[gimp-help-2] Adds Brazilian Portuguese translation for concepts



commit 6fff22405875269c0b702f8416526e8dbbd64236
Author: João S. O. Bueno <gwidion gmail com>
Date:   Mon Dec 2 15:55:54 2013 -0200

    Adds Brazilian Portuguese translation for concepts

 po/pt_BR/concepts.po | 4383 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 3922 insertions(+), 461 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR/concepts.po b/po/pt_BR/concepts.po
index a93c603..f9dd2e2 100644
--- a/po/pt_BR/concepts.po
+++ b/po/pt_BR/concepts.po
@@ -1,22 +1,27 @@
+# Willer Gomes Júnior <willer ogomes com>, 2013
+# Joao S. O. Bueno <gwidion gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
+"Project-Id-Version: gimp-help-2 master\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-30 01:03-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-30 01:03-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-02 09:06-0200\n"
+"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: src/concepts/undo.xml:12(title) src/concepts/concepts.xml:223(term)
 msgid "Undoing"
-msgstr ""
+msgstr "Desfazendo"
 
 #: src/concepts/undo.xml:14(primary)
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfazer"
 
 #: src/concepts/undo.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -26,6 +31,12 @@ msgid ""
 "but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard "
 "shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
+"Quase tudo que você faz para uma imagem no <acronym>GIMP</acronym> pode ser "
+"desfeito. Você pode desfazer a ação mais recente, escolhendo "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
+"menuchoice> no menu imagem, mas isso é feito com tanta freqüência que você "
+"realmente deveria memorizar o atalho do teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/undo.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -38,6 +49,15 @@ msgid ""
 "consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any "
 "harm in it."
 msgstr ""
+"A própria ação de Desfazer pode ser desfeita. Depois de ter desfeito uma "
+"ação, você pode "
+"<emphasis>refazer</emphasis>, selecionando <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu de "
+"imagem, ou usar o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>. Muitas vezes, é útil para avaliar o "
+"efeito de uma ação várias vezes desfazendo e refazendo. Isto é normalmente "
+"muito rápido, e não consome quaisquer recursos adicionais nem altera o "
+"histórico de desfazer, de modo que nunca há mal nenhum nisso."
 
 #: src/concepts/undo.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -48,6 +68,14 @@ msgid ""
 "<emphasis>Not</emphasis> test the original, because the undo/redo history is "
 "not copied when you duplicate an image.)"
 msgstr ""
+"Se você desfizer uma ou mais ações e operar na imagem de alguma forma, "
+"exceto usando Desfazer ou Refazer, deixará de ser possível refazer essas "
+"ações: elas serão perdidas para sempre. A solução, se isso for um "
+"problema para você, é duplicar a imagem, depois de desfazer até o ponto "
+"desejado, "
+"e testar as novas operações na cópia.  (<emphasis>Não</emphasis> testar na "
+"imagem original, porque o histórico de "
+"desfazer/refazer não é copiado quando você duplica uma imagem.)"
 
 #: src/concepts/undo.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -57,6 +85,13 @@ msgid ""
 "each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that "
 "point by clicking."
 msgstr ""
+"Se você costuma ficar desfazendo e refazendo muitos passos de cada "
+"vez, pode ser mais conveniente para trabalhar com o <link linkend=\"gimp-"
+"undo-dialog\">diálogo de Histórico do Desfazer</link>, "
+"um diálogo de encaixe que mostra um pequeno esboço de cada ponto no"
+"Histórico de desfazer, permitindo-lhe voltar ou andar pra frente até esse "
+"ponto, só "
+"clicando no mesmo."
 
 #: src/concepts/undo.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -71,6 +106,19 @@ msgid ""
 "memory</emphasis>, beyond which <acronym>GIMP</acronym> will begin to delete "
 "the oldest items from the Undo History."
 msgstr ""
+"<quote>Desfazer</quote> é executada numa base de imagem específica: o "
+"<quote>Histórico do Desfazer</quote> é um dos componentes de uma imagem. "
+"  O <acronym>GIMP</acronym> aloca uma "
+"certa quantidade de memória para cada imagem para este propósito. Você pode "
+"personalizar as suas preferências para aumentar ou diminuir essa quantidade, "
+"usando a página <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Ambiente</link> da "
+"janela de Preferências. Existem duas variáveis importantes: o "
+"<emphasis>Número mínimo de níveis de desfazer</emphasis>, que o <acronym>"
+"GIMP</"
+"acronym> manterá independentemente da quantidade de memória que consomem, e "
+"o <emphasis>Máximo de memória para desfazer</emphasis>, além do que o "
+"<acronym>GIMP</acronym> vai começar a apagar os itens mais antigos do"
+"<quote>Histórico do desfazer</quote>."
 
 #: src/concepts/undo.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -79,6 +127,12 @@ msgid ""
 "which preserves every other image property. When the image is reopened, it "
 "will have an empty Undo History."
 msgstr ""
+"Mesmo que o <quote>Histórico de desfazer</quote> seja um componente de uma "
+"imagem, ele não é "
+"salvo quando você salva a imagem usando o formato nativo do GIMP XCF, que "
+"preserva todas as outras propriedades da imagem. Quando a imagem é reaberta, "
+"ela "
+"terá um <quote>Histórico do desfazer</quote> vazio."
 
 #: src/concepts/undo.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -95,10 +149,25 @@ msgid ""
 "and after the operation. You might only be able to perform a few such "
 "operations before they drop out of the Undo History."
 msgstr ""
+"A implementação de Desfazer do <acronym>GIMP</acronym> é bastante "
+"sofisticada. Muitas operações exigem muito pouca memória para Desfazer (por "
+"exemplo, alterar a visibilidade de uma camada), para que você possa realizar "
+"longas sequências delas antes que elas saiam do histórico de desfazer. "
+"Algumas operações, como alterar a visibilidade da camada, são "
+"<emphasis>compactadas</emphasis>, para que fazê-las várias vezes em uma "
+" série produza apenas um único ponto no histórico de desfazer. No entanto, há "
+"outras operações que podem consumir uma grande quantidade de memória para "
+"desfazer. A maioria dos filtros são implementados por plug-ins, desta forma "
+"o núcleo do <acronym>GIMP</acronym> não tem nenhuma maneira eficiente de "
+"saber o que mudou. Como tal, não há maneira de implementar Desfazer exceto "
+"memorizando os conteúdos inteiros da camada antes e depois da operação ser "
+"executada "
+". Pode ser que você seja capaz de realizar apenas algumas dessas  operações "
+"antes delas  saírem do histórico do desfazer."
 
 #: src/concepts/undo.xml:102(title)
 msgid "Things That Cannot be Undone"
-msgstr ""
+msgstr "Coisas que não podem ser desfeitas"
 
 #: src/concepts/undo.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -110,16 +179,27 @@ msgid ""
 "There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, "
 "even though it does not alter the image data."
 msgstr ""
+"A maioria das ações que alteram uma imagem podem ser desfeitas. Ações que "
+"não alteram a imagem geralmente não podem ser desfeitas. Exemplos incluem "
+"salvar a imagem em um arquivo, duplicar a imagem, copiar parte da imagem "
+"para o clipboard, etc Elas também incluem a maioria das ações que afetam a "
+"visualização da imagem sem alterar os dados da imagem subjacente. O exemplo "
+"mais importante é o zoom. Existem, no entanto, as exceções: Alternar a <quote>"
+"Máscara Rápida</quote> para ligada ou desligada pode ser desfeito, mesmo que "
+"isso não "
+"altere os dados de imagem."
 
 #: src/concepts/undo.xml:113(para)
 msgid ""
 "There are a few important actions that do alter an image but cannot be "
 "undone:"
 msgstr ""
+"Existem algumas ações importantes que alteraram uma imagem e não "
+"podem ser desfeitas:"
 
 #: src/concepts/undo.xml:119(term)
 msgid "Closing the image"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a imagem"
 
 #: src/concepts/undo.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -132,10 +212,19 @@ msgid ""
 "you do, you are assuming responsibility for thinking about what you are "
 "doing.)"
 msgstr ""
+"O <quote>Historico do desfazer</quote> é um componente da imagem, por isso "
+"quando a imagem "
+"está fechada e todos os seus recursos são liberados, o histórico do desfazer "
+"se foi. Devido a isso, a menos que a imagem não tenha sido modificada desde a "
+"última vez que ela foi salva, o <acronym>GIMP</acronym> sempre pede que você "
+"confirme que você realmente quer fechar a imagem. (Você pode desativar "
+"isso na página <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Ambiente</link> da "
+"janela de Preferências, se você fizer isso, você está assumindo a "
+"responsabilidade de pensar sobre o que está fazendo.)"
 
 #: src/concepts/undo.xml:135(term)
 msgid "Reverting the image"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter a imagem"
 
 #: src/concepts/undo.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -145,11 +234,17 @@ msgid ""
 "of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to "
 "confirm that you really want to revert the image."
 msgstr ""
+"<quote>Reverter</quote> significa recarregar a imagem do arquivo. O "
+"<acronym>GIMP</acronym> implementa isso fechando a imagem e "
+"criando uma nova imagem, e portanto, o histórico de desfazer é perdido como "
+"consequência. Devido a isso, se a imagem foi alterada,  o <acronym>GIMP</"
+"acronym> lhe pede para confirmar se você realmente quer reverter a imagem."
 
 #: src/concepts/undo.xml:148(term)
 msgid "<quote>Pieces</quote> of actions"
-msgstr ""
+msgstr "<quote>Pedaços</quote> de ações"
 
+# Removendo referencia  a ferrametna de texto- na v. 2. é possivel desfazer letras e mudanças de fontes 
individuais
 #: src/concepts/undo.xml:150(para)
 msgid ""
 "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before "
@@ -162,6 +257,20 @@ msgid ""
 "Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing "
 "after you are finished removes the newly created text layer."
 msgstr ""
+"Algumas ferramentas requerem que você realize uma complexa série de "
+"manipulações antes que elas alterem a imagem, mas apenas lhe permitem "
+"desfazer a operação toda ao invés das ações separadas. Por exemplo, a "
+"<quote>Tesouras inteligente</quote> exige que você crie um caminho fechado, "
+"clicando em "
+"vários pontos da imagem, e clicando dentro do caminho para criar uma "
+"seleção. Você não pode desfazer os cliques individuais, e desfazer depois que "
+"você termina leva de volta ao ponto de partida, sem nenhuma seleção nem "
+"clique da tesoura. Outro "
+"exemplo, quando você está trabalhando com a ferramenta de gaiola, você não "
+"pode desfazer pontos "
+"individuais da gaiola, apenas apertar <keycap>ESC </keycap>para  cancelar "
+"tudo, ou desfazer "
+"toda a operação depois de completada."
 
 #: src/concepts/undo.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -178,6 +287,25 @@ msgid ""
 "have accidentally done something whose consequences are going to be very "
 "harmful."
 msgstr ""
+"Filtros e outras ações realizadas por plug-ins ou scripts, podem ser "
+"desfeitos assim como ações implementadas pelo núcleo do <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mas isso requer que os mesmos façam uso correto das funções de "
+"Desfazer "
+"do <acronym>GIMP</acronym>. Se o código não está correto, um plug-in pode "
+"possivelmente corromper o histórico de desfazer, de modo que não apenas a "
+"ação do"
+"plug-in, mas também ações anteriores não possam mais serem desfeitas "
+"adequadamente. "
+" Acredita-se que  plug-ins e scripts distribuídos junto com o <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+" estão todos configurados corretamente, mas, claro que nenhuma garantia pode "
+"ser dada "
+"para plug-ins que você obtenha de outras fontes. "
+"Além disso, mesmo se o código estiver correto, o cancelamento de um plug-in "
+"durante a execução pode corromper o histórico de desfazer, por isso é melhor "
+"evitar fazer isso a menos que você, acidentalmente, tenha feito algo cujas "
+"consequências "
+"vão ser muito prejudiciais."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -186,11 +314,13 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
 "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
+"md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title)
 #: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary)
 msgid "Presets"
-msgstr ""
+msgstr "Definições "
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary)
 #: src/concepts/toolbox.xml:14(secondary)
@@ -201,13 +331,17 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/brushes.xml:19(secondary)
 #: src/concepts/brushes.xml:145(tertiary)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para)
 msgid ""
 "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You "
 "can save these settings and get them back when you want."
 msgstr ""
+"Se você costuma usar ferramentas com configurações específicas, definições "
+"prévias "
+"são para você. Você pode salvar essas configurações e restaura-las de volta "
+"quando quiser."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -216,22 +350,35 @@ msgid ""
 "Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have their own "
 "preset system."
 msgstr ""
+"Ferramentas de pintura, que normalmente estão na caixa de ferramentas, têm "
+"um sistema de <quote>Definições</quote> que foi muito melhorado com o <"
+"acronym>GIMP</ "
+"acronym>-2.8. Ferramentas de cores (exceto Posterizar e Dessaturar), que "
+"normalmente não estão na caixa de ferramentas, têm o seu próprio sistema "
+"de Definições."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
 msgid ""
 "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, "
 "restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Quatro botões na parte inferior de todos os diálogos de opções de "
+"ferramentas permitem a  você salvar, restaurar, excluir ou redefinir as "
+"definições. <placeholder-1/> "
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
 msgid ""
 "Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"As pré-definições das ferramentas de pintura estão descritas em <xref linkend="
+"\"gimp-presets-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:42(para)
 msgid ""
 "Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
 msgstr ""
+"As pré-definições das ferramentas de cores estão descritas em <xref linkend="
+"\"color-tool-presets\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -240,24 +387,29 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
 "md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
+"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:11(title)
 msgid "The Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "A Caixa de Ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:13(primary)
 msgid "Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de Ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:18(title)
 msgid "Screenshot of the Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem da Caixa de Ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:26(para)
 msgid ""
 "The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of "
 "what you will find there."
 msgstr ""
+"A Caixa de Ferramentas é o coração do  <acronym>GIMP</acronym>. Aqui segue "
+"uma "
+"breve descrição sobre o que você encontrará nela."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -268,6 +420,13 @@ msgid ""
 "an item and press the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing "
 "that is underneath the mouse."
 msgstr ""
+"Na Caixa de Ferramentas, como na maior parte do <acronym>GIMP</ acronym>, "
+"mover o mouse sobre um elemento e deixando o parado por um momento, faz "
+"surgir "
+"uma <quote>dica</quote> que descreve o aquele item. "
+"Teclas de atalho também são frequentemente mostradas nessa dica. Em muitos "
+"casos, você pode passar o mouse sobre um item e pressionar a tecla "
+"<keycap>F1</keycap> para obter ajuda sobre o elemento que está sob o mouse."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -277,6 +436,13 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend="
 "\"prefs-tools-config\"/>."
 msgstr ""
+"Por padrão, apenas os ícones de cores de Frente/Fundo estão visíveis. Você "
+"pode "
+"adicionar Ícones de Pincel/Textura/Degradê e ícone de Imagem Ativa através de "
+" "
+"<menuchoice><guimenu> Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Caixa de Ferramentas</guimenuitem></ menuchoice>:"
+"<xref linkend=\"prefs-tools-config \"/>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -286,6 +452,13 @@ msgid ""
 "overview of how to work with tools, and each tool is described "
 "systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
 msgstr ""
+"<emphasis>Ícones de ferramenta:</emphasis> Estes ícones são botões que ativam "
+"ferramentas para uma grande variedade de propósitos: selecionar partes de "
+"imagens, pintar uma imagem, transformar uma imagem, etc. <xref linkend="
+"\"gimp-toolbox\"/> oferece uma visão geral de como trabalhar com as "
+"ferramentas,  "
+"e cada ferramenta é descrita de forma sistemática no Capítulo <link linkend="
+"\"gimp-tools\">Ferramentas</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -297,6 +470,12 @@ msgid ""
 "clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black "
 "and white."
 msgstr ""
+"Cores de Frente/Fundo: - As áreas de cor aqui mostram as cores de frente e "
+"de fundo do <acronym>GIMP</acronym>, que são usadas em muitas operações. "
+"Clicando em qualquer uma delas aparece um diálogo de seleção de cores que "
+"possibilita mudar para uma cor diferente. Clicar sobre a seta de duas "
+"pontas troca as duas cores, e clicar no pequeno símbolo na ponta inferior "
+"esquerda das cores redefine as mesmas para preto e branco."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -309,6 +488,16 @@ msgid ""
 "range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window "
 "that allows you to change it."
 msgstr ""
+"<emphasis>Pincel/Padrão/Degradê:</emphasis>  Os símbolos aqui mostram as "
+"seleções atuais do <acronym>GIMP</acronym> para: o Pincel, utilizado por "
+"todas as ferramentas que lhe permitem pintar na imagem (<quote>pintura</quote>"
+" neste caso inclui"
+"operações como apagar, borrar, e outras); para o Padrão, quel é "
+"utilizado em operações de preenchimento de áreas selecionadas de uma imagem, "
+"e para o "
+"Degradê, que é usado sempre que uma operação requer uma gama de cores que "
+"varia suavemente. Clicar em qualquer desses símbolos vai abrir uma janela de "
+"diálogo que lhe permite mudar a seleção atual."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -320,6 +509,15 @@ msgid ""
 "Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in "
 "single-window mode, to make it the active image."
 msgstr ""
+"<emphasis>Imagem Ativa:</emphasis> No <acronym>GIMP</acronym>, você pode "
+"trabalhar com várias imagens de uma só vez, mas num determinado momento, "
+"apenas uma imagem é a <quote>imagem ativa</quote>. Aqui você encontra uma "
+"pequena representação icônica da imagem ativa. Clique no ícone para exibir "
+"um diálogo com uma lista das imagens abertas no momento, clique em uma "
+"imagem na caixa de diálogo para torná-la ativa. Normalmente você pode você "
+"clicar em "
+"uma janela de imagem no modo multi-janelas, ou numa guia de imagem no modo "
+"janela única, para torná-la a imagem ativa."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -328,6 +526,12 @@ msgid ""
 "for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional feature for the X "
 "Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>XDS</ principal></ indexterm> Você pode <quote> arrastar "
+"para um "
+"gerenciador de arquivos XDS para salvar a imagem</quote>. <acronym>XDS</"
+"acronym> é uma sigla para <quote>Direct X Save Protocol</quote>: um recurso "
+"adicional para a janela de interface do usuário do sistema gráfico X para "
+"sistemas operacionais do tipo Unix."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -338,6 +542,15 @@ msgid ""
 "device settings on exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-"
 "devices\">Preferences/Input Devices</link>."
 msgstr ""
+"Em cada inicialização, o <acronym>GIMP</acronym> seleciona uma ferramenta (o "
+"pincel), uma cor, um pincel e uma textura por padrão, sempre os mesmos. Se "
+"você "
+"quiser que o <acronym>GIMP</acronym> selecione a última ferramenta, a cor, o "
+"pincel e a textura que "
+" você estava usando quando saiu de sua última sessão do GIMP, marque a opção "
+" <guilabel>Salvar as configurações de dispositivos de entrada ao sair</"
+"guilabel> em <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices\">Preferencias/"
+"dispositivos de Entrada</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -347,12 +560,22 @@ msgid ""
 "wilber&nbsp;no)</code>. It only affects the toolbox. The eyes in the Image "
 "window are only visible when you do not have an open image."
 msgstr ""
+"A janela Caixa de Ferramentas exibe os <quote>olhos do Wilber</quote> na "
+"parte "
+"superior da caixa de diálogo. Você pode se livrar dos <quote>olhos do "
+"Wilber</quote> adicionando a seguinte linha ao seu arquivo <filename>gimprc</"
+"filename>: <code>(toolbox-wilber&nbsp;no)</code>. Ela afeta apenas a caixa "
+"de ferramentas. Os olhos na janela Imagem só são visíveis quando você não "
+"tem uma imagem aberta."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:132(para)
 msgid ""
 "Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to open "
 "the image in its own Image window or tab."
 msgstr ""
+"Arraste e solte uma imagem de um navegador de arquivos para a janela <quote>"
+"Caixa "
+"de ferramentas</quote> para abrir aquela imagem em sua própria janela ou guia."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -362,6 +585,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-example.png'; "
 "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-example.png'; "
+"md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -370,6 +595,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
 "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
+"md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -378,6 +605,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
 "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
+"md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -387,6 +616,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
 "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
+"md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -395,14 +626,19 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
 "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
+"md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:255(None)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
 "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=282345dbc0406b4174defc95afdf6f2f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -411,6 +647,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
 "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
+"md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -418,19 +656,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:8(title)
 msgid "Text Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:11(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:376(term)
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:12(secondary)
 msgid "Editing text"
-msgstr ""
+msgstr "Edição de texto"
 
