[gparted] Updated French translation



commit 32816f28f841a529f405430a0aa849c291647a86
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Tue Dec 3 13:41:55 2013 +0100

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  858 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 po/fr.po      |  750 ++++++++++++++++++++++++++------------------------
 2 files changed, 832 insertions(+), 776 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 348c46a..b1251b5 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-11 09:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-24 10:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:50+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:301(None)
+#: C/gparted.xml:310(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Manuel de GParted"
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projet GParted"
 
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -91,98 +91,110 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.6"
+msgstr "Manuel de GParted v1.6"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "December 2013"
+msgstr "Décembre 2013"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manuel de GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Septembre 2013"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manuel de GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Février 2012"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manuel de GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janvier 2011"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manuel de GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juin 2010"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manuel de GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juillet 2009"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manuel de GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janvier 2009"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Septembre 2008"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:167(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.16.2 de GParted"
+#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:172(title)
+#: C/gparted.xml:181(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:182(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -193,11 +205,11 @@ msgstr ""
 "indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.";
 "php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:187(title)
+#: C/gparted.xml:196(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gparted.xml:188(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -206,7 +218,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
 "réorganiser et supprimer les partitions de disques."
 
-#: C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -218,17 +230,17 @@ msgstr ""
 "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
 "ces partitions."
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
 
-#: C/gparted.xml:208(para)
+#: C/gparted.xml:217(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
 "(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
 
-#: C/gparted.xml:213(para)
+#: C/gparted.xml:222(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -236,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
 "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
 
-#: C/gparted.xml:198(para)
+#: C/gparted.xml:207(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -244,11 +256,11 @@ msgstr ""
 "Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
 "opérations suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
 
-#: C/gparted.xml:224(para)
+#: C/gparted.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -262,7 +274,7 @@ msgstr ""
 "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
 "rupture d'alimentation."
 
-#: C/gparted.xml:233(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -272,7 +284,7 @@ msgstr ""
 "démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
 "alors que <application>gparted</application> est en cours."
 
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -280,24 +292,24 @@ msgstr ""
 "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:248(title)
+#: C/gparted.xml:257(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: C/gparted.xml:254(title)
+#: C/gparted.xml:263(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Démarrage de gparted"
 
-#: C/gparted.xml:255(para)
+#: C/gparted.xml:264(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
 
-#: C/gparted.xml:260(term)
+#: C/gparted.xml:269(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
 
-#: C/gparted.xml:262(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -306,15 +318,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:268(term)
+#: C/gparted.xml:277(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Par la ligne de commande :"
 
-#: C/gparted.xml:270(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
 
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -322,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "Au démarrage,  <application>gparted</application> va rechercher les disques "
 "durs présents sur votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:285(title)
+#: C/gparted.xml:294(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:286(para)
+#: C/gparted.xml:295(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -334,15 +346,15 @@ msgstr ""
 "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
 "application> :"
 
-#: C/gparted.xml:297(title)
+#: C/gparted.xml:306(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:304(phrase)
+#: C/gparted.xml:313(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:310(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -350,11 +362,11 @@ msgstr ""
 "La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
 "suivants :"
 
-#: C/gparted.xml:316(term)
+#: C/gparted.xml:325(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "La barre de menus"
 
-#: C/gparted.xml:318(para)
+#: C/gparted.xml:327(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -363,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "La barre d'outils"
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -375,11 +387,11 @@ msgstr ""
 "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
 "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage graphique"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -387,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage texte"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -399,11 +411,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
 "sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "La barre d'état"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -411,18 +423,18 @@ msgstr ""
 "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
 "<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
 
-#: C/gparted.xml:363(term)
+#: C/gparted.xml:372(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:365(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:369(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -433,11 +445,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:377(term)
+#: C/gparted.xml:386(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Le panneau des opérations en attente"
 
-#: C/gparted.xml:379(para)
+#: C/gparted.xml:388(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -445,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
 "file d'attente."
 
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:392(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -457,7 +469,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -466,7 +478,7 @@ msgstr ""
 "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
 "de modification de partition."
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -476,7 +488,7 @@ msgstr ""
 "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
 "actions de modification des partitions."
 
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#: C/gparted.xml:411(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -487,11 +499,11 @@ msgstr ""
 "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
 "clavier."
 
-#: C/gparted.xml:410(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
 
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -499,7 +511,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
 "commande et spécifier un ou plusieurs disques."
 
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:424(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -507,23 +519,23 @@ msgstr ""
 "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
 "commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
 
-#: C/gparted.xml:420(prompt)
+#: C/gparted.xml:429(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:420(replaceable)
+#: C/gparted.xml:429(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
 
-#: C/gparted.xml:420(command)
+#: C/gparted.xml:429(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:428(title)
+#: C/gparted.xml:437(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -536,7 +548,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
 "différentes possibilités."
 
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -544,7 +556,7 @@ msgstr ""
 "En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
 "sur le tableau."
 
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -555,7 +567,7 @@ msgstr ""
 "l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
 "tableau."
 
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -563,15 +575,15 @@ msgstr ""
 "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
 "de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:460(title)
+#: C/gparted.xml:469(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Opérations sur les périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:464(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Choix d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -584,17 +596,17 @@ msgstr ""
 "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
 "d'affichage graphique et texte."
 
-#: C/gparted.xml:476(title)
+#: C/gparted.xml:485(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para)
+#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -606,11 +618,11 @@ msgstr ""
 "panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
 "affiche des informations sur le périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:477(para)
+#: C/gparted.xml:486(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:497(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -621,11 +633,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice> pour le dé-sélectionner."
 
-#: C/gparted.xml:506(title)
+#: C/gparted.xml:515(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Actualisation des périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -638,11 +650,11 @@ msgstr ""
 "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
 "fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:517(title)
+#: C/gparted.xml:526(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -654,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
 "<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:546(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -663,7 +675,7 @@ msgstr ""
 "bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
 "dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:544(para)
+#: C/gparted.xml:553(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -675,19 +687,19 @@ msgstr ""
 "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:518(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:554(para)
+#: C/gparted.xml:563(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
 "DISQUE."
 
-#: C/gparted.xml:557(para)
+#: C/gparted.xml:566(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -695,11 +707,11 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:566(title)
+#: C/gparted.xml:575(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tenter une récupération de données"
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -711,13 +723,13 @@ msgstr ""
 "affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
 "fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:595(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
 "de tout le disque."
 
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -726,7 +738,7 @@ msgstr ""
 "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:606(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -736,15 +748,15 @@ msgstr ""
 "et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable)
+#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:612(guilabel)
+#: C/gparted.xml:621(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:616(para)
+#: C/gparted.xml:625(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -759,7 +771,7 @@ msgstr ""
 "d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:626(para)
+#: C/gparted.xml:635(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -767,11 +779,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
 "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
 
-#: C/gparted.xml:633(guilabel)
+#: C/gparted.xml:642(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:637(para)
+#: C/gparted.xml:646(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -783,7 +795,7 @@ msgstr ""
 "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
 "risquent de vous empêcher de visualiser les données."
 
-#: C/gparted.xml:606(para)
+#: C/gparted.xml:615(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -791,7 +803,7 @@ msgstr ""
 "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
 "dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:654(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -801,7 +813,7 @@ msgstr ""
 "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
 "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:660(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -811,7 +823,7 @@ msgstr ""
 "fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
 "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -819,7 +831,7 @@ msgstr ""
 "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
 "tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
 
-#: C/gparted.xml:670(para)
+#: C/gparted.xml:679(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -828,19 +840,19 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
 "moyen de stockage."
 
