[gimp-help-2] Updates Brazilian Portuguese translation: appendix



commit c77d57bf1b4ae2cbd03402baa49327c6280d19ec
Author: João S. O. Bueno <gwidion gmail com>
Date:   Tue Dec 3 20:31:33 2013 -0200

    Updates Brazilian Portuguese translation: appendix

 po/pt_BR/appendix.po | 2309 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 1805 insertions(+), 504 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR/appendix.po b/po/pt_BR/appendix.po
index df1c5da..b735996 100644
--- a/po/pt_BR/appendix.po
+++ b/po/pt_BR/appendix.po
@@ -1,31 +1,39 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-30 01:04-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-30 01:04-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+# Brazilian Portuguese translation for gimp-help-2.
+# Copyright (C) 2013 gimp-help-2's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gimp-help-2 package.
+#
+# Felipe Ribeiro Souza <felipe2ribeiro yahoo com br>, 2013.
+# Joao S. O. Bueno <gwidion gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gimp-help-2 master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-29 17:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-03 18:54-0200\n"
+"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: src/appendix/history.xml:16(title)
 msgid "GIMP History"
-msgstr ""
+msgstr "História do GIMP"
 
 #: src/appendix/history.xml:19(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
 #: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: src/appendix/history.xml:20(secondary)
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "História"
 
 #: src/appendix/history.xml:24(title)
 msgid "The Very Beginning"
-msgstr ""
+msgstr "Os primeiros dias do GIMP"
 
 #: src/appendix/history.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -33,6 +41,8 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
 "0.54:"
 msgstr ""
+"De acordo com Peter Mattis e Spencer Kimball, os criadores originais do "
+"<acronym>GIMP</acronym>, ao anunciarem o <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
 
 #: src/appendix/history.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -42,6 +52,12 @@ msgid ""
 "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
 "the dam held."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> surgiu das cinzas da horrível elaboração do "
+"projeto de uma turma de CS164 (compiladores). O cenário: de manha cedo. Nós "
+"estávamos cansados tanto pelo sono quanto pela terrível experiência de "
+"programar um compilador em LISP. Os limites da nossa paciência já tinham "
+"sidos ultrapassados há muito tempo, e mesmo assim nos mantivemos no nosso "
+"objetivo."
 
 #: src/appendix/history.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -53,6 +69,15 @@ msgid ""
 "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
 "<acronym>GIMP</acronym> was born."
 msgstr ""
+"E então aconteceu. Um travamento de memória desordenado, comum de acontecer "
+"ao se programar em LISP, graças a impossibilidade de alocar os 17 MB "
+"necessários para gerar um simples analisador de gramática usando "
+"<application>yacc</application>. Foi então que algo inacreditável aconteceu, "
+"havia um olhar de desgosto entre nós, e então o nosso projeto se evaporou. "
+"Nós tinhamos que escrever alguma coisa... <emphasis>QUALQUER COISA</"
+"emphasis> ... que fosse útil. Alguma coisa na linguagem C. Alguma coisa que "
+"não dependesse de listas aninhadas para representar um bitmap. E então, o "
+"<acronym>GIMP</acronym> nasceu."
 
 #: src/appendix/history.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -60,6 +85,9 @@ msgid ""
 "LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
 "made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
 msgstr ""
+"Assim como a fênix, gloriosa, uma nova vida nasceu das incineradas cinzas do "
+"LISP e do <application>yacc</application>. Ideias brotavam, decisões foram"
+"tomadas, e o <acronym>GIMP</acronym> começava a ganhar forma."
 
 #: src/appendix/history.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -70,6 +98,12 @@ msgid ""
 "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
 "and free UNIX applications."
 msgstr ""
+"Chegamos a um consenso de que deveria ser um programa de manipulação de "
+"imagens. Um programa que deveria, pelo menos, reduzir a necessidade de usar "
+"programas comerciais do <quote>Windoze</quote> ou  do <quote>Macintoy</"
+"quote>. Um programa que seria capaz de prover características que faltavam "
+"nas demais ferramentas de pintura e edição de imagens. Um programa que "
+"ajudaria a manter a longa tradição UNIX de aplicações excelentes e gratuítas."
 
 #: src/appendix/history.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -78,14 +112,20 @@ msgid ""
 "we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
 "interested programmers developing plug-ins and various file format support."
 msgstr ""
+"Seis meses depois, havíamos chegado na fase beta. Nós queríamos publicar "
+"o programa agora para começar a trabalhar "
+"agora em questões como problemas de compatibilidade e estabilidade nas "
+"diversas plataformas. Também, sentimos que naquele momento o programa já "
+"estava usável e gostaríamos de ver outros programadores desenvolvendo plug-"
+"ins e implementando suporte a vários outros formatos de arquivos."
 
 #: src/appendix/history.xml:73(title)
 msgid "The Early Days of GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Os primeiros dias do GIMP"
 
 #: src/appendix/history.xml:76(term)
 msgid "Version 0.54"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 0.54"
 
 #: src/appendix/history.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -94,6 +134,10 @@ msgid ""
 "free program that could compete with the big commercial image manipulation "
 "programs."
 msgstr ""
+"A versão 0.54 foi lançada em fevereiro de 1996, e chamou atenção por ser o "
+"primeiro programa livre de edição de imagens profissional. Esse foi o "
+"primeiro programa livre que podia competir com grandes programas de "
+"manipulação de imagens comerciais."
 
 #: src/appendix/history.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -105,10 +149,22 @@ msgid ""
 "dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
 "students running Linux, who could not afford to buy Motif."
 msgstr ""
+"A versão 0.54 foi um lançamento beta, mas era tão estável que você poderia "
+"usa-lo no seu trabalho diário. Contudo, uma das maiores desvantagens da "
+"versão 0.54 era que o conjunto de ferramentas (as barras de rolagem, menus, "
+"caixas de dialogo, etc.) foram construídas com o <application>Motif<"
+"/application>, "
+"uma biblioteca de widgets comercial. Isso era um grande inconveniente para "
+"sistemas "
+"como o <quote>Linux</quote>, porque quem quisesse usar a versão mais rápida, "
+"com ligação dinâmica do <acronym>GIMP</acronym>, teria que comprar o Motif. "
+"Além de "
+"que muitos desenvolvedores eram também estudantes rodando o Linux, e que não "
+"poderiam bancar a compra do Motif."
 
 #: src/appendix/history.xml:99(term)
 msgid "Version 0.60"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 0.60"
 
 #: src/appendix/history.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -120,6 +176,15 @@ msgid ""
 "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
 "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
 msgstr ""
+"Quando a versão 0.60 foi lançada em Julho de 1996, o programa havia estado "
+"sob o desenvolvimento de S e P (Spencer e Peter) por quatro meses. As "
+"principais novidades de programação foram as novas ferramentas, "
+"<acronym>GTK</acronym> (Kit de ferramentas do <acronym>GIMP</acronym>) e o "
+"<acronym>gdk</acronym> (Kit de desenho do <acronym>GIMP</acronym>), que "
+"acabavam com a dependência do Motif.  Para o artista gráfico, a 0.60 estava "
+"cheia de novas ferramentas como: camadas básicas, ferramentas de pintura "
+"melhoradas (amostras de sub-pixel, espaçamento de pincel); um aerógrafo "
+"melhorado; modos de pintura; etc."
 
 #: src/appendix/history.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -128,10 +193,15 @@ msgid ""
 "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
 "look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
 msgstr ""
+"A versão 0.60 foi uma versão de desenvolvimento, e não foi lançada com o "
+"objetivo de uso intenso. Ela serviu como campo de trabalho para a versão "
+"0.99 e a versão final 1.0, sendo que funções e melhorias puderam ser "
+"testadas, abandonadas ou alteradas. Você pode pensar na versão 0.60 "
+"como a versão alfa da 0.99."
 
 #: src/appendix/history.xml:122(term)
 msgid "Version 0.99"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 0.99"
 
 #: src/appendix/history.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -147,6 +217,19 @@ msgid ""
 "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
 "acronym> file format called XCF."
 msgstr ""
+"Em fevereiro de 1997, a 0.99 entrou em cena. Junto com outros "
+"desenvolvedores, S e P fizeram diversas alterações no <acronym>GIMP</"
+"acronym> e adicionaram ainda mais características. As principais diferenças "
+"eram a nova API (sigla de Interface de Programação de Aplicativos, em "
+"inglês) e a <quote>PDB</quote>, o que tornou possível escrever scripts; Os "
+"Script-Fus (ou macros) agora eram capazes de automatizar ações que você "
+"normalmente faria manualmente. O <acronym>GTK/gdk</acronym> também foi "
+"alterado e agora se chamava <acronym>GTK+</acronym>. Ainda mais, a 0.99 "
+"usava uma nova forma de gerenciamento de memória baseada em mosaicos que "
+"permitia carregar grandes imagens no <acronym>GIMP</acronym> (carregar uma "
+"imagem de 100 MB no <acronym>GIMP</acronym> não era problema). A versão 0.99 "
+"também introduziu no <acronym>GIMP</acronym> um novo formato de arquivo "
+"nativo, chamado XCF."
 
 #: src/appendix/history.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -155,6 +238,10 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
 "which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
 msgstr ""
+"A nova API tornou fácil escrever extensões e plug-ins para o <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Diversos plug-ins e extensões foram criadas tornando o "
+"<acronym>GIMP</acronym> ainda mais útil (como o <acronym>SANE</acronym>, que "
+"permite escanear imagens diretamente para o <acronym>GIMP</acronym>)."
 
 #: src/appendix/history.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -164,6 +251,11 @@ msgid ""
 "continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
 "acronym> ready for prime time."
 msgstr ""
+"No verão de 1997, o <acronym>GIMP</acronym> chegava na versão 0.99.10, e o S "
+"e P tiveram que abrir mão de grande parte do seu suporte já que se graduaram "
+"e começavam a trabalhar. Entretanto, os demais desenvolvedores do "
+"<acronym>GIMP</acronym> continuaram a trabalhar sob o comando de Federico "
+"Mena para preparar o <acronym>GIMP</acronym> para o seu grande momento."
 
 #: src/appendix/history.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -171,6 +263,10 @@ msgid ""
 "September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
 "toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
 msgstr ""
+"Em setembro de 1997 o <acronym>GTK+</acronym> se separou do <acronym>GIMP</"
+"acronym>. O <acronym>GTK+</acronym> foi reconhecido como uma excelente "
+"ferramenta, e outros desenvolvedores começaram a usa-lo para suas próprias "
+"aplicações."
 
 #: src/appendix/history.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -180,14 +276,21 @@ msgid ""
 "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
 "to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
 msgstr ""
+"Em outubro de 1997 o <acronym>GIMP</acronym>congelou suas características. "
+"Isso significa que novas ferramentas não seriam adicionadas às bibliotecas "
+"de núcleo do <acronym>GIMP</acronym> e ao programa. A versão 0.5 do "
+"<acronym>GUM</acronym> (sigla para o Manual de Usuário do GIMP, em inglês) "
+"também estava sendo lançada em meados de outubro de 1997. O trabalho de "
+"desenvolvimento continuava para tornar o <acronym>GIMP</acronym> estável e "
+"pronto para a versão 1.0."
 
 #: src/appendix/history.xml:179(title)
 msgid "The One to Change the World"
-msgstr ""
+msgstr "O \"Um\" que mudou o mundo"
 
 #: src/appendix/history.xml:182(term)
 msgid "Version 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 1.0"
 
 #: src/appendix/history.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -195,10 +298,13 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
 "announcement and professional use."
 msgstr ""
+"A versão 1.0 do <acronym>GIMP</acronym> foi lançada em 5 de junho de 1998. "
+"Finalmente, o <acronym>GIMP</acronym> foi considerado estável o bastante "
+"para permitir um anúncio mundial e o uso profissional."
 
 #: src/appendix/history.xml:193(term)
 msgid "Version 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 1.2"
 