 #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old
 #.     concepts/fonts-and-text.xml file. A large part can be copy-pasted
@@ -440,11 +679,16 @@ msgid ""
 "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the "
 "text box. Its name is the beginning of the text."
 msgstr ""
+"O texto é gerenciado com a ferramenta Texto. Esta ferramenta cria uma nova "
+"camada contendo o texto, acima da camada atual ativa na caixa de diálogo <"
+"quote>Camadas</quote>, "
+"com o tamanho do texto digitado. O nome desta camada é igual ao início do "
+"texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:25(title)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:25(title)
 msgid "Example of a text item"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de um item de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:31(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:31(para)
@@ -452,11 +696,15 @@ msgid ""
 "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: "
 "Utopia Bold)"
 msgstr ""
+"Exemplo de um item de texto, mostrando o limite da camada de texto. (Fonte: "
+"Utopia Bold)"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:42(para)
 msgid ""
 "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
 msgstr ""
+"A caixa de diálogo <quote>Camadas</quote>, com a camada de texto acima da "
+"camada que era a ativa."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -464,16 +712,27 @@ msgid ""
 "you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added "
 "which overlays the canvas above the text box."
 msgstr ""
+"A ferramenta de texto é melhorada progressivamente. Com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8, agora você pode editar o texto diretamente na tela de pintura. "
+"Uma caixa "
+"de ferramenta  com opções de de texto foi adicionada sobrepondo-se à tela "
+"acima da caixa de "
+"edição de texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:61(para)
 msgid ""
 "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text "
 "box and a semi-transparent tool box just above."
 msgstr ""
+"Assim que você clica na tela com a ferramenta de texto, aparece uma "
+"caixa de texto fechada e uma caixa de ferramentas semi-transparente logo "
+"acima dela."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:68(para)
 msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
 msgstr ""
+"As opções da ferramenta de texto estão descritas em <xref linkend=\"gimp-tool-"
+"text\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -481,6 +740,10 @@ msgid ""
 "text at once. The text box will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to add a new line."
 msgstr ""
+"O modo padrão da caixa de texto é <quote>Dinâmica</quote>, e você pode "
+"começar a "
+"digitar o texto imediatamente. A caixa de texto vai aumentar gradualmente. "
+"Pressione <keycap>Enter</keycap> para adicionar uma nova linha."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -488,6 +751,11 @@ msgid ""
 "click-and-dragging, as you do with selections. Note that box mode turns to "
 "\"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
 msgstr ""
+"Você também pode <emphasis role=\"bold\">aumentar a caixa de texto</"
+"emphasis> clicando e arrastando, como você faz com as seleções. Observe que "
+"o modo de caixa se transforma em  <quote>Fixo</quote>. Você também tem que "
+"pressionar "
+"<keycap>Enter</keycap> para adicionar uma nova linha."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -496,18 +764,30 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the "
 "<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
 msgstr ""
+"Para <emphasis role=\"bold\">edição de texto</emphasis>, você deve, "
+"primeiro, selecionar a parte que você deseja editar clicando e arrastando, "
+"ou pressionando <keycombo><keycap>Shift</ keycap><keycap>seta</ keycap></ "
+"keycombo> e, em "
+"seguida, usar as opções da <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:90(para)
 msgid ""
 "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor "
 "dialog described in <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Em vez de usar a edição de texto na tela de pintura, você pode usar o editor "
+"de texto descrito em <xref linkend="
+"\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:95(para)
 msgid ""
 "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using "
 "the Move tool: you must click on a character, not on the background."
 msgstr ""
+"Você pode <emphasis role=\"bold\"> mover o texto </ emphasis> sobre a imagem "
+"usando a ferramenta <quote>Mover</quote>: você deve clicar em um carácter, "
+"não no fundo (ou usar <keycap>shift</keycap> + click se a fonte for muito "
+"pequena)"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -516,6 +796,11 @@ msgid ""
 "keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see "
 "<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Você pode obter <emphasis role=\"bold\">caracteres Unicode</emphasis> com "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo> mais o código hexadecimal Unicode do caractere desejado e  <keycap>"
+"Enter</keycap>. Por favor "
+"veja<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -525,10 +810,16 @@ msgid ""
 "dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image "
 "window."
 msgstr ""
+"Você pode <emphasis role=\"bold\">editar o texto mais tarde</emphasis>, se a "
+"camada de texto ainda existir e não tier sido modificada por outra ferramenta"
+"(veja abaixo): torne a camada de texto ativa no <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">diálogo de Camadas</link>, selecione a ferramenta Texto e clique "
+"sobre "
+"o texto na janela de imagem."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:119(term)
 msgid "Managing Text Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciando a Camada de Texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -536,6 +827,9 @@ msgid ""
 "doing so often means giving up the ability to edit the text without losing "
 "the results of your work."
 msgstr ""
+"Você pode operar em uma camada de texto da mesma forma que  qualquer outra "
+"camada, mas isso muitas vezes significa abrir mão da capacidade de editar o "
+"texto, sem perder os resultados de seu trabalho."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:126(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:70(para)
@@ -547,6 +841,13 @@ msgid ""
 "you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer "
 "is redrawn to reflect your changes."
 msgstr ""
+"Para entender algumas das idiossincrasias de manipulação de texto, "
+"ajuda perceber que uma camada de texto contém mais informação do "
+"que os dados de pixel que você vê: ela também contém uma representação do "
+"texto em um formato de editor de texto. Você pode ver isso na janela do "
+"editor de texto que aparece enquanto você estiver usando a ferramenta Texto. "
+"Toda vez que você alterar o texto, a camada da imagem é redesenhada para "
+"refletir as alterações."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:134(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:78(para)
@@ -557,6 +858,13 @@ msgid ""
 "text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the "
 "operations you performed in the meantime."
 msgstr ""
+"Agora suponha que você cria uma camada de texto, e em seguida opera sobre "
+"ela, de alguma forma que não envolva a ferramenta Texto: girá-la, por "
+"exemplo. Suponha que você, em seguida, volte e tente edita-lo usando a "
+"ferramenta Texto. Assim que você editar o texto, a ferramenta de texto irá "
+"redesenhar a camada, acabando com os resultados das operações que você "
+"realizou "
+"anteriormente."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:142(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:85(para)
@@ -566,16 +874,20 @@ msgid ""
 "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and "
 "giving you three options:"
 msgstr ""
+"Como esse perigo não é óbvio, a ferramenta de texto tenta protegê-lo dele. "
+"Se você operar em uma camada de texto, e depois tentar editar o texto, "
+"aparece uma mensagem avisando que suas alterações serão desfeitas, e lhe "
+"oferece três opções:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:150(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:93(para)
 msgid "edit the text anyway;"
-msgstr ""
+msgstr "editar o texto mesmo assim;"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:153(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:96(para)
 msgid "cancel;"
-msgstr ""
+msgstr "cancelar;"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:156(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:99(para)
@@ -583,22 +895,28 @@ msgid ""
 "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving "
 "the existing layer unchanged."
 msgstr ""
+"criar uma nova camada de texto com o mesmo texto que a camada existente, "
+"deixando a camada existente inalterada."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:163(title)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:106(title)
 msgid "Warning lose modifications"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de modificações que serão perdidas"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:174(term)
 #: src/concepts/text-management.xml:177(title)
 msgid "Text Editing Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de contexto de edição de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:186(para)
 msgid ""
 "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from "
 "that of the Text Editor dialog."
 msgstr ""
+"Você vê esse menu clicando com o botão direito no texto ao editar. É bem "
+"diferente "
+" do diálogo do editor de texto, e do menu de contexto disponível para as "
+"outras ferramentas."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -606,18 +924,26 @@ msgid ""
 "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
 "<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
 msgstr ""
+"<guilabel>Cortar, Copiar, Colar, Remover</guilabel>: dessas opções dizem "
+"respeito a um texto selecionado. Eles permanecem cinza  se não houver nenhum "
+"texto selecionado.<quote>Colar</quote> é ativado se a área de "
+"transferência contém texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:202(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
 "you can find the wanted text file."
 msgstr ""
+"<guilabel>Abre um arquivo de texto</guilabel>: este comando abre um "
+"navegador de arquivos onde você pode encontrar o arquivo de texto desejado."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:208(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
 "not."
 msgstr ""
+"<guilabel>Limpar</guilabel>: este comando exclui todo o texto, selecionado "
+"ou não."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -627,18 +953,32 @@ msgid ""
 "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
 "can modify the shape of letters by moving path control points."
 msgstr ""
+"<guilabel>Criar vetor a partir do texto</guilabel>: este comando cria um "
+"vetor a partir do "
+"contorno do texto atual. O resultado não é evidente. Você tem que abrir a "
+"janela de <quote>Vetores</quote> e tornar o caminho visível. Em seguida, "
+"selecione a "
+"ferramenta de Vetores  e clique no texto. Cada letra agora está cercada por "
+"um "
+"componente de vetor. Assim, você pode modificar a forma das letras, movendo "
+"os "
+"pontos de controle do contorno."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:222(para)
 msgid ""
 "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
 "guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Este comando é similar ao <menuchoice><guimenu>Camada</"
+"guimenu><guisubmenu>Texto para  Vetor</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:231(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
 "primary></indexterm>"
 msgstr ""
+"<guilabel>Texto ao longo de Vetor</guilabel>: <indexterm><primary>Texto ao "
+"longo de Vetor</primary></indexterm>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -647,18 +987,28 @@ msgid ""
 "make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
 "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
 msgstr ""
+"Esta opção está habilitada apenas se um <link linkend=\"gimp-using-paths"
+"\">vetor</link> existir. Quando o seu texto é criado, então crie ou importe "
+"um "
+"vetor e o torne ativo. Se você criar o seu vetor antes do texto, o vetor "
+"torna-"
+"se invisível e você tem que torná-lo visível na caixa de diálogo <quote>"
+"Vetores</quote>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:244(para)
 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
 msgstr ""
+"Este comando também está disponível a partir do menu <quote>Camadas</quote>:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:248(title)
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
 msgstr ""
+"O comando <quote>Texto ao longo de vetor</quote> entre os comandos de texto "
+"no menu <quote>Camada</quote>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:258(para)
 msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
-msgstr ""
+msgstr "Este grupo de opções que só aparece se uma camada de texto existir."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -667,16 +1017,24 @@ msgid ""
 "a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
 "dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
 msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Texto ao longo de vetor</guibutton>. O texto é "
+"dobrado acompanhando o vetor. Letras são representadas com o seu contorno. "
+"Cada "
+"um deles é um componente de um novo vetor que aparece na janela de Vetor. "
+"Todas "
+"as opções de vetor podem ser aplicadas a este novo vetor. "
 
 #: src/concepts/text-management.xml:273(title)
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de <quote>Texto ao longo de vetor</quote>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:289(para)
 msgid ""
 "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
 "writing direction of your language."
 msgstr ""
+"<guilabel>Da esquerda para a direita / Da direita para a esquerda</"
+"guilabel>: configura a direção da escrita de seu idioma."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -684,14 +1042,18 @@ msgid ""
 "languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your "
 "keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
 msgstr ""
+"<guilabel>Métodos de entrada</guilabel>: métodos diferentes estão disponíveis "
+"para "
+"alguns idiomas. Por exemplo, selecionando <quote>Inuktitut</quote> "
+"transforma seu teclado em um teclado Inuktitut, temporariamente."
 
 #: src/concepts/setup.xml:14(title)
 msgid "Starting GIMP the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o GIMP pela primeira vez"
 
 #: src/concepts/setup.xml:17(primary)
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração"
 
 #: src/concepts/setup.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -705,10 +1067,21 @@ msgid ""
 "explore different configuration options without destroying your existing "
 "installation, or to recover if your configuration files are damaged."
 msgstr ""
+"Quando executado pela primeira vez, o <acronym>GIMP</acronym> realiza uma "
+"série "
+"de passos para configurar opções e diretórios. O processo de configuração "
+"cria um subdiretório no seu diretório de usuário, chamado <filename class="
+"\"directory\">.gimp-2.8</filename>. Todas as informações de configuração são "
+"armazenadas neste diretório. Se você remover ou renomear o diretório, o"
+"<acronym>GIMP</acronym> vai repetir o processo de configuração inicial, "
+"criando um novo diretório chamado <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</"
+"filename>. Use esse recurso para explorar diferentes opções de configuração, "
+"sem destruir a sua instalação existente, ou para recuperar syas configurações "
+"se os arquivos de configuração forem danificados."
 
 #: src/concepts/setup.xml:35(title)
 msgid "Finally . . ."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente . . ."
 
 #: src/concepts/setup.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -722,6 +1095,16 @@ msgid ""
 "suddenly stopped functioning, the section <link linkend=\"gimp-using-getting-"
 "unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy Gimping!"
 msgstr ""
+"Algumas sugestões antes de começar: Primeira - o"
+"<acronym>GIMP</acronym> fornece dicas que você pode ler a qualquer momento "
+"usando o comando de menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</"
+"guimenu><guimenuitem>Dica do dia</guimenuitem></menuchoice>. As dicas "
+"fornecem informações que são consideradas úteis, mas que não são fáceis de"
+"aprender através da experimentação, então vale a pena a leitura. Por "
+"favor, leia as dicas quando tiver tempo. Segunda - se em algum momento você "
+"estiver tentando fazer alguma coisa, e o <acronym>GIMP</acronym> parecer ter "
+" parado de funcionar, a seção <link linkend=\"gimp-using-getting-"
+"unstuck\">Destravando</link> poderá ajudá-lo. Feliz Gimping!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -730,6 +1113,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
 "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
+"md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -738,6 +1123,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
 "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
+"md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -746,6 +1133,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
 "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
+"md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -754,19 +1143,21 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
 "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
+"md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
 
 #: src/concepts/selection.xml:18(title)
 msgid "The Selection"
-msgstr ""
+msgstr "A Seleção"
 
 #: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:191(term)
 msgid "Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Seleções"
 
 #: src/concepts/selection.xml:22(secondary)
 #: src/concepts/concepts.xml:16(primary)
 msgid "Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos"
 
 #: src/concepts/selection.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -776,10 +1167,16 @@ msgid ""
 "associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations "
 "act only on the selected portions of the image."
 msgstr ""
+"Eventualmente pode acontecer de você estar trabalhando numa imagem, e querer "
+"que apenas uma parte da imagem seja afetada. No <acronym>GIMP</acronym>, "
+"você pode fazer isso acontecer <emphasis>selecionando</emphasis> a região "
+"desejada. Cada imagem tem uma seleção associada a ela. A maioria, mas não "
+"todas, as operações do <acronym>GIMP</acronym> funcionam apenas em partes "
+"selecionadas da imagem. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:34(title)
 msgid "How would you isolate the tree?"
-msgstr ""
+msgstr "Como você isola a árvore?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -791,10 +1188,19 @@ msgid ""
 "difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard "
 "to distinguish from the objects behind it."
 msgstr ""
+"Há muitas, muitas situações em que a criação de apenas uma seleção certa é a "
+"chave para obter o resultado desejado, e muitas vezes isso não é fácil fazer. "
+"Por "
+"exemplo, na imagem acima, suponha que eu queira cortar a árvore separando-a "
+"do "
+"fundo, e colá-la em uma imagem diferente. Para fazer isso, eu preciso criar "
+"uma seleção que contenha a árvore e mais nada. É difícil porque a árvore tem "
+"uma forma complexa, e em vários pontos é difícil de distinguir os objetos "
+"por trás dela."
 
 #: src/concepts/selection.xml:51(title)
 msgid "Selection shown as usual with dashed line."
-msgstr ""
+msgstr "Seleção mostrada como de costume, com uma linha tracejada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -806,6 +1212,13 @@ msgid ""
 "Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not "
 "entirely correct."
 msgstr ""
+"Agora aqui está um ponto muito importante, e é crucial entender isso. "
+"Normalmente, quando você cria uma seleção, você a vê como uma linha "
+"tracejada contendo uma parte da imagem. Uma ideia comum, mas não muito "
+"correta, mas que serve como ideia inicial, é que a seleção é uma espécie de "
+"recipiente, com as partes selecionadas da imagem dentro, e as partes não "
+"selecionadas fora. Embora este conceito de seleção seja bom para muitos "
+"propósitos, não é inteiramente correto."
 
 #: src/concepts/selection.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -819,21 +1232,34 @@ msgid ""
 "it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected "
 "regions."
 msgstr ""
+"Na verdade, a seleção é implementada como um <emphasis>canal</emphasis>. Em "
+"termos da sua estrutura interna, ela é idêntica aos canais vermelho, "
+"verde, azul, e alfa de uma imagem. Assim, a seleção tem um valor definido "
+"em cada pixel da imagem, variando entre 0 (não selecionado) e 255 "
+"(totalmente selecionado). A vantagem desta abordagem é que ela permite que "
+"alguns pixels sejam <emphasis>selecionados parcialmente</emphasis>, dando-"
+"lhes valores intermediários entre 0 e 255. Como você poderá ver, há muitas "
+"situações onde é desejável ter transições suaves entre as regiões "
+"selecionadas e não selecionadas."
 
 #: src/concepts/selection.xml:78(para)
 msgid ""
 "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
 msgstr ""
+"O que, então, é a linha tracejada que aparece quando você cria uma seleção?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:81(para)
 msgid ""
 "The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that "
 "are more than half selected from areas that are less than half selected."
 msgstr ""
+"A linha tracejada é uma linha de contorno, dividindo as áreas que são "
+"selecionadas com "
+"mais da metade do valor (128) de áreas que são menos selecionadas."
 
 #: src/concepts/selection.xml:87(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode."
-msgstr ""
+msgstr "Mesma seleção no modo de Máscara Rápida."
 
 #: src/concepts/selection.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -845,6 +1271,17 @@ msgid ""
 "areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely "
 "selected an area is, the less red it appears."
 msgstr ""
+"Ao olhar para a linha tracejada que representa a seleção, sempre "
+"lembre que a linha conta apenas parte da história. Se você quiser ver a "
+"seleção com todos os detalhes, a maneira mais fácil é clicar no botão "
+"Máscara Rápida no canto inferior esquerdo da janela de imagem, logo a "
+"esquerda da barra de rolagem horizontal. "
+" Isto faz com que a seleção seja mostrada como uma sobreposição translúcida "
+"no topo da "
+"imagem. As áreas selecionadas não são afetadas; as áreas não selecionadas são "
+"mostradas sob um tom"
+"avermelhado. Quanto mais completamente selecionada uma área estiver, menos "
+"vermelha ela aparece."
 
 #: src/concepts/selection.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -853,14 +1290,19 @@ msgid ""
 "link>. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window "
 "to toggle QuickMask mode on and off."
 msgstr ""
+"Muitas operações funcionam de forma diferente no modo Máscara Rápida, como "
+"mencionado na visão geral<link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\"> "
+"Visão geral da Máscara Rápida</ link>. Use o botão Máscara Rápida no canto "
+"inferior esquerdo da janela de imagem para alternar entre modo Máscara "
+"Rápida ligado e desligado."
 
 #: src/concepts/selection.xml:112(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering."
-msgstr ""
+msgstr "A mesma seleção no modo de máscara rápida depois de enevoar."
 
 #: src/concepts/selection.xml:122(title)
 msgid "Feathering"
-msgstr ""
+msgstr "Enevoar"
 
 #: src/concepts/selection.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -873,6 +1315,16 @@ msgid ""
 "selections. The feather radius, which you can adjust, determines the "
 "distance over which the transition occurs."
 msgstr ""
+"Com as configurações padrão, as ferramentas de seleção básicas, tais como a "
+"ferramenta seleção retangular, criam seleções bruscas. Pixels dentro da linha "
+"tracejada são totalmente selecionados, e os pixels fora completamente "
+"desmarcados. Você pode verificar isso alternando a <quote>máscara rápida<"
+"/quote>: você vê um "
+"retângulo com bordas bem definidas, rodeado por vermelho uniforme. Use a "
+"opção "
+"<quote>Enevoar  bordas</quote> nas opções de ferramentas para alternar entre "
+"seleções enevoadas e seleções nítidas. O raio de enevoar, que você pode "
+"ajustar, determina a distância sobre a qual ocorre a transição."
 
 #: src/concepts/selection.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -880,12 +1332,18 @@ msgid ""
 "then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy "
 "edge."
 msgstr ""
+"Se você estiver acompanhando, tente fazer isso com a ferramenta de seleção "
+"Retangular, "
+"e ative o modo de Máscara rápida. Você irá ver claramente um retângulo com a "
+"borda enevoada. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:140(para)
 msgid ""
 "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that "
 "the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings."
 msgstr ""
+"Enevoar é muito útil quando você precisa cortar e colar, pois o objeto "
+"colado se combina suavemente com o entorno. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -898,16 +1356,30 @@ msgid ""
 "opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing "
 "selection."
 msgstr ""
+"É possível enevoar uma seleção a qualquer momento, mesmo se ela foi criada "
+"originalmente sem a opção estar ativada. Para isso vá em "
+"<menuchoice><guimenu>Selecionar</guimenu><guimenuitem>Enevoar</guimenuitem></"
+"menuchoice> no menu da janela de imagem, para abrir a janela de seleção "
+"enevoada. Selecione o  raio de enevoar e clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Vá em <menuchoice><guimenu>Seleção</guimenu><guimenuitem>Tornar "
+"nítida</guimenuitem></menuchoice> para fazer o oposto &mdash; tornar nítida "
+"uma seleção que estava enevoada. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:162(para)
 msgid ""
 "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian "
 "blur to the selection channel, with the specified blurring radius."
 msgstr ""
+"Explicando para os leitores mais técnicos: enevoar aplica uma "
+"desfocagem gaussiana no canal da seleção, com o nível de desfocagem igual ao "
+"raio "
+"selecionado. Você pode obter o mesmo efeito usando o filtro de desfocagem "
+"gaussiana "
+"com a Máscara Rápida ativa."
 
 #: src/concepts/selection.xml:171(title)
 msgid "Making a Selection Partially Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "Tornando uma seleção parcialmente transparente."
 
 #: src/concepts/selection.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -915,10 +1387,17 @@ msgid ""
 "It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the "
 "following methods to set the layer opacity:"
 msgstr ""
+"Você pode escolher a opacidade da camada, mas não pode fazer o mesmo para "
+"uma seleção diretamente. Isso é muito útil para tornar a imagem de um vidro  "
+"transparente ou translúcida. Use os métodos a seguir para alterar a opacidade "
+"da camada: "
 
 #: src/concepts/selection.xml:179(para)
 msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity."
 msgstr ""
+"Para seleções simples, use a ferramenta de <quote>Borracha</quote> com a "
+"opacidade "
+"desejada. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -934,6 +1413,19 @@ msgid ""
 "activated : you can also use the Anchor Layer command in the context menu by "
 "right clicking on the selected layer in the layer dialog)."
 msgstr ""
+"Para seleções complexas: vá em <menuchoice><guimenu>Selecionar</"
+"guimenu><guimenuitem>Flutuar</guimenuitem></menuchoice> para fazer uma "
+"seleção flutuar. Isso criará uma nova camada com a seleção chamada "
+"<quote>Seleção flutuante</quote>. Altere o nível de opacidade na janela de "
+"camadas até obter a opacidade desejada. Para ancorar a seleção: fora da "
+"seleção, o cursor do modem aparecerá com uma âncora. Ao clicar com o cursor "
+"enquanto a âncora aparece, a seleção flutuante desaparecerá da janela de "
+"camadas e a seleção irá para o lugar certo e será parcialmente transparente "
+"(a "
+"ancoragem funcionará desse jeito apenas se uma ferramenta de seleção estiver "
+"ativada: você também pode usar o comando de <quote>Ancorar camada</quote> no "
+"diálogo de camadas, "
+"clicando no ícone de âncora, na parte inferior)."
 