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
 "fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:650(para)
+#: C/gparted.xml:659(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -848,7 +860,7 @@ msgstr ""
 "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
 "système de fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:702(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -862,43 +874,43 @@ msgstr ""
 "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
 "fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:567(para)
+#: C/gparted.xml:576(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:711(title)
+#: C/gparted.xml:720(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Opérations sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:715(title)
+#: C/gparted.xml:724(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Actions de base sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:725(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
 
-#: C/gparted.xml:722(title)
+#: C/gparted.xml:731(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Sélection d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:736(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:732(para)
+#: C/gparted.xml:741(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:732(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -906,37 +918,37 @@ msgstr ""
 "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
-"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
-"Formater, Vérifier et Étiqueter nécessitent que la partition soit "
-"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
+"Formater, Vérifier, Étiqueter et souvent Redimensionner nécessitent que la "
+"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:755(title)
+#: C/gparted.xml:764(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Sélection d'espace non alloué"
 
-#: C/gparted.xml:760(para)
+#: C/gparted.xml:769(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
 "suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:771(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -945,7 +957,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -953,11 +965,11 @@ msgstr ""
 "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
 "essayer :"
 
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:788(para)
+#: C/gparted.xml:797(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -965,17 +977,17 @@ msgstr ""
 "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:799(title)
+#: C/gparted.xml:808(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Affichage des informations sur la partition"
 
-#: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:819(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -986,11 +998,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:819(para)
+#: C/gparted.xml:828(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -999,13 +1011,13 @@ msgstr ""
 "chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:828(title)
+#: C/gparted.xml:837(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para)
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para)
-#: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para)
+#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1013,7 +1025,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:839(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1026,11 +1038,11 @@ msgstr ""
 "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:829(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1040,18 +1052,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
 "application> ne sait pas où la partition doit être montée."
 
-#: C/gparted.xml:862(title)
+#: C/gparted.xml:871(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Démontage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:876(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1063,11 +1075,11 @@ msgstr ""
 "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
 "d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:863(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:893(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
 "est en cours d'utilisation."
 
-#: C/gparted.xml:889(para)
+#: C/gparted.xml:898(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1088,11 +1100,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#: C/gparted.xml:912(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Actions de partition intermédiaires"
 
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:913(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1100,11 +1112,11 @@ msgstr ""
 "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
 "limites de début et de fin."
 
-#: C/gparted.xml:912(title)
+#: C/gparted.xml:921(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Création d'une nouvelle partition"
 
-#: C/gparted.xml:917(para)
+#: C/gparted.xml:926(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1112,7 +1124,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:923(para)
+#: C/gparted.xml:932(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1122,7 +1134,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
 "une nouvelle partition</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:930(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1130,7 +1142,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:936(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1138,7 +1150,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:942(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1146,7 +1158,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:948(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:954(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1162,7 +1174,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:960(para)
+#: C/gparted.xml:969(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1175,15 +1187,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:913(para)
+#: C/gparted.xml:922(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:974(title)
+#: C/gparted.xml:983(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Suppression d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:985(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1193,11 +1205,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
 "de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#: C/gparted.xml:984(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:995(para)
+#: C/gparted.xml:1004(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1205,7 +1217,7 @@ msgstr ""
 "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
 "cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1009(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1215,23 +1227,23 @@ msgstr ""
 "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
 "de la façon suivante :"
 
-#: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1012(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1017(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1031(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1027(para)
+#: C/gparted.xml:1036(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1239,17 +1251,17 @@ msgstr ""
 "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
 "partitions restantes ainsi :"
 
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1048(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1261,11 +1273,11 @@ msgstr ""
 "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
 "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
 
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1069(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
 
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1074(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1273,7 +1285,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
 "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1055(para)
+#: C/gparted.xml:1064(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1281,11 +1293,11 @@ msgstr ""
 "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
 "fichiers suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1078(title)
+#: C/gparted.xml:1087(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1089(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1297,7 +1309,7 @@ msgstr ""
 "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
 "partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1306,15 +1318,15 @@ msgstr ""
 "signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
 "guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1088(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1108(title)
+#: C/gparted.xml:1117(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1325,13 +1337,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1127(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1132(para)
+#: C/gparted.xml:1141(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1340,17 +1352,17 @@ msgstr ""
 "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1144(title)
+#: C/gparted.xml:1153(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1361,14 +1373,14 @@ msgstr ""
 "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1164(para)
+#: C/gparted.xml:1173(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
 "Activation (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1168(para)
+#: C/gparted.xml:1177(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1381,7 +1393,7 @@ msgstr ""
 "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
 "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1184(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1392,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
 "impossible."
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1403,7 +1415,7 @@ msgstr ""
 "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
 "une exception à cette règle."
 
-#: C/gparted.xml:1189(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1412,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
 "fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1423,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
 "même ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1200(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1433,7 +1445,7 @@ msgstr ""
 "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
 "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
 
-#: C/gparted.xml:1145(para)
+#: C/gparted.xml:1154(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1441,11 +1453,11 @@ msgstr ""
 "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1214(title)
+#: C/gparted.xml:1223(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Indication des détails de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1453,11 +1465,11 @@ msgstr ""
 "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
 "une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1222(title)
+#: C/gparted.xml:1231(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1228(para)
+#: C/gparted.xml:1237(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1465,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
 "graphique de la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1473,19 +1485,19 @@ msgstr ""
 "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
 "la partition vers la droite ou vers la gauche."
 
-#: C/gparted.xml:1246(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1255(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espace libre précédant"
 
-#: C/gparted.xml:1251(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1260(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nouvelle taille"
 
-#: C/gparted.xml:1256(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1265(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espace libre suivant"
 
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1249(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1493,7 +1505,7 @@ msgstr ""
 "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1223(para)
+#: C/gparted.xml:1232(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1501,7 +1513,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
 "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1273(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1509,11 +1521,11 @@ msgstr ""
 "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
 "l'intérieur des trois zones numériques."
 
-#: C/gparted.xml:1272(title)
+#: C/gparted.xml:1281(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1521,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
 "<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:1279(para)
+#: C/gparted.xml:1288(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1534,7 +1546,7 @@ msgstr ""
 "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
 "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
 
-#: C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1545,7 +1557,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
 "limites de cylindres des disques."
 
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1305(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1557,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
 "obtenir de meilleures performances."
 
-#: C/gparted.xml:1306(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1572,11 +1584,11 @@ msgstr ""
 "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
 "pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
 
-#: C/gparted.xml:1321(title)
+#: C/gparted.xml:1330(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Indication du type de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1585,15 +1597,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
 "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
 
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "4 partitions primaires au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1345(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1339(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1602,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
 "dur."
 
-#: C/gparted.xml:1347(para)
+#: C/gparted.xml:1356(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1612,14 +1624,14 @@ msgstr ""
 "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
 "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1366(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1628,11 +1640,11 @@ msgstr ""
 "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
 "déterminés sur le disque."
 
-#: C/gparted.xml:1367(title)
+#: C/gparted.xml:1376(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1641,16 +1653,17 @@ msgstr ""
 "bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
 "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
 
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1386(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
-"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem> et "
-"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> sont utilisés pour installer GNU/Linux et "
-"stocker des données."
+"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
+"GNU/Linux et stocker des données."
 
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1658,7 +1671,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
 "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1391(para)
+#: C/gparted.xml:1401(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1668,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
 "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1677,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
 "comme vide."
 
-#: C/gparted.xml:1406(para)
+#: C/gparted.xml:1416(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1685,16 +1698,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
 "partition sans système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1703,14 +1716,14 @@ msgstr ""
 "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
 "<guilabel>Étiquette</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
 "appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1718,11 +1731,11 @@ msgstr ""
 "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
 "unique."
 
-#: C/gparted.xml:1443(title)
+#: C/gparted.xml:1453(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Actions avancées sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:1444(para)
+#: C/gparted.xml:1454(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1732,11 +1745,11 @@ msgstr ""
 "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
 "peuvent empêcher le démarrage du système."
 
-#: C/gparted.xml:1453(title)
+#: C/gparted.xml:1463(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionnement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1464(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1744,7 +1757,22 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr ""
+"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
+"que les partitions soient démontées ou inactives."
+
+#: C/gparted.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
+msgstr ""
+"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines "
+"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
+"souvent à l'agrandissement."
+
+#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1755,7 +1783,7 @@ msgstr ""
 "L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1763,15 +1791,19 @@ msgstr ""
 "Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
 "Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
-"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
+"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédent</guilabel>. Si la "
+"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
+"modifier cette valeur."
 