 #: src/appendix/history.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -206,6 +312,9 @@ msgid ""
 "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
 "the user interface."
 msgstr ""
+"A versão 1.2.0 do <acronym>GIMP</acronym> foi lançada em 25 de dezembro de "
+"2000. Comparada com a versão 1.0, essa versão possuía principalmente "
+"correções e melhorias na interface."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -214,6 +323,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
 "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
+"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -222,6 +333,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
 "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
+"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -230,6 +343,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
 "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
+"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -238,6 +353,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
 "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
+"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -245,6 +362,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -253,6 +371,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
 "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
+"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -261,6 +381,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
 "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
+"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -269,10 +391,12 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
 "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
+"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:14(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.6?"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de novo no GIMP 2.6?"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -282,14 +406,20 @@ msgid ""
 "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
 "destructive editing to GIMP."
 msgstr ""
+"O GIMP 2.6 é um importante lançamento do ponto de vista de desenvolvimento. "
+"Ele trouxe mudanças à interface abordando algumas das reclamações mais "
+"frequentes e um começo de integração com a GEGL, a biblioteca "
+"de processamento de imagens baseada em grafos que oportunamente "
+"vai permitir trabalhar com imagens com grande profundidade de cores "
+"e edição não destrutiva no GIMP."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:25(title) src/appendix/history-20.xml:115(term)
 msgid "User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface do usuário"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:28(term)
 msgid "Toolbox Menubar removed"
-msgstr ""
+msgstr "Retirada a barra de menus da caixa de ferramentas"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -301,14 +431,24 @@ msgid ""
 "normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
 "the empty image window."
 msgstr ""
+"A barra de menus da caixa de ferramentas foi removida e combinada com a barra "
+"de "
+"menus da janela de imagens. Para que isso fosse possível uma janela chamada "
+"de janela de imagens  vazia foi adicionada. Nela foi adicionada a barra de "
+"menus e "
+"mantém a aplicação ativa mesmo quando não há imagens abertas. Ela também "
+"funciona como alvo para imagens clicadas e arrastadas. Ao abrir a primeira "
+"imagem a janela vazia se transforma em uma janela de imagem normal, e ao "
+"fechar a última imagem, a janela volta a se tornar a janela de imagem vazia."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:41(title)
 msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
-msgstr ""
+msgstr "O novo visual da janela de imagem no GIMP 2.6"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:53(term)
 msgid "Toolbox and docks are utility windows"
 msgstr ""
+"A caixa de ferramentas e as janelas encaixáveis são janelas de utilidade"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -318,10 +458,17 @@ msgid ""
 "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
 "the Toolbox and Docks always are above image windows."
 msgstr ""
+"Quando a janela de imagem vazia atuando naturalmente como a janela principal, "
+"a "
+"caixa de ferramentas e janelas encaixáveis agora são janelas de utilidade em "
+"vez de janelas principais. Isso permite que gerenciadores de janelas "
+"trabalhem de forma muito melhor com as janelas do GIMP, incluindo ocultar a "
+"caixa de ferramentas e de janelas encaixáveis da barra de tarefas e "
+"garantindo que elas sempre estarão acima da janela de imagem."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:67(term)
 msgid "Ability to scroll beyond image border"
-msgstr ""
+msgstr "Habilidade de mover além da borda da imagem"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -330,50 +477,61 @@ msgid ""
 "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
 "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
 msgstr ""
+"A janela de navegação agora permite mover-se além das bordas da imagem; "
+"portanto não é mais um problema usar um pincel na borda de uma imagem que "
+"preenche toda a área da janela. Inclusive, se uma outra janela se sobrepor a "
+"imagem, você pode mover a imagem para ver ou editar a parte da "
+"imagem que estiver coberta pela janela."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:77(title)
 msgid "Scrolling beyond border"
-msgstr ""
+msgstr "Mover além da borda"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
 #: src/appendix/history-26.xml:352(term)
 msgid "Minor changes"
-msgstr ""
+msgstr "Pequenas mudanças"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:93(para)
 msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Menu Diálogos renomeado para Janelas"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:98(para)
 msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
 msgstr ""
+"É mantida uma lista de janelas encaixáveis recém fechadas que permite "
+"que sejam abertas novamente."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:103(para)
 msgid ""
 "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir imagens no GIMP já em execução no Windows funciona melhor agora."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:109(para)
 msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode configurar o zoom da imagem diretamente na barra de status."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:114(para)
 msgid ""
 "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
 "package."
 msgstr ""
+"Adicionado suporte para usar a ajuda online ao invés do pacote de ajuda "
+"local instalado com o GIMP."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:120(para)
 msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
 msgstr ""
+"É possível bloquear guias em janelas encaixáveis para evitar que você as"
+"mova de lugar acidentalmente."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:131(title)
 msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas, filtros e plug-ins"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:133(term)
 msgid "Improved Free Select Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de seleção livre melhorada"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -384,15 +542,21 @@ msgid ""
 "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
 "selection tool."
 msgstr ""
+"A ferramenta de seleção de mão livre foi melhorada para suportar seleções "
+"poligonais. Ela também permite misturar segmentos de seleção a mão livre "
+"com segmentos poligonais, a edição dos segmentos existentes, aplicação "
+"de ângulos limitados aos segmentos, e também as demais operações de seleção "
+"como adicionar e subtrair. Tudo junto faz com que a ferramenta de seleção "
+"livre seja uma ferramenta muito versátil, poderosa e de fácil uso."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:145(title)
 msgid "Polygonal Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção poligonal"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:157(term)
 #: src/appendix/history-26.xml:168(title)
 msgid "Brush Dynamics"
-msgstr ""
+msgstr "Dinâmicas do pincel"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -402,6 +566,14 @@ msgid ""
 "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
 "overhauled to better handle velocity-dependent painting."
 msgstr ""
+"As dinâmicas de pincel usam parâmetros dinâmicos de entrada como pressão, "
+"velocidade, entre outros, para modificar os parâmetros do pincel como a "
+"opacidade, intensidade, tamanho ou cor; todos os pincéis permitem alterar o "
+"tamanho e opacidade, mas a maioria permite mais alterações. Velocidade e "
+"escolha aleatória são utilizáveis com o mouse. A ferramenta de  tinta, que "
+"suporta "
+"velocidade, foi melhorada para melhorar como trata a pintura de acordo "
+"com a velocidade."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -414,50 +586,69 @@ msgid ""
 "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
 "stroke."
 msgstr ""
+"As dinâmicas de pintura possuem uma nova ferramenta para traçar linhas. "
+"Agora existe uma caixa de seleções embaixo da opção <quote>ferramenta de "
+"pintura</quote>, para emular as dinâmicas de um pincel enquanto você estiver "
+"usando a ferramenta de pintura. O que significa que enquanto você faz um traço"
+"com um pincel, o GIMP diz ao pincel como a pressão e velocidade estão "
+"variando "
+" conforme o traço é feito. O nível de pressão começa no zero, e então "
+"atinge o nível máximo de pressão, e finalmente volta a ter nenhuma pressão. "
+"Já a velocidade começa do zero e então sobe ao máximo até o fim da pincelada."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:195(para)
 msgid ""
 "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
 "text within that bounding box."
 msgstr ""
+"Adicionada uma caixa limitadora para a ferramenta de texto que suporta a "
+"quebra do texto em múltiplas linhas direto dentro dessa caixa."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:200(title)
 msgid "Text tool bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa limitadora da ferramenta de texto"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:210(para)
 msgid ""
 "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
 "outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
 msgstr ""
+"Mova os cantos da mesma forma que nas ferramentas baseadas em retângulo (como "
+"Cortar e a Seleção Retangular) para fora do retângulo enquanto ele estiver "
+"limitando o texto."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:216(title)
 msgid "Rectangle handles"
-msgstr ""
+msgstr "Alças do retângulo"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:226(para)
 msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
-msgstr ""
+msgstr "Foram adicionadas restrições de movimento para a ferramenta Mover."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:231(para)
 msgid "Improved event smoothing for paint tools."
 msgstr ""
+"Opção de suavização de eventos melhorada para as ferramentas de pintura."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:236(para)
 msgid ""
 "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
 "grid and rulers."
 msgstr ""
+"Adicionado uma marca no centro do retângulo enquanto eles são movidos, e "
+"opção de atrair o centro para as grades e guias."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:242(para)
 msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
-msgstr ""
+msgstr "Habilitado o redimensionamento do pincel para a ferramenta de borrar."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:247(para)
 msgid ""
 "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
 "use frequently."
 msgstr ""
+"Adicionada capacidade de salvar as configurações em todas as ferramentas de "
+"ajuste de cor que você use frequentemente."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -465,35 +656,49 @@ msgid ""
 "<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
 "<emphasis>Curves</emphasis>."
 msgstr ""
+"Permitido transferir configurações de <emphasis>Brilho e constraste</"
+"emphasis> para <emphasis>Níveis</emphasis>, e de <emphasis>Níveis</emphasis> "
+"para <emphasis>Curvas</emphasis>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:260(para)
 msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
 msgstr ""
+"Permitido alterar a opacidade nas pré-visualizações das ferramentas de "
+"transformação."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:265(para)
 msgid ""
 "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
 "cursor (using Xfixes)."
 msgstr ""
+"O plug-in de captura de tela teve adicionada a capacidade de capturar o "
+"cursor do mouse (usando Xfixes)."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:271(para)
 msgid ""
 "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
 "status bar."
 msgstr ""
+"Exibição da proporção do retângulo nas ferramenta de cortar e "
+"seleção retangular na barra de status."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:277(para)
 msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
 msgstr ""
+"Adicionada a opção de pré-visualização direto na imagem na ferramenta "
+"Dessaturar."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:282(para)
 msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
-msgstr ""
+msgstr "O plug-in Chamas foi complementado com 22 novas variações."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:287(para)
 msgid ""
 "Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
 msgstr ""
+"As pastas de arquivos de recursos, como a pasta de pincéis, agora possuem uma "
+"busca "
+"recursiva de arquivos."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -501,23 +706,26 @@ msgid ""
 "old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
 "profiles."
 msgstr ""
+"O plug-in de importação de PSD foi substituído por uma versão reescrita "
+"que faz o que a versão antiga fazia e outras coisas a mais, como por exemplo "
+"a leitura de padrões de cores ICC."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:300(para)
 msgid "Several displays use Cairo library."
-msgstr ""
+msgstr "Várias interfaces usam a biblioteca Cairo."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:302(title)
 msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Comparação da interface entre 2.6 e 2.4"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:317(title)
 msgid "Under the Hood"
-msgstr ""
+msgstr "Debaixo do capô"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:319(term)
 #: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
 msgid "GEGL"
-msgstr ""
+msgstr "GEGL"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -530,6 +738,15 @@ msgid ""
 "color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use "
 "GEGL</link>."
 msgstr ""
+"Importantes progressos foram feitos no GIMP em relação a alta profundidade "
+"de bits e em uma edição não destrutiva. A maioria das operações de cores no "
+"GIMP agora usam o poderoso sistema de processamento de imagens baseado em "
+"gráfos GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, o que significa "
+"que o processamento interno é feito em um ponto flutuante de 32bit de luz "
+"linear em "
+"RGBA. Por padrão os caminhos de código 8 bit ainda serão usados, mas um "
+"usuário curioso pode ativar o uso da GEGL para operações de cores em <link "
+"linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Cores / Usar GEGL</link>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:332(para)
 msgid ""
@@ -538,10 +755,15 @@ msgid ""
 "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
 "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
 msgstr ""
+"Além de agora possuir operações de cores em GEGL, uma ferramenta de operação "
+"GEGL experimental foi adicionada, que pode ser encontrada no menu "
+"Ferramentas. Ela ativa a aplicação de operações em GEGL a uma imagem e dá "
+"pré-visualizações dos resultados direto na imagem. A imagem abaixo mostra "
+"isso para uma desfocagem gaussiana."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:340(title)
 msgid "GEGL operation"
-msgstr ""
+msgstr "Operação da GEGL"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -550,14 +772,18 @@ msgid ""
 "cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
 "looks."
 msgstr ""
+"Muitos widgets foram re-escritos para usar a biblioteca de gráficos 2D Cairo "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> para desenho. Veja essa <link "
+"linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparação</link> para ver um exemplo do "
+"quão melhor fica."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:365(title)
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Miscelânea"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:367(term)
 msgid "Plug-in Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de Plug-ins"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -565,6 +791,9 @@ msgid ""
 "procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
 "and the error can be propagated to the user."
 msgstr ""
+"Também existem novidades para os desenvolvedores de plug-ins. Por exemplo, "
+"agora os procedimentos podem dar uma detalhada descrição de erro em caso de "
+"erro, e o erro pode ser propagado pelo usuário."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -573,32 +802,43 @@ msgid ""
 "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-gimp-dev-new\"/>."
 msgstr ""
+"O GIMP 2.6 também melhora as suas habilidades de programação. Em particular "
+"agora existe uma API muito mais rica para criação e manipulação de camadas "
+"de texto. Aqui uma lista de novos símbolos disponíveis no GIMP 2.6: <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:385(term)
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidade com versões antigas"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:387(para)
 msgid ""
 "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
 "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
 msgstr ""
+"Alguns scripts antigos não podiam ser usados no GIMP-2.4. Isso foi melhorado "
+"e o 2.6 deve ser capaz de rodar scripts das versões 2.0 e 2.2."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:395(term)
 msgid "Known Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conhecidos"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:399(para)
 msgid ""
 "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
 "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
 msgstr ""
+"É sabido que a dica para usar \"janelas de utilidade\" funciona bem no "
+"ambiente de janelas"
+"GNOME no Linux, e no Windows a partir do GIMP 2.6.1."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:406(para)
 msgid ""
 "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
 "better is a goal for GIMP 2.8."
 msgstr ""
+"Usar a ferramenta de texto atualmente não é uma experiência boa. Fazer "
+"a mesma funcionar melhor é um dos objetivos para o GIMP 2.8."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:412(para)
 msgid ""
@@ -607,6 +847,10 @@ msgid ""
 "<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
 "properly."
 msgstr ""
+"Se você copila o GIMP por conta própria e não possui suporte a GVfs na sua "
+"plataforma então precisará passar <option>--without-gvfs</option> para o"
+"<command>configure</command>, caso contrário abrir arquivos remotos não "
+"funcionará corretamente."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -615,6 +859,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
 "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
+"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -623,6 +869,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
 "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
+"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -631,6 +879,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
 "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
+"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -639,14 +889,16 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
 "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
+"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:12(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.4?"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de novo no GIMP 2.4?"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:16(term)
 msgid "Refreshed Look"
-msgstr ""
+msgstr "Visual renovado"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -656,16 +908,24 @@ msgid ""
 "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
 "consistent look."
 msgstr ""
+"Um tema de ícones padrão completamente novo foi criado para a 2.4. Os ícones "
+"seguem o padrão de estilo Tango, o que faz com que o GIMP não esteja fora de  "
+"lugar em "
+"nenhuma das plataformas suportadas. Não importa se você roda o GIMP no "
+"Microsoft Windows, Mac OS X ou Linux (GNOME, KDE, ou Xfce), o GIMP "
+"proporciona um visual polido e consistente."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:26(title)
 msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Novo visual da caixa de ferramentas no GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:34(para)
 msgid ""
 "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
 "which is a common setting among digital artists."
 msgstr ""
+"Além do mais, os ícones também tiveram melhora na usabilidade em temas "
+"escuros, o que é uma configuração comum entre artistas digitais."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -673,10 +933,13 @@ msgid ""
 "alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-jimmac01\"/>."
 msgstr ""
+"Para os artistas que preferem um tema com cores mais dessaturadas para os "
+"seus ícones, existe um tema de ícones alternativo para download em <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:46(term)
 msgid "Scalable Brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pinceis dimensionáveis"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -684,10 +947,13 @@ msgid ""
 "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
 "both digital painters and photo editors."
 msgstr ""
+"As opções da ferramenta agora incluem um controlador de tamanho de pincel "
+"que afeta pincéis paramétricos e bitmap. Essa era uma ferramenta muito "
+"requisitada tanto por pintores digitais quanto por editores de fotografias."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:54(title)
 msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis dimensionáveis no GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -697,10 +963,16 @@ msgid ""
 "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
 "Griffin Powermate."
 msgstr ""
+"Diferente de versões anteriores do GIMP, independente de se você está usando "
+"um pincel de bitmap, paramétrico ou até mesmo uma imagem de tubo (múltiplos "
+"bitmaps), você pode facilmente determinar o tamanho do pincel tanto através "
+"da janela encaixável de opções de ferramentas quando através de um "
+"dispositivo como um controlador MIDI, knob ou um dispositivo USB como o "
+"Griffin Powermate."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:72(term)
 msgid "Selection Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de seleção"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -709,10 +981,15 @@ msgid ""
 "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
 "common task among web designers."
 msgstr ""
+"As ferramentas de seleção foram totalmente reescritas para permitir o "
+"redimensionamento de seleções existentes. Adicionalmente a ferramenta de "
+"seleção retangular inclui uma configuração para criação de cantos "
+"arredondados, algo identificado como uma tarefa muito comum entre os web "
+"designers."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:81(title)
 msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de seleção no GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -722,6 +999,13 @@ msgid ""
 "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
 "resize on canvas."
 msgstr ""
+"A curva de aprendizagem das ferramentas foi diminuída, uma vez que esta"
+"funcionalidade chave está disponível sem atalhos obscuros que confundiam "
+"os iniciantes no GIMP. A maioria dos atalhos existentes continuam a "
+"funcionar, mas a funcionalidade pode ser usada tanto através das "
+"opções da ferramenta ou se tornou obsoleta devido a interatividade "
+"possibilitada por "
+"mover e redimensionar diretamente na tela."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -729,10 +1013,13 @@ msgid ""
 "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
 "aspect ratios or specific sizes."
 msgstr ""
+"Embora as ferramentas tenham sido redesenhadas para tornar o entendimento "
+"mais fácil para os novatos, todas as demais funcionalidades continuam lá. "
+"Você ainda pode definir proporções ou tamanhos específicos."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:104(term)
 msgid "Foreground Select Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de seleção de frente"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -746,10 +1033,19 @@ msgid ""
 "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
 "perfectly selected object."
 msgstr ""
+"Agora é mais fácil selecionar objetos individuais em imagens com a nova "
+"<link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">ferramenta de seleção de "
+"frente</link>. Isso funciona em dois passos. Primeiro, você seleciona a "
+"região de interesse que contém o objeto por inteiro. Então você pinta a área "
+"desejada com um pincel, sem ultrapassar as bordas do objeto. Solte o mouse "
+"quando você tiver acabado e verifique se há pontos em azul escuro no seu "
+"objeto. Se houver, pinte com o pincel novamente e solte para que a seleção "
+"fique mais refinada. Quando não houverem mais áreas azuis dentro do objeto, "
+"pressione Enter e então você tem um objeto perfeitamente selecionado."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:121(term)
 msgid "Align Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de alinhamento"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -757,10 +1053,14 @@ msgid ""
 "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
 "<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
 msgstr ""
+"Mesmo o GIMP já tendo as funcionalidades de grades e guias, o alinhamento "
+"de objetos em si tinha que ser feito manualmente. Foi então que uma nova "
+"ferramenta "
+"veio para o resgate <link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:131(term)
 msgid "Changes in menus"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças nos menus"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -770,6 +1070,12 @@ msgid ""
 "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
 "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
 msgstr ""
+"A mais notável é o novo menu de Cores, no topo, que contém a maioria das "
+"ferramentas, plug-ins e scripts de ajuste de cores,  nos modos RGB / Tons "
+"de cinza e no modo cores indexadas em paletas. Então agora você pode alcançar "
+"funções como Níveis e Curvas com muito mais velocidade que antes, a menos "
+"que você defina os seus próprios atalhos de teclado para as mesmas "
+"através do gerenciador de atalhos de teclado melhorado."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -779,38 +1085,45 @@ msgid ""
 "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
 "for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
 msgstr ""
+"Na nova versão do GIMP, algumas entradas de menu tiveram seus nomes e "
+"posições alteradas. Isso foi feito principalmente para simplificar a curva "
+"de aprendizado e melhorar a experiência do usuário. Afinal, \"Ruído HSV\" e "
+"\"Ruído RGB\" soa com mais sentido do que \"Espalhar HSV\" e \"Espalhar "
+"RGB\", "
+"não é? E as dicas na barra de status para todos os plug-ins e scripts são de "
+"muita ajuda também."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
 msgid "Support for file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte para formatos de arquivos"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:156(para)
 msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte para o ABR, formato de pincel do Photoshop;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:159(para)
 msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
-msgstr ""
+msgstr "Leitura/escrita de informações  EXIF em JPEG melhorada;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:162(para)
 msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
-msgstr ""
+msgstr "Importação de caminhos de recorte em TIFF;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:165(para)
 msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
-msgstr ""
+msgstr "Máscaras de camadas podem ser salvas em PSD;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:168(para)
 msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmaps de 16/32 bits e canal alfa agora são suportados em BMP;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:173(para)
 msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Icones de 24 bits e do Vista agora podem ser abertos e salvados."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:181(term)
 msgid "Fullscreen Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Edição em tela cheia"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -820,6 +1133,12 @@ msgid ""
 "accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
 "all docks) when working fullscreen."
 msgstr ""
+"O modo de tela cheia foi melhorado para não apenas permitir uma visualização "
+"do seu trabalho em escala completa, como também para se ter uma edição "
+"confortável. O artista tem o máximo de tela disponível enquanto que todas as "
+"funcionalidades são rapidamente acessíveis pressionando a tecla <keycap>Tab</"
+"keycap> (permite a visualização de todas as janelas encaixáveis) enquanto se "
+"trabalha em tela cheia."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -827,24 +1146,30 @@ msgid ""
 "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
 "in a field as opposed to a light-polluted city."
 msgstr ""
+"Ao pintar ou retocar fotos, a edição em tela cheia mantém todos os elementos "
+"distrativos fora da vista com o toque de uma tecla. É como observar estrelas "
+"em um campo ao invés de em uma cidade com poluição luminosa."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:199(term)
 msgid "Color Management and Soft-proofing"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de cores e prova de cores"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:201(para)
 msgid ""
 "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
 "modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
 msgstr ""
+"Agora o GIMP providencia um suporte completo para perfis de cores "
+"permitindo uma modificação precisa de cores durante todo o processo de "
+"<quote>Câmara escura digital</quote>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:207(title)
 msgid "Color management in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de cores no GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:218(term)
 msgid "New Crop Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nova ferramenta de corte"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -854,6 +1179,12 @@ msgid ""
 "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
 "linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
 msgstr ""
+"Assim como as ferramentas de seleção, a nova ferramenta de corte foi "
+"melhorada desde a última versão. Os cantos de redimensionar de fato "
+"redimensionam o retângulo ao invés de permitir a dupla função de mover e "
+"redimensionar. A ferramenta se comporta de forma mais natural e consistente "
+"com as outras ferramentas do GIMP. Para mais detalhes, veja <xref linkend="
+"\"gimp-tool-crop\"/>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -862,20 +1193,28 @@ msgid ""
 "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
 "effect to better get the idea of how the final crop will look like."
 msgstr ""
+"Para mover, simplesmente arraste o retângulo clicando sobre a área "
+"selecionada. Redimensionar é possível em um ou dois eixos da mesma forma que "
+"arrastar as barras nas laterais e cantos do retângulo. A área exterior se "
+"escurece com um excelente efeito de passepartout para dar uma ideia melhor "
+"de como imagem ficará com o corte final."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:237(term)
 msgid "Red Eye Removal"
-msgstr ""
+msgstr "Remoção de olho vermelho"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:239(para)
 msgid ""
 "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
 "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
 msgstr ""
+"Apesar de já existirem diversos tutoriais para remoção de olho vermelho, o "
+"GIMP agora possui um filtro muito conveniente capaz de tirar os olhos "
+"vermelho de suas fotos."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:246(term)
 msgid "Healing Brush"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de restauração"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -885,10 +1224,15 @@ msgid ""
 "<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
 "these defects based on image color context."
 msgstr ""
+"A ferramenta de restauração é uma nova ferramenta, similar a ferramenta de "
+"clonagem, que permite corrigir rapidamente pequenos defeitos ou imperfeições "
+"devido a arranhões ou poeira. Na verdade a ferramenta é inteligente o "
+"bastante para <emphasis>compreender</emphasis> onde e como modificar uma "
+"imagem para recuperar seus defeitos baseada nas cores em contexto."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:259(term)
 msgid "Perspective Clone"
-msgstr ""
+msgstr "Clonagem em perspectiva"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -897,10 +1241,16 @@ msgid ""
 "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
 "blocks with some type of prospective changes."
 msgstr ""
+"Aqui temos outra ferramenta nova do mesmo estilo que a de clonagem que é "
+"capaz de adaptar a geometria de destino, ao invés de cores como faz a "
+"ferramenta "
+"de recuperação, essa se baseia em configurações de distorção pré-"
+"selecionadas. Como o nome sugere, é perfeita para copiar blocos de imagens "
+"com algum tipo de mudanças de perspectiva."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:271(term)
 msgid "Lens Distortion"
-msgstr ""
+msgstr "Distorção de lente"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -909,31 +1259,39 @@ msgid ""
 "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
 "mission!"
 msgstr ""
+"Um problema muito comum de exposição, especialmente ao usar lentes baratas, "
+"são os efeitos de distorção de barril e vinheta. Por sorte o GIMP "
+"proporciona um filtro totalmente novo para compensar ambos os problemas. "
+"Salvar o bolso dos fotógrafos é a nossa missão!"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:282(term)
 msgid "Various Other Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Várias outras melhoras"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:284(para)
 msgid ""
 "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
 msgstr ""
+"Complementando o que foi dito acima, o GIMP foi melhorado em outras áreas "
+"como:"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:290(para)
 msgid "Better status information for tools in the window status bar."
-msgstr ""
+msgstr "Melhor informação sobre as ferramentas na barra de estados da janela."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:295(para)
 msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
 msgstr ""
+"Vários incrementos de velocidade nas funções de composição e desenhos de "
+"degradês."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:300(para)
 msgid "Zoomable preview widget for plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Widget de pré-visualização com zoom para plug-ins."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:8(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.2?"
-msgstr ""
+msgstr "O que há de novo no GIMP 2.2?"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -943,10 +1301,17 @@ msgid ""
 "about!). There are also important changes at the level of plug-in "
 "programming and script-fu creating that are not covered here."
 msgstr ""
+"Aqui está um breve resumo de algumas das novas "
+"características mais importantes introduzidas no <acronym>GIMP</acronym>2.2. "
+"Existem várias "
+"outras mudanças menores que usuários de longo prazo irão notar e apreciar "
+"(ou reclamar sobre!). Existem também outras mudanças importantes no nível de "
+"programação de plug-in e de criação de script-fu que não serão aprofundadas "
+"aqui."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:20(term)
 msgid "Interoperability and Standards Support"
-msgstr ""
+msgstr "Interoperabilidade e suporte a padrões"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -958,18 +1323,32 @@ msgid ""
 "from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
 "<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
 msgstr ""
+"Você pode arrastar ou copiar dados de imagem do <acronym>GIMP</acronym> para "
+"qualquer aplicação que suporte imagens arrastar e soltar imagens  png "
+"(atualmente pelo menos "
+"<application>Abiword</application> e o <application>Kword</application>) e "
+"imagens em xml+svg (o <application>Inkscape</application> suporta isto). Ou "
+"seja, você pode copiar e colar curvas no <acronym>GIMP</acronym> do "
+"<application>Inkscape</application>, e então arrastar uma seleção para "
+"<application>Abiword</application> e então para inclui-la em linha no seu "
+"documento."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:39(para)
 msgid ""
 "Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
 "including png, jpeg, xbm and others."
 msgstr ""
+"As texturas agora podem estar em qualquer formato suportado pelo <classname>"
+"GtkPixbuf</"
+"classname>, incluindo png, jpeg, xbm e outros."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:45(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
 "ACT and RIFF files."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> pode carregar gradientes de arquivos SVG, e "
+"paletas de arquivos ACT e RIFF."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -977,16 +1356,22 @@ msgid ""
 "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
 "layers."
 msgstr ""
+"O suporte a clicar e arrastar foi estendido. Agora você pode arrastar "
+"arquivos e URLs para uma janela de imagem, onde elas serão abertas na "
+"imagem existente na forma de novas camadas."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:57(para)
 msgid ""
 "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
 "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
 msgstr ""
+"Por favor, perceba que o arrastar e soltar não funcionará no Apple Mac OS X "
+"entre o GIMP e o buscador. Isso acontece devido a uma falta de "
+"funcionalidades no X11.app do Apple"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:68(term)
 msgid "Shortcut Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de atalhos de teclado"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -994,10 +1379,14 @@ msgid ""
 "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
 "since 1.2)."
 msgstr ""
+"Agora você pode editar seus atalhos em uma janela dedicada, assim como "
+"continuar a usar a pouco conhecida função de atalhos dinâmicos de teclado (a "
+"qual "
+"existe desde a versão 1.2)."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:78(term)
 msgid "Plug-in Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-visualizações de plug-ins"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1007,10 +1396,17 @@ msgid ""
 "filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
 "real time, and the various previews behave much more consistently."
 msgstr ""
+"Nós providenciamos um novo padrão de widget para pré-visualização para "
+"autores de plug-ins que reduz significativamente a quantidade de código "
+"necessária para suportar pré-visualizações. David Odin integrou este widget "
+"em todos os filtros atuais, para que agora muitos mais filtros do "
+"<acronym>GIMP</acronym> possam incluir uma pré-visualização que se atualiza "
+"em tempo real, e que também que eles se comportem de forma muito mais "
+"consistente."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:91(term)
 msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-visualizações em tempo real de operações de transformações"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1019,10 +1415,16 @@ msgid ""
 "<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
 "shown."
 msgstr ""
+"As ferramentas de transformações (inclinar, redimensionar, perspectiva e "
+"rotacionar) agora "
+"podem mostrar uma pré-visualização em tempo real do resultado da operação, se "
+"ela estiver operando "
+"da forma <quote>Normal</quote>. Previamente, apenas uma grade de "
+"transformação era mostrada."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:102(term)
 msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
-msgstr ""
+msgstr "Conformidade com o guia de interface humana do GNOME"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1032,16 +1434,25 @@ msgid ""
 "dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
 "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
 msgstr ""
+"Foi dedicado bastante  trabalho  para fazer a interface do <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"simples e mais intuitiva para novos usuários. A maioria da janelas agora "
+"seguem a GIH do <acronym>GNOME</acronym> até onde podemos avaliar."
+"Inclusive, janelas foram separadas ou tiveram diversas opções "
+"<quote>avançadas</quote> removidas, e substituídas por opções padrões "
+"razoáveis, ou foram escondidas e estão acessíveis por um controle de expandir."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:116(term)
 msgid "GTK+ 2.4 Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migração para a GTK+ 2.4"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:120(para)
 msgid ""
 "Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
 "dynamically from XML data files."
 msgstr ""
+"Os menus usam a <classname>GtkUIManager</classname> para gerar uma estrutura "
+"de menu dinâmica a partir de arquivos de dados XML."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -1050,16 +1461,23 @@ msgid ""
 "lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
 "navigate quickly and easily to commonly used directories."
 msgstr ""
+"Um seletor de arquivos completamente renovado é usado em todas as partes do  "
+"<acronym>GIMP</acronym> para a abertura ou salvamento de arquivos. A melhor "
+"coisa sobre ele é que isso permite que você crie uma seleção de "
+"<quote>marcadores</quote>, tornando possível navegar rapida e facilmente "
+"entre diretórios usados om mais frequência."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:136(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
 "available on the system."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> agora suporta os sofisticados cursores ARGB quando "
+"estes estão disponíveis no sistema."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:144(term)
 msgid "Basic Vector Support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte básico de vetores"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1072,32 +1490,50 @@ msgid ""
 "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
 "vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
 msgstr ""
+"Por usar o plug-in GFig, o <acronym>GIMP</acronym> agora suporta as"
+"funcionalidades básicas de camadas de vetores. O plug-in GFig suporta um bom "
+"número "
+"de características de vetores gráficos, tais como preenchimento com degradê, "
+"curvas de Bezier, "
+"e traçado de  curvas. Esse também é o meio mais fácil para criar polígonos "
+"regulares ou "
+"irregulares no <acronym>GIMP</acronym>. Com o <acronym>GIMP</acronym> 2.2, "
+"você pode criar camadas com GFig, e reeditar essas camadas depois também no "
+"GFig. Entretanto, esse nível de suporte a vetores ainda é muito primitivo "
+"comparado a programas gráficos dedicados à gráficos vetoriais, como o "
+"<application>Inkscape</application>."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:161(term)
 msgid "Also . . ."
-msgstr ""
+msgstr "Também..."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:163(para)
 msgid ""
 "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
 "some of those features is below."
 msgstr ""
+"Existem várias outras funcionalidades, pequenas mas visíveis ao usuário. Uma "
+"lista rápida de algumas delas está disponível abaixo."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:169(para)
 msgid ""
 "It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
 "an X server."
 msgstr ""
+"Agora é possível rodar o <acronym>GIMP</acronym> no modo batch sem um "
+"servidor X."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:175(para)
 msgid ""
 "We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
 "which is not linked to GTK+ at all."
 msgstr ""
+"Nós temos um binário do <acronym>GIMP</acronym> (console-<acronym>GIMP"
+"acronym>) que não está sequer ligado ao GTK+."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:182(para)
 msgid "Improved interface for extended input devices"
-msgstr ""
+msgstr "Interface melhorada para dispositivos de entrada estendidos"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1105,20 +1541,28 @@ msgid ""
 "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
 "Tools to the Toolbox if you wish to."
 msgstr ""
+"Caixa de ferramentas personalizável: Agora você pode decidir quais "
+"ferramentas devem aparecer na caixa de ferramentas, e a ordem delas. Ao seu "
+"gosto, você pode adicionar algumas ou todas as ferramentas de cores à caixa "
+"de ferramentas se desejar."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
 msgid ""
 "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
 "calculates the histogram only for the contents of the selection."
 msgstr ""
+"O histograma sobrepõe os histogramas R, G e B no histograma de valor, e "
+"calcula o histograma apenas para o conteúdo selecionado."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:198(para)
 msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
 msgstr ""
+"Agora os atalhos de teclado se compartilham entre todas as janelas do "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
 msgid "Version 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 2.0"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1134,10 +1578,23 @@ msgid ""
 "organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
 "acronym> 1.2."
 msgstr ""
+"Primeiramente, uma estatística: o código do <acronym>GIMP</acronym> contém "
+"cerca de 230.000 linhas de código C, e a maioria dessas linhas foram "
+"reescritas na evolução de 1.2 para 2.0. Do ponto de vista do usuário, "
+"entretanto, o <acronym>GIMP</acronym> 2 é fundamentalmente similar ao "
+"<acronym>GIMP</acronym>1; as características são similares o bastante para "
+"que os usuários do <acronym>GIMP</acronym> 1 não se sintam perdidos. Como "
+"parte do trabalho de reestruturação, os desenvolvedores limparam o código de "
+"forma excelente. Um investimento que, embora não seja diretamente visível ao "
+"usuário, irá facilitar a manutenção e permitir que futuras expansões sejam "
+"algo menos "
+"doloroso. Desse modo, a base do código do <acronym>GIMP</acronym> 2 é "
+"significantemente melhor organizada e de melhor manutenção do que no caso do "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1.2."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:27(term)
 msgid "Basic tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas básicas"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1155,6 +1612,21 @@ msgid ""
 "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
 "tool. More on this below."
 msgstr ""
+"As ferramentas básicas do <acronym>GIMP</acronym> 2 não são muito diferentes "
+"das suas antecessores no <acronym>GIMP</acronym> 1. A ferramenta de "
+"<quote>Seleção por Cor</quote> é agora mostrada na caixa de ferramentas do "
+"<acronym>GIMP</acronym>, mas já estava incluída no <acronym>GIMP</acronym> 1 "
+"como uma opção do menu Selecionar. A ferramenta de transformação foi "
+"dividida em várias ferramentas especializadas: Rotacionar, Redimensionar, "
+"Inclinar e Perspectiva. As operações com cores agora estão associadas com "
+"camadas no menu <menuchoice><guimenu>Camadas</guimenu><guisubmenu>Cores</"
+"guisubmenu></menuchoice>, mas isso é meramente uma limpeza: elas já estavam "
+"presente no menu Imagem (algo ilógico, já que são operações que afetam as "
+"camadas). "
+"Dessa forma, não apareceram ferramentas completamente novas nessa versão, "
+"mas duas das ferramentas foram totalmente reformuladas comparadas com suas "
+"versões antigas: a ferramenta de texto e a ferramenta de vetores. Saiba mais "
+"sobre isso abaixo."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1165,10 +1637,19 @@ msgid ""
 "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
 "be found."
 msgstr ""
+"A interface de usuário para ferramentas também sofreu mudanças "
+"significativas. A caixa de diálogo de <quote>Opções de ferramenta</quote> "
+"foi modificada para não se auto-redimensionar quando uma nova ferramenta é "
+"escolhida. A maioria dos usuários sentiam que a janela se redimensionar "
+"quando uma nova ferramenta era selecionada era algo irritante. Agora, por "
+"padrão a caixa de <quote>Opções de ferramenta</quote> fica constantemente "
+"aberta e "
+"encaixada debaixo da caixa de ferramentas, onde pode ser encontrada "
+"facilmente."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:65(term)
 msgid "Tool options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de ferramenta"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -1176,6 +1657,9 @@ msgid ""
 "weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
 "here are the most noticeable improvements."
 msgstr ""
+"As <quote>Opções de ferramenta</quote> de muitas ferramentas agora possuem "
+"novas possibilidades que não estavam disponíveis no <acronym>GIMP</acronym> "
+"1. Sem ser cansativo, aqui estão as melhorias mais notáveis."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1190,6 +1674,18 @@ msgid ""
 "press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
 "mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
 msgstr ""
+"Todas as ferramentas de seleção agora possuem botões: Substituir, Adicionar, "
+"Subtrair e Interseção. No <acronym>GIMP</acronym> 1 a única maneira de "
+"alterar o modo de uma seleção era através dos botões <keycap>Ctrl</keycap> "
+"ou <keycap>Shift</keycap>, que poderiam causar muita confusão pois estes "
+"botões também tinham outras funções. Por exemplo, pressionar e segurar a "
+"tecla <keycap>Shift</keycap> ao usar a ferramenta de seleção retangular "
+"forçava o retângulo a ser um quadrado. Assim, para adicionar uma seleção "
+"quadrada você pode primeiramente pressionar <keycap>Shift</keycap>, clicar "
+"com o mouse, soltar o <keycap>Shift</keycap>, e então pressionar o "
+"<keycap>Shift</keycap> novamente, e então traçar a seleção com o mouse, e "
+"finalmente soltar o <keycap>Shift</keycap>. Agora a mesma coisa pode ser "
+"feita mais facilmente."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1198,6 +1694,11 @@ msgid ""
 "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
 "in particular is now easier than it was before."
 msgstr ""
+"Para ferramentas de transformação, os botões agora controlam qual objeto "
+"(camada, seleção ou vetor) será afetado pela transformação. Você pode por "
+"exemplo transformar uma seleção retangular em várias quadriláteros. A "
+"transformação de vetor em particular agora funciona de forma mais fácil "
+"do que antes."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1211,6 +1712,16 @@ msgid ""
 "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
 "choosing a brush)."
 msgstr ""
+"<quote>Esvanecer</quote> e <quote>Pintar usando degradê</quote> agora "
+"estão disponíveis para todas as ferramentas de desenho. Na verdade, todas as "
+"ferramentas de desenho agora possuem suas próprias configurações individuais "
+"de pincéis, degradê e paletas, diferente do <acronym>GIMP</acronym> 1 "
+"aonde havia uma configuração global aplicada a todas as ferramentas de "
+"desenho. Agora você pode selecionar pincéis diferentes para o lápis e o "
+"pincel, ou texturas diferentes  para as ferramentas de clonagem e "
+"preenchimento. Agora você pode alterar essas configurações usando a roda de "
+"seu mouse em cima do botão do recurso desejado (isso é mais útil para "
+"selecionar um pincel fácil e rapidamente)."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1224,6 +1735,18 @@ msgid ""
 "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
 "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
 msgstr ""
+"As mudanças mais visíveis no <acronym>GIMP</acronym> 2 afetam a interface do "
+"usuário. O <acronym>GIMP</acronym> agora usa o kit de ferramentas gráficas "
+"<acronym>GTK2+</acronym> no lugar da <acronym>GTK+</acronym>. Uma das "
+"grandes características trazidas pelas novas bibliotecas são as janelas "
+"encaixáveis, e a navegação por abas entre janelas encaixadas nas na mesma "
+"janela de encaixe. &mdash; uma característica presente em vários navegadores "
+"populares. O "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1 ficou famoso por abrir várias janelas pela tela; "
+"Já o <acronym>GIMP</acronym> 2 pode ser conhecido por usar janelas fixas. As "
+"janelas de diálogo agora incluem um pequeno menu de customização, o qual "
+"permite "
+"máxima flexibilidade para organizar sua área de trabalho."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1244,6 +1767,24 @@ msgid ""
 "toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
 "<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
 msgstr ""
+"A janela de imagem possui algumas novas características interessantes. Elas "
+"não são necessariamente ativadas por padrão, mas podem ser ativadas em "
+"<menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu><guisubmenu>Interface</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Janelas de Imagem</guisubmenu></menuchoice>. "
+"<quote>Exbir contorno do pincel</quote>, por exemplo, permite que você veja "
+"o contorno de um pincel ao usar as ferramentas de desehnho. Na sub-seção "
+"<quote>Aparência</quote>, você pode escolher se uma barra de menus está "
+"disponível no alto da janela de imagens ou não. Você também pode marcar "
+"uma opção para trabalhar no novo modo de tela cheia. As opções de "
+"visualização também estão disponíveis em todas as janelas de imagem "
+"clicando com o botão da direita, e escolhendo a opção "
+" <quote>Visualizar</quote>.  O chamado botão de <quote>imagem</quote> "
+" também está disponível ao clicar em um pequeno triângulo no canto superior "
+"esquerdo do espaço de trabalho. A configuração que você escolher nas "
+"<quote>Preferências</quote> será usada como valor padrão,e as que você "
+"escolher para uma imagem serão usadas apenas para a mesma. (Você também "
+"pode ir para o modo de tela cheia pressionando <keycap>F11</keycap>; "
+"a tecla <keycap>ESC</keycap> também sai do modo de tela cheia."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -1260,6 +1801,19 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
 "and the quickest way to open a new image."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> 2 possui atalhos de teclado que dão acesso rápido "
+"ao menu. Se você acha que navegar entre menus usando seu mouse é demorado, a "
+"solução pode ser o uso do teclado. Por exemplo, se a barra de menu estiver "
+"presente, para criar uma nova imagem apenas aperte <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap>N</keycap></keycombo>. Sem a barra de menu "
+"presente, aperte <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu do lado superior esquerdo, e use as teclas "
+"direcionais ou <keycap>A</keycap> então <keycap>N</keycap> para criar uma "
+"nova imagem. Teclas aceleradoras são diferentes de teclas de atalho: as "
+"aceleradoras são uteis para navegar por menus, enquanto que atalhos ativam "
+"um item de menu específico. Por exemplo, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> é uma tecla de "
+"atalho, e o meio mais rápido de abrir uma nova imagem."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -1270,6 +1824,12 @@ msgid ""
 "the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
 "existing shortcuts."
 msgstr ""
+"Para acessar facilmente os seus itens de menu mais usados, o <acronym>GIMP</"
+"acronym> traz atalhos dinâmicos há anos. Quando um menu é aberto, você pode "
+"deixar o cursor sobre o item desejado e pressionar a combinação de teclas "
+"desejadas. Essa funcionalidade ainda existe, mas está desativada por padrão "
+"no <acronym>GIMP</acronym> 2.0, para evitar a troca acidental de atalhos já "
+"existentes."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -1280,10 +1840,16 @@ msgid ""
 "<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
 "<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym>também possui vários conjuntos de atalhos para seus "
+"menus. Se você desejar substituir os atalhos padrão do <acronym>GIMP</"
+"acronym> pelos do Photoshop, por exemplo, você pode mover o arquivo "
+"<filename>menurc</filename> do seu diretório de dados de usuário para "
+"<filename>oldmenurc</filename>, renomear <filename>ps-menurc</filename> para "
+"<filename>menurc</filename> e reiniciar o <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:207(term)
 msgid "Handling Tabs and Docks"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulação de abas e janelas de encaixe"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1292,16 +1858,24 @@ msgid ""
 "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
 "dialog set."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduz um sistema de abas de janelas que lhe "
+"permitem deixar sua área de trabalho do jeito que você deseja. Quase todas "
+"os diálogos podem ser arrastadas  para outras janelas e soltas para "
+"formar um conjunto de janelas de diálogo com abas (guias)."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:216(para)
 msgid ""
 "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
 "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
 msgstr ""
+"Além disso, na parte de baixo de cada janela de encaixe, existe uma área "
+"encaixavel: "
+"arraste e solte abas de janelas ali para adiciona-las à parte inferior do "
+"grupo de janelas."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:224(term)
 msgid "Scripting"
-msgstr ""
+msgstr "Programação"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -1321,6 +1895,25 @@ msgid ""
 "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
 "a more sophisticated version is a goal of future development."
 msgstr ""
+"Agora <quote>Python</quote> é a linguagem padrão da interface de "
+"programação externa para o <acronym>GIMP</acronym> 2.  Isso significa que "
+"agora você pode usar as funções do <acronym>GIMP</acronym> através de "
+"scripts em Python, ou reciprocamente usar Python para escrever plug-ins para "
+"o <acronym>GIMP</acronym>. Python é relativamente fácil de entender mesmo "
+"para um iniciante, especialmente em comparação com a linguagem Scheme, "
+"que é da família do Lisp usado para Script-Fu no <acronym>GIMP</acronym> 1. "
+"As ligações em Python foram aumentadas com um conjunto de classes para "
+"operações "
+"comuns, para que você não seja forçado a buscar através de toda a base de "
+"dados de "
+"procedimentos do <acronym>GIMP</acronym> para realizar operações básicas.  "
+"Além disso, a Python possui ambientes de desenvolvimento integrados e uma "
+"bas de  bibliotecas gigantesca e funciona não apenas em Linux, "
+"como também no Microsoft Windows no Apple Mac OS X. O maior inconveniente, "
+"para o <acronym>GIMP</acronym> 2.0, é que a interface de usuário padrão "
+"oferecida em Python-fu não usa todo o poder da linguagem Python. "
+" A interface é atualmente projetada para suportar scripts simples, mas "
+"desenvolver uma versão mais sofisticada é um dos nossos objetivos futuros."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -1332,6 +1925,13 @@ msgid ""
 "acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
 "of <acronym>PDL</acronym>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym>-Perl não é mais distribuído com a versão padrão do "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2, mas esta disponível como um pacote em separado. "
+"Atualmente, o <acronym>GIMP</acronym>-Perl é suportado apenas em sistemas "
+"operacionais baseados em Unix. Isto inclui tanto uma linguagem simples de "
+"programação, e a habilidade de codificar interfaces mais polidas usando o "
+"módulo <acronym>Gtk2</acronym> do Perl. A manipulação direta de pixels esta "
+"disponível através do uso do <acronym>PDL</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -1342,10 +1942,17 @@ msgid ""
 "require any additional software installation. Python-fu requires that you "
 "install a package for the Python language."
 msgstr ""
+"O Script-Fu, baseado em <quote>Scheme</quote>, possui os mesmos "
+"inconvenientes que antes: não é intuitivo, difícil de usar e não tem um "
+"ambiente de desenvolvimento real. Entretanto, ele possui uma grande vantagem "
+"em comparação com o Python-fu: os scripts em Script-Fu são diretamente "
+"interpretados pelo <acronym>GIMP</acronym> e não requerem a instalação de "
+"nenhum software adicional. Já o Python-fu requer que você instale um pacote "
+"para a linguagem Python."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:279(term)
 msgid "The Text Tool"
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta de texto"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:281(para)
 msgid ""
@@ -1368,10 +1975,33 @@ msgid ""
 "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
 "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