 #: src/concepts/selection.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -945,6 +1437,13 @@ msgid ""
 "menuchoice> to turn the selection into a new layer. You can adjust the "
 "opacity before, or after creating the new layer."
 msgstr ""
+"E, caso você use essa função frequentemente: <keycombo action=\"press"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para copiar a seleção, "
+"<keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo> para colar a seleção como uma seleção flutuante, e "
+"<menuchoice><guimenu>Camada</guimenu><guimenuitem>Nova camada</guimenuitem></"
+"menuchoice> para transformar a seleção em uma nova camada. Você pode ajustar "
+"a opacidade antes, ou depois de transformar a seleção em uma nova camada. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -955,6 +1454,13 @@ msgid ""
 "with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer "
 "Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
 msgstr ""
+"Outra forma de fazer isso: vá em <menuchoice><guimenu>Camada</"
+"guimenu><guisubmenu>Máscara</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar máscara</"
+"guimenuitem></menuchoice> à camada para adicionar uma máscara de camada à "
+"camada usando a seleção. Comece criando uma seleção, então use um pincel com "
+"a opacidade desejada para pintar a seleção com preto, ou seja, pintar ela "
+"com transparência. Então vá em Camada/Máscara/Aplicar máscara à camada. Veja a"
+"seção <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -966,6 +1472,17 @@ msgid ""
 "pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their "
 "color is changed."
 msgstr ""
+"Para <emphasis>fazer o fundo sólido de uma imagem se tornar transparente</"
+"emphasis>, adicione um canal alfa, e use a ferramenta de seleção contígua "
+"(varinha mágica) para selecionar o fundo. Então, use a ferramenta <quote>"
+"Seletor de "
+"cores</quotes> para selecionar a cor de fundo, o que fará com que ela seja a "
+"cor de "
+"frente na caixa de ferramentas. Use então a ferramenta de <quote>"
+"Preenchimento</quote> (baldinho) com "
+"a cor selecionada. Use a ferramenta de Preenchimento no modo <quote>Apagar "
+"cor</quote>, o que fará com que os pixeis com a cor selecionada sejam "
+"apagados; outros pixeis serão parcialmente apagados e a cor será alterada. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -973,6 +1490,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete "
 "transparency to a selection."
 msgstr ""
+"Outro método simples é ir em <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice>, o que deixara a "
+"seleção completamente transparente, "
+"se a camada tiver um canal alfa."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -981,6 +1502,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; "
 "md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; "
+"md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -989,10 +1512,12 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
 "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
+"md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:15(title)
 msgid "Using Script-Fu Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Usando Scripts do tipo Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:18(primary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:69(primary)
@@ -1000,11 +1525,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/script-fu.xml:296(primary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:349(primary)
 msgid "Script-Fu"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:23(title)
 msgid "Script-Fu?"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fu?"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1015,14 +1540,21 @@ msgid ""
 "ordinary <acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating "
 "things that:"
 msgstr ""
+"Script-Fu é o que o alguns aplicativos chamam de  \"macros\"  Mas Script-Fu é "
+"mais "
+"poderoso do que isso. Script-Fu é baseado em uma linguagem interpretada "
+"chamada Scheme, e funciona usando funções do banco de procedimentos do  "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Você pode fazer todos os tipos de coisas com Script-"
+"Fu, mas um usuário comum do <acronym>GIMP</acronym> provavelmente irá usá-lo "
+"para automatizar as coisas que:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:35(para)
 msgid "You want to do frequently."
-msgstr ""
+msgstr "Você quer fazer com frequência."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:38(para)
 msgid "Are really complicated to do, and hard to remember."
-msgstr ""
+msgstr "São muito complicadas de fazer, e difíceis de lembrar."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1032,6 +1564,13 @@ msgid ""
 "modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in "
 "the next section if you want to learn more about how to make scripts."
 msgstr ""
+"Lembre-se que você pode fazer muita coisa com o Script-Fu. Os scripts que "
+"vêm com o <acronym>GIMP</acronym> podem ser bastante úteis, mas eles também "
+"podem servir como modelos para aprender Script-Fu, ou pelo menos servem como "
+"uma base e uma fonte de modificável quando você fizer seu próprio script. "
+"Leia o Tutorial de Script-Fu na próxima seção, se você quiser saber mais "
+"sobre "
+"como fazer scripts."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1040,6 +1579,10 @@ msgid ""
 "are also very simple and you will probably not need any documentation to be "
 "able to use them."
 msgstr ""
+"Vamos descrever alguns dos scripts mais úteis neste capítulo, mas não vamos "
+"cobrir todos eles. Existem simplesmente scripts demais. Alguns dos scripts "
+"também são muito simples e você provavelmente não precisará de qualquer "
+"documentação para poder usá-los."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1050,15 +1593,28 @@ msgid ""
 "acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-"
 "registry\"/>."
 msgstr ""
+"Script-Fu (um dialeto de Scheme) não é a única linguagem de script "
+"disponível para <acronym>GIMP</acronym>. Script-Fu e Python são as  "
+"linguagens "
+"que vem instaladas por padrão. Outras extensões disponíveis são para as "
+"linguagens "
+" Perl, Ruby e TCL. Você pode baixar e instalar essas extensões no "
+"<acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"gimp-plugin-registry\"/> - note que essas extensões podem estar "
+"desatualizadas e não funcionar bem no GIMP atual. "
+"Este manual não cobre a linguagem Python - mas ela pode ser preferível para "
+"scripts mais complexos por permitir melhor interação "
+"com outros componentes do computador (arquivos, etc...), da rede, e da "
+"própria imagem (permite acesso direto a pixels)."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:67(title)
 msgid "Installing Script-Fus"
-msgstr ""
+msgstr "Instando Script-Fus"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:70(secondary)
 #: src/concepts/plugins.xml:156(secondary)
 msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -1068,6 +1624,12 @@ msgid ""
 "quantities of scripts that are available for download all around the "
 "Internet."
 msgstr ""
+"Uma das grandes coisas sobre o Script-Fu é que você pode compartilhar seu "
+"script com todos os seus amigos que usam o <acronym>GIMP</acronym>. Existem "
+"muitos "
+"scripts que vêm com o <acronym>GIMP</acronym> por padrão, mas existem também "
+"grandes quantidades de scripts que estão disponíveis para download em toda "
+"Internet."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1076,6 +1638,10 @@ msgid ""
 "link>: <menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Se você tiver baixado um script, copie ou mova o para seu diretório de "
+"scripts. Ele pode ser encontrada em <link linkend=\"gimp-prefs-folders"
+"\">Preferências</ link>: <menuchoice><guimenu>Pastas</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1086,10 +1652,17 @@ msgid ""
 "menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the "
 "script (e.g. it contains syntax errors)."
 msgstr ""
+"Faça uma atualização usando <menuchoice><guimenu>filtros</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Atualizar Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu imagem. O script agora vai aparecer em um "
+"dos seus menus. Se você não encontrá-lo, procurar no menu filtros do menu "
+"arquivo. Se ele não aparecer em lugar nenhum, algo estava errado com o script "
+"e ele não funcionou. (por "
+"exemplo, contém erros de sintaxe)."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:110(title)
 msgid "Do's and Don'ts"
-msgstr ""
+msgstr "O que fazer e o que não fazer"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1098,18 +1671,22 @@ msgid ""
 "that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong "
 "with it."
 msgstr ""
+"Um erro comum quando você está lidando com o Script-Fu é que você "
+"simplesmente os aciona e pressiona o botão OK. Quando nada acontece, "
+"você provavelmente acha que o script está com problema ou erro, "
+" mas é bastante provável que não haja nada errado com ele."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:120(title)
 msgid "Different Kinds Of Script-Fus"
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes tipos de Script-Fus"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:121(para)
 msgid "There are two kinds of Script-Fus:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem dois tipos de Script-Fus:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:126(term)
 msgid "Standalone Script-Fus"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fus autônomos"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1117,15 +1694,20 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of Script</"
 "guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
 msgstr ""
+"Você vai encontrar as variantes independentes sob "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Criar</"
+"guisubmenu><guisubmenu> Tipo de script </guisubmenu> </menuchoice> no menu "
+"da janela de imagem (veja a figura abaixo)."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:138(title)
 msgid "Script-Fus by category"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fus por categoria"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:149(term)
 msgid "Image-dependent Script-Fus"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fus dependentes de imagem"
 
+# Paragrafo remodelado, por que foi escrito na época da remodelagem de menus, há quase 10 anos, e tentava 
amenizar o choque que isso causou. 
 #: src/concepts/script-fu.xml:151(para)
 msgid ""
 "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together "
@@ -1137,34 +1719,46 @@ msgid ""
 "beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because "
 "it's more logical."
 msgstr ""
+"Na versão 2.4 do GIMP, Os menus foram reorganizados. Um novo Menu de Cores "
+"surgiu. Ele agrupa todos "
+"os scripts que trabalham com as cores. Por exemplo, ferramentas que ajustam "
+"matiz, saturação, luminosidade..., filtros, etc.... Os menus de \"Filtros\" e "
+"\"Script-fu\" foram juntados em um único menu Filtros "
+"que foi organizado de acordo com as respectivas categorias. Plug-ins e "
+"scripts que não dependem de uma imagem para atuar, ou seja, que criam novas "
+"imagens estão no menu \"Arquivo\", e os demais, que atuam numa imagem "
+"existente, estão nos vários outros "
+"menus. Por exemplo, o filtro <quote>Cor para alfa</quote> está no menu cores. "
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:162(para)
 msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu."
 msgstr ""
+"A figura abaixo mostra onde você pode encontrá-los no menu da janela de "
+"imagens."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:166(title)
 msgid "Where find Image-dependent scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Onde encontrar os  scripts dependentes de imagem"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:180(title)
 msgid "Standalone Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts autônomos"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:183(secondary)
 msgid "Standalone"
-msgstr ""
+msgstr "Autônomos"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:186(primary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:197(para) src/concepts/script-fu.xml:214(term)
 #: src/concepts/patterns.xml:18(title) src/concepts/patterns.xml:21(primary)
 msgid "Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:187(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:301(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:354(secondary)
 msgid "Script-Fu-generated"
-msgstr ""
+msgstr "Gerados por Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -1172,28 +1766,35 @@ msgid ""
 "easy to understand and use. At the time of this writing, the following types "
 "are installed by default:"
 msgstr ""
+"Não tentaremos descrever todos os scripts em profundidade. A maioria dos "
+"Script "
+"Fus-são muito fáceis de entender e usar. No momento da escrita deste artigo, "
+"os seguintes tipos eram instalados por padrão:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:200(para)
 msgid "Web page themes"
-msgstr ""
+msgstr "Temas de páginas Web "
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:203(para) src/concepts/script-fu.xml:293(term)
 msgid "Logos"
-msgstr ""
+msgstr "Logos"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:206(para)
 msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botões"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:209(para) src/concepts/script-fu.xml:367(term)
 msgid "Misc."
-msgstr ""
+msgstr "Diversos"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:216(para)
 msgid ""
 "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they "
 "are quite useful because you can add many arguments to your own patterns."
 msgstr ""
+"Você vai encontrar todos os tipos de scripts geradores de texturas aqui. "
+"Geralmente, eles são bastante úteis porque você pode personalizar muitos "
+"argumentos para personalizar suas próprias texturas"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -1205,10 +1806,19 @@ msgid ""
 "Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 "
 "will be typed as 10."
 msgstr ""
+"Vamos dar uma olhada no script Terra. Neste script você tem que definir o "
+" tamanho da imagem/textura, e especificar quais níveis aleatórios usar para "
+"sua criação de \"terra\". As cores usadas para gerar o mapa \"Terra\" são "
+"retiradas do "
+"degradê selecionado no diálogo do script - por padrão um degradê específico "
+"para este script. Você também deve "
+"fornecer valores para o nível de detalhe, terra e mar altura/profundidade e "
+"escala. Escala refere-se a escala do seu mapa, assim como um mapa comum, "
+"1:10 será digitado como 10."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:234(term)
 msgid "Web Page Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Temas de páginas Web"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -1217,49 +1827,74 @@ msgid ""
 "them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, "
 "because you don't have to create every logo, text or button by hand."
 msgstr ""
+"Aqui está um uso bem  prático para scripts. Ao criar um script para criar "
+" texto personalizado, setas,  botões, logos, etc... para seu web site, você "
+"lhes "
+"dará o mesmo estilo e forma. Você também estará economizando muito tempo, "
+"porque você não terá que aplicar manualmente vários efeitos em sequência "
+"para cada logotipo, texto ou botão."
 
+# O submenu "GFimp.org" enm existe mais no local indicado (gimp 2.8)
 #: src/concepts/script-fu.xml:243(para)
 msgid ""
 "You will find the <acronym>GIMP</acronym>.org theme under the Web page theme "
 "submenu. If you want to create your own theme, this script will serve as an "
 "excellent template that you can modify to create a theme for your web site."
 msgstr ""
+"Você vai encontrar o tema <quote>Brilho alien</quote> no submenu de "
+"Temas para Web."
+"Se você quiser criar seu próprio tema, esse  script irá servir como um bom "
+"modelo que você pode modificar para "
+"criar um tema para seu web site ou trabalho. Note que hoje em dia é mais "
+"comum que componentes como texto de um "
+"site sejam criados com CSS em vez de imagens raster - mas botões, texto setas "
+"e etc...com um mesmo tema continuam "
+"sendo muito interessantes para você criar um visual consistente para, por "
+"exemplo, um jogo ou outra aplicação que "
+"esteja fazendo."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:250(para)
 msgid ""
 "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
 msgstr ""
+"A maioria dos scripts são bastante auto-explicativos, mas aqui vão algumas "
+"dicas:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:256(para)
 msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact."
-msgstr ""
+msgstr "Deixe todos os caracteres estranhos como ' e \" intactos."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:261(para)
 msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique se a textura especificada no script existe."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:266(para)
 msgid "Padding refers to the amount of space around your text."
-msgstr ""
+msgstr "Margem refere-se a quantidade de espaço em torno do seu texto."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:271(para)
 msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button."
-msgstr ""
+msgstr "Um valor alto para a largura do chanfro dá a ilusão de um botão maior."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:277(para)
 msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down."
 msgstr ""
+"Se você marcar a opção \"Pressionado\", o botão será desenhado como empurrado "
+"para "
+"baixo."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:283(para)
 msgid ""
 "Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a "
 "solid background, make sure it is the same color as the web page background."
 msgstr ""
+"Escolha transparência se você não quer um fundo sólido. Se você escolher um "
+"fundo sólido, certifique-se que é da mesma cor que o fundo da página web."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:297(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:300(primary)
 msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -1269,39 +1904,68 @@ msgid ""
 "that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more "
 "or less the same for all such scripts:"
 msgstr ""
+"Aqui você vai encontrar todos os tipos de scripts que geram logotipos. Isso é "
+"bom, mas use com cuidado, pois as pessoas podem reconhecer o seu logotipo "
+"como sendo feito por um script do <acronym>GIMP</acronym> conhecido. Você "
+"deve "
+"antes, considerá-lo como uma base que você pode modificar para atender às "
+"suas necessidades, ou simplesmente personalizar os parâmetros. "
+" A caixa de diálogo para fazer um logotipo é mais ou menos a mesma para todos "
+"esses scripts:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:313(para)
 msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver."
 msgstr ""
+"No campo de <quote>Texto</quote>, digite o  nome que você quer no logotipo, "
+"como "
+"<quote>FEITO COM O GIMP</quote>"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:319(para)
 msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels."
 msgstr ""
+"No campo de <quote>Tamanho da fonte</quote>, digite o tamanho das letras que "
+"deseja, em pixels."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:325(para)
 msgid ""
 "In the Font text field, type the name of the font that you want to use for "
 "your logo."
 msgstr ""
+"No campo <quote>Fonte</quote>, digite o nome da fonte que você quer usar no "
+"seu "
+"logotipo (as fontes cujo nome vem por padrão na maior parte dos Logotipos há "
+"muito tempo "
+"não vêm instaladas por padrão em nenhum sistema. Se você deixar a fonte "
+"padrão é  provável "
+"que o Logotipo seja renderizado com a fonte \"Sans\"."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:331(para)
 msgid ""
 "To choose the color of your logo, just click on the color button. This "
 "brings up a color dialog."
 msgstr ""
+"Para escolher a cor de seu logotipo, basta clicar no botão de cor. Isso faz "
+"aparecer "
+"um diálogo de cor."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:337(para)
 msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run."
 msgstr ""
+"Se você ficar olhando para o campo abaixo da barra de progresso, você pode "
+"assistir a execução "
+"do script - isso é muito rápido em computadores modernos (2013) - quando "
+"esses scripts foram criados, "
+"nos 1990, você podia ficar bastante tempo vendo um único passo do script ser "
+"executado."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:346(term)
 msgid "Make Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Criar botões"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:350(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:353(primary)
 msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botão"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:356(para)
 msgid ""
@@ -1311,7 +1975,14 @@ msgid ""
 "those in the logo scripts. You can experiment with different settings to "
 "come up with a button you like."
 msgstr ""
+"Sob este título, você encontrará dois scripts que criam botões retangulares"
+"chanfrados, com ou sem cantos arredondados (Botão arredondado  ou Botão "
+"chanfrado simples) . "
+" Eles têm uma dúzia de parâmetros aproximadamente, e a maior "
+"parte deles são semelhantes aos dos scripts logotipo. Você pode experimentar "
+"com diferentes configurações até conseguir um botão de que você goste."
 
+# este script nao está mais disponivel nos menus - achoq ue nem o menu "misc" (2013)
 #: src/concepts/script-fu.xml:369(para)
 msgid ""
 "Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't "
@@ -1322,10 +1993,17 @@ msgid ""
 "remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing you have to "
 "select is background color, and the color of your sphere."
 msgstr ""
+"Em Diversos, você vai encontrar scripts que podem ser bastante úteis, mas "
+"não são adequados para os outros submenus. Um exemplo é o script de esfera. "
+"Você terá que definir o raio em pixels para determinar o tamanho da esfera. "
+"O ângulo de iluminação é onde a esfera você apontar os holofotes. Esse valor "
+"também tem um impacto sobre a sombra da esfera. Se você não quiser uma "
+"sombra, você tem apenas remover o marcado no checkbox \"Sombra\" . A última "
+"coisa que você tem que selecionar é a cor de fundo e a cor da sua esfera."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:385(title)
 msgid "Image-Dependent Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts dependentes de Imagem"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:386(para)
 msgid ""
@@ -1336,13 +2014,24 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Paste as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</"
 "guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
 msgstr ""
+"Os scripts e filtros que executam operações em uma imagem existente são "
+"acessíveis diretamente pelo menu apropriado. Por exemplo, o script "
+"<guimenu>novo pincel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) está integrada ao "
+"menu da janela de imagem <guimenu>Editar</guimenu> (<menuchoice><guimenu>"
+"Editar</"
+"guimenu><guimenuitem> Colar como</guimenuitem><guimenuitem>Novo pincel</"
+"guimenuitem></menuchoice>), que é mais lógico que a disposição antiga."
 