-#: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para)
+#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1779,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1789,7 +1821,7 @@ msgstr ""
 "affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1797,11 +1829,11 @@ msgstr ""
 "Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1512(para)
+#: C/gparted.xml:1536(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
 
-#: C/gparted.xml:1518(para)
+#: C/gparted.xml:1542(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1809,7 +1841,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
 "déplacement peut empêcher le système de démarrer."
 
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1817,7 +1849,7 @@ msgstr ""
 "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1827,11 +1859,11 @@ msgstr ""
 "démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1536(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1839,7 +1871,7 @@ msgstr ""
 "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
 "alloué soit disponible, adjacent à la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1847,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
 "situer dans la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1544(para)
+#: C/gparted.xml:1568(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1855,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
 "se situer à l'intérieur de la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1864,11 +1896,11 @@ msgstr ""
 "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
 "partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1559(para)
+#: C/gparted.xml:1583(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1562(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1880,7 +1912,7 @@ msgstr ""
 "passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
 "de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1893,7 +1925,7 @@ msgstr ""
 "utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
 "s'exécuter."
 
-#: C/gparted.xml:1582(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1902,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
 "déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1911,7 +1943,7 @@ msgstr ""
 "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
 "centaines de mégaoctets (Mo)."
 
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1621(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1919,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
 "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1628(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1929,7 +1961,7 @@ msgstr ""
 "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
 "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
 
-#: C/gparted.xml:1612(para)
+#: C/gparted.xml:1636(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1937,7 +1969,7 @@ msgstr ""
 "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
 "après avoir réduit la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1554(para)
+#: C/gparted.xml:1578(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1946,11 +1978,11 @@ msgstr ""
 "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1624(title)
+#: C/gparted.xml:1648(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Déplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1625(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1958,7 +1990,7 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1966,11 +1998,11 @@ msgstr ""
 "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1693(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1978,7 +2010,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
 "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1986,11 +2018,11 @@ msgstr ""
 "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1683(title)
+#: C/gparted.xml:1707(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copier et coller une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2000,11 +2032,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1708(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1731(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2012,7 +2044,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2022,7 +2054,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2031,7 +2063,7 @@ msgstr ""
 "partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
 "location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1728(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2039,7 +2071,7 @@ msgstr ""
 "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2048,11 +2080,11 @@ msgstr ""
 "« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1727(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1767(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2064,7 +2096,7 @@ msgstr ""
 "cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage "
 "utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
 
-#: C/gparted.xml:1751(para)
+#: C/gparted.xml:1775(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2083,7 +2115,7 @@ msgstr ""
 "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
 "corruptions ou pertes de données sévères."
 
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2091,7 +2123,7 @@ msgstr ""
 "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2101,11 +2133,11 @@ msgstr ""
 "source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1768(para)
+#: C/gparted.xml:1792(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2113,7 +2145,7 @@ msgstr ""
 "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2125,17 +2157,17 @@ msgstr ""
 "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
 "retirez le lecteur de l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1811(title)
+#: C/gparted.xml:1835(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2146,7 +2178,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1831(para)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2157,7 +2189,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2168,11 +2200,11 @@ msgstr ""
 "fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1836(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2181,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 "vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2191,14 +2223,14 @@ msgstr ""
 "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
 "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
 
-#: C/gparted.xml:1871(para)
+#: C/gparted.xml:1895(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
 "pour du diagnostic ou une récupération."
 
-#: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2207,7 +2239,7 @@ msgstr ""
 "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
 "d'exploitation."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1908(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2218,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 "doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
 "au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1893(para)
+#: C/gparted.xml:1917(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2226,7 +2258,7 @@ msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
 "utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2234,7 +2266,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1906(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2242,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
 "système Power Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1912(para)
+#: C/gparted.xml:1936(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2250,20 +2282,20 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
 "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1857(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
 "quote> : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1925(para)
+#: C/gparted.xml:1949(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr ""
 "<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
 "récupération Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1955(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2271,39 +2303,39 @@ msgstr ""
 "<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
 "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1946(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
-"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du "
-"diagnostic ou une récupération."
+"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
+"ou une récupération."
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
 "Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:1989(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
 msgstr ""
-"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés pour "
-"indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
- 
-#: C/gparted.xml:1971(para)
+"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
+"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
+
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
 "Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr ""
-"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une partition "
-"Microsoft réservée."
+"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
+"partition Microsoft réservée."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2007(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2311,18 +2343,18 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
 "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1921(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
 "quote> : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1995(title)
+#: C/gparted.xml:2019(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Vérification d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2331,7 +2363,7 @@ msgstr ""
 "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
 "problèmes dans le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2341,19 +2373,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
 "partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2002(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2028(title)
+#: C/gparted.xml:2052(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "File d'attente des opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2032(title)
+#: C/gparted.xml:2056(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Annulation de la dernière opération"
 
-#: C/gparted.xml:2033(para)
+#: C/gparted.xml:2057(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2370,11 +2402,11 @@ msgstr ""
 "dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
 "en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2046(title)
+#: C/gparted.xml:2070(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Effacement de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:2071(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2387,11 +2419,11 @@ msgstr ""
 "opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
 "attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2057(title)
+#: C/gparted.xml:2081(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Application de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2086(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2402,7 +2434,7 @@ msgstr ""
 "boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2093(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2411,7 +2443,7 @@ msgstr ""
 "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
 "des opérations de modification de partitions."
 
-#: C/gparted.xml:2087(para)
+#: C/gparted.xml:2111(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2419,7 +2451,7 @@ msgstr ""
 "Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
 "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2116(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2427,7 +2459,7 @@ msgstr ""
 "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
 "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
 
-#: C/gparted.xml:2098(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2438,15 +2470,15 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
 "secondes."
 
-#: C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de défaire "
-"les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
+"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
+"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
 
-#: C/gparted.xml:2112(para)
+#: C/gparted.xml:2136(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2454,7 +2486,7 @@ msgstr ""
 "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
 "active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2117(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2462,7 +2494,7 @@ msgstr ""
 "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
 "l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2471,14 +2503,12 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
 "opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
 "<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
-"restauration."
+"restauration.On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre "
+"l'opération</guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> "
+"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
+"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
 
-"On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</"
-"guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> risque d'entraîner "
-"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
-"vous en acceptez toutes les conséquences."
-
-#: C/gparted.xml:2129(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2486,12 +2516,12 @@ msgid ""
 "back to complete."
 msgstr ""
 "<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
-"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au système "
-"de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons de cliquer "
-"sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de permettre aux "
-"opérations de restauration de se terminer."
+"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au "
+"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons "
+"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
+"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
 
-#: C/gparted.xml:2138(para)
+#: C/gparted.xml:2162(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2501,7 +2531,7 @@ msgstr ""
 "boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2077(para)
+#: C/gparted.xml:2101(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2515,7 +2545,7 @@ msgstr ""
 "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2523,7 +2553,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
 "fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2187(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2533,11 +2563,11 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
 "L'application affiche un navigateur de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:2169(para)
+#: C/gparted.xml:2193(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2198(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2545,7 +2575,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
 "contenant les détails."
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2555,7 +2585,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
 "de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2182(para)
+#: C/gparted.xml:2206(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2566,7 +2596,7 @@ msgstr ""
 "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
 "l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2188(para)
+#: C/gparted.xml:2212(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2577,7 +2607,7 @@ msgstr ""
 "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
 "USB."
 
-#: C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2221(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2589,15 +2619,15 @@ msgstr ""
 "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
 "des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2058(para)
+#: C/gparted.xml:2082(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2216(title)
+#: C/gparted.xml:2240(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
 
-#: C/gparted.xml:2217(para)
+#: C/gparted.xml:2241(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2605,14 +2635,14 @@ msgstr ""
 "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
 "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
 
-#: C/gparted.xml:2226(para)
+#: C/gparted.xml:2250(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
 "montées."
 
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2620,7 +2650,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
 "système d'exploitation valide."
 
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2245(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2628,7 +2658,7 @@ msgstr ""
 "L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
 "autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2636,21 +2666,21 @@ msgstr ""
 "L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
 "nombreuses distributions de CD autonomes."
 