 msgstr ""
+"O grande problema com a ferramenta de texto padrão no <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1 era que o texto não poderia ser modificado após ser renderizado. "
+"Se você quisesse mudar qualquer coisa do texto, tudo o você poderia fazer "
+"era <quote>desfazer</quote> e fazer novamente (isso se você fosse sortudo o "
+"bastante para ter histórico de desfazer o suficiente disponível, e então "
+"claro você poderia desfazer também qualquer outro trabalho que você tivesse "
+"feito recentemente). No <acronym>GIMP</acronym> 1.2 também havia um plug-in "
+"de <quote>texto dinâmico</quote> que permitia que você criasse camadas de "
+"texto especiais e mantivesse as mesmas disponíveis para edição quanto tempo "
+"desejasse, mas ele possuía muitos bugs e era de difícil uso. A segunda "
+"geração de ferramenta de texto é uma combinação melhorada da antiga "
+"ferramenta de texto e o plugin de texto dinâmico. Agora todas as opções "
+"estão disponíveis nas <quote>Opções da ferramenta</quote>: fonte, tamanho, "
+"cor do texto, margens, anti-serrilhamento, parágrafo, espaçamento. Para "
+"criar um novo item de texto, clique na imagem e um pequeno editor aparecerá. "
+"O texto aparece na imagem conforme você edita o texto (e a caixa de texto "
+"trata "
+"a tecla <keycap>enter</keycap> corretamente!). Uma nova camada dedicada "
+" é criada; essa camada se redimensiona dinamicamente para fazer caber o texto "
+" que você digitar. Você pode importar  texto puro de um arquivo, e você pode "
+"até mesmo fazer coisas como escrever da direita pra esquerda em árabe. "
+"Se você selecionar uma camada de texto, clicando nela, o editor se abrirá, "
+"e então você pode modificar seu texto."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:311(term)
 msgid "The Path Tool"
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta de vetores"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -1381,6 +2011,11 @@ msgid ""
 "next major difference is that now the path tool has three different modes, "
 "Design, Edit and Move."
 msgstr ""
+"A segunda geração da ferramenta de vetores ganhou uma interface "
+"completamente nova. A maior diferença que você notará é que os vetores não "
+"precisam mais ser fechados. Um vetor pode ser feito de diversos segmentos "
+"de curvas desconexas. A próxima maior diferença é que agora a ferramenta de "
+"vetor possui três modos diferentes: Criação, Edição e Mover."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:320(para)
 msgid ""
@@ -1388,6 +2023,10 @@ msgid ""
 "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
 "dragging the <quote>handles</quote> of a node."
 msgstr ""
+"No modo de criação, você pode criar um vetor, adicionar nós a um vetor "
+"existente "
+" e modificar a forma da curva simplesmente arrastando as pontas da "
+"curva ou arrastando o <quote>controlador</quote> de um nó."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:326(para)
 msgid ""
@@ -1395,6 +2034,10 @@ msgid ""
 "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
 "connect two path components."
 msgstr ""
+"No modo edição, você pode adicionar nós nos segmentos de curvas, e "
+"remover nós ou segmentos, assim como alterar a forma da curva. Você também "
+"pode "
+"conectar dois componentes de vetores."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:331(para)
 msgid ""
@@ -1403,6 +2046,10 @@ msgid ""
 "separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
 "key."
 msgstr ""
+"O terceiro modo, Mover, serve para, como você deve esperar, para mover "
+"componentes de vetores. Se o seu vetor possui inúmeros componentes, você "
+"pode mover cada componente de vetor separadamente. Para mover todos os "
+"componentes de uma vez, use a tecla <keycap>Shift</keycap>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -1417,19 +2064,32 @@ msgid ""
 "possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
 "<acronym>libart</acronym>."
 msgstr ""
+"Existem duas novas características relacionadas à vetores no <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2.0. O <acronym>GIMP</acronym> pode não apenas importar uma imagem "
+"em SVG em formato raster,  como também pode manter vetores em "
+"SVG intactos no formato de vetores do <acronym>GIMP</acronym>. Isso "
+"significa que o <acronym>GIMP</acronym> é agora mais hábil que nunca para "
+"complementar a sua ferramenta de vetor favorita. A outra característica que "
+"fez a ferramenta de vetor muito melhor é a introdução do traçado baseado em "
+"vetores. Em versões anteriores, contornar vetores e seleções se baseava em "
+"passar um pincel ao longo de um vetor. Esse modo continua disponível, mas "
+"agora também é possível traçar uma curva precisamente, usando a biblioteca "
+"de vetores <acronym>libart</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:355(term)
 msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Outras melhorias"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:357(para)
 msgid "Some other improvements in brief:"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo de algumas outras melhorias:"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:360(para)
 msgid ""
 "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
 msgstr ""
+"Anti-serrilhamento de alta qualidade em alguns locais — mais notavelmente na "
+"ferramenta de texto."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:366(para)
 msgid ""
@@ -1438,10 +2098,15 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
 "called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
 msgstr ""
+"Os ícones e menus são personalizáveis. Você pode criar o seu próprio "
+"conjunto de ícones e aplica-lo à caixa de ferramentas através da opção de "
+"menu <menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu><guisubmenu>Interface</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:378(para)
 msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
 msgstr ""
+"Uma imagem pode ser salva como modelo e ser usada para criar novas imagens."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -1449,6 +2114,9 @@ msgid ""
 "another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
 "quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
 msgstr ""
+"Existem quatro modos de combinação de camadas que estão sobrepostas em cima "
+"da outra em uma imagem: <quote>luz dura</quote>, <quote>luz suave</quote>, "
+"<quote>extrair grãos</quote> e <quote>mesclar grãos</quote>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:393(para)
 msgid ""
@@ -1456,6 +2124,9 @@ msgid ""
 "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Caso exista uma seleção ativa, você pode cortar a imagem diretamente para o "
+"tamanho da seleção usando o menu imagem <menuchoice><guimenu>Imagem</"
+"guimenu><guisubmenu>Cortar</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -1463,6 +2134,9 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
 "makes it easier to position objects so that they align perfectly."
 msgstr ""
+"Assim como é possível criar guias, agora também exista a função de grade no "
+"<acronyn>GIMP</acronym>. Ela é complementar à funcionalidade de guias e "
+"torna mais fácil posicionar objetos para que se alinhem perfeitamente."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:411(para)
 msgid ""
@@ -1472,6 +2146,12 @@ msgid ""
 "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
 "operations are directly in the Layer submenu."
 msgstr ""
+"O diálogo de camadas agora é mais coerente, já que agora não existem mais "
+"funções escondidas que só podiam ser acessadas através de um clique com o "
+"botão direito sobre a miniatura da imagem da camada ativa. Agora você pode "
+"controlar as operações de camadas diretamente do menu da imagem: as operações "
+"relacionadas a máscara,  transparência, transformação e cor "
+"de camada, estão no menu Camadas."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:421(para)
 msgid ""
@@ -1483,18 +2163,31 @@ msgid ""
 "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
 "appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
 msgstr ""
+"Os filtros de cores da tela agora estão disponíveis no menu da janela de "
+"imagem <menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guisubmenu>Filtros para a "
+"tela</guisubmenu></menuchoice>. Usando eles, você pode simular diferentes "
+"valores de gama, diferentes contrastes, ou mesmo as cores como são vistas por "
+"deficientes, sem fazer qualquer alteração na sua imagem original. Na verdade "
+"isso era uma ferramenta que já existia nas versões de desenvolvimento do "
+"<acronym>GIMP</acronym> há muito tempo, mas nunca esteve estável o bastante "
+"para aparecer numa versão final do <acronym>GIMP</acronym> antes."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:438(para)
 msgid ""
 "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
 "icon."
 msgstr ""
+"O dialogo de seleção de cor agora tem um novo modo CMYK, associado ao ícone "
+"de uma impressora."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:444(para)
 msgid ""
 "Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
 "handled in read and write mode for JPEG files."
 msgstr ""
+"As informações guardadas em tags  <acronym>EXIF</acronym> em arquivos por "
+"cameras digitais agora são manipuláveis no modo de leitura e escritura nos "
+"arquivos JPEG."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -1504,12 +2197,21 @@ msgid ""
 "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
 "browsers support it."
 msgstr ""
+"Agora animações MNG são suportadas. O formato de arquivo MNG pode ser "
+"considerado como PNG animado. Ele adiciona toda as vantagens do PNG sobre o "
+"GIF, "
+"como mais cores, 256 níveis de transparência, e talvez o mais importante, "
+"sem o impedimento de patentes. O formato é um padrão web e todos os "
+"navegadores atuais suportam o mesmo."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:461(para)
 msgid ""
 "The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
 "bluescreen feature was added as well as audio support."
 msgstr ""
+"O pacote de animação do <acronym>GIMP</acronym> agora possui capa sobre "
+"capa, uma ferramenta de tela azul também foi adicionada, assim como suporte a"
+"audio."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:468(para)
 msgid ""
@@ -1517,22 +2219,25 @@ msgid ""
 "appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Um filtro de mistura de canais, anteriormente disponível na internet como um "
+"complemento, agora está disponível em <menuchoice><guimenu>Filtros</"
+"guimenu><guisubmenu>Cores</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:10(title)
 msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr ""
+msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
 msgid "Version 1.2, November 2002"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 1.2, Novembro de 2002"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
 #.      Replace the text in the msgid with the text here below.
-#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
+#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither
 #.      the text here below.
-#.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
-#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
+#.      This text must not be translated but kept in english as it is,
+#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
 #.      to fit your own language:
 #.
 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
@@ -1549,10 +2254,15 @@ msgid ""
 "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
 "English text of the GNU FDL does that."
 msgstr ""
+"Esta é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre GNU em "
+"Português do Brasil. Ela não é publicada pela Free Software Foundation, e "
+"não se aplica legalmente à distribuição de documentos que usem a GNU LDL — "
+"apenas o texto original em Inglês da GNU FDL se aplica. Contudo, esperamos "
+"que esta tradução ajude os falantes desta língua a entender melhor a GNU GFL."
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
-#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
+#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece
 #.      of text:
 #.
 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
@@ -1564,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 #.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
 #: src/appendix/fdl.xml:52(para)
 msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "A Equipe de Desenvolvimento do <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -1573,10 +2283,14 @@ msgid ""
 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
 "allowed."
 msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. É permitido a qualquer um copiar e "
+"distribuir cópias exatas deste documento de licença, embora não seja "
+"permitido alterá-lo."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:65(title)
 msgid "PREAMBLE"
-msgstr ""
+msgstr "PREÂMBULO"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1588,6 +2302,13 @@ msgid ""
 "get credit for their work, while not being considered responsible for "
 "modifications made by others."
 msgstr ""
+"O propósito desta Licença é fazer com que um manual, livro-texto, ou outro "
+"documento funcional e útil seja <quote>livre</quote>, garantindo a todos a "
+"liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
+"tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
+"fornece ao autor e ao editor um meio de obter crédito pelo seu trabalho, não "
+"sendo, ao mesmo tempo, considerados responsáveis por modificações feitas por "
+"outros."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1596,6 +2317,10 @@ msgid ""
 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
 "designed for free software."
 msgstr ""
+"Esta licença é um tipo de <quote>\"esquerdo de cópia\"</quote> (copyleft), o "
+"que significa que trabalhos derivados do documentos devem, por sua vez, ser "
+"livres no mesmo sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU, a qual "
+"é uma licença de esquerdo de cópia criada para programas livres."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1607,10 +2332,18 @@ msgid ""
 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
 "is instruction or reference."
 msgstr ""
+"Criamos esta Licença para que seja usada em manuais para programas livres, "
+"porque programas livres precisam de documentação livre: um programa livre "
+"deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o programa "
+"oferece. Mas esta Licença não está limitada a manuais de programas de "
+"computador; ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, "
+"independentemente do assunto ou se é publicado como um livro impresso. Nós "
+"recomendamos esta Licença principalmente para trabalhos cujo propósito é "
+"instrução ou referência."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:92(title)
 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1623,6 +2356,15 @@ msgid ""
 "addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
 "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
 msgstr ""
+"Esta licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho, em qualquer "
+"meio, que contenha uma nota introduzida pelo detentor dos direitos autorais "
+"dizendo que o documento pode ser distribuído sob os termos desta. Tal nota "
+"garante uma licença mundial, livre de royalties, de duração ilimitada, para "
+"usar este trabalho sob as condições aqui colocadas. O <quote>Documento</"
+"quote>, abaixo, se refere a qualquer tal manual ou trabalho. Qualquer membro "
+"do público é um licenciado, e será tratado por <quote>você</quote>. Você "
+"aceita a licença se copiar, modificar ou distribuir o trabalho de um modo "
+"que necessite de permissão de acordo com a lei de direitos autorais."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1630,6 +2372,9 @@ msgid ""
 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
 "modifications and/or translated into another language."
 msgstr ""
+"Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento se refere a qualquer "
+"trabalho contendo o Documento ou uma parte deste, quer seja copiado sem "
+"modificações, quer com modificações e/ou traduzido para outra língua."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -1643,6 +2388,14 @@ msgid ""
 "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
 "political position regarding them."
 msgstr ""
+"Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
+"inicial do Documento que trata exclusivamente da relação dos editores ou "
+"autores do Documento com seu assunto geral (ou temas relacionados) e não "
+"contém nada que possa estar diretamente dentro do assunto geral. Assim, se o "
+"Documento é em parte um livro- texto de matemática, uma Seção Secundária não "
+"pode explicar nada de matemática. Tal relação pode ser uma conexão histórica "
+"com o assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, "
+"comerciais, filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -1653,6 +2406,12 @@ msgid ""
 "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
 "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
 msgstr ""
+"<quote>Seções Invariantes</quote> são certas Seções Secundárias cujos "
+"títulos são designados como sendo de Seções invariantes na nota que afirma "
+"que o Documento é publicado sob esta Licença. Se uma seção não se encaixa na "
+"definição acima de Secundária, então não se permite que seja designada como "
+"Invariante. O Documento pode não conter nenhuma Seção Invariante. Se o "
+"documento não identificar quaisquer Seções Invariantes, então não há nenhuma."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1661,6 +2420,11 @@ msgid ""
 "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
 "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
 msgstr ""
+"<quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto que são listada "
+"como Textos de Capa Frontal ou Texto de Quarta Capa, na nota que afirma que "
+"o Documento é publicado sob esta Licença. Um Texto de Capa Frontal pode ter "
+"no máximo 5 palavras, e um Texto de Quarta Capa pode ter no máximo 25 "
+"palavras."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1677,6 +2441,20 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
 "called <quote>Opaque</quote>."
 msgstr ""
+"Uma cópia <quote>Transparente</quote> do Documento significa uma cópia que "
+"pode ser lida pelo computador, representada em um formato cuja especificação "
+"esteja disponível ao público geral, que seja apropriada para a imediata "
+"revisão do documento usando-se editores de texto genéricos ou (para imagens "
+"compostas de pixeis) programas gráficos genéricos ou (para desenhos) algum "
+"editor de desenhos amplamente disponível, e que seja apropriado para "
+"inclusão em formatadores de texto ou para tradução automática para uma "
+"variedade de formatos apropriados para inclusão em formatadores de texto. "
+"Uma cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
+"ausência desta, foi manipulada para impedir ou desencorajar modificação "
+"subsequente pelos leitores não é Transparente. Um formato de imagem não é "
+"Transparente se usado em lugar de qualquer quantidade substancial de texto. "
+"Uma cópia que não é <quote>Transparente</quote> é chamada <quote>Opaca</"
+"quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1690,6 +2468,16 @@ msgid ""
 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
 "for output purposes only."
 msgstr ""
+"Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
+"puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, LaTex, SGML ou XML usando um "
+"DTD publicamente disponível, e HTML padrão simples, PostScript ou PDF "
+"projetados para modificação por humanos. Exemplos de formatos de imagem "
+"transparentes incluem PNG, XCF e JPG. Formatos Opacos incluem formatos "
+"proprietários que podem ser lidos e editados somente por processadores de "
+"texto proprietários, SGML ou XML para os quais o DTD e/ou ferramentas de "
+"processamento não são largamente disponibilizadas, e HTML, Postscript ou PDF "
+"gerados automaticamente com propósito apenas de saída por alguns "
+"processadores de texto."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -1700,6 +2488,12 @@ msgid ""
 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
 "preceding the beginning of the body of the text."
 msgstr ""
+"<quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a própria "
+"página do título, além das páginas subseqüentes necessárias para conter, de "
+"forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do "
+"título. Para trabalhos em formatos que não têm uma página de título assim, "
+"\"Página de Título\" significa o texto próximo à ocorrência mais proeminente "
+"do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -1712,6 +2506,14 @@ msgid ""
 "section when you modify the Document means that it remains a section "
 "<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
 msgstr ""
+"Uma seção <quote>\"Intitulada XYZ\"</quote> significa uma sub-unidade com "
+"nome do Documento cujo título ou é precisamente XYZ ou contém XYZ em "
+"parênteses seguindo o texto que traduz XYZ em outra língua. (Aqui XYZ "
+"representa o nome de uma seção específica mencionado acima, tal como "
+"<quote>Agradecimentos</quote>, <quote>Dedicatória</quote>, <quote>Apoio</"
+"quote>, ou <quote>Histórico</quote>.) \"Preservar o Título\" de uma seção "
+"assim quando você modifica o Documento significa que ela continua sendo uma "
+"seção <quote>Intitulada XYZ</quote> de acordo com esta definição."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -1722,10 +2524,15 @@ msgid ""
 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
 "License."
 msgstr ""
+"O Documento pode incluir Notas de Garantia em seguida à nota que afirma que "
+"esta Licença se aplica ao Documento. Estas Notas de Garantia são tidas como "
+"inclusas por referência nesta Licença, mas somente com relação às notas de "
+"garantia: qualquer outra implicação que estas Notas de Garantia possam ter é "
+"anulada e não tem efeito algum no conteúdo desta Licença."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:197(title)
 msgid "VERBATIM COPYING"
-msgstr ""
+msgstr "CÓPIAS LITERAIS"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1739,16 +2546,28 @@ msgid ""
 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
 "conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
 msgstr ""
+"Você pode copiar e distribuir o Documento em qualquer meio, comercialmente "
+"ou não-comercialmente, desde que esta licença, as notas de direitos autorais "
+"(copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se aplica ao "
+"Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não inclua "
+"outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. Você não "
+"pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura ou cópia "
+"futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar "
+"compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
+"suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições na "
+"<link linkend=\"gfdl-3\">seção 4</link>"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:210(para)
 msgid ""
 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
 "may publicly display copies."
 msgstr ""
+"Você pode também emprestar cópias, sob as mesmas condições acima "
+"mencionadas, e você também as pode mostrar publicamente."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:216(title)
 msgid "COPYING IN QUANTITY"
-msgstr ""
+msgstr "COPIANDO EM QUANTIDADE"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -1764,6 +2583,17 @@ msgid ""
 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
 "verbatim copying in other respects."
 msgstr ""
+"Se você publicar cópias impressas (ou cópias em um meio que normalmente tem "
+"capas impressas) do documento, em número maior que 100, e a nota de licença "
+"do Documento requer Textos de Capa, você deve encadernar as cópias em capas "
+"que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos de Capa: Textos "
+"de Capa Frontal na capa frontal, e Textos de Quarta Capa na quarta capa. "
+"Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e legível, você como "
+"o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o título completo com "
+"todas as palavras deste igualmente proeminentes e visíveis. Você pode "
+"adicionar outro material nas capas. Cópias com mudanças limitadas às capas, "
+"desde que preservando o título do Documento e satisfazendo estas condições, "
+"podem ser tratadas como cópias literais em outros aspectos."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -1771,6 +2601,10 @@ msgid ""
 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
 msgstr ""
+"Se os textos necessários a qualquer uma das capas são demasiado volumosos "
+"para serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros "
+"listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
+"resto nas páginas adjacentes."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -1786,6 +2620,17 @@ msgid ""
 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
 "retailers) of that edition to the public."
 msgstr ""
+"Se você publicar ou distribuir cópias Opacas do Documento em número maior "
+"que 100, você deve ou incluir uma cópia Transparente legível por computador "
+"juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em, ou juntamente com, cada cópia "
+"Opaca um endereço de rede a partir do qual o público geral possa acessar e "
+"obter, usando protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente "
+"completa do Documento, livre de material adicionado. Se você decidir pela "
+"segunda opção, você deve seguir passos razoavelmente prudentes, quando "
+"começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, para garantir que esta "
+"cópia transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um "
+"ano após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
+"através de seus agentes ou distribuidor) desta edição ao público."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -1793,10 +2638,13 @@ msgid ""
 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
 msgstr ""
+"É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do Documento "
+"muito antes de redistribuir qualquer número grande de cópias, para dar a "
+"eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:258(title)
 msgid "MODIFICATIONS"
-msgstr ""
+msgstr "MODIFICAÇÕES"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -1808,6 +2656,13 @@ msgid ""
 "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
 "things in the Modified Version:"
 msgstr ""
+"Você pode copiar e distribuir uma Versão Modificada do Documento sob as "
+"condições das seções <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> e <link linkend="
+"\"gfdl-3\">4</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
+"estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada no papel de "
+"Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
+"Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
+"executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
 msgid ""
@@ -1817,6 +2672,11 @@ msgid ""
 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
 "gives permission."
 msgstr ""
+"Use na Página de Título (e nas capas, se alguma) um título distinto do "
+"título do Documento, e dos de versões anteriores (os quais devem, se houver "
+"algum, ser listados na seção \"Histórico\" do Documento). Você pode usar o "
+"mesmo título que uma versão prévia se o editor original daquela versão assim "
+"o permitir."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
 msgid ""
@@ -1826,22 +2686,31 @@ msgid ""
 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
 "from this requirement."
 msgstr ""
+"Liste na Página de Título, como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
+"responsáveis pela autoria ou modificações na Versão Modificada, juntamente "
+"com pelo menos cinco dos autores principais do Documento (todos seus autores "
+"principais, se houver menos que cinco), a menos que estes lhe desobriguem "
+"desta exigência."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
 msgid ""
 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
 "as the publisher."
 msgstr ""
+"Mencione na Página de Título o nome do editor da Versão Modificada, como seu "
+"editor."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
-msgstr ""
+msgstr "Preserve todas as notas de direitos autorais (copyright) do Documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
 msgid ""
 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
 "other copyright notices."
 msgstr ""
+"Adicione uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
+"adjacente às outras notas de direitos autorais."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
 msgid ""
@@ -1850,16 +2719,21 @@ msgid ""
 "License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
 "link> below."
 msgstr ""
+"Inclua, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
+"licença dando ao público permissão para usar a Versão Modificada sob os "
+"termos desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
 msgid ""
 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
 "required Cover Texts given in the Document's license notice."
 msgstr ""
+"Preserve naquela nota de licença a lista completa de Seções Invariantes e "
+"Textos de Capa requeridos dados na nota de licença do Documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
 msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
 msgid ""
@@ -1871,6 +2745,13 @@ msgid ""
 "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
 "the previous sentence."
 msgstr ""
+"Preserve a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preserve seu título, e "
+"adicione a esta um item mencionando pelo menos o título, ano, novos autores, "
+"e editor da Versão Modificada conforme incluído na Página de Título. Se não "
+"houver uma seção intitulada <quote>Histórico</quote> no Documento, crie uma "
+"mencionando o título, ano, autores e editor do Documento como mostrado na "
+"Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
+"Modificada como mencionado na sentença anterior."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
 msgid ""
@@ -1882,6 +2763,13 @@ msgid ""
 "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
 "gives permission."
 msgstr ""
+"Preserve o endereço de rede, se algum, dado no Documento para acesso público "
+"a uma cópia Transparente deste e, da mesma maneira, os endereços de rede "
+"dados no Documento para versões prévias nas quais este se baseia. Estes "
+"podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. Você pode omitir um "
+"endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro anos "
+"antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
+"endereço se refere der permissão."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
 msgid ""
@@ -1890,6 +2778,10 @@ msgid ""
 "in the section all the substance and tone of each of the contributor "
 "acknowledgements and/or dedications given therein."
 msgstr ""
+"Para qualquer seção intitulada <quote>Agradecimentos</quote> ou "
+"<quote>Dedicatória</quote>, preserve o título da seção, e preserve dentro da "
+"seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
+"dedicatórias lá mencionados."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
 msgid ""
@@ -1897,22 +2789,29 @@ msgid ""
 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
 "part of the section titles."
 msgstr ""
+"Preserve todas as Seções Invariantes do Documento, inalteradas no seu texto "
+"e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
+"títulos das seções."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
 msgid ""
 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
 "not be included in the Modified Version."
 msgstr ""
+"Apague qualquer seção intitulada \"Apoio\". Tal seção não ser incluída na "
+"Versão Modificada."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
 msgid ""
 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
 msgstr ""
+"Não modifique o título de qualquer seção a ser intitulada \"Apoio\" ou que "
+"resulte em conflito com título de qualquer Seção Invariante."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
+msgstr "Preserve quaisquer notas de garantia."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
 msgid ""
@@ -1923,6 +2822,12 @@ msgid ""
 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
 "any other section titles."
 msgstr ""
+"Se a Versão Modificada incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
+"qualificados como Seções Secundárias, e não contiver material copiado do "
+"Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
+"seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
+"Seções Invariantes na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos "
+"devem ser distintos de quaisquer outros títulos de seções."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
 msgid ""
@@ -1931,6 +2836,10 @@ msgid ""
 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
 msgstr ""
+"Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, dado que ela "
+"contenha nada além de apoio recebido para sua Versão Modificada por várias "
+"fontes -- por exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por "
+"uma organização como a definição autoritativa de um padrão."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
 msgid ""
@@ -1944,6 +2853,15 @@ msgid ""
 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
 "old one."
 msgstr ""
+"Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como Texto de Capa "
+"Frontal, e uma passagem de até 25 palavras como Texto de Quarta Capa, ao fim "
+"da lista de Textos de Capa na Versão Modificada. Somente uma passagem de "
+"Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Quarta Capa pode ser adicionado por "
+"(ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. Se o Documento já "
+"incluir um texto de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou "
+"por arranjo feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você "
+"não pode adicionar outro; mas você pode substituir o antigo, com permissão "
+"explícita do editor anterior, que o incluiu."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
 msgid ""
@@ -1951,10 +2869,13 @@ msgid ""
 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
 "endorsement of any Modified Version."
 msgstr ""
+"O(s) autor(es) e editor(es) do Documento, por esta Licença, não dão "
+"permissão para seus nomes serem usados para publicidade ou defesa ou apoio "
+"implícito para qualquer Versão Modificada."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "COMBINANDO DOCUMENTOS"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:414(para)
 msgid ""
@@ -1965,6 +2886,12 @@ msgid ""
 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
 msgstr ""
+"Você pode combinar o documento com outros documentos publicados sob esta "
+"Licença, sob os termos definidos na seção 4 acima para versões modificadas, "
+"desde que você inclua na combinação todas as Seções Invariantes de todos os "
+"documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes "
+"de seu trabalho combinado, na sua nota de licença, e que você preserve todas "
+"as Notas de Garantia."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -1977,6 +2904,14 @@ msgid ""
 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
 "combined work."
 msgstr ""
+"O trabalho combinado somente precisa conter uma cópia desta Licença, e "
+"múltiplas Seções Invariantes idênticas podem ser substituídas por uma única "
+"cópia. Se houver múltiplas Seções Invariantes com o mesmo nome, porém com "
+"conteúdos diferentes, torne o título de cada uma destas seções único, "
+"adicionando ao fim dele, entre parênteses, o nome do autor ou editor "
+"original desta seção, se conhecido, ou então um número único. Faça o mesmo "
+"ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
+"licença do trabalho combinado."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
 msgid ""
@@ -1987,10 +2922,15 @@ msgid ""
 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
 "<quote>Endorsements</quote>."
 msgstr ""
+"Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas \"Histórico\" "
+"nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada \"Histórico"
+"\"; do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas \"Agradecimentos\", "
+"e quaisquer seções intituladas \"Dedicatória\". Você deve apagar todas as "
+"seções intituladas \"Apoio\"."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:444(para)
 msgid ""
@@ -2000,6 +2940,11 @@ msgid ""
 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
 "copying of each of the documents in all other respects."
 msgstr ""
+"Você pode fazer uma coleção consistindo do Documento e outros documentos "
+"publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
+"Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
+"coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
+"cada documento em todos os outros aspectos."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -2008,10 +2953,14 @@ msgid ""
 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
 "regarding verbatim copying of that document."
 msgstr ""
+"Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
+"individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
+"Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
+"aspectos com relação à cópia literal do documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr ""
+msgstr "AGREGAÇÃO A TRABALHOS INDEPENDENTES"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:460(para)
 msgid ""
@@ -2024,6 +2973,14 @@ msgid ""
 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
 "the Document."
 msgstr ""
+"Uma compilação do Documento ou seus derivados com outros documentos ou "
+"trabalhos separados e independentes, dentro de ou junto a um volume de um "
+"meio de armazenagem ou distribuição, configura um \"agregado\" se os "
+"direitos autorais resultantes da compilação não forem usados para limitar os "
+"direitos legais dos usuários desta além do que os trabalhos individuais "
+"permitem. Quando o Documento é incluído em um agregado, esta Licença não se "
+"aplica aos outros trabalhos no agregado que não forem, por sua vez, "
+"derivados do Documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -2035,25 +2992,44 @@ msgid ""
 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
 "aggregate."
 msgstr ""
+"Se o requerimento do Texto de Capa da <link linkend=\"gfdl-3\">seção 4</"
+"link> for aplicável a estas cópias do documento, então, se o Documento for "
+"menor que metade do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem "
+"ser colocados em capas que encerrem o Documento dentro do agregado, ou o "
+"equivalente eletrônico das capas se o Documento estiver em formato "
+"eletrônico. Do contrário, eles devem aparecer como capas impressas que "
+"envolvam o agregado inteiro."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
 msgid "TRANSLATION"
-msgstr ""
+msgstr "TRADUÇÕES"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
 msgid ""
 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the Document under the terms of <link linkend=\"gfdl-4"
-"\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations requires "
-"special permission from their copyright holders, but you may include "
-"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
-"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
-"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
-"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
-"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
-"case of a disagreement between the translation and the original version of "
-"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
-msgstr ""
+"translations of the Document under the terms of <link linkend="
+"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
+"requires special permission from their copyright holders, but you may "
+"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
+"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
+"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
+"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
+"version of this License and the original versions of those notices and "
+"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
+"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
+"version will prevail."
+msgstr ""
+"Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, então você "
+"pode distribuir traduções do Documento sob os termos da seção 4. A "
+"substituição de Seções Invariantes por traduções requer permissão especial "
+"dos detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
+"algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
+"destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, e todas as notas de "
+"licença no Documento, e qualquer Nota de Garantia, desde que você também "
+"inclua a versão original em Inglês desta Licença e as versões originais das "
+"notas de licença e garantia. Em caso de discordância entre a tradução e a "
+"versão original desta Licença ou nota de licença ou garantia, a versão "
+"original prevalecerá."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
 msgid ""
@@ -2063,10 +3039,15 @@ msgid ""
 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
 "actual title."
 msgstr ""
+"Se uma seção no Documento for intitulada <quote>Agradecimentos</quote>, "
+"<quote>Dedicatória</quote>, ou <quote>Histórico</quote>, o requerimento "
+"(<link linkend=\"gfdl-4\">seção 5</link>) de Preservar seu Título (<link "
+"linkend=\"gfdl-1\">seção 2</link>) tipicamente exigirá a mudança do título "
+"em si."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
 msgid "TERMINATION"
-msgstr ""
+msgstr "TÉRMINO"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:507(para)
 msgid ""
@@ -2077,10 +3058,17 @@ msgid ""
 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
+"Você não pode copiar, modifica, sub-licenciar, ou distribuir o Documento à "
+"exceção do modo expressamente provido por esta Licença. Qualquer outra "
+"tentativa de copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o Documento é "
+"anulada, e implicará em término automático de seus direitos sob esta "
+"Licença. Contudo, as partes que receberam cópias, ou direitos, de você sob "
+"esta Licença não terão suas licenças terminadas enquanto tais partes "
+"permanecerem em total acordo com a Licença."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "REVISÕES FUTURAS DESTA LICENÇA"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:519(para)
 msgid ""
@@ -2090,6 +3078,11 @@ msgid ""
 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 msgstr ""
+"A Free Software Foundation pode publicar novas versões revisadas da Licença "
+"de Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões serão similares "
+"em espírito à versão presente, embora possam diferir em detalhes para "
+"abordar novos problemas ou questões. Veja <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
+"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
 msgid ""
@@ -2102,10 +3095,18 @@ msgid ""
 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
 "the Free Software Foundation."
 msgstr ""
+"A cada versão da Licença é dado um número de versão distinto. Se o Documento "
+"especificar que um número de versão particular desta Licença <quote>ou "
+"qualquer versão posterior</quote> se aplica a ele, você tem a opção de "
+"seguir os termos e condições ou da versão especificada ou de qualquer versão "
+"posterior que tenha sido publicada (não como rascunho) pela Free Software "
+"Foundation. Se o documento não especificar um número de versão desta "
+"Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) "
+"pela Free Software Foundation."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr ""
+msgstr "ADENDO: Como usar esta Licença em seus documentos"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
 msgid ""
@@ -2113,6 +3114,9 @@ msgid ""
 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
 "just after the title page:"
 msgstr ""
+"Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
+"desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
+"licença logo após a página de título:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
 msgid ""
@@ -2123,24 +3127,38 @@ msgid ""
 "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
 "<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
 msgstr ""
+"Copyright (c)  ANO  SEU NOME. É garantida a permissão para copiar, "
+"distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de "
+"Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou "
+"qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem "
+"Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Quarta Capa. Uma "
+"cópia dalicença é incluída na seção intitulada <quote>GNU Free Documentation "
+"License</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:556(para)
 msgid ""
 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
 "replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
 msgstr ""
+"Se você tiver Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal e Textos de Quarta "
+"Capa, substitua a linha <quote>sem Seções...Capa.</quote> por isto:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:561(para)
 msgid ""
 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
 "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
 msgstr ""
+"com as Seções Invariantes sendo LISTE SEUS TÍTULOS, com os Textos de Capa "
+"Frontal sendo LISTA, e com os Textos de Quarta Capa sendo LISTA."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:567(para)
 msgid ""
 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
 msgstr ""
+"Se você tiver Seções Invariantes sem Textos de Capa, ou alguma outra "
+"combinação dos três, mescle estas duas alternativas para se adequar à "
+"situação."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:572(para)
 msgid ""
@@ -2149,6 +3167,10 @@ msgid ""
 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
 "software."
 msgstr ""
+"Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
+"recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
+"software livre que você escolher, como por exemplo a Licença Pública Geral "
+"GNU (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2157,6 +3179,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
 "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
+"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2165,6 +3189,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
 "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
+"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2173,14 +3199,16 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
 "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
+"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:12(title)
 msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Reportar bugs e solicitar melhorias"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
 msgid "Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Bugs"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2190,6 +3218,11 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
 "crash."
 msgstr ""
+"É triste dizer, mas nenhuma versão do <acronym>GIMP</acronym> lançada foi "
+"absolutamente perfeita. Mais triste ainda, provavelmente nenhuma versão "
+"lançada jamais será. Apesar dos esforços para garantir que tudo funcione, um "
+"programa tão complexo como o <acronym>GIMP</acronym> corre o risco de sofrer "
+"problemas de vez em quando, ou mesmo travar."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2197,6 +3230,10 @@ msgid ""
 "passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
 "developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
 msgstr ""
+"Mas o fato de bugs serem inevitáveis não significa que eles devem ser "
+" aceitos passivamente. Se você encontrar um bug no <acronym>GIMP</acronym>, "
+"os desenvolvedores gostarão de saber sobre ele para que possam pelo menos "
+"corrigi-lo."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2204,6 +3241,9 @@ msgid ""
 "try to do something, and the results are not what you expect. What should "
 "you do? How should you report it?"
 msgstr ""
+"Vamos supor, então, que você encontrou um  bug, ou ao menos acha que "
+"encontrou: você tenta fazer algo, que gera como resultado algo que você não "
+"esperava. O que você deveria fazer? Como deveria reporta-lo?"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2213,6 +3253,11 @@ msgid ""
 "differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
 "appropriate stage, as described below."
 msgstr ""
+"O procedimento para fazer um <emphasis>requerimento de melhoria</emphasis>;"
+"isso é, para fazer um pedido aos desenvolvedores para adicionar uma "
+"funcionalidade nova, é praticamente o mesmo procedimento que para relatar"
+"um bug. A única coisa diferente é marcar o informe como uma "
+"<quote>melhoria</quote> (enhancement) durante a criação, como descrito abaixo."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -2223,10 +3268,18 @@ msgid ""
 "Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
 "written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
 msgstr ""
+"Assim como acontece em vários outros projetos de software livre, o "
+"<acronym>GIMP</acronym> usa o mecanismo de reportar bugs chamado "
+"<emphasis>Bugzilla</emphasis>. Esse é um sistema baseado na web muito "
+"poderoso, capaz de gerenciar milhares de reportes de bugs sem perda de "
+"informação. Na verdade, o <acronym>GIMP</acronym> compartilha a sua base de "
+"dados do Bugzilla com todo o projeto Gnome. Enquanto isso estava sendo "
+"escrito, o Gnome Bugzilla possuía 148632 reportes de bug, não, agora são "
+"148633."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:60(title)
 msgid "Making sure it's a Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Certificando-se de que é um Bug"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2243,6 +3296,18 @@ msgid ""
 "the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
 "development team."
 msgstr ""
+"A primeira coisa que você deverá fazer, antes de reportar o bug, é fazer um "
+"esforço para verificar que o que você está vendo realmente <emphasis>é</"
+"emphasis> um bug. É difícil descrever um método para fazer isso que seja "
+"aplicável em todas as situações, mas ler a documentação é útil, e discutir a "
+"questão no IRC ou através da lista de e-mail pode ser muito útil. Se você "
+"estiver vendo um <emphasis>travamento</emphasis>, em não"
+"um comportamento imprevisto mais simples, as chances de ser um bug "
+"são grandes: programas bem escritos não são desenvolvidos "
+"para travarem sob <emphasis>nenhuma</emphasis> circunstância. "
+"De qualquer forma, se você fez o esforço para ver se é "
+"realmente um bug, mas ainda sim não tem certeza, então vá em frente e o "
+"relate: o pior que pode acontecer é gastar um pouco do seu tempo."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -2252,6 +3317,11 @@ msgid ""
 "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
 "pixels on a side."
 msgstr ""
+"Aliás, existem algumas coisas que são conhecidas por causar travamentos no "
+"<acronym>GIMP</acronym> mas o trabalho de corrigi-las seria tão grande que "
+"não vale a pena. Uma delas é pedir ao <acronym>GIMP</acronym> para fazer "
+"algo que requer muita memória, como criar uma imagem de um milhão de pixeis "
+"de cada lado."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -2263,6 +3333,16 @@ msgid ""
 "version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
 "the latest release before filing a report."
 msgstr ""
+"Você também precisa verificar se está usando uma versão atualizada do "
+"<acronym>GIMP</acronym>: reportar um erro que já foi corrigido é uma perda "
+"de tempo para todos. (Versões antigas, até <acronym>GIMP</acronym> 2.6"
+"não possuem mais suporte, então se você usa-lo e encontrar bugs, "
+"experimente fazer uma atualização  para o <acronym>GIMP</acronym> 2.8 "
+"ou viva com eles.) Inclusive, se você estiver usando uma versão de "
+"desenvolvimento "
+"do <acronym>GIMP</acronym>, certifique-se de que você pode ver o bug na "
+"última "
+"versão disponível antes de fazer o relato."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2271,24 +3351,34 @@ msgid ""
 "bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
 "and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
 msgstr ""
+"Se depois dessas considerações você ainda acreditar que tem um legitimo "
+"relato de bug ou pedido de melhoria, então o próximo passo é ir para a "
+"página de consulta do Bugzilla do <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), e verifique se outra pessoa já "
+"reportou a mesma coisa."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:104(para)
 msgid ""
 "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
 "<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
 msgstr ""
+"Existem duas maneiras para você buscar bugs: um fomulário simples para "
+"encontrar um bug específico <quote>Find a Specific Bug</quote>, e a busca "
+"avançada "
+"<quote>Advanced Search</quote>. (O Bugzilla do GNOME não funciona "
+"com suporte a múltipas línguas, e a interface está em inglês)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:111(title)
 msgid "Find a Specific Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar um bug em específico"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:113(title)
 msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla: encontrar um erro em específico"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:120(para)
 msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar por erros usando o formulário simples  de busca de bugs"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -2298,24 +3388,32 @@ msgid ""
 "terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"Ao usar esse formulário, primeiro você precisa selecionar o <quote>GIMP</"
+"quote> em <guilabel>Product</guilabel> (produto)  (classificado como <quote>"
+"Other</"
+"quote>) usando a lista suspensa. Então você apenas precisa entrar com alguns "
+"termos (separados por espaço) para a busca, <placeholder-1/> na caixa de "
+"texto e clicar no botão <guibutton>Search</guibutton>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:139(title)
 msgid "The Advanced Bug Search Form"
-msgstr ""
+msgstr "O formulário avançado de busca - Advanced Bug Search Form"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:140(para)
 msgid ""
 "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
 "database in a variety of ways:"
 msgstr ""
+"A forma alternativa, a página avançada de busca, te permite buscar na base "
+"de dados de bugs de diversas formas:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:145(title)
 msgid "Bugzilla: Advanced Search"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla: Busca Avançada"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:152(para)
 msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por bugs usando o formulário de busca avançado"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -2323,14 +3421,17 @@ msgid ""
 "it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
 "detailed help), but here is basically what you should do:"
 msgstr ""
+"Infelizmente essa página é um pouco mais <quote>complicada</quote> de usar "
+"do que deveria ser (pelo menos alguns itens possuem links para uma ajuda "
+"mais detalhada), mas isso é basicamente o que você deveria fazer:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Summary"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:167(para)
 msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Marque isso como <quote>contains any of the words/strings</quote>"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2339,37 +3440,46 @@ msgid ""
 "For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
 "acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
 msgstr ""
+"Na caixa de texto correspondente, digite uma ou mais palavras que alguém "
+"usaria ao escrever um resumo de uma sentença de um bug similar ao seu. Por "
+"exemplo, se o problema é que aumentar muito o zoom faz o <acronym>GIMP</"
+"acronym> travar, então a palavra <quote>zoom</quote> seria uma boa escolha. "
+"Lembre-se de escrever em inglês."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:180(term)
 msgid "Classification"
-msgstr ""
+msgstr "Classification"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:182(para)
 msgid ""
 "Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
 msgstr ""
+"Other ( já que o <acronym>GIMP</acronym> não faz parte da suíte de desktop "
+"do GNOME)."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:189(term)
 msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Product"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:191(para)
 msgid ""
 "Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
 "quote> etc., if appropriate)."
 msgstr ""
+"Marque como <quote>GIMP</quote> (ou <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-"
+"manual</quote> etc, se for mais apropriado)."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:198(term)
 msgid "Component, Version, Target Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Component, Version, Target Milestone"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
 msgid "Don't do anything for these."
-msgstr ""
+msgstr "Não faça nada nesses."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:204(term)
 msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Comment, Whiteboard, Keywords"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -2378,10 +3488,14 @@ msgid ""
 "here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
 "nothing."
 msgstr ""
+"Por enquanto, não mexa aqui. Se a sua busca não encontrar nada, pode ser "
+"interessante colocar seus termos de busca na área <quote>Comment</quote> "
+"aqui, mas isso pode resultar em uma grande quantidade de resultados ou em "
+"nada."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:215(term)
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -2390,18 +3504,23 @@ msgid ""
 "status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
 "Leaving it alone will not work."
 msgstr ""
+"Esse campo de texto codifica o status de um reporte de bug: se ele continua "
+"aberto, se foi resolvido, etc. Se você deseja ver todos os reportes de bug "
+"relevantes, independente do estado, então você deve ver manter o mouse "
+"pressionado e selecionar todas as entradas.  Deixar esse campo em branco não "
+"funcionará."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:227(term)
 msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
-msgstr ""
+msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:229(para)
 msgid "Usually you shouldn't touch these items."
-msgstr ""
+msgstr "Normalmente você não deverá mexer nesses itens."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:235(term)
 msgid "(Any other items)"
-msgstr ""
+msgstr "(Outros itens)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -2415,6 +3534,17 @@ msgid ""
 "it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
 "with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
 msgstr ""
+"Após você ter ajustado essas coisas, clique no botão <quote>Search</quote> "
+"que existe tanto na parte superior quanto inferior da página; ambos fazem a "
+"mesma coisa. O resultado é então uma lista de reportes de bug &ndash;  com "
+"sorte não tão grande &ndash; ou uma mensagem dizendo <quote>Zarro boogs "
+"found</quote>. Se você não encontrar nenhum reporte de bug fazendo isso, "
+"fazer uma nova busca com termos diferentes pode funcionar. Se apesar dos "
+"seus esforços, após isso tudo você registrar um reporte de bug e esse acabar "
+"sendo resolvido como <quote>Duplicate</quote>, não se preocupe: isso "
+"acontece o tempo todo, até mesmo  com o autor dessa documentação, "
+"que trabalha com o Bugzilla do <acronym>GIMP</acronym> quase que "
+"diariamente."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -2423,10 +3553,15 @@ msgid ""
 "guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
 "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
 msgstr ""
+"Dependendo das configurações do seu navegador (por exemplo, se o JavaScript "
+"estiver ativado), você pode ver um link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;"
+"some&nbsp;help</guilabel>. Se você clicar nesse link, a página será "
+"recarregada e então mover o ponteiro do mouse para uma entrada fará "
+"aparecer uma pequena janela de ajuda."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:266(title)
 msgid "Reporting the Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Reportando o Bug"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:267(para)
 msgid ""
@@ -2434,6 +3569,10 @@ msgid ""
 "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
 "the Bugzilla page."
 msgstr ""
+"Tudo bem, então você fez tudo o que poderia fazer para ter certeza, e ainda "
+"sim acredita que provavelmente é um novo bug. Você precisa então seguir em "
+"frente "
+"e fazer um reporte de bug na página do Bugzilla."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -2441,16 +3580,21 @@ msgid ""
 "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
 "any spam as a result."
 msgstr ""
+"Na primeira vez que você der um reporte de bug, será pedido para criar uma "
+"conta no Bugzilla. O processo é fácil e sem complicações, e você "
+"provavelmente não receberá nenhum email de spam como resultado."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
 msgid "Bugzilla: Select Classification"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla: Select Classification (Escolha a claissificação)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:282(para)
 msgid ""
 "Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
 "the classification <quote>Other</quote>."
 msgstr ""
+"Vá em <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, e selecione "
+"a classificação <quote>Other</quote>."
 