+# "novo menu" -- novo em 2004. (2013 agora)
 #: src/concepts/script-fu.xml:398(para)
 msgid ""
 "Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that "
 "regroups together all that concern works on colors, the hue or level color "
 "adjustment tools, etc..."
 msgstr ""
+"Além disso, há um menu <guimenu>Cores</guimenu> que reagrupa todas as "
+"operações relacionadas a cores - a ferramenta de Matiz e saturação, "
+"ferramenta de Níveis, filtros de mapeamento de cores, etc..."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -1351,6 +2040,12 @@ msgid ""
 "new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are "
 "nearby in the menu."
 msgstr ""
+"Npo <acronym>GIMP</acronym>-2.4, o Menu <guimenu>Filtros</guimenu>  e o menu "
+"<guimenu>Scripts-Fu</guimenu> foram "
+"reagrupados em um menu <guimenu>Filtros</guimenu>unificado e organizado de "
+"acordo com "
+"as novas categorias. Agora, se um plugin e um filtro funcionam de forma "
+"similar, eles estarão próximos nos menus. "
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:409(para)
 msgid ""
@@ -1360,6 +2055,14 @@ msgid ""
 "<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
 "\">.gz</filename> ...)."
 msgstr ""
+"O menu <guimenu>Scripts-Fu</guimenu>na janela de imagens pode aparecer se "
+"você carregar "
+"scripts adicionais antigos, que não tenham sido atualizados para  a nova "
+"estrutura: por exemplo, pode acontecer com o pacote gimp-resynthesizer "
+"correspondente à sua distribuição de Linux (<filename class=\"extension\">"
+".deb</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.gz</filename> ...)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1368,18 +2071,20 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
 "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
+"md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:15(title)
 msgid "The QuickMask"
-msgstr ""
+msgstr "A Máscara Rapida"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:18(primary)
 msgid "QuickMask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara Rápida"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:22(title)
 msgid "Image with QuickMask enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com Máscara Rápida habilitada"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -1388,6 +2093,14 @@ msgid ""
 "well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to "
 "paint a selection instead of just tracing its outline."
 msgstr ""
+"As  <link linkend = \"gimp-tools-selection\" >ferramentas de seleção</"
+"link> usuais costumam traçar um contorno ao redor de uma área de interesse, o "
+"que não "
+"funciona muito bem para algumas seleções complexas. A Máscara Rápida, no "
+"entanto, "
+"permite que você pinte uma seleção em diversos níveis de \"selecionado\" ou "
+"não, "
+" em vez de apenas rastrear seu contorno."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:38(title) src/concepts/layers.xml:412(tertiary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:24(secondary)
@@ -1395,7 +2108,7 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/gradients.xml:13(secondary)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:21(secondary)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Visão Geral"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1408,6 +2121,17 @@ msgid ""
 "pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside "
 "the boundary is really just a slice through a continuum."
 msgstr ""
+"Normalmente, uma seleção no <acronym>GIMP</acronym> é representada por "
+"<quote>formigas marchando</quote> que traçam o contorno da seleção, mas pode "
+"haver mais em uma seleção do que o que é apresentado pelas formigas marchando "
+"(tracejado). Uma seleção do"
+"<acronym>GIMP</acronym> é realmente um canal de tons de cinza, com tudo o que "
+"tem direito, cobrindo a imagem, com valores de pixel, variando de 0 (não "
+"selecionado) a 255 (totalmente selecionado). As formigas marchando são "
+"desenhadas ao longo da fronteira dos pixels que estão selecionados pela "
+"metade (128). Assim, "
+"o que as formigas marchando mostram  como dentro ou fora do limite é "
+"realmente apenas uma parte do que na verdade pode ser um continuo de valores."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1421,6 +2145,17 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and "
 "marching ants mode."
 msgstr ""
+"A Máscara Rápida do <acronym>GIMP</acronym> é o modo de Visualizar toda a "
+"estrutura da seleção. A Máscara Rápida também fornece a capacidade de "
+"interagir com a seleção de novas formas e substancialmente mais poderosas. "
+"Clique no botão  pequeno botoão no canto inferior esquerdo da janela de "
+"imagem, a esquerda da barra de rolagem horizontal,  para ativar e desativar a "
+"Máscara Rápida. "
+" O botão alterna entre modo Máscara Rápida e modo de Formigas Marchando. Você "
+"também pode usar o "
+"<menuchoice><guimenu>Select</guimenu> <guimenuitem>Alternar Mascara Rápida</"
+"guimenuitem></menuchoice>, ou <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>, para alternar entre Máscara Rápida e Formigas Marchando."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1431,6 +2166,15 @@ msgid ""
 "selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are "
 "shown completely clear."
 msgstr ""
+"No modo de Máscara Rápida, a seleção aparece como uma tela vermelha "
+"translúcida cobrindo a imagem, e o grau de transparência em cada pixel indica "
+"o quanto aquele pixel está selecionado. Por padrão a máscara é mostrada em "
+"vermelho, "
+"mas você pode escolher uma outra cor para a máscara se for mais conveniente. "
+"Quanto menos "
+"um pixels estiver selecionado, mais ele será obscurecido pela máscara. Pixels "
+"completamente selecionados "
+"são mostrados sem alterações."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1442,6 +2186,15 @@ msgid ""
 "learn that <quote>painting the selection</quote> is the easiest and most "
 "effective way to delicately manipulate the image."
 msgstr ""
+"No modo Mascara Rápida, várias manipulações de imagem agem sobre o canal de "
+"seleção, em vez de na imagem em si. Isso inclui, em particular, as "
+"ferramentas de "
+"pintura. Pintar com branco seleciona pixels, e  pintar com preto cancela a "
+"seleção de pixels. Você pode usar qualquer uma das ferramentas de pintura, "
+"bem como as ferramentas de preenchimento e o preenchimento de degradê. "
+" Usuários avançados do <acronym>GIMP</acronym> aprendem "
+"que <quote>pintar a seleção</quote> é a maneira mais fácil e eficaz de "
+"manipular delicadamente a imagem."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1452,6 +2205,14 @@ msgid ""
 "called <quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates "
 "<quote>..copy#1</quote>, <quote>...copy#2</quote> and so on...)."
 msgstr ""
+"Para salvar uma seleção Máscara Rápida para um novo canal> Certifique-se de "
+"que há uma seleção e que não está ativo modo Máscara Rápida na janela de "
+"imagem. Usar <menuchoice><guimenu>Selecionar</guimenu> <guimenuitem>Salvar "
+"para canal</guimenuitem></menuchoice> - isso vai criar um novo canal no "
+"diálogo de Canais "
+"chamado <quote>Cópia da Máscara de seleção</quote> (repetir este comando cria "
+"<quote>cópia  ... #1 </quote>,  <quote>cópia... # 2 </quote> e assim por "
+"diante)."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1459,22 +2220,31 @@ msgid ""
 "You can sometimes make use of this as the most convenient way of "
 "transferring a selection from one image to another."
 msgstr ""
+"No modo Máscara Rápida, recortar e colar atuam sobre a seleção ao invés da "
+"imagem. Você pode às vezes fazer uso desta forma mais conveniente de "
+"transferir uma seleção de uma imagem para outra."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:107(para)
 msgid ""
 "You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</"
 "link> in the section dedicated to the channel dialog."
 msgstr ""
+"Você pode aprender mais sobre <link linkend = \"gimp-channel-mask"
+"\">máscaras de seleção</link> na seção dedicada para a caixa de diálogo de "
+"<quote>Canais</quote>."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:115(title)
 msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:116(para)
 msgid ""
 "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the "
 "QuickMask button."
 msgstr ""
+"Existem duas propriedades da Máscara Rápida, que você pode alterar clicando "
+"com o botão direito no "
+"botão de Máscara Rápida."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -1483,6 +2253,10 @@ msgid ""
 "choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of the default "
 "<quote>Mask Unselected Areas</quote>."
 msgstr ""
+"Normalmente a Máscara Rápida exibe as áreas não selecionadas cobertas de "
+"outra cor,  e áreas selecionadas como <quote>limpas</quote>, mas você  pode "
+"reverter isso escolhendo <quote>Mascarar áreas selecionadas</quote> "
+"em vez do padrão <quote>Mascarar áreas não selecionadas</quote>."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -1490,11 +2264,14 @@ msgid ""
 "you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% "
 "opacity."
 msgstr ""
+"Use <quote>Configurar cor e opacidade</quote> para abrir uma caixa de "
+"diálogo que permite que você defina valores diferentes do padrão, que é "
+"vermelho em 50% de opacidade."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:12(title) src/concepts/plugins.xml:14(primary)
 #: src/concepts/plugins.xml:155(primary) src/concepts/plugins.xml:287(primary)
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -1508,6 +2285,18 @@ msgid ""
 "complex code that makes up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable "
 "plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so."
 msgstr ""
+"Uma das melhores coisas do <acronym>GIMP</acronym> é como sua funcionalidade "
+"pode ser facilmente estendida por meio de plugins. Plug-in do <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"são programas externos que são executados sob o controle da "
+"aplicação principal <acronym>GIMP</acronym> e interagem com ela muito de "
+"perto. Plugins podem manipular imagens de quase todas as formas que os "
+"usuários podem. "
+"Sua vantagem é que é muito mais fácil de adicionar um "
+"recurso ao <acronym>GIMP</acronym> escrevendo um pequeno plugin do que "
+"modificando a enorme massa de código complexo que compõe o núcleo do "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Muitos plugins importantes tem código fonte em C e "
+"possuem somente de 100 a 200 linhas de código."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -1520,6 +2309,16 @@ msgid ""
 "automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing "
 "about the way it works that would tell you this."
 msgstr ""
+"Várias dezenas de plugins estão incluídas na distribuição oficial do"
+"<acronym>GIMP</acronym> e são instalados automaticamente junto com o "
+"programa. A maioria deles pode ser acessada através dos menus "
+"<guimenu>filtros</guimenu> (na verdade, tudo nesse menu é um plugin ou um "
+"script), mas vários deles estão localizados em outros menus. Em muitos casos, "
+"você pode usar um "
+"sem nunca perceber que é um plugin: por exemplo, a função \"Normalizar\" de "
+"correção automática de cores é na verdade um plugin, embora não há nada na "
+"maneira como "
+"ela funciona que iria demonstrar isso."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1530,6 +2329,14 @@ msgid ""
 "for plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of "
 "plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways."
 msgstr ""
+"Além dos plugins incluídos com o <acronym>GIMP</acronym>, muitos estão "
+"disponíveis na Internet. Um grande número pode ser encontrado no Registro de "
+"Plugins do "
+" <acronym>GIMP</acronym> <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-"
+"plugin-registry\"/>, um site cujo objetivo é fornecer um repositório central "
+"para plugins. Criadores de plugins podem coloca-los lá; usuários em busca de "
+"plugins para uma finalidade específica podem pesquisar o site de várias "
+"formas."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1548,6 +2355,25 @@ msgid ""
 "get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage "
 "you, just to make sure you understand reality."
 msgstr ""
+"Qualquer pessoa no mundo pode escrever um plugin <acronym>GIMP</acronym> e "
+"torna-lo"
+"disponível na Web, através do registro ou um web site pessoal e muitos "
+"plugins muito importantes podem ser obtidos desta maneira. Alguns são "
+"descritos "
+"em outra parte no Manual do usuário. Com essa liberdade toda vem um "
+"certo grau de risco, porém: o fato de que qualquer um pode fazê-lo significa "
+"que não há nenhum controle de qualidade eficaz. Os plugins distribuídos com o "
+"<acronym>GIMP</acronym> todos foram testados e ajustados pelos "
+"desenvolvedores, mas muitos que você pode baixar podem ter sido feitos em "
+"algumas poucas horas "
+" e, em seguida, atirados ao vento. Alguns criadores "
+"de plugin simplesmente não se importam sobre robustez, e mesmo para aqueles "
+"que o fazem, a sua capacidade de testar uma variedade de sistemas diferentes "
+"em uma "
+"variedade de situações muitas vezes é bastante limitada. Basicamente, quando "
+"você baixar um plugin, você está recebendo alguma coisa de graça, e às vezes "
+"você obtém exatamente o que você paga. Isso não é dito para tentar desanimá-"
+"lo, apenas para se certificar de que você compreende a realidade. "
 
 #: src/concepts/plugins.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1556,6 +2382,17 @@ msgid ""
 "or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes "
 "from a trusted source."
 msgstr ""
+"Plugins, sendo programas executáveis de pleno direito, pode fazer qualquer "
+"das coisas que qualquer outro programa pode fazer, incluindo instalar "
+"Backdoors no seu sistema ou comprometer sua segurança. Não instale um "
+"plugin, a menos que você tenha confiança no que ele faz. Mesmo o Registro de "
+"Plugins do GIMP "
+"não testa a validade do que está lá. Claro que um plug-in deliveradamente "
+"malicioso que "
+"receba muitas reclamações será removido - mas isso é feito como trabalho "
+"voluntário, "
+"e não como política padrão do site, como acontece nas app-stores de "
+"aplicativos para celulares."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1566,6 +2403,16 @@ msgid ""
 "happened yet.) There is, however, for <acronym>GIMP</acronym> and its "
 "plugins the same warranty as for any other free software: namely, none."
 msgstr ""
+"Estas advertências se aplicam tanto para o registro de Plugin quanto "
+"qualquer outra fonte de plugins. O registro está disponível para qualquer "
+"criador de plugin que quer usá-lo. repetimos: não há nenhuma fiscalização "
+"sistemática. "
+"Obviamente, se os mantenedores perceberem que existe algo de mal, irão removê-"
+"lo. (o que não aconteceu ainda.) Há, no entanto, para o <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"e seus plugins, a mesma garantia quanto a qualquer outro software livre: ou "
+"seja, nenhuma, a não ser alguma que você  contrate através de uma empresa "
+"independente."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1577,10 +2424,17 @@ msgid ""
 "plugin, make sure that it is written for your version of <acronym>GIMP</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Plugins tem sido uma característica do <acronym>GIMP</acronym> por muitas "
+"versões. No entanto, plugins escritos para uma versão do <acronym>GIMP</"
+"acronym> em geral não podem ser usado com sucesso com outras versões. Eles "
+"precisam ser atualizados: às vezes isso é fácil, às vezes não. Muitos plugins "
+"já estão disponíveis em várias versões. Em resumo: antes de tentar "
+"instalar um plugin, certifique-se de que está adaptado para sua versão do "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:99(title)
 msgid "Using Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Usando Plugins"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1588,6 +2442,9 @@ msgid ""
 "acronym> tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there "
 "are a few things about plugins that are useful to understand."
 msgstr ""
+"Geralmente você pode usar um plugin como qualquer outro comando do"
+"<acronym>GIMP</acronym>, sem a necessidade de estar ciente de que é um "
+"plugin. Mas há algumas coisas sobre plugins que são importantes saber."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1597,6 +2454,12 @@ msgid ""
 "plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases "
 "you can just continuing working without worrying about it."
 msgstr ""
+"Uma é que os plugins geralmente não são tão robustos quanto o núcleo do"
+"<acronym>GIMP</acronym>. Quando o <acronym>GIMP</acronym> trava, isso é "
+"considerado uma coisa muito séria: o usuário pode ter um monte de problemas "
+"e dor de cabeça. Quando um plugin trava, geralmente não há consequências tão "
+"graves. Na maioria dos casos, você pode simplesmente continuar trabalhando "
+"sem se preocupar com ele."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1606,6 +2469,12 @@ msgid ""
 "crashes, the communication breaks down, and you will see an error message "
 "about a <quote>wire read error</quote>."
 msgstr ""
+"Como os plugins são programas separados, eles se comunicam com o núcleo do"
+"<acronym>GIMP</acronym> de maneira especial: Os desenvolvedores do"
+"<acronym>GIMP</acronym> chamam isso de <quote>falar sobre um fio</quote>. "
+"Quando "
+"um plugin trava, a comunicação se quebra, e você verá uma mensagem de erro "
+"sobre um <quote>erro de leitura no fio</quote>."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1619,6 +2488,24 @@ msgid ""
 "advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if "
 "something went wrong, and weigh it against the odds."
 msgstr ""
+"Quando um plugin trava, o <acronym>GIMP</acronym> lhe mostra uma mensagem "
+"aparentemente "
+" sinistra mensagem informando que o plugin pode ter deixado o <acronym>"
+"GIMP</acronym> em estado corrompido e você deve considerar salvar suas "
+"imagens e sair. Estritamente falando, isso é muito correto, porque plugins "
+"tem o poder de alterar quase qualquer coisa no <acronym>GIMP</acronym>, mas "
+"para fins "
+"práticos, a experiência demonstrou que esse tipo de corrupção é realmente "
+"muito rara, e "
+"muitos usuários apenas continuam a trabalhar e não se preocupam. Nosso "
+"Conselho é que você simplesmente pensar sobre o quanto o problema seria pra "
+"você se algo estiver errado "
+"com as imagens que estão abertas, e conviver com as consequências.  Pode "
+"acontecer de alguma "
+"corrupção nos dados de sua(s) imagen(s) nao serem imediatamente visíveis - "
+"então se você decidir salvar tudo e sair do programa, "
+"para estar 100% seguro, é melhor salvar (como XCF) em outros arquivos, não no "
+"seu arquivo original."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -1633,10 +2520,21 @@ msgid ""
 "undo system as well, so that you won't even be able to recover from your "
 "foolishness."
 msgstr ""
+"Devido à forma como plugins se comunicam com o <acronym>GIMP</acronym>, eles "
+"não têm quaisquer mecanismos para serem informados sobre as alterações feitas "
+"em uma imagem após o plug-in ter sido iniciado. Se você iniciar um plugin e, "
+"em seguida, alterar a imagem usando outra ferramenta, o plugin poderá falhar "
+"muitas vezes e quando ele funcionar poderá dará um resultado errado. "
+"Você deve evitar a execução de mais um plugin ao mesmo tempo em uma imagem e "
+"evitar fazer qualquer coisa na imagem até que o plugin tenha terminado de "
+"trabalhar nela. Se você ignorar este conselho, você provavelmente não "
+"somente estragará a imagem, mas possivelmente vai estragar o sistema de "
+"desfazer daquela imagem e você pode nem mesmo ser capaz de desfazer "
+"o resultado  da bagunça."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:153(title)
 msgid "Installing New Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando novos Plugins"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -1647,10 +2545,17 @@ msgid ""
 "Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best "
 "considered separately."
 msgstr ""
+"Os plugins que são distribuídos com <acronym>GIMP</acronym> não exigem "
+"qualquer instalação especial. Plugins que você mesmo baixa, você mesmo "
+"instala. Existem vários "
+"cenários, dependendo de qual sistema operacional você está usando e como o "
+"plugin está estruturado. No Linux geralmente é muito fácil instalar um novo "
+"plugin; no Windows e no Mac, é fácil ou muito difícil. Em qualquer caso, é "
+"melhor considerar os três sistemas separadamente. "
 
 #: src/concepts/plugins.xml:167(title)
 msgid "Linux / Unix-sytem like systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemas  Linux  e <quote>Unix like</quote>"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -1659,6 +2564,14 @@ msgid ""
 "distributed as a directory containing multiple files including a "
 "<filename>Makefile</filename>."
 msgstr ""
+"A maioria dos plugins caem em duas categorias: pequenos cujo código fonte é "
+"distribuído como um arquivo único do tipo \".c\" e os maiores, cujo código "
+"fonte é "
+"distribuído como um diretório contendo vários arquivos, incluindo um "
+"<filename>Makefile</filename>.  Há também plug-ins em Python - numúnico "
+"arquivo \".py\". "
+"Neste caso, basta coloca-los no seu diretório pessoal de plug-ins, e marca-lo "
+"coma propriedade de executável."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -1671,6 +2584,16 @@ msgid ""
 "need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin "
 "fails to compile, well, be creative."
 msgstr ""
+"Para instalar um plugin simples de um arquivo em C chamado <filename>"
+"borker.c</filename>, "
+"basta apenas executar o comando <command>gimptool-2.0--"
+"install borker.c</command>. Este comando compila o plugin e o instala no seu "
+"diretório pessoal de plugins, <filename>~/.gimp-2.8/plugins</filename> a "
+"menos "
+"que você o tenha alterado. Isso fará com que ele seja carregado "
+"automaticamente na próxima vez que você iniciar o <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Você não precisa ser o root para fazer essas coisas; na verdade, você não "
+"deve ser. Se o plugin não compilar por algum motivo, bem, seja criativo :-)  ."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1682,6 +2605,16 @@ msgid ""
 "find, finally explore the menus or look at the source code in the Register "
 "section -- whichever is easiest."
 msgstr ""
+"Depois de ter instalado o plugin, como ativá-lo? Reinicie 0 GIMP -o plug-in "
+"deve estar nos menus agora. "
+"O caminho do menu é determinado pelo plug-in em si, então para responder a "
+"isso você precisa "
+"consultar a documentação do plug-in (se houver), ou ativar o diálogo <quote>"
+"navegador de Plug-ins</quote>"
+" (a partir de Ajuda/Navegador de Plug-ins), e  buscar o plug-in pelo seu "
+"nome ou busca-lo na guia <guilabel>Visualização em árvore</guilabel>. Se você "
+"ainda não o encontrar,  explore os menus ou olhe o código fonte na "
+"seção de \"register\" -- o que for mais fácil."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -1692,6 +2625,15 @@ msgid ""
 "any code written with so little concern for the user is likely to be "
 "frustrating in myriad ways."
 msgstr ""
+"Para plug-ins mais complexos, organizados como um diretório com vários "
+"arquivos, "
+"deve haver arquivos dentro chamado  ou <filename>INSTALL</filename> ou"
+"<filename>README</filename>, com instruções para instalação. Se não, tene "
+"simplesmente digitar \"make\" "
+"seguido de \"make install\". Caso ainda não funcione, o melhor conselho é  "
+"desistir desse plug-in e usar seu tempo em outra coisa: qualquer código "
+"escrito com tão pouca preocupação para o usuário final é é suscetível de ser "
+"frustrante de inúmeras maneiras."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -1701,6 +2643,12 @@ msgid ""
 "need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the "
 "<command>make install</command> command)."
 msgstr ""
+"Alguns plugins (especificamente aqueles baseados no Plugin Modelo do"
+"<acronym>GIMP</acronym> ) são projetados para serem instalados no diretório "
+"principal do sistema, ao invés do seu diretório pessoal. Nesses casos, você "
+"precisará ser "
+" root para executar a fase final de  instalação (quando executar o comando <"
+"command>make install</command>)."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -1710,11 +2658,21 @@ msgid ""
 "you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a "
 "situation best avoided."
 msgstr ""
+"Se você instalar no seu diretório pessoal de plug-ins um plug-in que tem o "
+"mesmo "
+"nome de um item no diretório do plug-ins de sistema, somente um pode ser "
+"carregado, "
+"e sera o do seu diretório pessoal. Você receberá mensagens informando isso "
+"cada "
+"vez que você iniciar o <acronym>GIMP</acronym>. Provavelmente, trata-se de "
+"uma situação que é melhor evitar."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:222(title)
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows"
 