-#: C/gparted.xml:2248(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2254(para)
+#: C/gparted.xml:2278(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.";
 "org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2243(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2659,7 +2689,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2667,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
 "utilisez les astuces suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2675,7 +2705,7 @@ msgstr ""
 "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
 "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
 
-#: C/gparted.xml:2274(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2684,26 +2714,26 @@ msgstr ""
 "qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
 "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2286(title)
+#: C/gparted.xml:2310(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
 
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:2316(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Supprimer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2297(para)
+#: C/gparted.xml:2321(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Déplacer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2302(para)
+#: C/gparted.xml:2326(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
 "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2287(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2711,7 +2741,7 @@ msgstr ""
 "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2309(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2728,20 +2758,20 @@ msgstr ""
 "moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
 "semblables."
 
-#: C/gparted.xml:2322(title)
+#: C/gparted.xml:2346(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Problème de démarrage GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2352(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
 
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2347(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2749,7 +2779,7 @@ msgstr ""
 "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
 "d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2345(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2757,7 +2787,7 @@ msgstr ""
 "Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
 "de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2376(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2765,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 "Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
 "d'une des commandes suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:2356(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2779,7 +2809,7 @@ msgstr ""
 "que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
 "</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2792,7 +2822,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
 "décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2397(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2802,7 +2832,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2381(para)
+#: C/gparted.xml:2405(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2812,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2389(para)
+#: C/gparted.xml:2413(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2820,11 +2850,11 @@ msgstr ""
 "Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2395(para)
+#: C/gparted.xml:2419(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2340(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2832,7 +2862,7 @@ msgstr ""
 "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
 "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2840,11 +2870,11 @@ msgstr ""
 "L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
 "autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2413(title)
+#: C/gparted.xml:2437(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Récupération des tables de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:2414(para)
+#: C/gparted.xml:2438(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2852,7 +2882,7 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
 "une chance de la récupérer."
 
-#: C/gparted.xml:2418(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2864,7 +2894,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#: C/gparted.xml:2448(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 27ab29c..f635056 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-18 08:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:40+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -27,10 +27,39 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
+"partitions."
+msgstr ""
+"GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
+"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
+"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
+msgstr ""
+"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
+"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
+"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
+"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
+"perdues."
+
+#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
+"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
+"reiser4, ufs, and xfs."
+msgstr ""
+"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
+"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
+"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs."
+
 #. ==== GUI =========================
 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
-#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
-#: ../src/Win_GParted.cc:1467
+#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
+#: ../src/Win_GParted.cc:1473
 msgid "GParted"
 msgstr "GParted"
 
@@ -46,53 +75,38 @@ msgstr "Éditeur de partitions GParted"
 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
 msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
 
-#: ../include/Utils.h:54
+#: ../include/Utils.h:56
 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
 msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
 
-#: ../include/Utils.h:55
+#: ../include/Utils.h:57
 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
 msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
-msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
-msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
-
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
-msgid "%1 of %2 read"
-msgstr "%1 sur %2 lus"
-
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
 msgid "%1 of %2 copied"
 msgstr "%1 sur %2 copiés"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
-msgid "read %1 using a block size of %2"
-msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
-
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
 msgid "Operation Canceled"
 msgstr "Opération annulée"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
 msgid "Error while writing block at sector %1"
 msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
 msgid "Error while reading block at sector %1"
 msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
 
@@ -136,7 +150,7 @@ msgstr "Aucun"
 msgid "Resize"
 msgstr "Redimensionner"
 
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
 msgid "Resize/Move"
 msgstr "Redimensionner/Déplacer"
 
@@ -187,39 +201,39 @@ msgstr "Avertissement :"
 
 #. filesystem
 #. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
 msgid "File system:"
 msgstr "Système de fichiers :"
 
 #. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
 msgid "Size:"
 msgstr "Taille :"
 
 #. Used
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
 msgid "Used:"
 msgstr "Utilisé :"
 
 #. unused
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
 msgid "Unused:"
 msgstr "Inutilisé :"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
 msgid "Unallocated:"
 msgstr "Non alloué :"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
 msgid "Flags:"
 msgstr "Drapeaux :"
 
 #. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
 msgid "Path:"
 msgstr "Chemin :"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
 msgid "Status:"
 msgstr "État :"
 
@@ -227,7 +241,7 @@ msgstr "État :"
 #. * means that this extended partition contains at least one logical
 #. * partition that is mounted or otherwise active.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
 msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
 
@@ -235,7 +249,7 @@ msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
 #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
 #. * the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
 msgid "Active"
 msgstr "Active"
 
@@ -243,12 +257,12 @@ msgstr "Active"
 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
 #. * volume group is active and being used by the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
 msgid "%1 active"
 msgstr "%1 active"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
 msgid "Mounted on %1"
 msgstr "Montée sur %1"
 
@@ -256,7 +270,7 @@ msgstr "Montée sur %1"
 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
 #. * active partitions.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
 msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
 
@@ -264,7 +278,7 @@ msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
 #. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
 #. *  in use by the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:352
 msgid "Not active"
 msgstr "Inactive"
 
@@ -273,7 +287,7 @@ msgstr "Inactive"
 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
 #. * the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
 msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
 
@@ -283,7 +297,7 @@ msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
 #. * ready for moving to a different computer system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
 msgid "%1 not active and exported"
 msgstr "%1 inactive et exportée"
 
@@ -291,50 +305,50 @@ msgstr "%1 inactive et exportée"
 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376
 msgid "%1 not active"
 msgstr "%1 inactive"
 
 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
 #. * means that this partition is not mounted.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:383
 msgid "Not mounted"
 msgstr "Démontée"
 
 #. Label
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
 msgid "Label:"
 msgstr "Étiquette :"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
 msgid "UUID:"
 msgstr "UUID :"
 
 #. first sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
 msgid "First sector:"
 msgstr "Premier secteur :"
 
 #. last sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:429
 msgid "Last sector:"
 msgstr "Dernier secteur :"
 
 #. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 ../src/Win_GParted.cc:537
 msgid "Total sectors:"
 msgstr "Secteurs totaux :"
 
 #. Volume Group
 #. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2732
 msgid "Volume Group:"
 msgstr "Groupe de volumes :"
 
 #. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:467 ../src/Win_GParted.cc:2733
 msgid "Members:"
 msgstr "Membres :"
 
@@ -349,25 +363,25 @@ msgid "Create new Partition"
 msgstr "Créer une nouvelle partition"
 
 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
 msgid "Create as:"
 msgstr "Créer comme :"
 
 #. fill partitiontype menu
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
 msgid "Primary Partition"
 msgstr "Partition primaire"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
 #: ../src/OperationDelete.cc:77
 msgid "Logical Partition"
 msgstr "Partition logique"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
 msgid "Extended Partition"
 msgstr "Partition étendue"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
 msgid "New Partition #%1"
 msgstr "Nouvelle partition #%1"
 
@@ -479,7 +493,7 @@ msgstr "Enregistrer les détails"
 msgid "GParted Details"
 msgstr "Détails de GParted"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
 msgid "Libparted"
 msgstr "Libparted"
 
@@ -487,7 +501,7 @@ msgstr "Libparted"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * executing or currently in progress.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
 msgid "EXECUTING"
 msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
 
@@ -495,7 +509,7 @@ msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * completed successfully.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
 msgid "SUCCESS"
 msgstr "SUCCÈS"
 
@@ -503,7 +517,7 @@ msgstr "SUCCÈS"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * completed with errors.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
 msgid "ERROR"
 msgstr "ERREUR"
 
@@ -512,7 +526,7 @@ msgstr "ERREUR"
 #. * for your information , or messages from the
 #. * libparted library.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
 msgid "INFO"
 msgstr "INFO"
 
@@ -521,7 +535,7 @@ msgstr "INFO"
 #. * not applicable because the operation is not
 #. * supported on the file system in the partition.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
@@ -529,52 +543,52 @@ msgstr "N/D"
 msgid "File System Support"
 msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
+#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
 msgid "File System"
 msgstr "Système de fichiers"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:36
+#: ../src/DialogFeatures.cc:44
 msgid "Create"
 msgstr "Créer"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:37
+#: ../src/DialogFeatures.cc:45
 msgid "Grow"
 msgstr "Agrandir"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:49
 msgid "Shrink"
 msgstr "Réduire"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:39
+#: ../src/DialogFeatures.cc:53
 msgid "Move"
 msgstr "Déplacer"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:40
+#: ../src/DialogFeatures.cc:54
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:41
+#: ../src/DialogFeatures.cc:55
 msgid "Check"
 msgstr "Vérifier"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
+#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
 msgid "Label"
 msgstr "Étiquette"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:43
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/DialogFeatures.cc:58
 msgid "Required Software"
 msgstr "Logiciels nécessaires"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:61
+#: ../src/DialogFeatures.cc:75
 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
 msgstr ""
 "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:63
+#: ../src/DialogFeatures.cc:77
 msgid ""
 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
 "of file systems and limitations in the required software."
@@ -583,26 +597,35 @@ msgstr ""
 "ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
 "logiciel qui le gère."
 