 #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
 #: src/appendix/bugs.xml:287(para)
@@ -2459,16 +3603,21 @@ msgid ""
 "page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
 "the <quote>Select Classification</quote> page."
 msgstr ""
+"Caso você não esteja logado, você será automaticamente redirecionado para a "
+"página de login. Depois de digitar seu nome (login) e senha, você voltará "
+"para a página de <quote>Select Classification</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:295(title)
 msgid "Bugzilla: Pick Product"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla: Pick Product (escolha o produto)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:296(para)
 msgid ""
 "Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
 "quote>."
 msgstr ""
+"Role a próxima página até que você possa selecionar o produto <quote>GIMP</"
+"quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -2476,10 +3625,13 @@ msgid ""
 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
 "course.)"
 msgstr ""
+"Você pode pular os passos abaixo e ir diretamente para <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Você ainda precisará "
+"fazer o login, obviamente.)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:311(title)
 msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:312(para)
 msgid ""
@@ -2488,18 +3640,24 @@ msgid ""
 "information you enter can be changed later by the developers if you get it "
 "wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
 msgstr ""
+"Selecionar o <quote>GIMP</quote> como produto te leva para o formulário  "
+"seguinte "
+"de reporte de bug, na qual você deve preencher como se segue. Note "
+"que a maioria das informações que você que inserir pode ser alterada depois "
+"pelo desenvolvedor caso você tenha feito algo errado, então tente preenche-"
+"lo corretamente, mas não fique obcecado com isso. "
 
