostrar o dialogo d'a ballena de prebas"
 
-#: ../gnome-session/main.c:320
+#: ../gnome-session/main.c:344
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - O chestor de sesions de GNOME"
 
@@ -554,8 +317,179 @@ msgstr "No se pudo connectar con o chestor de sesions"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Se clamó a lo programa con opcions en conflicto"
 
-#~ msgid "GNOME fallback"
-#~ msgstr "Alternativa de GNOME"
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Seleccionar comando"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Adhibir programa a l'encieto"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Editar programa a l'encieto"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "O comando d'encieto no puet estar vuedo"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "O comando d'encieto no ye valido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Enchegau"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias d'as aplicacions a l'encieto"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sin nombre"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sin descripción"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "No se pudo amostrar o documento d'aduya"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Encara se son executando qualques programas:"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions a l'encieto"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Esleye qué aplicacions rancar en encetar a sesión"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O fichero no ye un fichero .desktop valido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoixe a versión '%s' d'o fichero desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Encetando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "l'aplicación no accepta documentos en a linia de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconoixida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No ye un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a connexión con o chestor de sesions"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica o fichero que contién a configuración alzada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifica l'ID de chestión d'a sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions de chestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amostrar opcions de chestión de sesión"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoixiu"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Encara se ye executando un programa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ye asperando que o programa remate. Interrumpir iste programa puet "
+#~ "causar a perda d'o suyo treballo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ye asperando que os programas rematen. Interrumpir istos programas "
+#~ "puet causar perdas de datos."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Cambiar usuario de todas trazas"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Salir de todas trazas"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Suspender de todas trazas"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Hibernar de todas trazas"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Amortar de todas trazas"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Reenchegar de todas trazas"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquiar pantalla"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundos."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Has encetau sesión como «%s»."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Trancar a sesión en iste sistema agora?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Ca_mbiar d'usuario"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Amortar agora iste sistema?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "_Suspender"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hibernar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reenchegar"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Amortar"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Reiniciar iste sistema agora?"
 
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]