-#. TO TRANSLATORS:  Available
-#. * means that this action is valid for this file system.
+#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
+#. * means that this action is valid for this file system when
+#. * it is both unmounted and mounted.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:98
+msgid "Available offline and online"
+msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
+#. * means that this action is valid for this file system only
+#. * when it is unmounted.
 #.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:81
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+#: ../src/DialogFeatures.cc:111
+msgid "Available offline only"
+msgstr "Seulement disponible hors ligne"
 
 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
 #. * means that this action is not valid for this file system.
 #.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:93
+#: ../src/DialogFeatures.cc:125
 msgid "Not Available"
 msgstr "Non disponible"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:99
+#: ../src/DialogFeatures.cc:131
 msgid "Legend"
 msgstr "Légende"
 
 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the 
screen with the file system actions supported.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:114
+#: ../src/DialogFeatures.cc:142
 msgid "Rescan For Supported Actions"
 msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
 
@@ -751,42 +774,42 @@ msgid "update %1 entry"
 msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/FileSystem.cc:42
+#: ../src/FileSystem.cc:43
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
-#: ../src/FileSystem.cc:43
+#: ../src/FileSystem.cc:44
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Démonter"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:188
+#: ../src/FileSystem.cc:191
 msgid "Created directory %1"
 msgstr "Répertoire %1 créé"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:215
+#: ../src/FileSystem.cc:218
 msgid "Removed directory %1"
 msgstr "Répertoire %1 supprimé"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
+#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
 msgid "Scanning %1"
 msgstr "Analyse de %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:224
+#: ../src/GParted_Core.cc:225
 msgid "Confirming %1"
 msgstr "Confirmation de %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:236
+#: ../src/GParted_Core.cc:237
 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 msgstr ""
 "Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
 "ignoré."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:238
+#: ../src/GParted_Core.cc:239
 msgid ""
 "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 "sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -796,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "octets."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:276
+#: ../src/GParted_Core.cc:277
 msgid "Searching %1 partitions"
 msgstr "Recherche des partitions de %1"
 
@@ -804,73 +827,73 @@ msgstr "Recherche des partitions de %1"
 #. * means that the partition table for this
 #. * disk device is unknown or not recognized.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:325
+#: ../src/GParted_Core.cc:326
 msgid "unrecognized"
 msgstr "non reconnu"
 
 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:644
+#: ../src/GParted_Core.cc:645
 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not 
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:658
+#: ../src/GParted_Core.cc:659
 msgid ""
 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
 msgstr ""
 "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
 "taille (%2) n'est pas valide"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:728
+#: ../src/GParted_Core.cc:729
 msgid "libparted messages"
 msgstr "messages de libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1194
+#: ../src/GParted_Core.cc:1196
 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 msgstr ""
 "Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
 
 #. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1346
+#: ../src/GParted_Core.cc:1353
 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 msgstr ""
 "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1348
+#: ../src/GParted_Core.cc:1355
 msgid "The file system is damaged"
 msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1350
+#: ../src/GParted_Core.cc:1357
 msgid "The file system is unknown to GParted"
 msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1352
+#: ../src/GParted_Core.cc:1359
 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1355
+#: ../src/GParted_Core.cc:1362
 msgid "The device entry %1 is missing"
 msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1518
+#: ../src/GParted_Core.cc:1527
 msgid "Unable to find mount point"
 msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1591
+#: ../src/GParted_Core.cc:1601
 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1593
+#: ../src/GParted_Core.cc:1603
 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1597
+#: ../src/GParted_Core.cc:1607
 msgid "The cause might be a missing software package."
 msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system 
support:  ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1600
+#: ../src/GParted_Core.cc:1610
 msgid ""
 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 "support:  %2."
@@ -879,7 +902,7 @@ msgstr ""
 "système de fichiers %1 : %2."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1610
+#: ../src/GParted_Core.cc:1620
 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
 
@@ -887,7 +910,7 @@ msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 #. * also grow the file system to fill the partition.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1621
+#: ../src/GParted_Core.cc:1631
 msgid ""
 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 "choose the menu item:"
@@ -895,55 +918,55 @@ msgstr ""
 "Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
 "choisissez la partition et l'élément de menu :"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1623
+#: ../src/GParted_Core.cc:1633
 msgid "Partition --> Check."
 msgstr "Partition --> Vérifier."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1721
+#: ../src/GParted_Core.cc:1731
 msgid "create empty partition"
 msgstr "créer une partition vide"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
+#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
 msgid "path: %1"
 msgstr "chemin : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
+#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
 msgid "start: %1"
 msgstr "début : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
+#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
 msgid "end: %1"
 msgstr "fin : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
+#: ../src/GParted_Core.cc:1804 ../src/GParted_Core.cc:2980
 msgid "size: %1 (%2)"
 msgstr "taille : %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
+#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/linux_swap.cc:165
 msgid "create new %1 file system"
 msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1867
+#: ../src/GParted_Core.cc:1877
 msgid "delete partition"
 msgstr "supprimer la partition"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1922
+#: ../src/GParted_Core.cc:1932
 msgid "delete %1 file system"
 msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1939
+#: ../src/GParted_Core.cc:1949
 msgid "Clear partition label on %1"
 msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1944
+#: ../src/GParted_Core.cc:1954
 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
 msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1978
+#: ../src/GParted_Core.cc:1988
 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1983
+#: ../src/GParted_Core.cc:1993
 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
 