+# informação datada, não isenta- adpatada na tradução;
+# 
 #: src/concepts/plugins.xml:223(para)
 msgid ""
 "Windows is a much more problematic environment for building software than "
@@ -1724,6 +2682,16 @@ msgid ""
 "software-building environment in Windows, but it requires either a "
 "substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge."
 msgstr ""
+"Em Windows, você tem uma situação mais problemática para a construção de "
+"software "
+"do que em Linux. As distribuições de Linux tem disponibilizadas todas as "
+"ferramentas  de compilação de software, "
+" e todos elas são muito semelhantes na forma como eles funcionam, mas o "
+"Windows, não vem com tais ferramentas. É "
+"possível configurar um bom ambiente de criação de software no Windows, mas "
+"ele requer uma quantidade uma quantidade substancial de esforço e "
+"conhecimento, e as vezes "
+"a compra de licenças de software."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -1737,10 +2705,22 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about "
 "these things, and just need to follow the Linux instructions."
 msgstr ""
+"O que isto significa em relação aos plugins do <acronym>GIMP</acronym> é o "
+"seguinte: a sua melhor esperança é que o criador do plug-in tenha  uma versão "
+"pré-"
+"compilada do plug-in, as vezes até com com um instalador, para WIndows (e "
+"para Mac). Ou, você tem que ter "
+"um ambiente em que você pode construir o software, ou então possa persuadir "
+"alguém a compilá-lo para você, caso em que basta colocá-lo em seu diretório "
+"pessoal de plug-ins. Se você "
+"tem um ambiente em que você pode construir software (que para os efeitos "
+"presentes significa um ambiente no qual você pode compilar o  <acronym>GIMP</"
+"acronym>), em seguida, você sem dúvidas já sabe um pouco sobre essas coisas "
+"e só precisa seguir as instruções do Linux."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:258(title)
 msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -1753,6 +2733,15 @@ msgid ""
 "a couple of plugins might be even available in the repository of you package "
 "manager, so give it a try."
 msgstr ""
+"Como instalar plugins no Mac OS X na maior parte depende de como você "
+"instalou o <acronym>GIMP</acronym>. Se você for um dos bravos que instalou"
+"<acronym>GIMP</acronym> através de um dos gerenciadores de pacotes como o "
+"fink <xref linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> ou darwinports, "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-fink\"/> a instalação do plugin funciona "
+"exatamente da maneira que já está descrito para a plataforma Linux. A única "
+"diferença é, que alguns dos plugins podem até mesmo estarem disponíveis "
+"diretamente no repositório "
+"do seu Gerenciador de pacotes, então, faça uma tentativa!"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -1764,14 +2753,22 @@ msgid ""
 "installing <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers "
 "mentioned above."
 msgstr ""
+"Se você por outro lado é um dos usuários que preferiram pegar um pacote "
+"<acronym>GIMP</acronym> pré-construído como GIMP.app, você provavelmente "
+"terá que se ater a plug-ins já compilados para o Mac OS. Então você pode "
+"tentar obter uma "
+"versão pré-construída do plugin você sonha do autor do plugin, mas eu não "
+"gostaria de apostar nisto.Gerar seus próprios binários infelizmente "
+"envolve instalar o <acronym>GIMP</acronym> através de um dos gerenciadores de "
+"pacotes mencionados acima."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:285(title)
 msgid "Writing Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Escrevendo Plugins"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:288(secondary)
 msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "Escrever"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -1786,6 +2783,18 @@ msgid ""
 "often able to accomplish interesting things after just a couple of days of "
 "work."
 msgstr ""
+"Se você quer aprender como escrever um plug-in em C, você pode encontrar "
+"muita "
+"ajuda no site para Desenvolvedores do <acronym>GIMP</acronym> <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. O <acronym>GIMP</acronym> é um "
+"programa complexo, mas a equipe de desenvolvimento fez esforços para facilitar"
+"a curva de aprendizado para a escrita de plug-ins: existem boas instruções e "
+"exemplos e a biblioteca principal que os plug-ins usam para interface com o"
+"<acronym>GIMP</acronym> (chamada <quote>libgimp</quote>) possui uma <acronym> "
+"API </acronym> bem "
+"documentada . Bons programadores podem aprender a ler e modificar plugins "
+"existentes, e  são capazes de realizar coisas interessantes depois de apenas "
+"alguns dias de trabalho."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1794,6 +2803,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
 "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
+"md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1802,6 +2813,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
 "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
+"md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1810,6 +2823,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; "
 "md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; "
+"md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1818,6 +2833,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/pattern-create.png'; "
 "md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/pattern-create.png'; "
+"md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1830,10 +2847,21 @@ msgid ""
 "purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same thing as "
 "a pattern.)"
 msgstr ""
+"Uma <emphasis>textura</emphasis> é uma imagem,  geralmente pequena, "
+"utilizada para preencher regiões ou fundos com <emphasis>ladrilhos</emphasis>"
+", isto é, "
+"pela colocação de cópias da textura lado a lado, como ladrihos de cerâmica. "
+"Se diz que uma textura é  <emphasis>encaixável</emphasis> ou<emphasis>"
+"ladrilhável</emphasis>  se cópias da  mesma podem"
+"ser unidas da esquerda para a direita e de cima para baixo sem criar emendas "
+"óbvias. Nem todos as texturas úteis são ladrilháveis, mas os padrões "
+"ladrilháveis "
+"são mais bonitos para muitas finalidades. (Um <emphasis>padrão</emphasis>, "
+"por sinal, é a mesma coisa que uma textura.)"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:37(title)
 msgid "Pattern usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de texturas"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1841,32 +2869,42 @@ msgid ""
 "selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical "
 "selection with the pattern."
 msgstr ""
+"Três maneiras de usar o <quote>Leopard</quote> padrão: preenchimento de uma "
+"seleção, pintar com a ferramenta Clone, e contornando uma seleção com "
+"o padrão."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:51(para)
 msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "No GIMP, existem três principais usos para os padrões:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:54(para)
 msgid ""
 "With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, "
 "you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color."
 msgstr ""
+"Com a ferramenta <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Preenchimento</"
+"link>, você pode optar por preencher uma região com um padrão em vez de uma "
+"cor sólida."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:60(title)
 msgid "The checked box for use a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "A opção para usar textura"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:67(para)
 msgid ""
 "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all "
 "patterns in grid mode."
 msgstr ""
+"A caixa de opção para preenchimento com textura está marcada, e um click na "
+"textura vai exibir todas as texturas disponíveis no modo de tabela. "
 
 #: src/concepts/patterns.xml:76(para)
 msgid ""
 "With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint "
 "using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes."
 msgstr ""
+"Com a ferramenta <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clonar</link>, você pode "
+"pintar usando uma textura, com uma ampla variedade de pincéis."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -1874,6 +2912,11 @@ msgid ""
 "a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your "
 "choice if you stroke the selection using a painting tool."
 msgstr ""
+"Quando você <emphasis>contorna</emphasis> um caminho ou seleção, você pode "
+"fazer isso com uma textura em vez de uma cor sólida. Você também pode usar a "
+"ferramenta <quote>Clonar</quote> como sua escolha se você contornar a seleção "
+"usando uma "
+"ferramenta de pintura."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1882,6 +2925,10 @@ msgid ""
 "the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing "
 "<quote>overlays</quote> in GIMP."
 msgstr ""
+"Nota: As texturas não precisam ser opacas. Se você preencheu ou pintou usando "
+"uma textura com áreas translúcidas ou transparentes, então o conteúdo "
+"anterior daquela área irá aparecer por trás dele. Esta é uma das muitas "
+"maneiras de fazer <quote>sobreposições</quote> no GIMP."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1890,6 +2937,17 @@ msgid ""
 "patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the "
 "vast number available online."
 msgstr ""
+"Quando você instalar o <acronym>GIMP</acronym>, vem instaladas algumas "
+"dezenas de texturas que "
+"quee dão a impressão de ter sido escolhidas mais ou menos ao acaso. Em geral, "
+"também são "
+"muito pequenas para ot amanho das imagens que temos hoje em dia. Isso porque "
+"algumas delas "
+"remontam ao início do GIMP, quando a capacidade dos computadores, e das "
+"imagens que eram criadas no dia a dia, eram muito menores do que hoje.  Você "
+"também pode adicionar novas texturas, tanto aquelas que você mesmo cria, como "
+"texturas que "
+"você escolha baixar da Internet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1900,6 +2958,17 @@ msgid ""
 "pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that "
 "it is present continuously."
 msgstr ""
+"A <emphasis>textura atual</ emphasis> do GIMP, "
+"usada na maioria das operações relacioanadas a texturas, é mostrada na área "
+"de <quote>Pincéis, texturas e degradês ativos</quote> da caixa de "
+"ferramentas, se essa visualização estiver "
+"habilitada em Editar->Preferências, guia <quote>Caixa de ferramentas</quote>. "
+"Ao clicar no símbolo "
+"da textura, o <link linkend=\"gimp-pattern-dialog\">diálogo de Texturas</ "
+"link> é apresentado, que permite que você selecione uma textura diferente. "
+"Você também pode "
+"acessar a caixa de diálogo Texturas pelo menu, ou encaixá-lo para que ela"
+"esteja presente o tempo todo."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1908,10 +2977,15 @@ msgid ""
 "in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use "
 "for patterns:"
 msgstr ""
+"Para adicionar uma nova textura à coleção, de modo que ele apareça na "
+"caixa de diálogo de Texturas, você precisa salvá-la em um formato que o GIMP "
+"possa usar, em uma pasta incluída no caminho padrão de de texturas do GIMP "
+"(veja editar->Preferências, guia Pastas->Texturas). Existem diversos formatos "
+"de arquivo que você pode usar para as texturas: "
 
 #: src/concepts/patterns.xml:122(term)
 msgid "PAT"
-msgstr ""
+msgstr "PAT"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -1921,6 +2995,12 @@ msgid ""
 "GIMP and then saving it using a file name ending in <filename class="
 "\"extension\">.pat</filename>."
 msgstr ""
+"O formato  <filename class=\"extension\">.pat</filename> é usado para texturas"
+"padrões que foram criadas especificamente para o GIMP. Você pode converter "
+"qualquer imagem em um arquivo <filename class=\"extension\">.pat</filename> "
+"abrindo-o no GIMP e depois exporta-lo usando um nome de arquivo que termina "
+"em "
+"<filename class=\"extension\">.pat</filename>."
 
 #. see bug #573828
 #: src/concepts/patterns.xml:133(para)
@@ -1930,6 +3010,13 @@ msgid ""
 "<application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename class="
 "\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
 msgstr ""
+"Não confunda aquivos <filename class=\"extension\">.pat</filename> gerados "
+"pelo "
+"<acronym>GIMP</acronym> com arquivos criados por "
+"outros programas (por exemplo, o <application>Photoshop</application>) "
+"&ndash; "
+"A extensão <filename class=\"extension\">.pat</filename> é apenas uma parte "
+"de um nome de arquivo, que pôde ser escolhida arbitrariamente."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -1937,10 +3024,14 @@ msgid ""
 "<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
 "filename> files until a certain version.)"
 msgstr ""
+"(Entretanto, o <acronym>GIMP</acronym> <emphasis>suporta</emphasis> os "
+"arquivos <filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename> do <application>Photoshop</application> "
+"até uma determinada versão.)"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:151(term)
 msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1949,6 +3040,11 @@ msgid ""
 "\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, or "
 "<filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
 msgstr ""
+"Desde o "
+"GIMP 2.2 você pode usar aquivos <filename class=\"extension\">.png</"
+"filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class="
+"\"extension\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</"
+"filename>, ou <filename class=\"extension\">.tiff</filename> como texturas."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -1962,6 +3058,22 @@ msgid ""
 "other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path "
 "will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
 msgstr ""
+"Para disponibilizar uma textura, coloque-a em uma das pastas no caminho de "
+"pesquisa de texturas do GIMP. Por padrão, o caminho de pesquisa de texturas "
+"inclui "
+"duas pastas, a pasta de texturas do sistema (<filename>patterns</filename>), "
+"que você normalmente"
+"não deve usar ou alterar, e a pasta <filename>patterns</filename> dentro de "
+"seu diretório pessoal do GIMP.  Você pode adicionar novas pastas para o "
+"caminho de pesquisa de texturas usando a guia de<link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders-data\">pastas de textura</link> da caixa de diálogo de"
+"Preferências. Qualquer arquivo <quote>PAT</quote> (ou, qualquer um dos outros "
+"formatos aceitáveis) incluídos em uma pasta de texturas configurada"
+"aparecerá na caixa de diálogo de Texturas da próxima vez que você iniciar o "
+"GIMP, "
+"ou ao pressionar o botão <quote>Atualiza a lista de texturas disponíveis<"
+"/quote> "
+"naquela mesma janela."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1973,10 +3085,20 @@ msgid ""
 "see <xref linkend=\"script-fu-tile-blur\"/>, this filter allows you to blend "
 "the edges of an image in order to make it more smoothly tileable."
 msgstr ""
+"Existem inúmeras maneiras de criar texturas interessantes no GIMP, usando a  "
+"grande variedade de ferramentas e filtros disponíveis  - particularmente os "
+"filtros de renderização. Você pode encontrar tutoriais para isso em muitos "
+"locais, incluindo a Página do GIMP <xref linkend=\"bibliography-online-gimp"
+"\"/>. Alguns dos filtros têm opções que permitem que você torne seus "
+"resultados encaixáveis. Além disso, consulte os filtros <xref "
+"linkend=\"script-fu-tile-blur"
+"\"/> e <xref linkend=\"plug-in-make-seamless\"/> , esses filtros permitem que "
+"você misture as bordas de uma imagem a fim de "
+"torná-las encaixáveis (ladrilháveis)."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:188(title)
 msgid "Pattern script examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos de scripts de texturas"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -1984,6 +3106,10 @@ msgid ""
 "with GIMP. Default settings were used for everything except size. (From left "
 "to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; Swirly)"
 msgstr ""
+"Exemplos de texturas criadas usando seis dos Script-Fu de textura que vêm com "
+"o GIMP. Configurações padrão foram usadas para tudo, exceto para o tamanho. "
+"(Da esquerda para a direita: Crochet 3D; Camuflagem; Terra plana; Terra; "
+"Criar mapa; Rococó)"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -1996,10 +3122,22 @@ msgid ""
 "are most useful for cutting and pasting; others serve best as <link linkend="
 "\"glossary-bumpmapping\">bumpmaps</link>."
 msgstr ""
+"Também são de interesse um conjunto de scripts geradores de texturas que vem "
+"com o GIMP: "
+" você pode encontrá-los na barra de menus, através de "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>criar</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Textura</guimenuitem> </menuchoice>. Cada um dos scripts "
+"cria uma nova imagem preenchida com um determinado tipo de padrão: aparece "
+"uma "
+"janela que permite que você defina os parâmetros para controlar os detalhes "
+"da aparência. Algumas desses padrões são mais úteis para recortar e colar, "
+"como são criados; "
+"outros funcionam melhor como<link linkend=\"glossary-bumpmapping\">mapas de "
+"relevo</link>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:219(title)
 msgid "How to create new patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Como criar novas texturas"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2008,6 +3146,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
 "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
+"md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2016,6 +3156,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
 "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
+"md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2024,6 +3166,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
 "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
+"md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2031,14 +3175,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:16(title)
 msgid "Palettes"
-msgstr ""
+msgstr "Paletas"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:18(primary)
 msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:22(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:29(primary)
@@ -2048,27 +3193,34 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/color-management.xml:13(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:103(secondary)
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:23(secondary)
 msgid "Palettes (color map)"
-msgstr ""
+msgstr "Paletas (mapa de cores)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:26(primary)
 msgid "Indexed palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta indexada"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:29(para)
 msgid ""
 "A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In "
 "<acronym>GIMP</acronym>, palettes are used mainly for two purposes:"
 msgstr ""
+"A <emphasis>paleta</emphasis> é um conjunto de cores distintas. No "
+"<acronym>GIMP</acronym>, as paletas são usadas principalmente para duas "
+"finalidades:"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:35(para)
 msgid ""
 "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an "
 "oil painter works with colors from a limited number of tubes."
 msgstr ""
+"Eles permitem que você pinte com um conjunto selecionado de cores, da mesma "
+"forma que um artista pintando quadros a óleo trabalha com cores a partir de "
+"um número "
+"limitado de tubos de tinta."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2077,6 +3229,12 @@ msgid ""
 "of an indexed image is called an \"indexed palette\" in <acronym>GIMP</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Elas formam os <quote>mapas de cores</quote> de imagens indexadas. Uma imagem "
+"indexada pode "
+"utilizar um máximo de 256 cores diferentes, mas estas podem ser quaisquer "
+"cores. O mapa de cores de uma imagem indexada é chamado de <quote>paleta "
+"indexada</quote> "
+"no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -2087,10 +3245,16 @@ msgid ""
 "advanced user may need to think about them in some situations, as for "
 "example when working with GIF files."
 msgstr ""
+"Na verdade, nenhuma dessas funções são muito usadas no uso corrente"
+"do <acronym>GIMP</acronym>: é possível fazer coisas muito sofisticadas no "
+"<acronym>GIMP</acronym> sem nunca lidar com paletas. Ainda assim, eles são "
+"algo que um usuário avançado deve compreender, e até mesmo um usuário menos "
+"avançado pode ter de pensar sobre elas em algumas situações, como por "
+"exemplo, quando se trabalha com arquivos GIF."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:61(title)
 msgid "The Palettes dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A Caixa de diálogo de paletas"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2103,10 +3267,20 @@ msgid ""
 "linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the "
 "starting point if you want to create a new palette."
 msgstr ""
+"Quando você instala o<acronym>GIMP</acronym>, ele  vem fornecido algumas"
+"dezenas de paletas pré-definidas, e você também pode criar novas. Algumas "
+"das paletas pré-definidas são bastante úteis, tais como a paleta <quote>Web "
+"</quote>, que contém o conjunto de cores era considerado <quote>seguro para a "
+"web</"
+"quote> (nos anos 90), e muitas das paletas parecem ter sido escolhidas mais "
+"ou menos "
+"caprichosamente. Você pode acessar todas as paletas disponíveis usando o "
+"<link linkend=\"gimp-palette-dialog\">diálogo de Paletas</link>. Este é "
+"também o ponto de partida se você quer criar uma nova paleta."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:81(title)
 msgid "The Palette Editor"
-msgstr ""
+msgstr "O Editor de Paleta"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2118,6 +3292,13 @@ msgid ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, on the other hand, sets "
 "<acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
 msgstr ""
+"Clicar duas vezes em uma paleta no diálogo Paletas traz o <link linkend="
+"\"gimp-palette-editor-dialog\">Editor de paleta</link>, mostrando as cores "
+"da paleta em que você clicou. Você pode usar isso para pintar com a paleta: "
+"clicando em uma cor para que o <acronym>GIMP</acronym> defina a cor de "
+"primeiro plano, como mostrado na área de cor da caixa de ferramentas. "
+"Segurando a tecla <keycap>Ctrl</keycap> enquanto clica, por outro lado, "
+"<acronym>GIMP</acronym> define que a cor de fundo é a cor que você clicar."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2126,6 +3307,11 @@ msgid ""
 "yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with <acronym>GIMP</"
 "acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
 msgstr ""
+"Você também pode, como o nome indica, utilizar o editor de paleta para "
+"alterar as cores em uma paleta, desde que seja uma paleta que você mesmo "
+"criou. Você não pode editar as paletas que são fornecidas com o <acronym>"
+"GIMP</"
+"acronym>, no entanto você pode duplicá-las e, em seguida, editar as cópias."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -2139,6 +3325,17 @@ msgid ""
 "to the palette search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
 "\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"Quando você criar paletas usando o editor de paleta, elas são salvas "
+"automaticamente, logo que você sair do <acronym>GIMP</acronym>, na pasta "
+"<filename>palettes</filename> do seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Os arquivos de paleta neste diretório, ou no diretório de paletas "
+"do sistema, "
+" são automaticamente carregados e as paletas exibidas no diálogo de paletas "
+"da próxima vez que você executar o <acronym>GIMP</acronym>. Você também pode "
+"adicionar outras pastas para o caminho de busca de paletas usando a guia <"
+"link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">pastas de Paleta</link>  da caixa de "
+"diálogo de Preferências."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -2149,10 +3346,19 @@ msgid ""
 "probably won't be very hard to convert them: just take a look at any "
 "<filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
 msgstr ""
+"Paletas do <acronym>GIMP</acronym> são armazenadas usando um formato de "
+"arquivo "
+"especial, em arquivos com a extensão <filename>. gpl</filename>. É um "
+"formato muito simples, e eles são arquivos em texto puro, por isso, se "
+"acontecer de "
+"você obter paletas de outra fonte, que gostaria de usar no <acronym>GIMP</"
+"acronym>, provavelmente não vai ser muito difícil de converte-los: basta dar "
+"uma olhada em qualquer arquivo <filename>gpl</filename> e você vai entender o "
+"que tem que fazer.."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:133(title)
 msgid "Colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de cores"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2167,10 +3373,22 @@ msgid ""
 "ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional "
 "significance.)"
 msgstr ""
+"De forma confusa, o <acronym>GIMP</acronym> faz uso de dois tipos de paletas. "
+"O "
+"mais usado é do tipo mostrado na janela de paletas: paletas que existem "
+"independentemente de qualquer imagem. O segundo tipo, <emphasis>paletas "
+"indexadas</emphasis>, formam os <emphasis>mapas de cores</emphasis> de "
+"imagens indexadas. Cada "
+"imagem tem seu mapa de cores privativo, definindo o conjunto de "
+"cores disponíveis na imagem: o número máximo de cores permitidas em uma "
+"mapa de cores é 256. Estas paletas são chamadas de <quote>indexadas</quote> "
+"porque cada cor está associada a um número de índice. (Na verdade, as cores "
+"nas paletas comuns são numeradas também, mas esses números não têm nenhum "
+"significado funcional.)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:149(title)
 msgid "The Colormap dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A caixa Mapa de Cores"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -2181,6 +3399,12 @@ msgid ""
 "currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows "
 "nothing."
 msgstr ""
+"O mapa de cores de uma imagem indexada é mostrada na <link linkend=\"gimp-"
+"indexed-palette-dialog\">diálogo do Mapa de cores</link>, o qual não deve ser "
+"confundido com o diálogo de paletas. O diálogo Paletas mostra uma lista de "
+"todas as paletas disponíveis, o diálogo mostra o mapa de cores do mapa de "
+"cores da imagem que está ativa, se é uma imagem indexada - caso contrário, "
+"não mostra nada."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2193,6 +3417,17 @@ msgid ""
 "possibility becomes important if you want to create a set of indexed images "
 "that all use the same set of colors."
 msgstr ""
+"Você pode, entretanto, criar uma paleta normal a partir das cores de uma "
+"imagem "
+"Indexada&mdash;na verdade, a partir das cores de qualquer imagem. Para fazer "
+"isso, escolha <guimenuitem>Importar paleta...</guimenuitem> no botão "
+"direito do menu pop-up na janela Paletas: isso faz aparecer uma caixa de "
+"diálogo "
+"que lhe dá várias opções, incluindo a opção de importar a paleta de uma "
+"imagem. (Você também pode importar qualquer um dos degradês do "
+"<acronym>GIMP</acronym> como uma paleta). Essa possibilidade torna-se "
+"importante se você quiser criar um grupo de imagens indexadas que usem "
+"todas  o mesmo conjunto de cores (para temas de sites web, jogos, etc)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2202,6 +3437,11 @@ msgid ""
 "Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a "
 "specified palette from the Palettes dialog."
 msgstr ""
+"Quando você converter uma imagem para modo indexado, uma parte importante do "
+"processo é a criação de uma paleta indexada para a imagem. Como isto "
+"acontece é descrito em detalhe em <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed"
+"\"/>. Resumidamente, há vários métodos à escolha, uma das quais é a "
+"utilização de uma paleta especificada do diálogo de <quote>Paletas</quote>."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -2209,10 +3449,15 @@ msgid ""
 "palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can "
 "be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog."
 msgstr ""
+"Assim, para resumir, paletas comuns podem ser transformadas em "
+"paletas indexadas (mapas de cores) ao converter uma imagem em modo indexado; "
+"paletas "
+"indexadas podem ser transformadas em paletas comuns importando-as para o "
+"diálogo de Paletas."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:191(title)
 msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de mapa de cores (1) e a caixa de diálogo de Paletas (2)"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2221,6 +3466,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
 "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
+"md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2229,6 +3476,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
 "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
+"md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2237,6 +3486,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
 "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
+"md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2245,6 +3496,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; "
 "md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; "
+"md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2253,6 +3506,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
 "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
+"md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2261,6 +3516,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
 "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
+"md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2269,6 +3526,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
 "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2277,6 +3536,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
 "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
+"md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2285,15 +3546,17 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; "
 "md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; "
+"md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
 
 #: src/concepts/layers.xml:18(title)
 msgid "Introduction to Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução a Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:21(primary) src/concepts/layers.xml:312(primary)
 #: src/concepts/concepts.xml:78(term)
 msgid "Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2304,6 +3567,13 @@ msgid ""
 "memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to "
 "work with images containing dozens of layers."
 msgstr ""
+"Uma boa maneira de visualizar uma imagem no <acronym>GIMP</acronym> é "
+"imagina-la como uma "
+"pilha de transparências: na terminologia <acronym>GIMP</acronym>, cada "
+"transparência individual é chamada de <emphasis>camada</emphasis>. Não "
+"existe um limite, a princípio, do número de camadas que uma imagem pode ter: "
+"apenas a quantidade de memória disponível no sistema. Não é incomum para "
+"usuários avançados trabalhar com imagens que contêm dezenas de camadas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -2315,6 +3585,16 @@ msgid ""
 "will touch on some aspects of it here, in relation to the layer properties "
 "that they display."
 msgstr ""
+"A organização das camadas em uma imagem é mostrada pelo diálogo de Camadas, "
+"que "
+"é o segunda janela de diálogo mais importante do <acronym>GIMP</"
+"acronym>, logo depois da Caixa de Ferramentas principal. A aparência da caixa "
+"de "
+"diálogo Camadas é mostrada na figura adjacente. Como ela funciona está "
+"descrito em "
+"detalhes no <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Diálogo de Camadas</link>, "
+"mas vamos tocar em alguns dos seus aspectos aqui, em relação às propriedades "
+"das camadas que ele exibe."
 