 #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
 msgid "2009-08-25"
-msgstr ""
+msgstr "2009-08-25"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:327(para)
 msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr ""
+msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym> "
 
 #: src/appendix/bugs.xml:333(term)
 msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Component (componente)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:335(para)
 msgid ""
@@ -2507,16 +3665,22 @@ msgid ""
 "that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
 "box next to the list when you select a component."
 msgstr ""
+"Selecione aqui a parte do <acronym>GIMP</acronym> que é afetada pelo bug. "
+"Note que existe uma curta dscrição do componente "
+"-  <quote>Component&nbsp;Description</quote> - na "
+"caixa de texto próximo da lista quando você seleciona um componente."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
 msgid ""
 "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
 "don't worry about it."
 msgstr ""
+"Você precisa selecionar algo aqui, mas se não tem certeza, marque o que "
+"achar apropriado e não se preocupe com isso."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version (versão)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -2525,10 +3689,14 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Selecione aqui a versão do <acronym>GIMP</acronym> que você está usando. "
+"Você sempre pode encontrar a versão no menu da janela de imagem: "
+"<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Sobre</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
 msgid "Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Severity (severidade)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:364(para)
 msgid ""
@@ -2537,16 +3705,23 @@ msgid ""
 "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
 "it is warranted."
 msgstr ""
+"Na maioria dos casos você deve selecionar isso como <quote>Normal</quote> ou "
+"selecionar como <quote>Enhancement</quote>,  caso seja um pedido de "
+"melhoria /nova funcionalidade) ao invés de mal funcionamento. Os mantenedores "
+"vão ajustar a "
+"severidade caso acharem necessário."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
 msgid "OS (Operating System)"
-msgstr ""
+msgstr "OS (sistema operacional)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:376(para)
 msgid ""
 "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
 "bug applies to all operating systems."
 msgstr ""
+"Marque aqui o seu sistema operacional a menos que você tenha uma boa razão "
+"para acreditar que o bug se aplica a todos os sistemas operacionais."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -2554,10 +3729,13 @@ msgid ""
 "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
 "words this summary contains."
 msgstr ""
+"Dê um resumo de uma sentença que seja descritiva o bastante para que alguém "
+"que esteja procurando por bugs similares possa encontrar o seu reporte de "
+"bug com base nas palavras que o sumário contém."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description (descrição)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -2566,6 +3744,11 @@ msgid ""
 "report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
 "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
 msgstr ""
+"Descreva o problema. Seja o mais específico que você puder, e inclua toda a "
+"informação que você acredita ser relevante. Os clássico relatórios de bug que "
+"não ajudam em nada costumam ser, <quote>O GIMP travou. Esse programa não "
+"presta</quote>. Não tem como os desenvolvedores resolverem um problema se "
+"você não diz que problema é."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -2573,6 +3756,9 @@ msgid ""
 "Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
 "describe these fields here."
 msgstr ""
+"Existem mais campos que estão escondidos por padrão. (Clique em <quote>Show "
+"Advanced Fields</quote> para exibi-los.) Você pode ignorar-los, por isso "
+"não descreveremos esses campos aqui."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -2584,6 +3770,14 @@ msgid ""
 "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
 "the system for years, so there is no sense in wasting memory."
 msgstr ""
+"As vezes é muito útil melhorar um relato de bug com uma captura de tela ou "
+"outro tipo de informação. Se você precisa fazer isso, clique no botão "
+"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton> (anexar um arquivo), "
+" e siga as instruções. Mas faça isso somente se você acreditar"
+"que a adição seja realmente necessária, e se precisar adicionar uma captura "
+"de tela, não a deixe maior do que o necessário. "
+"Relatos de  bugs geralmente se mantêm no sistema por anos, "
+"então não tem sentido desperdiçar memória. "
 