@@ -952,29 +975,29 @@ msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
 #. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
 #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2068
+#: ../src/GParted_Core.cc:2078
 msgid "moving requires old and new length to be the same"
 msgstr ""
 "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
 "mêmes"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2098
+#: ../src/GParted_Core.cc:2108
 msgid "rollback last change to the partition table"
 msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2140
+#: ../src/GParted_Core.cc:2150
 msgid "move file system to the left"
 msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2142
+#: ../src/GParted_Core.cc:2152
 msgid "move file system to the right"
 msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2145
+#: ../src/GParted_Core.cc:2155
 msgid "move file system"
 msgstr "déplacer le système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2147
+#: ../src/GParted_Core.cc:2157
 msgid ""
 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -982,53 +1005,53 @@ msgstr ""
 "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
 "ignorée"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2215
+#: ../src/GParted_Core.cc:2225
 msgid "using libparted"
 msgstr "utilisation de libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2258
+#: ../src/GParted_Core.cc:2268
 msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 msgstr ""
 "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
 "mêmes"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2325
+#: ../src/GParted_Core.cc:2335
 msgid "resize/move partition"
 msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2328
+#: ../src/GParted_Core.cc:2338
 msgid "move partition to the right"
 msgstr "déplacer la partition vers la droite"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2331
+#: ../src/GParted_Core.cc:2341
 msgid "move partition to the left"
 msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2334
+#: ../src/GParted_Core.cc:2344
 msgid "grow partition from %1 to %2"
 msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2337
+#: ../src/GParted_Core.cc:2347
 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2340
+#: ../src/GParted_Core.cc:2350
 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2343
+#: ../src/GParted_Core.cc:2353
 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2346
+#: ../src/GParted_Core.cc:2356
 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2349
+#: ../src/GParted_Core.cc:2359
 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2364
+#: ../src/GParted_Core.cc:2374
 msgid ""
 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -1036,260 +1059,236 @@ msgstr ""
 "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
 "Opération ignorée"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2374
+#: ../src/GParted_Core.cc:2384
 msgid "old start: %1"
 msgstr "ancien début : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2375
+#: ../src/GParted_Core.cc:2385
 msgid "old end: %1"
 msgstr "ancienne fin : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2376
+#: ../src/GParted_Core.cc:2386
 msgid "old size: %1 (%2)"
 msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
+#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
 msgid "new start: %1"
 msgstr "nouveau début : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
+#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
 msgid "new end: %1"
 msgstr "nouvelle fin : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
+#: ../src/GParted_Core.cc:2453 ../src/GParted_Core.cc:3061
 msgid "new size: %1 (%2)"
 msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
+#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
 msgid "requested start: %1"
 msgstr "début demandé : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
+#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
 msgid "requested end: %1"
 msgstr "fin demandée : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
+#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:3009
 msgid "requested size: %1 (%2)"
 msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2497
+#: ../src/GParted_Core.cc:2507
 msgid "shrink file system"
 msgstr "réduire le système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2501
+#: ../src/GParted_Core.cc:2511
 msgid "grow file system"
 msgstr "agrandir le système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2504
+#: ../src/GParted_Core.cc:2514
 msgid "resize file system"
 msgstr "redimensionner le système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2507
+#: ../src/GParted_Core.cc:2517
 msgid ""
 "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 msgstr ""
 "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
 "ignorée"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2548
+#: ../src/GParted_Core.cc:2558
 msgid "grow file system to fill the partition"
 msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2553
+#: ../src/GParted_Core.cc:2563
 msgid "growing is not available for this file system"
 msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2562
+#: ../src/GParted_Core.cc:2572
 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2588
+#: ../src/GParted_Core.cc:2598
 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2605
+#: ../src/GParted_Core.cc:2615
 msgid "copy file system of %1 to %2"
 msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2708
+#: ../src/GParted_Core.cc:2713
 msgid "using internal algorithm"
 msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2712
-msgid "read %1"
-msgstr "lire %1"
-
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2714
+#: ../src/GParted_Core.cc:2716
 msgid "copy %1"
 msgstr "copier %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2718
+#: ../src/GParted_Core.cc:2719
 msgid "finding optimal block size"
 msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2759
+#: ../src/GParted_Core.cc:2760
 msgid "%1 seconds"
 msgstr "%1 secondes"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2777
+#: ../src/GParted_Core.cc:2778
 msgid "optimal block size is %1"
 msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2796
-msgid "%1 (%2 B) read"
-msgstr "%1 (%2 octets) lus"
-
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2798
+#: ../src/GParted_Core.cc:2795
 msgid "%1 (%2 B) copied"
 msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2832
+#: ../src/GParted_Core.cc:2828
 msgid "roll back last transaction"
 msgstr "annulation de la dernière transaction"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:2846
+#: ../src/GParted_Core.cc:2842
 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 msgstr ""
 "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
 "possible)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2855
+#: ../src/GParted_Core.cc:2851
 msgid "checking is not available for this file system"
 msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2886
+#: ../src/GParted_Core.cc:2882
 msgid "set partition type on %1"
 msgstr "définir le type de partition sur %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2923
+#: ../src/GParted_Core.cc:2919
 msgid "new partition type: %1"
 msgstr "nouveau type de partition : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2940
+#: ../src/GParted_Core.cc:2936
 msgid "new partition flag: %1"
 msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2959
+#: ../src/GParted_Core.cc:2955
 msgid "calibrate %1"
 msgstr "calibrer %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3007
+#: ../src/GParted_Core.cc:3003
 msgid "calculate new size and position of %1"
 msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3123
+#: ../src/GParted_Core.cc:3119
 msgid "clear old file system signatures in %1"
 msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
 
-#. Single copy of string for translation purposes
-#. TO TRANSLATORS: looks like  wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
-#: ../src/GParted_Core.cc:3150
-msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
-msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3160
-msgid "clear primary signatures"
-msgstr "effacer les signatures primaires"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3203
-msgid "clear secondary signatures"
-msgstr "effacer les signatures secondaires"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3260
+#: ../src/GParted_Core.cc:3279
 msgid "flush operating system cache of %1"
 msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3292
+#: ../src/GParted_Core.cc:3311
 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3328
+#: ../src/GParted_Core.cc:3347
 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3334
+#: ../src/GParted_Core.cc:3353
 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3341
+#: ../src/GParted_Core.cc:3360
 msgid "Error trying to open %1"
 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3351
+#: ../src/GParted_Core.cc:3370
 msgid ""
 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 msgstr ""
 "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
 "l'enregistrement de démarrage NTFS."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3353
+#: ../src/GParted_Core.cc:3372
 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3453
+#: ../src/GParted_Core.cc:3472
 msgid "Libparted Warning"
 msgstr "Avertissement de libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3457
+#: ../src/GParted_Core.cc:3476
 msgid "Libparted Information"
 msgstr "Information de libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3461
+#: ../src/GParted_Core.cc:3480
 msgid "Libparted Error"
 msgstr "Erreur de libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3463
+#: ../src/GParted_Core.cc:3482
 msgid "Libparted Bug Found!"
 msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3466
+#: ../src/GParted_Core.cc:3485
 msgid "Fix"
 msgstr "Réparer"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3468
+#: ../src/GParted_Core.cc:3487
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3470
+#: ../src/GParted_Core.cc:3489
 msgid "Ok"
 msgstr "Valider"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3472
+#: ../src/GParted_Core.cc:3491
 msgid "Retry"
 msgstr "Réessayer"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3474
+#: ../src/GParted_Core.cc:3493
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3476
+#: ../src/GParted_Core.cc:3495
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3478
+#: ../src/GParted_Core.cc:3497
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorer"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
+#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
 msgid "_Undo Last Operation"
 msgstr "_Annuler la dernière opération"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
+#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
 msgid "_Clear All Operations"
 msgstr "_Vider la liste des opérations"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
+#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
 msgid "_Apply All Operations"
 msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
 
@@ -1299,15 +1298,15 @@ msgstr ""
 "Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
 "manquants."
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2."
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
 
@@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr "Drapeaux"
 #. * not contain a recognized file system, and is in
 #. * other words unallocated.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:193
+#: ../src/Utils.cc:195
 msgid "unallocated"
 msgstr "non alloué"
 
@@ -1450,7 +1449,7 @@ msgstr "non alloué"
 #. * not contain a file system known to GParted, and
 #. * is in other words unknown.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:200
+#: ../src/Utils.cc:202
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
@@ -1458,7 +1457,7 @@ msgstr "inconnu"
 #. * means that the space within this partition will not
 #. * be formatted with a known file system by GParted.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:206
+#: ../src/Utils.cc:208
 msgid "unformatted"
 msgstr "non formaté"
 
@@ -1466,269 +1465,269 @@ msgstr "non formaté"
 #. * means that all file system signatures in the partition
 #. * will be cleared by GParted.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:212
+#: ../src/Utils.cc:214
 msgid "cleared"
 msgstr "effacé"
 
-#: ../src/Utils.cc:232
+#: ../src/Utils.cc:234
 msgid "used"
 msgstr "utilisé"
 
-#: ../src/Utils.cc:233
+#: ../src/Utils.cc:235
 msgid "unused"
 msgstr "inutilisé"
 
-#: ../src/Utils.cc:331
+#: ../src/Utils.cc:368
 msgid "%1 B"
 msgstr "%1 o"
 
-#: ../src/Utils.cc:336
+#: ../src/Utils.cc:373
 msgid "%1 KiB"
 msgstr "%1 Kio"
 
-#: ../src/Utils.cc:341
+#: ../src/Utils.cc:378
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 Mio"
 
-#: ../src/Utils.cc:346
+#: ../src/Utils.cc:383
 msgid "%1 GiB"
 msgstr "%1 Gio"
 