 #: src/concepts/layers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2329,6 +3609,21 @@ msgid ""
 "none of the layers are highlighted, it means the active drawable is "
 "something other than a layer."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Desenhável</principal></indexterm> Cada imagem tem, em "
+"qualquer momento, "
+"um único <emphasis>objeto desenhável ativo</emphasis>. Um "
+"objeto <quote>desenhável</quote> é um conceito do <acronym>GIMP</acronym> que "
+"inclui "
+"camadas, mas também vários outros tipos de coisas, tais como canais, "
+"máscaras de camada e máscara de seleção. (Basicamente, um "
+"<quote>desenhável</quote> é qualquer coisa que pode ser desenhada com "
+"ferramentas de pintura). Se uma camada está ativa no momento, ela é mostrada "
+"em "
+"destaque na caixa de diálogo Camadas, e seu nome é mostrado na área de "
+"status da janela da imagem. Se não, você pode ativá-la, clicando sobre ela. "
+"Se nenhuma das camadas está em destaque, isso significa que o desenhável "
+"ativo no momento é "
+"algo diferente de uma camada."
 
 #: src/concepts/layers.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -2337,18 +3632,23 @@ msgid ""
 "active layer of the image. The same menu can be accessed by right-clicking "
 "in the Layers dialog."
 msgstr ""
+"Na barra de menu acima da janela de imagem, você pode encontrar um menu "
+"chamado <guimenu>Camada</guimenu>, contendo uma série de comandos que afetam "
+"a camada ativa da imagem. O mesmo menu pode ser acessado clicando com o botão "
+"direito no diálogo de"
+"Camadas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:65(title)
 msgid "Layer Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades das Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:67(para)
 msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada camada em uma imagem tem alguns atributos importantes:"
 
 #: src/concepts/layers.xml:73(term)
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
 
 #: src/concepts/layers.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -2358,22 +3658,28 @@ msgid ""
 "then selecting the top entry in the menu that appears, <guimenuitem>Edit "
 "Layer Attributes</guimenuitem>."
 msgstr ""
+"Cada camada tem um nome. Isto é atribuído automaticamente quando a camada é "
+"criada, mas você pode mudá-lo. Você pode mudar o nome de uma camada ou "
+"clicando duas vezes sobre ele no diálogo Camadas, ou clicando lá e, em "
+"seguida, selecionando a entrada no topo do menu em que aparece  <guimenuitem>"
+"Editar atributos da "
+"camada</guimenuitem>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:87(term)
 msgid "Presence or absence of an alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Presença ou ausência de uma canal Alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:90(primary)
 msgid "Background layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada de Fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:93(primary)
 msgid "Transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Transparência"
 
 #: src/concepts/layers.xml:94(secondary)
 msgid "Background layer transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Transparência da camada de fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2381,6 +3687,10 @@ msgid ""
 "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, "
 "black is complete transparency and grey levels are partial transparencies."
 msgstr ""
+"Um canal alfa codifica informações sobre quanto uma camada é transparente em "
+"cada pixel. É visível na caixa de diálogo de <quote>Canais</quote>: no canal "
+"alfa, o branco representa opacidade total, "
+"preto é a transparência total, e níveis de cinza são transparências parciais."
 
 #: src/concepts/layers.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -2393,6 +3703,18 @@ msgid ""
 "new image with a transparent Fill type, or you use the <link linkend=\"gimp-"
 "layer-alpha-add\">Add an Alpha Channel</link>."
 msgstr ""
+"A camada de fundo é especial. Se você acabou de criar uma nova imagem, "
+"ainda tem apenas uma camada, que é uma camada de fundo. Se a imagem foi "
+"criada com um tipo de preenchimento opaco, essa camada não tem um canal "
+"Alpha. Se você adicionar uma nova camada, mesmo com um tipo de preenchimento "
+"opaco, um canal Alfa é automaticamente criado e isso se aplica a todas as "
+"camadas além da camada de fundo. Para se ter uma camada de fundo com "
+"transparência, você pode criar a sua nova imagem com a opção <quote>Preencher "
+"com</quote> igual a"
+"<quote>Transparência</quote> (nas opções avançadas de do diálogo de nova "
+"imagem em Arquivo->Nova), ou você usa o comando  <link "
+"linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">Adicionar "
+" canal alfa</link>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -2401,18 +3723,22 @@ msgid ""
 "values. See <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha</link> in Glossary for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Todas as outras camadas exceto a camada inferior da imagem em geral tem um "
+"canal Alpha, mas você não pode ver uma representação em tons de cinza dos "
+"valores desse canal. Veja <link linkend=\"glossary-alpha"
+"\">Alpha</link> no Glossário para obter mais informações."
 
 #: src/concepts/layers.xml:122(title)
 msgid "Example for Alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:124(primary)
 msgid "Alpha Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal Alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:128(title)
 msgid "Alpha channel example: Basic image"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Imagem básica"
 
 #: src/concepts/layers.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2423,10 +3749,18 @@ msgid ""
 "painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding "
 "channels are black."
 msgstr ""
+"Esta imagem tem três camadas  pintadas com 100% vermelho, verde e "
+"azul opacos. No diálogo de Canais, você pode ver que um Canal alfa foi "
+"adicionado. É todo"
+"branco, porque a imagem não é transparente, uma vez que há pelo menos uma "
+"camada  100% opaca. A camada atual é o vermelho: uma vez que ele é pintado "
+"com o vermelho puro, não há verde e nem azul e os canais correspondentes "
+"aparecem como"
+"pretos."
 
 #: src/concepts/layers.xml:148(title)
 msgid "Alpha channel example: One transparent layer"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Uma camada transparente"
 
 #: src/concepts/layers.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -2435,10 +3769,15 @@ msgid ""
 "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
 "image."
 msgstr ""
+"A parte esquerda da primeira camada foi deixada transparente (seleção "
+"retangular, Editar/Limpar). A segunda camada, verde, é visível. O canal "
+"alfa aparece ainda como branco, uma vez que existe uma camada opaca, nesta "
+"parte da "
+"imagem."
 
 #: src/concepts/layers.xml:165(title)
 msgid "Alpha channel example: Two transparent layers"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Duas camadas transparentes"
 
 #: src/concepts/layers.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -2447,10 +3786,13 @@ msgid ""
 "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
 "image."
 msgstr ""
+"A parte esquerda da segunda camada foi tornada transparente. A terceira "
+"camada, azul, é visível através das primeira e segunda camadas. O canal alfa "
+"ainda é branco, uma vez que existe uma camada opaca, nesta parte da imagem."
 
 #: src/concepts/layers.xml:182(title)
 msgid "Alpha channel example: Three transparent layers"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Três camadas transparentes"
 
 #: src/concepts/layers.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -2459,10 +3801,14 @@ msgid ""
 "background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works "
 "like the Eraser and uses the Background color of Toolbox."
 msgstr ""
+"A parte esquerda da terceira camada foi tornada transparente. O canal alfa é "
+"ainda branco e a parte esquerda da camada é branco, opaco! A camada de fundo "
+"não tem canal Alfa. Neste caso, o comando Limpar funciona como uma borracha "
+"e usa a cor de fundo da caixa de ferramentas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:200(title)
 msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Canal Alfa adicionado ao fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -2473,21 +3819,28 @@ msgid ""
 "part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel "
 "Dialog."
 msgstr ""
+"Usamos o comando <menuchoice><guimenu>Camada</guimenu> <guimenuitem>"
+"Transparência</"
+"guimenuitem><guisubmenu>Adicionar Canal Alfa</guisubmenu></"
+"menuchoice>, na camada de fundo. Agora, a parte esquerda da imagem é "
+"totalmente transparente e tem a cor da página a imagem deitada. A parte "
+"esquerda da miniatura Canal Alfa está preta (transparente) na caixa de "
+"diálogo do Canal."
 
 #: src/concepts/layers.xml:231(term)
 msgid "Layer type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:234(primary) src/concepts/layers.xml:345(primary)
 #: src/concepts/layers.xml:349(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:302(primary)
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:235(secondary)
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -2495,30 +3848,33 @@ msgid ""
 "the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer "
 "types:"
 msgstr ""
+"O tipo de camada é determinado pelo tipo de imagem (veja a seção anterior) e "
+"a presença ou a ausência de um canal alfa. Estes são os tipos de camada "
+"possíveis:"
 
 #: src/concepts/layers.xml:243(para)
 msgid "RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB"
 
 #: src/concepts/layers.xml:244(para)
 msgid "RGBA"
-msgstr ""
+msgstr "RGBA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:245(para)
 msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Cinza"
 
 #: src/concepts/layers.xml:246(para)
 msgid "GrayA"
-msgstr ""
+msgstr "CinzaA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:247(para)
 msgid "Indexed"
-msgstr ""
+msgstr "Indexado"
 
 #: src/concepts/layers.xml:248(para)
 msgid "IndexedA"
-msgstr ""
+msgstr "IndexadoA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -2528,18 +3884,23 @@ msgid ""
 "rectify this either by changing the mode of the image or by adding or "
 "removing an alpha channel."
 msgstr ""
+"O principal motivo pelo que isso importa é que a maioria dos filtros (no menu "
+"<guimenu>filtros</guimenu> ) só aceitam um subconjunto de tipos de camada, e "
+"aparecem acinzentados no menu se a camada ativa não tem um tipo aceitável. "
+"Muitas vezes você pode corrigir esta seja alterando o modo da imagem ou "
+"adicionando ou removendo um canal alfa."
 
 #: src/concepts/layers.xml:262(term)
 msgid "<placeholder-1/> Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Visibilidade"
 
 #: src/concepts/layers.xml:275(primary)
 msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilidade"
 
 #: src/concepts/layers.xml:276(secondary) src/concepts/docks.xml:356(term)
 msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone"
 
 #: src/concepts/layers.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2551,24 +3912,38 @@ msgid ""
 "picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of "
 "the other layers."
 msgstr ""
+"É possível remover temporariamente uma camada de uma imagem, sem destruí-la, "
+"clicando sobre o ícone de <quote>olho</quote> na caixa de diálogo Camadas. "
+"Isso é chamado de "
+"<quote>alternar a visibilidade</quote> da camada. A maioria das operações de "
+"alteração de em uma imagem trata as camadas desligadas como se eles não "
+"existissem - exceto "
+"se ele for a camada ativa, mesmo desligada."
+"Quando você trabalha com imagens que contêm muitas camadas, com diferentes "
+"opacidades, muitas vezes você pode obter uma imagem melhor do conteúdo da "
+"camada em que deseja trabalhar pela ocultação de algumas das outras camadas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:289(para)
 msgid ""
 "If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause "
 "all layers <emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
 msgstr ""
+"Se você clicar segurando <emphasis>Shift</emphasis> sobre o símbolo do olho, "
+"isso fará "
+"com que todas as outras camadas,  <emphasis>exceto</emphasis> a que você "
+"clicar, fiquem ocultas. "
 
 #: src/concepts/layers.xml:299(term)
 msgid "<placeholder-1/> Linkage to other layers"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Ligação para outras camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:313(secondary)
 msgid "Linkage"
-msgstr ""
+msgstr "Ligação"
 
 #: src/concepts/layers.xml:316(primary)
 msgid "Chain icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone de corrente"
 
 #: src/concepts/layers.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -2576,26 +3951,30 @@ msgid ""
 "icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers "
 "(for example with the Move tool or a transform tool)."
 msgstr ""
+"Se você clicar entre o ícone do olho e a miniatura da camada, você terá um "
+"ícone de corrente, que permite agrupar as camadas para operações "
+"em várias camadas (por exemplo, com a ferramenta Mover ou uma ferramenta de "
+"transformação)."
 
 #: src/concepts/layers.xml:325(title)
 msgid "Layer Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:332(para)
 msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Vermelho: Ligação para outras camadas. Verde: Visibilidade."
 
 #: src/concepts/layers.xml:342(term)
 msgid "Size and boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho e limites"
 
 #: src/concepts/layers.xml:346(secondary)
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho"
 
 #: src/concepts/layers.xml:350(secondary)
 msgid "Boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Limites"
 
 #: src/concepts/layers.xml:352(para)
 msgid ""
@@ -2608,6 +3987,15 @@ msgid ""
 "the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed "
 "line."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</acronym>, os limites de uma camada não correspondem "
+"necessariamente aos limites da imagem que a contém. Quando você criar um "
+"texto, por exemplo, cada item de texto fica em sua própria camada separada, "
+"e a camada é precisamente dimensionada para conter o texto e nada mais. Além "
+"disso, quando você cria uma nova camada usando cortar-e-colar, a nova camada "
+"é grande o suficiente para conter apenas o item colado. Na janela de imagem, "
+"os "
+"limites da camada ativa no momento são mostrados contornados com uma linha "
+"preta-e-amarela tracejada."
 
 #: src/concepts/layers.xml:363(para)
 msgid ""
@@ -2617,6 +4005,11 @@ msgid ""
 "several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</"
 "guimenu> menu."
 msgstr ""
+"A principal razão pela qual isso é importante é que você não pode fazer nada "
+"em uma camada fora de seus limites: você não pode agir sobre o que não "
+"existe. Se isso causar-lhe problemas, você pode alterar as dimensões da "
+"camada usando qualquer um dos vários comandos que você pode encontrar na "
+"parte inferior do menu <guimenu>Camada</guimenu>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:371(para)
 msgid ""
@@ -2625,10 +4018,18 @@ msgid ""
 "contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible "
 "size."
 msgstr ""
+"A quantidade de memória que uma camada consome é determinada por suas "
+"dimensões, e não seu conteúdo. Então, se você estiver trabalhando com "
+"imagens grandes ou imagens que contêm muitas camadas, pode ter sentido deixar "
+"as  "
+"camadas com o menor tamanho possível, embora em geral isso não faça diferença "
+"para o trabalho cotidiano. Se fizer, é melhor pensar em expandir a memória da "
+"sua "
+"máquina de trabalho."
 
 #: src/concepts/layers.xml:382(term) src/concepts/layer-groups.xml:227(term)
 msgid "Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade"
 
 #: src/concepts/layers.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -2636,10 +4037,14 @@ msgid ""
 "layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, "
 "with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity."
 msgstr ""
+"A opacidade de uma camada determina a medida que permite que as cores das "
+"camadas abaixo dela na pilha de camadas apareçam. A opacidade varia de "
+"0  a 100, onde 0 significa transparência completa, e 100 significa opacidade "
+"completa."
 
 #: src/concepts/layers.xml:394(term)
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -2649,14 +4054,18 @@ msgid ""
 "section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-"
 "modes\"/>."
 msgstr ""
+"O modo de uma camada determina como as cores da camada são combinadas com as "
+"cores das camadas abaixo para a produção de um resultado visível. Este "
+"é um conceito suficientemente complexo e importante, para merecer uma seção "
+"própria, que se segue. Veja <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:407(term) src/concepts/layers.xml:411(secondary)
 msgid "Layer mask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de Camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:410(primary)
 msgid "Masks"
-msgstr ""
+msgstr "Máscaras"
 
 #: src/concepts/layers.xml:414(para)
 msgid ""
@@ -2667,10 +4076,16 @@ msgid ""
 "and how to work with them, are described much more extensively in the <link "
 "linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
 msgstr ""
+"Além do canal alfa existe uma outra maneira de controlar a transparência de "
+"uma camada: adicionando uma <emphasis>máscara de camada</emphasis>, que é uma "
+"imagem em tons de cinza adicional associada à camada. Uma camada não tem uma "
+"máscara de camada de por padrão: ela deve ser especificamente adicionada. "
+"Máscaras de camada, e como trabalhar com elas, são descritas em mais detalhes"
+"na seção <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Máscara de Camada</link>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:428(term)
 msgid "<quote>Lock alpha channel</quote> setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração <quote>Travar canal alfa</quote>"
 
 #: src/concepts/layers.xml:430(para)
 msgid ""
@@ -2680,10 +4095,19 @@ msgid ""
 "layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In particular, "
 "nothing that you do to a transparent part of the layer will have any effect."
 msgstr ""
+"Na parte superior da janela de Camadas aparece uma caixa pequena "
+"que controla a configuração da <quote>Trava</quote> para a transparência "
+"da camada (veja a figura abaixo). Se esta opção for marcada, então o canal "
+"alfa para aquela camada está bloqueado, e nenhuma manipulação que afete a "
+"transparência tem qualquer efeito "
+"sobre ela. Em particular, nada do que você faz para uma parte transparente da "
+"camada terá qualquer efeito, por exemplo: preencher a camada com uma cor "
+"sólida vai "
+"preservar a transparência."
 
 #: src/concepts/layers.xml:440(title)
 msgid "Lock Alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Travar o canal alfa"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2692,6 +4116,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
 "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
+"md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2700,6 +4126,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
 "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
+"md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2707,6 +4135,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2714,6 +4143,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2722,6 +4152,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
 "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
+"md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2730,6 +4162,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
 "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
+"md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2738,6 +4172,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
 "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
+"md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2746,6 +4182,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; "
 "md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; "
+"md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2754,6 +4192,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
 "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
+"md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2762,6 +4202,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
 "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
+"md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2770,6 +4212,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
 "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
+"md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2778,6 +4222,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
 "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
+"md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2786,6 +4232,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; "
 "md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; "
+"md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2794,6 +4242,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
 "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
+"md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2802,6 +4252,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
 "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
+"md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2810,6 +4262,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
 "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
+"md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2818,6 +4272,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
 "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
+"md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2826,6 +4282,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
 "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
+"md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2834,6 +4292,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
 "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
+"md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2842,6 +4302,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
 "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
+"md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2850,6 +4312,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
 "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
+"md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2858,6 +4322,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
 "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
+"md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2866,6 +4332,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
 "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
+"md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2874,6 +4342,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
 "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
+"md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2882,6 +4352,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
 "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
+"md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2890,6 +4362,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
 "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
+"md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2898,6 +4372,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
 "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
+"md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2906,6 +4382,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
 "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
+"md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2914,6 +4392,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
 "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
+"md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2922,6 +4402,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
 "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
+"md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2930,6 +4412,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
 "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
+"md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2938,6 +4422,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
 "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
+"md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2946,6 +4432,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
 "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
+"md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2954,6 +4442,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
 "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
+"md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2962,6 +4452,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
 "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
+"md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2970,6 +4462,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
 "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
+"md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2978,6 +4472,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
 "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
+"md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2986,6 +4482,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
 "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
+"md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2994,6 +4492,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
 "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
+"md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3002,6 +4502,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
 "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
+"md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3010,6 +4512,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; "
 "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; "
+"md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3018,6 +4522,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; "
 "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; "
+"md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3026,6 +4532,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; "
 "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; "
+"md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3034,6 +4542,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; "
 "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; "
+"md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3042,6 +4552,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; "
 "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; "
+"md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3050,6 +4562,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; "
 "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; "
+"md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3058,6 +4572,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; "
 "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; "
+"md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3066,6 +4582,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; "
 "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; "
+"md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3074,6 +4592,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
 "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
+"md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:19(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:152(primary)
@@ -3098,19 +4618,19 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1226(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1269(primary)
 msgid "Layer Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de Camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:23(secondary)
 msgid "Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:26(primary)
 msgid "Modes of layers"
-msgstr ""
+msgstr "Modos das Camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:30(secondary)
 msgid "Merging layer Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Combinando modos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3121,6 +4641,14 @@ msgid ""
 "must therefore be at least two layers in the image to be able to use layer "
 "modes."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> possui 21 modos de camada. Modos de camada também "
+"são chamados de <quote>modos de mistura</quote>. Selecionar um modo de "
+"camada vai alterar a aparência da camada ou da imagem, com base no que está "
+"visível abaixo dessa camada "
+". Se existe apenas uma camada, o modo de camada em geral não tem "
+"nenhum efeito (exceto para o modo <quote>Dissolver</quote>). Portanto, deve "
+"haver pelo menos duas camadas, para que a "
+"imagem seja capaz de utilizar modos de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -3129,6 +4657,11 @@ msgid ""
 "to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location "
 "in the layer below it."
 msgstr ""
+"Você pode definir o modo de camada no  menu de <guilabel>Modo </ guilabel> no "
+"diálogo de "
+"Camadas. O <acronym>GIMP</ acronym> utiliza o modo de camada para "
+"determinar como combinar cada pixel na camada superior com o elemento de "
+"imagem no mesmo local na camada inferior."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3138,6 +4671,12 @@ msgid ""
 "there are two additional modes just for the painting tools. See <xref "
 "linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 msgstr ""
+"Há uma lista flutuante no diálogo de <quote>opções de ferramentas</quote> que "
+"contém os "
+"modos que afetam as ferramentas de pintura de forma semelhante aos modos de "
+"camada. Você pode usar os mesmos modos de pintura que estão "
+"disponíveis para as camadas, e ainda há dois modos adicionais apenas para as "
+"ferramentas de pintura. Veja <xref linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3147,30 +4686,35 @@ msgid ""
 "<quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in "
 "shades of gray."
 msgstr ""
+"Modos de camada permitem mudanças de cor complexas na imagem. Muitas vezes "
+"eles são usados com uma nova camada que atua como um tipo de máscara. "
+"Por exemplo, se você colocar uma camada branca sólida sobre uma imagem e "
+"definir o modo de camada dessa nova camada para <quote>Saturação</quote>, "
+"as camadas subjacentes visíveis aparecerão em tons de cinza."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:65(title)
 msgid "Images (masks) for layer mode examples"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens (máscaras) para exemplos de modos de camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:71(para)
 msgid "Mask 1"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 1"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:79(para)
 msgid "Mask 2"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 2"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:85(title)
 msgid "Images (backgrounds) for layer mode examples"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens (fundos) para exemplos de modo de camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:91(para)
 msgid "Key fob"
-msgstr ""
+msgstr "Boneco de lata"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:99(para)
 msgid "Ducks"
-msgstr ""
+msgstr "Patos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -3179,18 +4723,22 @@ msgid ""
 "You do not need to understand the equations in order to use the layer modes "
 "effectively, however."
 msgstr ""
+"Nas descrições dos modos de camada inferiores, as equações também são "
+"mostradas. Isto é para aqueles que estão curiosos sobre a matemática dos "
+"modos de camada. Você não precisa entender as equações, a fim de usar os "
+"modos de camada de forma eficaz, no entanto."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:110(para)
 msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation"
-msgstr ""
+msgstr "As equações estão em uma notação abreviada. Por exemplo, a equação"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:114(title)
 msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:115(alt)
 msgid "$$E = M + I$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = M + I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -3200,6 +4748,12 @@ msgid ""
 "pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and "
 "255."
 msgstr ""
+"significa, <quote>Para cada pixel da camada superior"
+"(<emphasis>M</emphasis>áscara) e da camada inferior (<emphasis>I</emphasis>"
+"magem), "
+"somar cada um dos componentes de cor correspondentes entre si para "
+"formar a  cor do pixel resultante(<emphasi>E</ emphasis>). </ quote> "
+"Componentes de cor do pixel devem estar sempre entre 0 e 255."
 
