[gedit] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Galician translations
- Date: Thu, 19 Dec 2013 00:14:56 +0000 (UTC)
commit fc354c9aa0e1ea3ed4d312ad38a75f17ae637581
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Dec 19 01:14:33 2013 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 312 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 159 insertions(+), 153 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 20487e9..0b9839f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-01 13:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 13:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -166,22 +166,10 @@ msgstr ""
"automaticamente\" está activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -189,11 +177,11 @@ msgstr ""
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
"para un número ilimitado de accións."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -206,11 +194,11 @@ msgstr ""
"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -218,67 +206,67 @@ msgstr ""
"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
"de tabulación."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espazos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realzar a liña actual"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Realzar os parénteses de peche"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -296,11 +284,11 @@ msgstr ""
"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liña."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -308,48 +296,48 @@ msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de busca"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a liña nova ao final"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
"liña nova ao final."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -361,32 +349,32 @@ msgstr ""
"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
"asegúrese que están como foron mencionados aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral é visíbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
"visíbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -394,30 +382,30 @@ msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir a cabeceira"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -430,11 +418,11 @@ msgstr ""
"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir os números de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -444,30 +432,30 @@ msgstr ""
"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
"liña cada certo número de liñas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -476,15 +464,15 @@ msgstr ""
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
"cabeceira\" estea activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -504,15 +492,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -525,15 +513,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacións mostradas no menú"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -542,11 +530,11 @@ msgstr ""
"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
"recoñecidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -636,15 +624,15 @@ msgstr "%s: codificación non válida."
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -658,13 +646,13 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -679,7 +667,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -693,12 +681,12 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -713,7 +701,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -725,29 +713,29 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -759,15 +747,15 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
@@ -844,17 +832,17 @@ msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Recuperando o documento '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -868,14 +856,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -890,7 +878,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -904,12 +892,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -924,7 +912,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -937,7 +925,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
@@ -986,7 +974,7 @@ msgstr "Documento non gardado %d"
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3507
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1564,29 +1552,25 @@ msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:175 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover a unha xanela nova"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:182
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
msgid "_Move to New Tab Group"
msgstr "_Mover a un novo grupo de lapelas"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:193
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:200 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gardar _como…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:211 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
+msgid "_Move Right"
+msgstr "_Mover á dereita"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:222
-msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
+msgid "_Move Left"
+msgstr "_Mover á esquerda"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
@@ -1972,73 +1956,73 @@ msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:886
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -2109,6 +2093,10 @@ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gardar _como…"
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
@@ -2125,6 +2113,10 @@ msgstr "Pre_visualización da impresión"
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir…"
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
@@ -2440,40 +2432,40 @@ msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:106
msgid "C_hange Case"
msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:107
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:108
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todo en m_inúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:113
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:114
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:116
msgid "_Title Case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:117
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
@@ -2987,11 +2979,11 @@ msgstr ""
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -3000,11 +2992,11 @@ msgstr ""
"definicións do filtro para facelo visíbel"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro sen título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -3013,11 +3005,11 @@ msgstr ""
"de filtros para facelo visíbel"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -3791,6 +3783,20 @@ msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Rexistra o acceso e saída dos documentos usados en gedit"
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use "
+#~ "\"-1\" para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión "
+#~ "2.12.0"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gardar"
+
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]