-#: ../src/Utils.cc:351
+#: ../src/Utils.cc:388
 msgid "%1 TiB"
 msgstr "%1 Tio"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:144
+#: ../src/Win_GParted.cc:146
 msgid "_Refresh Devices"
 msgstr "_Actualiser les périphériques"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:150
+#: ../src/Win_GParted.cc:152
 msgid "_Devices"
 msgstr "_Périphériques"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:155
+#: ../src/Win_GParted.cc:157
 msgid "_GParted"
 msgstr "_GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:175
+#: ../src/Win_GParted.cc:177
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:180
+#: ../src/Win_GParted.cc:182
 msgid "Device _Information"
 msgstr "_Informations sur le périphérique"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:182
+#: ../src/Win_GParted.cc:184
 msgid "Pending _Operations"
 msgstr "_Opérations en attente"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:183
+#: ../src/Win_GParted.cc:185
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:187
+#: ../src/Win_GParted.cc:189
 msgid "_File System Support"
 msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:191
+#: ../src/Win_GParted.cc:193
 msgid "_Create Partition Table"
 msgstr "_Créer une table de partitions"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:194
+#: ../src/Win_GParted.cc:196
 msgid "_Attempt Data Rescue"
 msgstr "Tenter une _récupération de données"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:197
+#: ../src/Win_GParted.cc:199
 msgid "_Device"
 msgstr "_Périphérique"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:201
+#: ../src/Win_GParted.cc:203
 msgid "_Partition"
 msgstr "Partitio_n"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:206
+#: ../src/Win_GParted.cc:208
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:214
+#: ../src/Win_GParted.cc:216
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:226
+#: ../src/Win_GParted.cc:228
 msgid "New"
 msgstr "Nouvelle"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:231
+#: ../src/Win_GParted.cc:233
 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:236
+#: ../src/Win_GParted.cc:238
 msgid "Delete the selected partition"
 msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:258
+#: ../src/Win_GParted.cc:260
 msgid "Resize/Move the selected partition"
 msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:267
+#: ../src/Win_GParted.cc:269
 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:272
+#: ../src/Win_GParted.cc:274
 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:284
+#: ../src/Win_GParted.cc:286
 msgid "Undo Last Operation"
 msgstr "Annuler la dernière opération"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:292
+#: ../src/Win_GParted.cc:294
 msgid "Apply All Operations"
 msgstr "Appliquer toutes les opérations"
 
 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:315
+#: ../src/Win_GParted.cc:317
 msgid "_New"
 msgstr "_Nouvelle"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:332
+#: ../src/Win_GParted.cc:334
 msgid "_Resize/Move"
 msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:356
+#: ../src/Win_GParted.cc:358
 msgid "_Format to"
 msgstr "_Formater en"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:372
+#: ../src/Win_GParted.cc:374
 msgid "_Mount on"
 msgstr "_Monter sur"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:379
+#: ../src/Win_GParted.cc:381
 msgid "M_anage Flags"
 msgstr "_Gérer les drapeaux"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:384
+#: ../src/Win_GParted.cc:386
 msgid "C_heck"
 msgstr "_Vérifier"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:389
+#: ../src/Win_GParted.cc:391
 msgid "_Label"
 msgstr "É_tiquette"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:394
+#: ../src/Win_GParted.cc:396
 msgid "New UU_ID"
 msgstr "Nouvel UU_ID"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:459
+#: ../src/Win_GParted.cc:463
 msgid "Device Information"
 msgstr "Informations sur le périphérique"
 
 #. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:467
+#: ../src/Win_GParted.cc:471
 msgid "Model:"
 msgstr "Modèle :"
 
 #. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:504
+#: ../src/Win_GParted.cc:505
 msgid "Partition table:"
 msgstr "Table de partitions :"
 
 #. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:512
+#: ../src/Win_GParted.cc:513
 msgid "Heads:"
 msgstr "Têtes :"
 
 #. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:520
+#: ../src/Win_GParted.cc:521
 msgid "Sectors/track:"
 msgstr "Secteurs/pistes :"
 
 #. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:528
+#: ../src/Win_GParted.cc:529
 msgid "Cylinders:"
 msgstr "Cylindres :"
 
 #. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:544
+#: ../src/Win_GParted.cc:545
 msgid "Sector size:"
 msgstr "Taille de secteur :"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:735
+#: ../src/Win_GParted.cc:718
 msgid "Could not add this operation to the list"
 msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:840
+#: ../src/Win_GParted.cc:813
 msgid "%1 operation pending"
 msgid_plural "%1 operations pending"
 msgstr[0] "%1 opération en attente"
 msgstr[1] "%1 opérations en attente"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:933
+#: ../src/Win_GParted.cc:906
 msgid "Quit GParted?"
 msgstr "Quitter GParted ?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:939
+#: ../src/Win_GParted.cc:912
 msgid "%1 operation is currently pending."
 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 msgstr[0] "%1 opération est en attente."
 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1215
+#: ../src/Win_GParted.cc:1221
 msgid "%1 - GParted"
 msgstr "%1 - GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1252
+#: ../src/Win_GParted.cc:1258
 msgid "Scanning all devices..."
 msgstr "Examen des périphériques..."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1299
+#: ../src/Win_GParted.cc:1305
 msgid "No devices detected"
 msgstr "Aucun périphérique détecté"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1380
+#: ../src/Win_GParted.cc:1386
 msgid "No partition table found on device %1"
 msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1385
+#: ../src/Win_GParted.cc:1391
 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 msgstr ""
 "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1387
+#: ../src/Win_GParted.cc:1393
 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 msgstr ""
 "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
 
 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1390
+#: ../src/Win_GParted.cc:1396
 msgid "Device --> Create Partition Table."
 msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1426
+#: ../src/Win_GParted.cc:1432
 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1442
+#: ../src/Win_GParted.cc:1448
 msgid "Documentation is not available"
 msgstr "Documentation non disponible"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1447
+#: ../src/Win_GParted.cc:1453
 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1449
+#: ../src/Win_GParted.cc:1455
 msgid "Documentation is available at the project web site."
 msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1470
+#: ../src/Win_GParted.cc:1476
 msgid "GNOME Partition Editor"
 msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
 
 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the 
names.
 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1498
+#: ../src/Win_GParted.cc:1504
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gaël Hermet <linuxzel gmail com>\n"
@@ -1739,13 +1738,13 @@ msgstr ""
 "Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>\n"
 "Julien Hardelin <jhardlin wanadoo fr>"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1540
+#: ../src/Win_GParted.cc:1546
 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
 msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1552
+#: ../src/Win_GParted.cc:1558
 msgid ""
 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1757,20 +1756,20 @@ msgstr ""
 "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
 "d'abord une partition primaire."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1635
+#: ../src/Win_GParted.cc:1641
 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 msgstr ""
 "Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
 "s'initialiser."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1643
+#: ../src/Win_GParted.cc:1649
 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 msgstr ""
 "Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
 "démarrage de la partition %1."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1646
+#: ../src/Win_GParted.cc:1652
 msgid ""
 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1779,74 +1778,74 @@ msgstr ""
 "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
 "partition système Windows C:."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1648
+#: ../src/Win_GParted.cc:1654
 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 msgstr ""
 "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
 "dans la FAQ de GParted."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1652
+#: ../src/Win_GParted.cc:1658
 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1756
+#: ../src/Win_GParted.cc:1764
 msgid "You have pasted into an existing partition"
 msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1764
+#: ../src/Win_GParted.cc:1772
 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1827
+#: ../src/Win_GParted.cc:1839
 msgid "Unable to delete %1!"
 msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1834
+#: ../src/Win_GParted.cc:1846
 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 msgstr ""
 "Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1845
+#: ../src/Win_GParted.cc:1857
 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1852
+#: ../src/Win_GParted.cc:1864
 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 msgstr ""
 "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
 