 #. cf. bug #544965 (2008-07-27)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:130(para)
@@ -3207,10 +4761,12 @@ msgid ""
 "Unless the description below says otherwise, a negative color component is "
 "set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255."
 msgstr ""
+"A menos que a descrição abaixo diga o contrário, um componente de cor "
+"negativo é definido como 0 e um componente de cor maior que 255 é 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:135(para)
 msgid "The examples below show the effects of each of the modes."
-msgstr ""
+msgstr "Os exemplos abaixo mostram os efeitos de cada um dos modos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -3221,26 +4777,36 @@ msgid ""
 "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what "
 "happens with the layer modes."
 msgstr ""
+"Uma vez que os resultados de cada modo variam muito, dependendo das "
+"cores das camadas, essas imagens só podem dar uma idéia geral de como "
+"funcionam os modos. Você é encorajado a experimentá-los. Você pode começar "
+"com duas camadas similares, onde uma é cópia da outra, mas modificando-a "
+"ligeiramente (deixe a desfocada,  movida, girada, redimensionada, inverta a "
+"cor, "
+"etc) e veja o que acontece  em vários dos modos de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:149(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:153(secondary)
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:156(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Normal</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Normal</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:163(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:215(para)
 msgid "Both images are blended into each other with the same intensity."
 msgstr ""
+"Ambas as imagens são combinadas uma com a outra com a mesma intensidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:175(para)
 msgid ""
 "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
 "<quote>Normal</quote>."
 msgstr ""
+"Com 100% de opacidade apenas a camada superior é mostrada quando a combinação "
+"é feita no modo <quote>Normal</quote>. "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -3248,6 +4814,11 @@ msgid ""
 "covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer "
 "when you use this mode, the layer must have some transparent areas."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Normal</guilabel> é o modo da camada padrão. A camada em "
+"cima "
+"cobre as camadas abaixo dela. Se você quer ver qualquer coisa abaixo da "
+"camada superior quando você usar este modo, a camada deve ter algumas áreas "
+"transparentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:188(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:316(para)
@@ -3263,31 +4834,33 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1068(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1122(para)
 msgid "The equation is:"
-msgstr ""
+msgstr "A equação é:"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:190(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Normal</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Normal</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:191(alt)
 msgid "$$E = M$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = M$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:198(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:202(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:205(primary)
 msgid "Dissolve"
-msgstr ""
+msgstr "Dissolver"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:208(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Dissolve</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Dissolver</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:227(para)
 msgid ""
 "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
 "<quote>dissolve</quote>."
 msgstr ""
+"Com 100% de opacidade apenas a camada superior é mostrada quando se está "
+"usando o modo <quote>dissolver</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -3296,6 +4869,10 @@ msgid ""
 "transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a "
 "painting mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Dissolver</guilabel> dissolve a camada superior na camada "
+"abaixo dela pelo desenho de um padrão aleatório de pixels em áreas de "
+"transparência parcial. É útil como um modo de camada, mas geralmente também "
+"é útil como um modo de pintura."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -3305,28 +4882,33 @@ msgid ""
 "the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly "
 "seen how the pixels are dispersed."
 msgstr ""
+"Isto é especialmente visível o longo das bordas em uma imagem. É mais fácil "
+"ver em uma captura de tela ampliada. A imagem à esquerda ilustra o modo de "
+"camada <quote>Normal</quote> (ampliada) e a imagem da direita mostra as "
+"mesmas duas camadas no Modo <quote>Dissolver</quote>, onde pode ser visto "
+"claramente como os pixels estão dispersos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:250(title)
 msgid "Enlarged screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Capturas de tela ampliadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:257(para)
 msgid "Normal mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nodo normal"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:266(para)
 msgid "Dissolve mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo dissolver"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:274(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:278(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:281(primary)
 msgid "Multiply"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicar"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:284(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Multiply</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Multiplicar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:291(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:346(para)
@@ -3348,7 +4930,7 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1240(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1283(para)
 msgid "Mask 1 is used as upper layer with 100% opacity."
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 1 é usada como a camada superior com 100% de opacidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:302(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:357(para)
@@ -3370,7 +4952,7 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1251(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1294(para)
 msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity."
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 2 é usada como a camada superior com 100% de opacidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -3380,14 +4962,21 @@ msgid ""
 "resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer "
 "is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)."
 msgstr ""
+"O modo  <guilabel>Multiplicar</guilabel> multiplica os valores dos "
+"componentes dos pixels da "
+"camada superior com os da camada inferior e então divide o resultado por "
+"255. O resultado é geralmente uma imagem mais escura. Se qualquer camada é "
+"branca, a imagem resultante é o mesma que a outra camada (1 * I = I). Se "
+"qualquer camada é preto, a imagem resultante é completamente preta (0 * I = "
+"0)."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:318(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Multiply</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Multiplicar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:319(alt)
 msgid "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:322(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:435(para)
@@ -3396,17 +4985,17 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1074(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(para)
 msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter."
-msgstr ""
+msgstr "Este modo é comutativo; não importa a ordem das duas camadas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:329(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:333(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:336(primary)
 msgid "Divide"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:339(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Divide</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Dividir</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:363(para)
 msgid ""
@@ -3416,24 +5005,30 @@ msgid ""
 "zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks "
 "<quote>burned out</quote>."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Dividir</guilabel> multiplica cada valor de pixel na camada "
+"inferior por 256 e depois divide pelo valor do pixel correspondente da "
+"camada superior mais um. (Ao adicionar um ao denominador evita-se a divisão "
+"por "
+"zero.) A imagem resultante é muitas vezes mais clara, e às vezes parece "
+"<quote>queimada</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:373(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Divide</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para  o modo de camada <quote>Dividir</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:374(alt)
 msgid "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:381(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:385(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:388(primary)
 msgid "Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Esconder"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:391(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Screen</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Esconder</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:415(para)
 msgid ""
@@ -3446,25 +5041,34 @@ msgid ""
 "results in a white image. Darker colors in the image appear to be more "
 "transparent."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Esconder</guilabel> inverte os valores de cada um dos pixels "
+"visíveis nas duas camadas da imagem. (Isto é, ela subtrai cada componente "
+"deles de 255). "
+"Em seguida, ele os multiplica entre si, divide por 255 e inverte este "
+"valor novamente. A imagem resultante é geralmente mais brilhante, e às vezes "
+"de aparência <quote>lavada</quote>. As exceções a isto são as camadas em  "
+"preto, o que não altera a outra camada, e uma camada em branco, o que "
+"resulta em uma imagem branca. Cores mais escuras na imagem aparentam ser  "
+"transparentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:429(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:740(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Screen</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Esconder</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:430(alt)
 msgid "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:442(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:446(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:449(primary)
 msgid "Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrepor"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:452(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Overlay</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Sobrepor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -3475,6 +5079,13 @@ msgid ""
 "by 255 again. It darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</"
 "quote> mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Sobrepor</guilabel> inverte o valor do pixel da camada "
+"inferior, multiplica-o por duas vezes o valor do pixel da camada superior, "
+"adiciona isso ao valor original do pixel da camada inferior, divide por "
+"255, e depois multiplica pelo valor do pixel da camada original inferior e "
+"divide por 255 novamente. O efeito geral é  que ele escurece, a imagem, mas "
+"não tanto quanto com o modo "
+"<quote>Multiplicar</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:488(para)
 msgid ""
@@ -3483,30 +5094,37 @@ msgid ""
 "actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug "
 "without changing the appearance of existing images."
 msgstr ""
+"Esta equação é a equação *teórica*. Devido ao <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=162395\"> Bug #162395 </ulink>, a equação atual é "
+"equivalente a luz suave. É difícil corrigir este bug sem alterar a aparência "
+"das imagens existentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:485(para)
 msgid "The equation is: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "A equação é: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:498(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Overlay</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Sobrepor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:499(alt)
 msgid ""
 "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
 "- I)\\right)$$"
 msgstr ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:509(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:513(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:516(primary)
 msgid "Dodge"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-exposição"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:519(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Dodge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Sub-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:543(para)
 msgid ""
@@ -3515,6 +5133,11 @@ msgid ""
 "layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be "
 "inverted."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Sub-exposição</guilabel> multiplica o valor do pixel da "
+"camada "
+"inferior por 256, que então divide pelo inverso do valor do pixel da camada "
+"superior. A imagem resultante é geralmente mais clara, mas algumas cores "
+"podem ser invertidas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:549(para)
 msgid ""
@@ -3523,24 +5146,31 @@ msgid ""
 "shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images "
 "and with a painting tool, rather than as a layer mode."
 msgstr ""
+"Na fotografia, a sub-exposição é uma técnica usada em uma câmara escura para "
+"diminuir a exposição em áreas específicas da imagem. Isso traz a tona "
+"detalhes as "
+"sombras. Quando utilizado para este fim, o modo Sub-exposição pode trabalhar "
+"melhor "
+"em imagens em tons  de cinza e com uma ferramenta de pintura, em vez de um "
+"modo de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:558(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Dodge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Sub-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:559(alt)
 msgid "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:566(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:570(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:573(primary)
 msgid "Burn"
-msgstr ""
+msgstr "Super-exposição"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:576(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Burn</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Super-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:600(para)
 msgid ""
@@ -3549,6 +5179,11 @@ msgid ""
 "layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat "
 "similar to <quote>Multiply</quote> mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Super-exposição</guilabel> inverte o valor do pixel da "
+"camada "
+"inferior, multiplica-o por 256, divide por um mais o valor do pixel da "
+"camada superior e, em seguida inverte o resultado. Ele tende a tornar a "
+"imagem mais escura, um pouco semelhante ao modo <quote>Multiplicação</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:607(para)
 msgid ""
@@ -3557,24 +5192,32 @@ msgid ""
 "highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale "
 "images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
 msgstr ""
+"Na fotografia, a Super-exposição é uma técnica usada em uma câmara escura "
+"para "
+"aumentar a exposição em áreas específicas da imagem. Isso torna visíveis mais "
+"detalhes nas "
+"partes claras. Quando utilizado para este fim, a Super-exposição pode "
+"funcionar melhor "
+"em imagens em tons de cinza e como uma ferramenta de pintura, em vez de um "
+"modo de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:616(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Burn</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Super-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:617(alt)
 msgid "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:624(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:628(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:631(primary)
 msgid "Hard light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz dura"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:634(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Hard light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para modo de camada <quote>Luz dura</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:658(para)
 msgid ""
@@ -3586,40 +5229,51 @@ msgid ""
 "multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine "
 "two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Luz dura</guilabel> é bastante complicado porque a equação é "
+"composta por duas partes, uma para cores mais escuras e outra para cores "
+"mais claras. Se a cor do pixel da camada superior é maior do que 128, as "
+"camadas são combinadas de acordo com a primeira fórmula mostrada abaixo. "
+"Caso contrário, os valores de pixel da camadas superior e inferior são "
+"multiplicados e multiplicado por dois, e divididos por 256. Você pode usar "
+"este "
+"modo de combinar duas fotografias e obter cores brilhantes e bordas nítidas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:668(para)
 msgid ""
 "The equation is complex and different according to the value &gt;128 or &le; "
 "128:"
 msgstr ""
+"A equação é complexa e diferente de acordo com o valor &gt;128 ou &le; 128:"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:672(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &gt; 128"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para modo de camada <quote>Luz dura</quote>, M &gt; 128"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:675(alt)
 msgid ""
 "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
 "{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 msgstr ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:682(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &le; 128"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para modo de camada <quote>Luz dura</quote>, M &gt; 128"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:685(alt)
 msgid "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:694(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:698(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:701(primary)
 msgid "Soft light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz suave"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:704(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Soft light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Luz suave</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:728(para)
 msgid ""
@@ -3629,32 +5283,40 @@ msgid ""
 "versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and "
 "<quote>Soft light</quote> mode are identical."
 msgstr ""
+"O Modo <guilabel>luz suave</guilabel> não está relacionado a <quote>luz dura<"
+"/m"
+"quote> em nada, além do nome, mas ele tende a fazer as bordas mais suaves e "
+"as cores não tão brilhantes. É semelhante ao modo <quote>Sobrepor</"
+"quote>. Em algumas versões do <acronym>GIMP</acronym>, o modo "
+"<quote>Sobrepor</quote> e o modo <quote>Luz suave</quote> são idênticos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:736(para)
 msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :"
 msgstr ""
+"A equação é complicada. Ela precisa de Rs, o resultado do modo <quote>"
+"Esconder</quote>:"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:741(alt)
 msgid "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:747(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Soft light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para modo de camada <quote>Luz suave</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:748(alt)
 msgid "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:757(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:761(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:764(primary)
 msgid "Grain extract"
-msgstr ""
+msgstr "Extrair grãos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:767(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para a camada de modo <quote>Extrair grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:791(para)
 msgid ""
@@ -3664,20 +5326,25 @@ msgid ""
 "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer "
 "and adds 128."
 msgstr ""
+"O Modo <guilabel>Extrair grãos</guilabel> poderia extrair os <quote>grãos do "
+"filme</quote> de uma camada para a criação de uma nova camada que é composta "
+"só de grãos, mas também pode ser útil para dar as imagens uma aparência de "
+"relevo. Ele subtrai o valor do pixel da camada superior do pixel na camada "
+"inferior e adiciona 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:801(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Extrair grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:802(alt)
 msgid "$$E = I - M + 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = I - M + 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:809(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:813(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:816(primary)
 msgid "Grain merge"
-msgstr ""
+msgstr "Mesclar grãos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:818(para)
 msgid ""
@@ -3685,10 +5352,13 @@ msgid ""
 "tools. See <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> "
 "for detailed information."
 msgstr ""
+"Existem mais dois modos de camada, mas estes estão disponíveis apenas para "
+"ferramentas de pintura. Veja <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes"
+"\">Modos de pintura</link>  para obter informações detalhadas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:825(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Mesclar grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:849(para)
 msgid ""
@@ -3698,24 +5368,29 @@ msgid ""
 "<quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and "
 "lower layers together and subtracts 128."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Mesclar grãos</guilabel> combina uma camada de grãos "
+"(possivelmente criada a partir do Modo <quote>Extrair grãos</quote> ) na "
+"camada atual, deixando uma versão granulada da camada original. Ele faz "
+"exatamente o oposto de <quote>Extrair de grãos</quote>. Ele adiciona os "
+"valores de pixels das camadas superior e inferior e subtrai 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:859(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Mesclar grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:860(alt)
 msgid "$$E = I + M - 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = I + M - 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:867(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:871(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:874(primary)
 msgid "Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Diferença"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:877(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Difference</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o  modo de camada <quote>Diferença</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:901(para)
 msgid ""
@@ -3724,24 +5399,31 @@ msgid ""
 "result. No matter what the original two layers look like, the result looks "
 "rather odd. You can use it to invert elements of an image."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Diferença</guilabel>subtrai o valor do pixel da camada "
+"superior da camada inferior e, em seguida, toma o valor absoluto do "
+"resultado. Não importa a aparência das duas primeiras camadas, o resultado "
+"pode parecer bastante estranho. Você pode usá-lo para inverter os elementos "
+"de uma "
+"imagem, criando uma camada completamente branca no modo <quote>Diferença<"
+"/quote> por cima, por exemplo."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:910(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Difference</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Diferença</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:911(alt)
 msgid "$$E = |I - M|$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = |I - M|$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:921(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:925(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:928(primary)
 msgid "Addition"
-msgstr ""
+msgstr "Adição"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:931(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Addition</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Adicionar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:955(para)
 msgid ""
@@ -3750,24 +5432,29 @@ msgid ""
 "usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, "
 "so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Adicionar</guilabel> é muito simples. Os valores de pixel da "
+"camadas superior e inferior são adicionados uns aos outros. A imagem "
+"resultante é geralmente mais clara. A equação pode resultar em valores de "
+"cores maiores que 255, portanto, algumas das cores claras podem ser ajustadas "
+"para o valor máximo de 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:964(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Addition</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Adicionar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:965(alt)
 msgid "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:975(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:979(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:982(primary)
 msgid "Subtract"
-msgstr ""
+msgstr "Subtrair"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:985(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Subtract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Subtrair</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1009(para)
 msgid ""
@@ -3777,24 +5464,30 @@ msgid ""
 "image. The equation can result in negative color values, so some of the dark "
 "colors may be set to the minimum value of 0."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Subtrair</guilabel> subtrai os valores de pixel da camada "
+"superior dos valores de pixel da camada inferior. A imagem "
+"resultante é, normalmente, mais escura. Você pode ter um monte de preto ou "
+"uma imagem resultante quase preta. A equação pode resultar em valores "
+"negativos para as cores mais escuras, portanto, elas serão ajustadas para o "
+"valor mínimo de 0."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1019(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Subtraction</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Subtrair</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1020(alt)
 msgid "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1027(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1031(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1034(primary)
 msgid "Darken only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente escurecer"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1037(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Darken only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camadas <quote>Somente escurecer</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(para)
 msgid ""
@@ -3804,24 +5497,30 @@ msgid ""
 "no effect on the final image and completely black layers result in a black "
 "image."
 msgstr ""
+"O modo <guimenuitem>Somente escurecer</ guimenuitem> compara cada componente "
+"de "
+"cada pixel na camada superior com o correspondente na camada inferior e usa "
+"o menor valor na imagem resultante. Camadas completamente brancas não têm "
+"efeito sobre a imagem final e camadas completamente pretas resultam em uma "
+"imagem preta. "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1070(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Darken only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>apenas Escurecer</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1071(alt)
 msgid "$$E = \\min(M, I)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\min(M, I)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1081(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1085(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1088(primary)
 msgid "Lighten only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente clarear"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1091(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para modo de camadas <quote>Somente clarear</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1115(para)
 msgid ""
@@ -3831,24 +5530,29 @@ msgid ""
 "no effect on the final image and completely white layers result in a white "
 "image."
 msgstr ""
+"O modo <guimenuitem>Somente clarear</guimenuitem> compara cada "
+"componente de cada pixel na camada superior com o correspondente na camada "
+"inferior e utiliza o valor maior na imagem resultante. Camadas completamente "
+"pretas não têm efeito sobre a imagem final e camadas completamente brancas "
+"resultam em uma imagem branca."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1124(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Somente Clarear</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1125(alt)
 msgid "$$E = \\max(M, I)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\max(M, I)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1135(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1139(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1142(primary)
 msgid "Hue"
-msgstr ""
+msgstr "Matiz"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1145(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Hue</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para modo de camadas <quote>Matiz</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1169(para)
 msgid ""
@@ -3857,42 +5561,51 @@ msgid ""
 "However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is taken from "
 "the lower layer, too."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Matiz</guilabel> utiliza o matiz da "
+"camada superior e a saturação e o valor da camada inferior para formar a "
+"imagem resultante. No entanto, se a saturação da camada superior é igual for "
+"zero, a tonalidade é retirada da camada inferior, também."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1180(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1184(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1187(primary)
 msgid "Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Saturação"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1190(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Saturation</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Saturação</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Saturation</guilabel> mode uses the saturation of the upper layer "
 "and the hue and value of the lower layer to form the resulting image."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Saturação</guilabel> utiliza a saturação da camada superior "
+"e "
+"o matiz e o valor da camada inferior para formar a imagem resultante."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1233(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Color</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Cor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1257(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Color</guilabel> mode uses the hue and saturation of the upper "
 "layer and the value of the lower layer to form the resulting image."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Cor</guilabel> usa o matiz e a saturação da camada "
+"superior e o valor da camada inferior para formar a imagem resultante."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1266(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1273(primary)
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1276(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Value</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>valor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1300(para)
 msgid ""
@@ -3901,6 +5614,10 @@ msgid ""
 "use this mode to reveal details in dark and light areas of an image without "
 "changing the saturation."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Valor</guilabel> utiliza o valor da camada superior e a"
+"saturação e o matiz da camada inferior para formar a imagem resultante. Você "
+"pode usar este modo para revelar detalhes em áreas escuras e claras de uma "
+"imagem sem alterar a saturação e as cores em geral."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1311(para)
 msgid ""
@@ -3912,10 +5629,17 @@ msgid ""
 "has a layer mode of <quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with "
 "the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
 msgstr ""
+"Cada camada de uma imagem pode ter um modo de camada diferente. "
+"(Naturalmente, o modo de camada da camada de fundo de uma imagem não tem "
+"efeito.) Os efeitos destes modos de camada são cumulativos. A imagem abaixo "
+"tem três camadas. A camada superior é constituída por Wilber cercada por "
+"transparência e tem um modo de camada de <quote>Diferença</quote>. A segunda "
+"camada é azul-claro sólido e tem um modo de camada de <quote>Adição</quote>. "
+"A camada inferior é preenchida com o padrão <quote>Cubos Vermelhos</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1322(title)
 msgid "Multi layer example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de multi-camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1330(para)
 msgid ""
@@ -3929,12 +5653,24 @@ msgid ""
 "in the image to use these modes, since they only operate on the current "
 "layer and the selected painting tool."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> também tem modos semelhantes, que são utilizados "
+"para as ferramentas de pintura. Estes são os mesmos 21 modos como os modos "
+"de camada, além de adicionalmente dois modos que são específicos para as "
+"ferramentas de pintura. Você pode definir esses modos a partir do menu "
+"<guilabel>Modo</guilabel> na janela de opção de Ferramentas. Nas equações "
+"mostradas acima, a camada que está pintando está sobre a <quote>camada "
+"inferior</quote> e os pixels pintados pela ferramenta são a <quote>camada "
+"superior</quote>. Naturalmente, você não precisa de mais do que uma camada "
+"na imagem para usar esses modos, uma vez que só operam na camada atual com "
+"ferramenta de pintura selecionada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1341(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the "
 "two additional painting modes."
 msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> para uma descrição dos "
+"dois modos de pintura adicionais."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3943,6 +5679,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
 "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
+"md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3951,6 +5689,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
 "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
+"md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3959,6 +5699,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
 "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
+"md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3967,6 +5709,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
 "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
+"md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3975,6 +5719,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
 "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
+"md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3983,36 +5729,47 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
 "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
+"md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title)
 msgid "Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:12(para)
 msgid "This possibility appeared with <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta possibilidade apareceu no <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:16(para)
 msgid ""
 "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the "
 "layer list becomes easier to manage."
 msgstr ""
+"Você pode agrupar camadas que têm coisas em comum na forma de uma árvore. "
+"Assim, a "
+"lista de camadas torna-se mais fácil de gerenciar."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:30(term)
 msgid "Create a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:32(para)
 msgid ""
 "You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new "
 "layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
 msgstr ""
+"Você pode criar um grupo de camadas, clicando no botão <guibutton>Criar um "
+"novo grupo de camada</guibutton><guiicon/> na parte inferior da caixa de "
+"diálogo de camadas,"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:37(para)
 msgid ""
 "through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or through the layer dialog context menu."
 msgstr ""
+"através de <menuchoice><guimenu>Camada</guimenu><guimenuitem>Novo grupo de "
+"camadas</guimenuitem></menuchoice>, ou através do menu de contexto da camada "
+"de diálogo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -4022,32 +5779,44 @@ msgid ""
 "you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get "
 "confused when several ones are created."
 msgstr ""
+"Este grupo de camadas vazio aparece logo acima da camada atual. É importante "
+"dar-"
+"lhe um nome sugestivo (duplo-clique ou <keycap>F2</keycap> no nome, ou usar "
+"<command>Editar atributos da camada</command> no menu de contexto que você "
+"tem com o botão direito do diálogo de camadas, para editá-lo), senão você "
+"pode ficar confuso quando vários grupos forem criados."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:53(para)
 msgid ""
 "You can create several layer groups and you can <emphasis role=\"bold"
 "\">embbed</emphasis> them, that is include a layer group in another one."
 msgstr ""
+"Você pode criar diversos grupos de camadas e  pode<emphasis role=\"bold\">"
+"embuti-los</emphasis>, isto é incluir um grupo de camadas dentro outro."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:62(term)
 msgid "Adding Layers to a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Acrescentando camadas a um Grupo de Camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:68(para)
 msgid ""
 "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing "
 "the mouse button."
 msgstr ""
+"A mão que representa o ponteiro do mouse deve se tornar menor antes de se"
+"liberar o botão do mouse."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:72(para)
 msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha horizontal fina marca onde a camada será colocada"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:64(para)
 msgid ""
 "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-"
 "and-dragging them. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Você pode adicionar <emphasis>camadas existentes</emphasis> em um grupo de "
+"camadas clicando e arrastando-as. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -4056,13 +5825,22 @@ msgid ""
 "dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image "
 "menu."
 msgstr ""
+"Para adicionar uma <emphasis>nova camada</ emphasis> ao grupo camada atual, "
+"clique no botão <guibutton>Criar uma nova camada</guibutton> na parte "
+"inferior da caixa de diálogo de camadas, ou utilize o comando "
+"<guimenuitem>Nova Camada</guimenuitem> no menu de imagem."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:85(para)
 msgid ""
 "When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. "
 "By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Quando um grupo de camadas não estiver vazio, um pequeno ícone <quote>&gt;<"
+"/quote> "
+"aparece. Ao clicar sobre ele, você pode dobrar e desdobrar a lista de "
+"camadas para aquele grupo. <placeholder-1/>"
 