 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
 msgid ""
@@ -2596,10 +3790,19 @@ msgid ""
 "org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
 "<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Após você ter preenchido todas essas coisas, pressione o botão "
+"<guibutton>Commit</guibutton> e o seu relato de bug será enviado. Será "
+"informado um número, o qual você pode anotar; apesar disso, você vai "
+"receber um e-mail a sempre que alguém fizer algum comentário no "
+"seu reporte de bug ou caso façam alguma alteração nele, então você receberá "
+"lembretes de qualquer forma. Você pode ver o estado atual do seu reporte de "
+"bug a qualquer momento indo em <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, "
+"digitando o número do bug em uma as caixas de entrada e pressionando o "
+"botão  <guibutton>Find</guibutton> ou <guibutton>Quick Search</guibutton>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
-msgstr ""
+msgstr "O que acontece com um relato de bug depois que você o envia"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
 msgid ""
@@ -2607,10 +3810,14 @@ msgid ""
 "that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
 "values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"A qualquer momento após ser enviado, um relato de bug ganha um "
+"estado (<quote>Status</quote>) que descreve como ele está sendo manipulado. "
+"Esses são "
+"os possíveis valores do <emphasis>Status</emphasis> e seus significados:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
 msgid "Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Unconfirmed (Não confirmado)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:449(para)
 msgid ""
@@ -2621,10 +3828,16 @@ msgid ""
 "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
 "bad thing and does not happen very often."
 msgstr ""
+"Esse é o status inicial de um relato de bug, do momento em que ele é "
+"enviado até um dos mantenedores ler e decidir se é um reporte de bug "
+"realmente válido. As vezes os mantenedores não estão certos, e continuam "
+"mantendo o status como <quote>Unconfirmed</quote>. Nos piores casos, um "
+"reporte de bug pode ficar sem confirmação por um ano ou mais, mas isso é "
+"considerado algo ruim e não acontece muitas vezes."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
 msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "New (novo)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -2635,10 +3848,17 @@ msgid ""
 "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
 "the other hand, are fixed within hours of being reported."
 msgstr ""
+"Isso significa que o reporte de bug foi lido por um dos mantenedores, e é "
+"considerado, pelo menos no momento, como válido. Isso não significa "
+"necessariamente que algo a respeito vai ser feito imediatamente: alguns "
+"reportes de bug, especialmente pedidos de melhorias, podem ser perfeitamente "
+"válidos e ainda sim levar muito tempo para que alguém esteja disponível para "
+"lidar com eles. Muitos bugs, entretanto, são corrigidos algumas horas após "
+"serem reportados."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
 msgid "Assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Assigned (atribuido)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:478(para)
 msgid ""
@@ -2648,10 +3868,14 @@ msgid ""
 "practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
 "quote>."
 msgstr ""
+"Isso significa que uma pessoa em específico aceitou em trabalhar no bug. "
+"Isso não significa, conhecendo o mundo como ele é, que a pessoa irá de fato "
+"<emphasis>fazer</emphasis> algo em particular, então na prática isso "
+"significa basicamente o mesmo que <quote>New</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
 msgid "Reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Reopened (reaberto)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
 msgid ""
@@ -2660,10 +3884,14 @@ msgid ""
 "that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
 "intended to fix the problem did not completely work."
 msgstr ""
+"Isso significa que o reporte de bug foi em algum momento considerado pelos "
+"mantenedores como resolvido (por exemplo, finalizado) mas uma nova "
+"informação os fez mudar de ideia: normalmente, uma mudança que deveria "
+"corrigir o problema não funcionou completamente."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
 msgid "Needinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Needinfo (Informações necessárias)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:502(para)
 msgid ""
@@ -2674,10 +3902,17 @@ msgid ""
 "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
 "be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
 msgstr ""
+"Esse é um status n qual você deve prestar particular atenção. Isso "
+"significa que você não colocou informação o suficiente no seu relato de bug "
+"que permita que algo seja feito a respeito. Na maioria dos casos, nenhuma "
+"ação será feita no reporte de bug até que você coloque informações "
+"adicionais (através de um comentário). Se muito tempo passar sem que você "
+"coloque nenhuma informação, o reporte de bug será resolvido como "
+"<quote>Incomplete</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
 msgid "Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Resolved (resolvido)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -2687,20 +3922,28 @@ msgid ""
 "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
 "possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"Isso significa que os mantenedores acreditam que eles terminaram de lidar "
+"com o relato de bug. Se você discorda disso, você pode reabri-lo,  mas já "
+"que você não pode forçar alguém a trabalhar em um bug contra a própria "
+"vontade, você deve ter um bom motivo para fazer isso. Os bugs podem ser "
+"resolvido de diversas maneiras. Esses são os possíveis valores de "
+"resolução (<emphasis>Resolution</emphasis>) e seus significados:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
 msgid "Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Fixed (concertado)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:528(para)
 msgid ""
 "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
 "changed in a way that is considered to fix it."
 msgstr ""
+"O reporte de bug é considerado válido, e o <acronym>GIMP</acronym> foi "
+"alterado de forma que se considera ter corrigido o problema."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
 msgid "Wontfix"
-msgstr ""
+msgstr "Wontfix (Não será concertado)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:538(para)
 msgid ""
@@ -2708,10 +3951,13 @@ msgid ""
 "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
 "trouble."
 msgstr ""
+"Os mantenedores concordam que o reporte de bug é válido, mas o trabalho para "
+"corrigi-lo seria tão grande, em relação à sua importância, que o trabalho "
+"não vale a pena."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
 msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicate (duplicado)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:548(para)
 msgid ""
@@ -2719,10 +3965,13 @@ msgid ""
 "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
 "report, which will often give you a lot of useful information."
 msgstr ""
+"Isso significa que o mesmo bug foi reportado por outra pessoa. Se você "
+"estiver vendo essa resolução, você também verá um ponteiro para o relato de "
+"bug anterior, o qual geralmente possui muita informação útil."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
 msgid "Notabug"
-msgstr ""
+msgstr "Notabug (não é bug)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:559(para)
 msgid ""
@@ -2731,10 +3980,15 @@ msgid ""
 "you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
 "developers don't want to change it."
 msgstr ""
+"Isso significa que o comportamento descrito como bug é intencional. Isso pode "
+"significar que parece um bug para você (e podem haver várias outras pessoas "
+"que "
+"concordam com você), mas o programa está funcionando da forma que foi "
+"pensada, e os desenvolvedores não querem alterar isso."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
 msgid "NotGnome"
-msgstr ""
+msgstr "NotGnome (não é do Gnome)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:571(para)
 msgid ""
@@ -2744,10 +3998,16 @@ msgid ""
 "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
 "the software that is really at fault."
 msgstr ""
+"O reporte de bug é válido, mas não pode ser resolvido fazendo alterações no "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Os problemas que estão nos sistemas operacionais, "
+"gerenciadores de janela, ou biblioteca de que o <acronym>GIMP</acronym> "
+"depende "
+"frequentemente darão essa resolução. As vezes o próximo passo apropriado é "
+"fazer um reporte de bug para o software que é o verdadeiro culpado."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
 msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Incomplete (incompleto)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:585(para)
 msgid ""
@@ -2756,10 +4016,14 @@ msgid ""
 "Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
 "resolved in this way."
 msgstr ""
+"O reporte de bug não contém informação suficiente para algo ser feito a "
+"respeito, e o relator não respondeu aos pedidos para adicionar "
+"informação. Normalmente um reporte de bug ficará como aberto pelo menos um "
+"ou dois meses até que seja resolvido desta forma."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:595(term)
 msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Invalid (inválido)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:597(para)
 msgid ""
@@ -2768,6 +4032,11 @@ msgid ""
 "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
 "incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
 msgstr ""
+"As vezes há algo de errado com o formulário do relato de bug: normalmente, "
+"o reportador acidentalmente enviou o mesmo relato de bug diversas vezes. "
+"(Isso pode acontecer facilmente por erros de alguns navegadores.) Os "
+"relatos de bug que descrevem de forma incorreta como o programa reage "
+"também podem ser resolvidos como inválidos."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:609(para)
 msgid ""
@@ -2777,742 +4046,764 @@ msgid ""
 "list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
 "course, mean that they will necessarily respond to it."
 msgstr ""
+"Se você discorda da resolução de um relato de bug, sinta-se sempre a vontade  "
+"para "
+"adicionar seus comentários nele. Qualquer comentário adicionado à um "
+"relato de bug, resolvido ou não, gera um e-mail enviado para a lista de e-"
+"mail do Bugzilla do <acronym>GIMP</acronym>, que será visto pelo menos pelos "
+"mantenedores. Isso não significa necessariamente, claro, que eles irão "
+"responde-lo."
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
 msgid "Bibliography"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliografia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
 msgid "Books"
-msgstr ""
+msgstr "Livros"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
 msgid "APRESS00"
-msgstr ""
+msgstr "APRESS00"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
 msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
-msgstr ""
+msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
 msgid "Akkana"
-msgstr ""
+msgstr "Akkana"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
 msgid "Peck"
-msgstr ""
+msgstr "Peck"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
 msgid "2006"
-msgstr ""
+msgstr "2006"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
 msgid "Apress Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Apress Inc."
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
 msgid "Apress Inc, www.apress.com"
-msgstr ""
+msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
 msgid "ISBN 1-59059-587-4"
-msgstr ""
+msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
 msgid "http://gimpbook.com/";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimpbook.com/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
 msgid "FOLEY01"
-msgstr ""
+msgstr "FOLEY01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
 msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
-msgstr ""
+msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice "
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
 msgid "Foley and van Dam, et al"
-msgstr ""
+msgstr "Foley and van Dam, et al"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
 msgid "1990"
-msgstr ""
+msgstr "1990"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
 #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
 msgid "Addison Wesley"
-msgstr ""
+msgstr "Addison Wesley"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
 msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
-msgstr ""
+msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
 msgid "GROKKING"
-msgstr ""
+msgstr "GROKKING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
 msgid "Grokking the Gimp"
-msgstr ""
+msgstr "Grokking the Gimp"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
 msgid "Carey"
-msgstr ""
+msgstr "Carey"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
 msgid "Bunks"
-msgstr ""
+msgstr "Bunks"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
 msgid "2000"
-msgstr ""
+msgstr "2000"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
 msgid "New Riders Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "New Riders Publishing"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
 msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
-msgstr ""
+msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
 msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
-msgstr ""
+msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
 msgid "Online resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos on-line"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
 msgid "AdobeRGB"
-msgstr ""
+msgstr "AdobeRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
 msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil ICC Adobe RGB (1998)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
 msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
 msgid "AdvanceMAME"
-msgstr ""
+msgstr "AdvanceMAME"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
 msgid "AdvanceMAME project"
-msgstr ""
+msgstr "Projeto AdvanceMAME"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
 msgid "http://advancemame.sourceforge.net/";
-msgstr ""
+msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
 msgid "APOD"
-msgstr ""
+msgstr "APOD"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Foto astronômica do dia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
 msgid "APOD01"
-msgstr ""
+msgstr "APOD01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
-msgstr ""
+msgstr "Foto astronômica do dia (hoje)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
 msgid "APOD02"
-msgstr ""
+msgstr "APOD02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
 msgstr ""
+"Foto astronômica do dia - Campo ultra-profundo do Hubble (9 de março de 2004)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
 msgid "APOD03"
-msgstr ""
+msgstr "APOD03"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
 msgstr ""
+"Imagem astronômica do dia - M51: A cosmic whirlpool (10 de Julho de 2002)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
 msgid "APOD04"
-msgstr ""
+msgstr "APOD04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
 msgstr ""
+"Imagem astronômica do dia - Saturn: O senhor dos anéis (15 de fevereiro de "
+"2002)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
 msgid "APOD05"
-msgstr ""
+msgstr "APOD05"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
 "November 8)"
 msgstr ""
+"Imagem astronômica do dia - NGC 6369: A pequena nebulosa fantasma (8 de "
+"novembro de 2002)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
 msgid "APOD06"
-msgstr ""
+msgstr "APOD06"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
 "13)"
 msgstr ""
+"Imagem astronômica do dia - Desordem no quinteto de Stephan (13 de novembro "
+"de 2000)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
 msgid "APOD07"
-msgstr ""
+msgstr "APOD07"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
 "14)"
 msgstr ""
+"Imagem astronômica do dia - A vista mais nítida do sol (14 de novembro de "
+"2002)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
 msgid "ARGYLLCMS"
-msgstr ""
+msgstr "ARGYLLCMS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
 msgid "Argyll Color Management System Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página inicial do sistema de gerenciamento de cores Argyll"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
 msgid "http://www.argyllcms.com/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.argyllcms.com/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
 msgid "BABL"
-msgstr ""
+msgstr "BABL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
 msgid "babl (pixel format translation library)"
-msgstr ""
+msgstr "babl (biblioteca de tradução de formato de pixel)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
 msgid "http://www.gegl.org/babl";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gegl.org/babl";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
 msgid "BACH04"
-msgstr ""
+msgstr "BACH04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
 msgid "Face in blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Face em blocos"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
 msgid "Michael"
-msgstr ""
+msgstr "Michael"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
 msgid "Bach"
-msgstr ""
+msgstr "Bach"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
 #: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
 #: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
 #: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
 msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
 msgid "Michael Bach"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Bach"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
 msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
 msgid "BUDIG01"
-msgstr ""
+msgstr "BUDIG01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
 msgid "Golden Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto dourado"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
 msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
 msgid "BUGZILLA"
-msgstr ""
+msgstr "BUGZILLA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
 msgid "Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
 msgid "http://bugzilla.gnome.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
 msgid "BUGZILLA-GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "BUGZILLA-GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
 msgid "Bugzilla-GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla-GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
 msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
-msgstr ""
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
 msgid "CAIRO"
-msgstr ""
+msgstr "CAIRO"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
 msgid "Cairo"
-msgstr ""
+msgstr "Cairo"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
 msgid "http://www.cairographics.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.cairographics.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
 msgid "DARWINORTS"
-msgstr ""
+msgstr "DARWINORTS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
 msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Darwin Ports: Gerenciador de pacotes para OS X"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
 msgid "http://darwinports.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://darwinports.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
 msgid "ECI"
-msgstr ""
+msgstr "ECI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
 msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perfis ECI (European Color Initiative - iniciativa de cor européia)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
 msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
 msgid "FDL-TRANSLATION"
-msgstr ""
+msgstr "FDL-TRANSLATION"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
 msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
-msgstr ""
+msgstr "Tradução não oficial da licença de documentação livre GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
 msgid "FINK"
-msgstr ""
+msgstr "FINK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
 msgid "Fink Package Manager for OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciador de pacotes Fink para OS X"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
 msgid "http://fink.sf.net";
-msgstr ""
+msgstr "http://fink.sf.net";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
 msgid "FREETYPE"
-msgstr ""
+msgstr "FREETYPE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
 msgid "Freetype 2 home page"
-msgstr ""
+msgstr "Página inicial do Freetype 2"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
 msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
 msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
 msgstr ""
+"GEGL (Generic Graphics Library - Genetic Engineered Goat: Large - biblioteca "
+"gráfica genérica)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
 msgid "http://gegl.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://gegl.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
 msgid "GEORGIEV01"
-msgstr ""
+msgstr "GEORGIEV01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
 msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
-msgstr ""
+msgstr "Reconstrução de imagens Invariante para reiluminar"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
 msgid "Todor"
-msgstr ""
+msgstr "Todor"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
 msgid "Georgiev"
-msgstr ""
+msgstr "Georgiev"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
 msgid "2005"
-msgstr ""
+msgstr "2005"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
 msgid "Todor Georgiev"
-msgstr ""
+msgstr "Todor Georgiev"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
 msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
 msgid "GHOSTSCRIPT"
-msgstr ""
+msgstr "GHOSTSCRIPT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
 msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
-msgstr ""
+msgstr "Página do projeto Ghostscript"
 