 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:1855
+#: ../src/Win_GParted.cc:1867
 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * Cannot format this file system to fat16.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1938
+#: ../src/Win_GParted.cc:1952
 msgid "Cannot format this file system to %1"
 msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1950
+#: ../src/Win_GParted.cc:1964
 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1958
+#: ../src/Win_GParted.cc:1972
 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 msgstr ""
 "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2052
+#: ../src/Win_GParted.cc:2068
 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2054
+#: ../src/Win_GParted.cc:2070
 msgid ""
 "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
 "advised to unmount them manually."
@@ -1854,13 +1853,13 @@ msgstr ""
 "Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
 "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
+#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2094
+#: ../src/Win_GParted.cc:2110
 msgid ""
 "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
 "partition."
@@ -1868,7 +1867,7 @@ msgstr ""
 "L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
 "attente pour la partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2096
+#: ../src/Win_GParted.cc:2112
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 "with this partition."
@@ -1876,7 +1875,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
 "opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2100
+#: ../src/Win_GParted.cc:2116
 msgid ""
 "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
 "pending for the partition."
@@ -1884,7 +1883,7 @@ msgstr ""
 "L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération "
 "est en attente pour la partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2102
+#: ../src/Win_GParted.cc:2118
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
 "Volume Group with this partition."
@@ -1892,47 +1891,47 @@ msgstr ""
 "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
 "opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2113
+#: ../src/Win_GParted.cc:2129
 msgid "Deactivating swap on %1"
 msgstr "Désactivation du swap sur %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2113
+#: ../src/Win_GParted.cc:2129
 msgid "Activating swap on %1"
 msgstr "Activation du swap sur %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2144
 msgid "Could not deactivate swap"
 msgstr "Impossible de désactiver le swap"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2144
 msgid "Could not activate swap"
 msgstr "Impossible d'activer le swap"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2143
+#: ../src/Win_GParted.cc:2159
 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2144
+#: ../src/Win_GParted.cc:2160
 msgid "Activating Volume Group %1"
 msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2162
+#: ../src/Win_GParted.cc:2178
 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2163
+#: ../src/Win_GParted.cc:2179
 msgid "Could not activate Volume Group"
 msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2176
+#: ../src/Win_GParted.cc:2192
 msgid "Unmounting %1"
 msgstr "Démontage de %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2182
+#: ../src/Win_GParted.cc:2198
 msgid "Could not unmount %1"
 msgstr "Impossible de démonter %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2218
+#: ../src/Win_GParted.cc:2234
 msgid ""
 "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
 "partition."
@@ -1940,7 +1939,7 @@ msgstr ""
 "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
 "attente pour la partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2220
+#: ../src/Win_GParted.cc:2236
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
 "with this partition."
@@ -1948,29 +1947,29 @@ msgstr ""
 "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
 "opérations avant de monter cette partition."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2230
+#: ../src/Win_GParted.cc:2246
 msgid "mounting %1 on %2"
 msgstr "montage de %1 sur %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2241
+#: ../src/Win_GParted.cc:2257
 msgid "Could not mount %1 on %2"
 msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2267
+#: ../src/Win_GParted.cc:2283
 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
 msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2282
+#: ../src/Win_GParted.cc:2298
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 msgstr ""
 "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
 "partitions sont actives."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2284
+#: ../src/Win_GParted.cc:2300
 msgid ""
 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 "or enabled swap space."
@@ -1978,7 +1977,7 @@ msgstr ""
 "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
 "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2286
+#: ../src/Win_GParted.cc:2302
 msgid ""
 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 "partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -1987,20 +1986,20 @@ msgstr ""
 "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
 "créer une nouvelle table de partitions."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2298
+#: ../src/Win_GParted.cc:2314
 msgid "%1 operation is currently pending"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 msgstr[0] "%1 opération est en attente"
 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2311
+#: ../src/Win_GParted.cc:2327
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 msgstr ""
 "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
 "opérations sont en attente."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2313
+#: ../src/Win_GParted.cc:2329
 msgid ""
 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 "new partition table."
@@ -2008,32 +2007,32 @@ msgstr ""
 "Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
 "avant de créer une nouvelle table de partitions."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2328
+#: ../src/Win_GParted.cc:2344
 msgid "Error while creating partition table"
 msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2348
+#: ../src/Win_GParted.cc:2364
 msgid "Command gpart was not found"
 msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2349
+#: ../src/Win_GParted.cc:2365
 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
 "nouveau."
 
 #. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2357
+#: ../src/Win_GParted.cc:2373
 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 msgstr ""
 "Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
 "systèmes de fichiers."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2359
+#: ../src/Win_GParted.cc:2375
 msgid "The scan might take a very long time."
 msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2361
+#: ../src/Win_GParted.cc:2377
 msgid ""
 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 "to other media."
@@ -2041,26 +2040,26 @@ msgstr ""
 "Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
 "découvert et copier des données vers d'autres supports."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2363
+#: ../src/Win_GParted.cc:2379
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Voulez-vous continuer ?"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2367
+#: ../src/Win_GParted.cc:2383
 msgid "Search for file systems on %1"
 msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2378
+#: ../src/Win_GParted.cc:2394
 msgid "Searching for file systems on %1"
 msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2394
+#: ../src/Win_GParted.cc:2410
 msgid "No file systems found on %1"
 msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2395
+#: ../src/Win_GParted.cc:2411
 msgid ""
 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 "disk."
@@ -2068,35 +2067,35 @@ msgstr ""
 "L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
 "identifiable sur ce disque."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2623
+#: ../src/Win_GParted.cc:2645
 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2629
+#: ../src/Win_GParted.cc:2651
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2631
+#: ../src/Win_GParted.cc:2653
 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2633
+#: ../src/Win_GParted.cc:2655
 msgid "Apply operations to device"
 msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2678
+#: ../src/Win_GParted.cc:2700
 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2682
+#: ../src/Win_GParted.cc:2704
 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2686
+#: ../src/Win_GParted.cc:2708
 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2695
+#: ../src/Win_GParted.cc:2717
 msgid ""
 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 "destroy or damage the  Volume Group."
@@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr ""
 "La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
 "détruire ou endommager le groupe de volumes."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2698
+#: ../src/Win_GParted.cc:2720
 msgid ""
 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2114,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 "conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
 "volume physique avant d'effectuer cette opération."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2701
+#: ../src/Win_GParted.cc:2723
 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
 
@@ -2147,16 +2146,16 @@ msgstr ""
 "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
 
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/linux_swap.cc:28
+#: ../src/linux_swap.cc:30
 msgid "_Swapon"
 msgstr "Activer le _swap"
 
-#: ../src/linux_swap.cc:29
+#: ../src/linux_swap.cc:31
 msgid "_Swapoff"
 msgstr "Désactiver le _swap"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:141
+#: ../src/linux_swap.cc:187
 msgid ""
 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
@@ -2164,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "fichiers %1 ne contient aucune donnée"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:160
+#: ../src/linux_swap.cc:206
 msgid ""
 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
@@ -2188,11 +2187,11 @@ msgstr ""
 "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
 "fait partie d'un groupe de volumes exporté."
 
-#: ../src/main.cc:40
+#: ../src/main.cc:43
 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
 
-#: ../src/main.cc:45
+#: ../src/main.cc:48
 msgid ""
 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 "vast amounts of data, only root may run it."
@@ -2211,15 +2210,42 @@ msgstr ""
 "aléatoire."
 
 #. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:200
+#: ../src/ntfs.cc:213
 msgid "run simulation"
 msgstr "lancer une simulation"
 
 #. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:207
+#: ../src/ntfs.cc:220
 msgid "real resize"
 msgstr "redimensionnement réel"
 
+#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
+#~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
+
+#~ msgid "%1 of %2 read"
+#~ msgstr "%1 sur %2 lus"
+
+#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
+#~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "read %1"
+#~ msgstr "lire %1"
+
+#~ msgid "%1 (%2 B) read"
+#~ msgstr "%1 (%2 octets) lus"
+
+#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
+#~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
+
+#~ msgid "clear primary signatures"
+#~ msgstr "effacer les signatures primaires"
+
+#~ msgid "clear secondary signatures"
+#~ msgstr "effacer les signatures secondaires"
+
 #~ msgid "perform read-only test"
 #~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]