+# URL changed to avoid worm-infested sorurceforge
 #: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
 msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.ghostscript.com/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
 msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP - O programa de manipulação de imagens GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
 msgid "http://gimp.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimp.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
 msgid "GIMP-DEV"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-DEV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
 msgid "GIMP Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
 msgid "http://developer.gimp.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://developer.gimp.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
 msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
 msgid "GIMP Plugin Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de plug-ins do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
 msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
 msgid "GIMP-DOCS"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-DOCS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
 msgid "GIMP Documentation project page"
-msgstr ""
+msgstr "Página do projeto de documentação do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
 msgid "http://docs.gimp.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.gimp.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
 msgid "GIMP-FONTS"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-FONTS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
 msgid "Fonts in GIMP 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes no GIMP 2.0"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
 msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
 msgid "GIMP-NEWSYM26"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-NEWSYM26"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
 msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de novos símbolos no GIMP 2.6"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
 msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
-msgstr ""
+msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
 msgid "GIMP-REGISTRY"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-REGISTRY"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
 msgid "GIMP-Plugin Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de plug-ins do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://registry.gimp.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
 msgid "GROKKING01"
-msgstr ""
+msgstr "GROKKING01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
 msgid "Grokking the GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Grokando o GIMP (livro em inglês, online)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
 msgid "GROKKING02"
-msgstr ""
+msgstr "GROKKING02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
 msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
-msgstr ""
+msgstr "Grokking o GIMP (9.2 mapas de imagens clicáveis)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
 msgid "GUNTHER04"
-msgstr ""
+msgstr "GUNTHER04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
 msgid "Making shapes in GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Fazendo formas no GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
 msgid "Gunther"
-msgstr ""
+msgstr "Gunther"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
 msgid "Dale"
-msgstr ""
+msgstr "Dale"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
 msgid "Dale (Gunther)"
-msgstr ""
+msgstr "Dale (Gunther)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
 msgid "http://gug.sunsite.dk/tutorials/gunther1";
-msgstr ""
+msgstr "http://gug.sunsite.dk/tutorials/gunther1";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
 msgid "ICC"
-msgstr ""
+msgstr "ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
 msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
-msgstr ""
+msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM &mdash; CONSORCIO INTERNACIONAL DE COR"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
 msgid "http://www.color.org/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.color.org/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
 msgid "ICCsRGB"
-msgstr ""
+msgstr "ICCsRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
 msgid "ICC sRGB PROFILES"
-msgstr ""
+msgstr "Perfis ICC sRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
 msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
 msgid "GPL"
-msgstr ""
+msgstr "GPL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
 msgid "General Public License (GPL)"
-msgstr ""
+msgstr "Licença pública geral (GPL)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
 msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
 msgid "GQVIEW"
-msgstr ""
+msgstr "GQVIEW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
 msgid "Homepage of GQview, an image browser"
-msgstr ""
+msgstr "Página inicial do GQview, um navegador de imagens"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
 msgid "http://gqview.sourceforge.net";
-msgstr ""
+msgstr "http://gqview.sourceforge.net";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
 msgid "GTHUMB"
-msgstr ""
+msgstr "GTHUMB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
 msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
+"gThumb - um navegador e visualizador de imagems para a área de trabalho do "
+"GNOME"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
 msgid "http://gthumb.sourceforge.net";
-msgstr ""
+msgstr "http://gthumb.sourceforge.net";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
 msgid "INKSCAPE"
-msgstr ""
+msgstr "INKSCAPE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
 msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
-msgstr ""
+msgstr "O inkscape é um editor de vetores gráficos de código aberto"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
 msgid "http://www.inkscape.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.inkscape.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
 msgid "JIMMAC01"
-msgstr ""
+msgstr "JIMMAC01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
 msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Tema de ícones alternativo para o GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
 msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
-msgstr ""
+msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
 msgid "LPROF"
-msgstr ""
+msgstr "LPROF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
 msgid "LPROF ICC Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "Criador de perfis LPROF ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
 msgid "http://lprof.sourceforge.net/";
-msgstr ""
+msgstr "http://lprof.sourceforge.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
 msgid "MSKB-294714"
-msgstr ""
+msgstr "MSKB-294714"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
 msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
-msgstr ""
+msgstr "Artigo 294714 da base de conhecimento da Microsoft"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714";
-msgstr ""
+msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
 msgid "MsRGB"
-msgstr ""
+msgstr "MsRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
 msgid "Microsoft sRVB Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço de trabalho sRVB da Microsoft"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
 msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
 msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
-msgstr ""
+msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
 msgid "Open Clipart - Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "Open Clipart - Degradês"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
 msgid "http://openclipart.org/";
-msgstr ""
+msgstr "http://openclipart.org/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
 msgid "OPENICC"
-msgstr ""
+msgstr "OPENICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
 msgid "The OpenICC project"
-msgstr ""
+msgstr "O projeto OpenICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
 msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
-msgstr ""
+msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
 msgid "PLUGIN-EXIF"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-EXIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
 msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin navegador de Exif do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
-msgstr ""
+msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
 msgid "PLUGIN-FLAMES"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-FLAMES"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
 msgid "GIMP-Plugin Flames"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de chamas do GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
 msgid ""
@@ -3520,658 +4811,668 @@ msgid ""
 "flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
 "ulink>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
+"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
+"ulink>"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
 msgid "PLUGIN-REDEYE"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-REDEYE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
 msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
 msgstr ""
+"Um plugin para remover rapidamente <quote>olhos vermelhos</quote> causado "
+"pelo flash das câmeras"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
-msgstr ""
+msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
 msgid "PLUGIN-RESYNTH"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
 msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Resynthesizer é um plug-in para a síntese de texturas"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
 msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
 msgid "PLUGIN-RETINEX"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-RETINEX"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
 msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Um plugin que providencia o Retinex para o GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
 msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
-msgstr ""
+msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
 msgid "PLUGIN-SEPARATE"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
 msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Um plugin que providencia suporte rudimentar a CMYK ao GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
 msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
 msgid "PYTHON"
-msgstr ""
+msgstr "PYTHON"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
 msgid "Python Programming Language"
-msgstr ""
+msgstr "Linguagem de programação Python"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
 msgid "http://www.python.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.python.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
 msgid "SCALE2X"
-msgstr ""
+msgstr "SCALE2X"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
 msgid "Scale2x"
-msgstr ""
+msgstr "Scale2x"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
 msgid "http://scale2x.sourceforge.net/";
-msgstr ""
+msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
 msgid "SCRIBUS"
-msgstr ""
+msgstr "SCRIBUS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
 msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
 msgstr ""
+"Scribus :: Programa de desktop publishing (diagramação de código) livre"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
 msgid "http://www.scribus.net/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.scribus.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
 msgid "SIOX"
-msgstr ""
+msgstr "SIOX"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
 msgid "Simple Interactive Object Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extração de objetos interativa simples"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
 msgid "http://www.siox.org/";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.siox.org/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
 msgid "TUT01"
-msgstr ""
+msgstr "TUT01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
 msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial: como desenhar linhas retas"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
 msgid "Seth"
-msgstr ""
+msgstr "Seth"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
 msgid "Burgess"
-msgstr ""
+msgstr "Burgess"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
 msgid "2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
 msgid "Seth Burgess"
-msgstr ""
+msgstr "Seth Burgess"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
 msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
 msgid "TUT02"
-msgstr ""
+msgstr "TUT02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
 msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial: Soluções rápida no GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
 msgid "Carol"
-msgstr ""
+msgstr "Carol"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
 msgid "Spears"
-msgstr ""
+msgstr "Spears"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
 msgid "carolNOSPAM gimp org"
-msgstr ""
+msgstr "carolNOSPAM gimp org"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
 msgid "Carol Spears"
-msgstr ""
+msgstr "Carol Spears"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
 msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
-msgstr ""
+msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
 msgid "UNICODE"
-msgstr ""
+msgstr "UNICODE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
 msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
 msgid "http://www.unicode.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.unicode.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
 msgid "WIKIPEDIA"
-msgstr ""
+msgstr "WIKIPEDIA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
 msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
 msgid "Wikipedia Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Fundação Wikipedia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
 msgid "Wikipedia Foundation Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fundação Wikipedia Inc."
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
 msgid "http://www.wikipedia.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://www.wikipedia.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
 msgid "WKPD-ALPHA"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-ALPHA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
 msgid "Wikipedia - Alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Canal alfa"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
 msgid "WKPD-BEZIER"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-BEZIER"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
 msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Curva de Bézier"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
 msgid "WKPD-BUMP"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-BUMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
 msgid "Wikipedia - Bumpmap"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Bumpmap"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
 msgid "WKPD-BURN"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-BURN"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
 msgid "Wikipedia - Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Combustão"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
 #: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
 msgid "WKPD-CA"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-CA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
 msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Cellular Automata"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
 msgid "WKPD-CMYK"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-CMYK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
 msgid "Wikipedia - CMYK"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - CMYK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
 msgid "WKPD-COLORSPACE"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-COLORSPACE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
 msgid "Wikipedia - Colorspace"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Espaço de cores"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
 msgid "WKPD-DEFLATE"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-DEFLATE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
 msgid "Wikipedia - Deflate"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Deflação"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
 msgid "WKPD-DEINTERLACE"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
 msgid "Wikipedia - Deinterlace"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Desentrelaçar"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
 msgid "WKPD-DITHERING"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-DITHERING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
 msgid "Wikipedia - Dithering"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Reticulado"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
 msgid "WKPD-DODGE"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-DODGE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
 msgid "Wikipedia - Dodging"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Sub-exposição"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
 msgid "WKPD-EXIF"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-EXIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
 msgid "Wikipedia - EXIF"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - EXIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
 msgid "WKPD-FILEFORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
 msgid "Wikipedia - Fileformat"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Formatos de arquivos"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
 msgid "WKPD-GAMUT"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-GAMUT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
 msgid "Wikipedia - Gamut"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Gamut"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
 msgid "WKPD-GIF"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-GIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
 msgid "Wikipedia - GIF"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - GIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
 msgid "WKPD-GNU"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
 msgid "Wikipedia - GNU"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
 msgid "WKPD-HISTOGRAM"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
 msgid "Wikipedia - Histogram"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Histograma"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
 msgid "WKPD-HSV"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-HSV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
 msgid "Wikipedia - HSV"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - HSV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
 msgid "WKPD-ICC"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
 msgid "Wikipedia - ICC Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Perfil ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
 msgid "WKPD-INTERPOL"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-INTERPOL"
 
 #. Police?
 #: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
 msgid "Wikipedia - Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Interpolação"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
 msgid "WKPD-JPEG"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-JPEG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
 msgid "Wikipedia - JPEG"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - JPEG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
 msgid "WKPD-LAB"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-LAB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
 msgid "Wikipedia - L*a*b"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - L*a*b"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
 msgid "WKPD-LZW"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-LZW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
 msgid "Wikipedia - LZW"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - LZW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
 msgid "WKPD-MOIRE"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-MOIRE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
 msgid "Wikipedia - Moire"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Moiré"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
 msgid "WKPD-PACKBITS"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-PACKBITS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
 msgid "Wikipedia - PackBits"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - PackBits"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
 msgid "WKPD-PNG"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-PNG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
 msgid "Wikipedia - PNG"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - PNG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
 msgid "WKPD-RASTER"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-RASTER"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
 msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Gráficos raster"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
 msgid "WKPD-RI"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-RI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
 msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Proposta de renderização"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
 msgid "WKPD-RETINA"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-RETINA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
 msgid "Wikipedia - Retina"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Retina"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
 msgid "WKPD-SEPIA"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-SEPIA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
 msgid "Wikipedia - Sepia"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Sépia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
 msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
 msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Subamostragem Croma"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
 msgid "WKPD-SVG"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-SVG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
 msgid "Wikipedia - SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - SVG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
 msgid "WKPD-URI"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-URI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
 msgid "Wikipedia - URI"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - URI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
 msgid "WKPD-URL"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-URL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
 msgid "Wikipedia - URL"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - URL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
 msgid "WKPD-Web-colors"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-Web-colors"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
 msgid "Wikipedia - Web-colors"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - Web-colors"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
 msgid "WKPD-YCBCR"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-YCBCR"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
 msgid "Wikipedia - YCbCr"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - YCbCr"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
 msgid "WKPD-YUV"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-YUV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
 msgid "Wikipedia - YUV"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia - YUV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
 msgid "XDS"
-msgstr ""
+msgstr "XDS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
 msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo de salvamento direto (XDS)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
 msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
-msgstr ""
+msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1033(abbrev)
 msgid "XNVIEW"
-msgstr ""
+msgstr "XNVIEW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1034(title)
 msgid "XnView"
-msgstr ""
+msgstr "XnView"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1036(ulink)
 msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
-msgstr ""
+msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Felipe Ribeiro Souza <felipe2ribeiro yahoo com br>, 2013. "
+"Revisão - João S. O. Bueno <gwidion gmail com>, 2013"
+
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]