+# Eeeek - the english description for "new from visible" is just plain wrong in what it does.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:95(para)
 msgid ""
 "You can put layers to be added together to a layer group by making them, "
@@ -4070,16 +5848,26 @@ msgid ""
 "All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the "
 "active layer group."
 msgstr ""
+"Você pode criar camadas contendo a representação de algumas camadas já "
+"existentes na imagem, "
+"tornado as camadas desejadas, e somente elas, visíveis, e usando o comando <"
+"quote>Foto do que é visto</quote>"
+"no menu de contexto do diálogo de camadas."
+"Todas as camadas visíveis, dentro e fora dos grupos de camadas, "
+" serão combinadas em uma nova camada no grupo de camadas ativo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:101(para)
 msgid ""
 "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, "
 "allowing you know easily which layers are part of the group."
 msgstr ""
+"Camadas que pertencem a um grupo de camadas são recuadas para a "
+"direita, permitindo que você veja facilmente quais as camadas fazem parte do "
+"grupo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:110(term)
 msgid "Raise and Lower Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Subir e Descer grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -4087,10 +5875,14 @@ msgid ""
 "normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the "
 "bottom of the layer dialog."
 msgstr ""
+"Você pode subir e descer grupos de camadas no diálogo de camadas da mesma "
+"forma que"
+"faz com as camadas normais: clicando e arrastando, ou usando as botões seta "
+"para cima e para baixo na parte de baixo da caixa de diálogo de camadas."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:121(term)
 msgid "Duplicate a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -4098,11 +5890,18 @@ msgid ""
 "of the layer</guibutton> button or right-click and select the "
 "<command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
 msgstr ""
+"Você pode duplicar um grupo de camadas: clique no botão <guibutton>Duplica a "
+"camada atual ..."
+"</guibutton> ou clique com o botão direito do mouse e selecione "
+"<command>Duplicar camada</command> no menu de contexto. Isso vai criar uma "
+"cópia de todas "
+"as camadas (e outros grupos) dentro do grupo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:133(term)
 msgid "Move Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Mover um grupo de camadas"
 
+# Again wrong descriptions on the EN text.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:135(para)
 msgid ""
 "You can <emphasis role=\"bold\">move a layer group to another image </"
@@ -4110,6 +5909,14 @@ msgid ""
 "Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor "
 "button at the bottom of the layer dialog)."
 msgstr ""
+"Você pode <emphasis role=\"bold\">mover um grupo de camadas para outra "
+"imagem</emphasis> clicando e arrastando o grupo a partir do diálogo de "
+"camadas até uma janela com a outra imagem. "
+" Se você copiar e colar-lo "
+"usando Ctrl-C e Ctrl-V: então, você tem uma seleção flutuante que você deve "
+"ancorar (botão de âncora na parte inferior da caixa de diálogo camada) em "
+"outra imagem, ele será "
+"achatado numa única camada na imagem de destino."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -4119,20 +5926,33 @@ msgid ""
 "then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer "
 "objects in an image."
 msgstr ""
+"Você também pode <emphasis role=\"bold\">mover um grupo de camadas para a "
+"tela de pintura</emphasis>: isto duplica o grupo <emphasis>dentro</emphasis> "
+"do próprio grupo. "
+"Use a ligação com o ícone de <quote>corrente</quote> em  todas as camadas no "
+"grupo camadas duplicado, ative a ferramenta <quote>Mover</quote>, em seguida, "
+"na imagem, mova uma das camada. "
+" Essa é uma forma de multiplicar objetos que estão em múltiplas camadas em "
+"uma imagem. "
+"(também funciona para grupos de camadas duplicados normalmente, com o comando "
+"<quote>Duplicar camada</quote>)"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:153(term)
 msgid "Delete a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:155(para)
 msgid ""
 "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the "
 "layer dialog or right-click and select <command> Delete layer</command>."
 msgstr ""
+"Para excluir um grupo de camadas, clique no botão com a cruz vermelha na "
+"parte inferior da caixa de diálogo de camada ou com botão direito do mouse, "
+"selecione <command>Excluir camada</command> no menu de contexto."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:164(term)
 msgid "Embed Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Embutindo grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -4140,10 +5960,15 @@ msgid ""
 "the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, "
 "excepted memory, to the number of embedded layer groups."
 msgstr ""
+"Quando um grupo de camadas é ativado, você pode adicionar um outro grupo "
+"dentro dele com o comando <quote>Adicionar novo grupo de camada</quote>. "
+"Não há limite, exceto o quanto você tem memória, com o número de grupos de "
+"camadas "
+"que você pode por um dentro do outro."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:176(term)
 msgid "Layer Modes and Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de camada e Grupos"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -4151,36 +5976,49 @@ msgid ""
 "only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, "
 "outside and inside the layer groups."
 msgstr ""
+"Um modo de camada aplicado a um grupo de camadas atua apenas sobre as "
+"camadas que estão neste grupo. Um modo de camada acima de um grupo de camada "
+"atua em todas as camadas abaixo, dentro e fora dos grupos de camadas."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:190(para)
 msgid "Original image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem original"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:196(title)
 msgid "Layer Mode in or out Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de camada dentro ou fora de um grupo de camada"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:203(para)
 msgid ""
 "We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with "
 "saturation mode: only square and triangle are grayed out."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma camada branca <emphasis>dentro</emphasis> do grupo de "
+"camadas "
+"com o modo de saturação: só o quadrado e o triângulo ficam acinzentados."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:215(para)
 msgid ""
 "We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with "
 "saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma camada branca <emphasis>fora</emphasis> do grupo de "
+"camadas com o modo de saturação: todas as camadas abaixo ficam acinzentadas, "
+"inclusive a camada de fundo."
 
+# *** not quite right in english
 #: src/concepts/layer-groups.xml:229(para)
 msgid ""
 "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the "
 "layers of the group."
 msgstr ""
+"Quando um grupo de camadas está ativo, as alterações de opacidade no mesmo "
+"são "
+"aplicadas ao conjunto visível de todas as camadas do grupo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:237(term)
 msgid "Layer Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de camada"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4188,14 +6026,21 @@ msgid ""
 "grayed out). But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer "
 "in the group to mask a part of the layer."
 msgstr ""
+"Você não pode adicionar uma máscara de camads para um grupo de camadas (a "
+"opção correspondente fica desligada). Mas, como com as camadas normais, você "
+"pode "
+"adicionar máscaras nas camadas dentro do grupo para mascarar uma "
+"parte das mesmas."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:250(para)
 msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma camada de máscara branca (opacidade total)  na camada  "
+"com o triângulo."
 
 #: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary)
 msgid "Running GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Executando o GIMP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4209,6 +6054,15 @@ msgid ""
 "possible, though, to open files from within <acronym>GIMP</acronym> once it "
 "is running."
 msgstr ""
+"Na maioria das vezes, você inicia o <acronym>GIMP</acronym> clicando em um "
+"ícone (se o seu sistema está configurado para fornecer-lhe um), ou digitando "
+"<command>gimp</command> na linha de comando. Se você tiver várias versões "
+"do <acronym>GIMP</acronym> instaladas, você pode precisar digitar "
+"<command>gimp-2.8</command> para obter a versão mais recente. Você pode, se "
+"quiser, fornecer uma lista de arquivos de imagem na linha de comando após o "
+"nome do programa, e eles serão automaticamente abertos pelo <acronym>GIMP</"
+"acronym> ao se iniciar. Também é possível, claro, abrir os "
+"arquivos de dentro do <acronym>GIMP</acronym>, uma vez que ele esteja rodando."
 
 #: src/concepts/intro.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -4218,10 +6072,17 @@ msgid ""
 "files are properly <quote>associated</quote> to <acronym>GIMP</acronym>, you "
 "can double click on an image to open it in <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"A maioria dos sistemas operacionais suportam associações de arquivo, que "
+"associam uma classe de arquivos (como determinado pela sua extensão de nome "
+"de arquivo, como <quote>.jpg</quote>) com uma aplicação correspondente (como "
+"o<acronym>GIMP</"
+"acronym>). Quando os arquivos de imagem são devidamente <quote>associados</"
+"quote> com o <acronym>GIMP</acronym>, basta clicar duas vezes em uma "
+"imagem para  abrir a mesma no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:40(title)
 msgid "Known Platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas conhecidas"
 
 #: src/concepts/intro.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4229,6 +6090,10 @@ msgid ""
 "available today. The platforms on which <acronym>GIMP</acronym> is known to "
 "work include:"
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> é o manipulador de imagem com maior suporte a "
+"sistemas diferentes"
+"disponível hoje. As plataformas em que se sabe que o<acronym>GIMP</acronym> "
+"funciona incluem:"
 
 #: src/concepts/intro.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -4242,6 +6107,15 @@ msgid ""
 "<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, and "
 "<productname>BeOS</productname>."
 msgstr ""
+"<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple "
+"Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, "
+"<productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, "
+"<productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, "
+"<productname>Solaris</productname>, <productname>AIX</productname>, "
+"<productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, "
+"<productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, "
+"<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, e "
+"<productname>BeOS</productname>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -4250,14 +6124,18 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> developers homepage. <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-gimp-dev\"/>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> é facilmente transferido para outros sistemas "
+"operacionais, devido a disponibilidade de seu código fonte. Para mais "
+"informações visite a página inicial para desenvolvedores do<acronym>GIMP</ "
+"acronym>. <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:68(title)
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma"
 
 #: src/concepts/intro.xml:70(primary)
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Idiomas"
 
 #: src/concepts/intro.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -4267,14 +6145,20 @@ msgid ""
 "through: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Interface</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> detecta automaticamente o idioma do sistema. "
+"No caso improvável da detecção de idioma falhar, ou se você só quer "
+"usar uma linguagem diferente, desde o <acronym>GIMP</ acronym> 2.8, "
+"você pode fazê-lo em: <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Interface</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:84(para)
 msgid "You can also use:"
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode usar:"
 
 #: src/concepts/intro.xml:89(term)
 msgid "Under Linux"
-msgstr ""
+msgstr "No  Linux"
 
 #: src/concepts/intro.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -4284,10 +6168,17 @@ msgid ""
 "<userinput>LANGUAGE=en</userinput> sets an environment variable for the "
 "executed program <userinput>gimp</userinput>."
 msgstr ""
+"<emphasis>No Linux ou Mac OS X</emphasis>: no terminal, digite "
+"<userinput>LANGUAGE=pt_BR.utf-8 gimp</userinput> ou <userinput>"
+"LANG=pt_BR.utf-8 gimp</"
+"userinput> substituindo pt_BR.utf-8 por fr.utf-8, de.utf-8, en, ... de acordo "
+"com o idioma que você "
+"deseja. Usar: <userinput>LANGUAGE=pt_BR.utf-8</userinput> define uma variável "
+"de ambiente para a execução do programa <userinput>gimp</userinput>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:103(term)
 msgid "Under Windows XP"
-msgstr ""
+msgstr "No Windows XP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -4298,6 +6189,15 @@ msgid ""
 "Value. Watch out! You have to click on three successive <guibutton>OK</"
 "guibutton> to validate your choice."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Painel de Controle</guimenu><guisubmenu>Sistema</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Ambiente</"
+"guimenuitem></menuchoice> ná área<quote>Variáveis de Sistema</quote>, botão  "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>: Entre LANG para o nome e pt_BR, ou fr, ou "
+"de ... "
+"para a entrada <quote>Nome</quote> e para fr, ou it, etc.. para <quote>Valor<"
+"/quote>. Cuidado! Você tem que "
+"clicar em três botões <guibutton>OK</guibutton> sucessivos para validar a sua "
+"escolha."
 
 #: src/concepts/intro.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -4309,6 +6209,14 @@ msgid ""
 "<filename class=\"extension\">.BAT</filename> extension). Create a shortcut "
 "and drag it to your desktop."
 msgstr ""
+"Se você alterar os idiomas muitas vezes, você pode criar um arquivo de lote "
+"para alterar o idioma. Abra o bloco de notas. Digite os seguintes comandos "
+"(para o portugês, por exemplo): <literallayout><userinput>set lang=pt_BR\n"
+"start gimp-2.8.exe</ userinput></literallayout> Salve esse arquivo como "
+"<filename>GIMP-PT.BAT</filename> (ou outro nome, mas sempre com a extensão "
+"<filename class=\"extension\">.BAT</filename>). Crie um atalho para esse "
+"arquivo e arraste-o "
+"para a sua Área de Trabalho."
 
 #: src/concepts/intro.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -4317,24 +6225,31 @@ msgid ""
 "Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</"
 "guimenuitem> and select the language you want in the drop-down list."
 msgstr ""
+"Outra possibilidade no Windows XP: <menuchoice><guimenu>Iniciar</"
+"guimenu><guisubmenu>Programas</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime "
+"Environment</guimenuitem></menuchoice> Então <guimenuitem>Selecione a "
+"linguagem</guimenuitem> e selecione a linguagem que você deseja na lista "
+"flutuante."
 
 #: src/concepts/intro.xml:142(term)
 msgid "Under Apple Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "No  Apple Mac OS X"
 
 #: src/concepts/intro.xml:144(para)
 msgid ""
 "From System Preferences, click on the International icon. In the Language "
 "tab, the desired language should be the first in the list."
 msgstr ""
+"Em Preferências do Sistema, clique no ícone internacional. Na guia Idioma, o "
+"idioma desejado deve ser o primeiro na lista."
 
 #: src/concepts/intro.xml:152(term)
 msgid "Another GIMP instance"
-msgstr ""
+msgstr "Outra instância GIMP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:155(primary)
 msgid "New instance"
-msgstr ""
+msgstr "Nova instância"
 
 #: src/concepts/intro.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -4344,14 +6259,20 @@ msgid ""
 "another instance of <acronym>GIMP</acronym> in English; this is very useful "
 "for translators."
 msgstr ""
+"Use a opção <userinput>-n</userinput> para executar várias instâncias do "
+"GIMP. Por "
+"exemplo, use <userinput>gimp-2.8</userinput> para iniciar o GIMP, no idioma "
+"padrão do sistema, e <userinput>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</userinput> para "
+"iniciar outra instância do <acronym>GIMP</acronym> em Inglês, o que é muito "
+"útil para tradutores."
 
 #: src/concepts/intro.xml:171(title)
 msgid "Command Line Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos da Linha de Comando"
 
 #: src/concepts/intro.xml:173(primary)
 msgid "Command line Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos da linha de comando"
 
 #: src/concepts/intro.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -4359,6 +6280,10 @@ msgid ""
 "the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use "
 "<userinput>man gimp</userinput>for a complete list."
 msgstr ""
+"Embora os argumentos não sejam necessários ao iniciar <acronym>GIMP</acronym>"
+", "
+"os argumentos mais comuns são mostrados abaixo. Em um sistema Unix, você "
+"pode usar <userinput>man gimp</userinput> para uma lista completa."
 
 #: src/concepts/intro.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -4366,92 +6291,100 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> as <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</"
 "command>."
 msgstr ""
+"Argumentos de linha de comando devem estar na linha de comando que você usa "
+"para iniciar o <acronym>GIMP</acronym> como <command>gimp-2.8 [opção ...] "
+"[ARQUIVO| URL ...]</command>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:188(term)
 msgid "-?, --help"
-msgstr ""
+msgstr "-?, --help"
 
 #: src/concepts/intro.xml:190(para)
 msgid "Display a list of all commandline options."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe uma lista de todas as opções de linha de comando."
 
 #: src/concepts/intro.xml:194(term)
 msgid "--help-all"
-msgstr ""
+msgstr "--help-all"
 
 #: src/concepts/intro.xml:196(para)
 msgid "Show all help options."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todas as opções de ajuda."
 
 #: src/concepts/intro.xml:200(term)
 msgid "--help-gtk"
-msgstr ""
+msgstr "--help-gtk"
 
 #: src/concepts/intro.xml:202(para)
 msgid "Show GTK+ Options."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as opções do GTK+."
 
 #: src/concepts/intro.xml:206(term)
 msgid "-v, --version"
-msgstr ""
+msgstr "-v, --version"
 
 #: src/concepts/intro.xml:208(para)
 msgid "Print the <acronym>GIMP</acronym> version and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime a versão do <acronym>GIMP</acronym> e sai."
 
 #: src/concepts/intro.xml:214(term)
 msgid "--license"
-msgstr ""
+msgstr "--license"
 
 #: src/concepts/intro.xml:216(para)
 msgid "Show license information and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar informações de licença e sai."
 
 #: src/concepts/intro.xml:220(term)
 msgid "--verbose"
-msgstr ""
+msgstr "--verbose"
 
 #: src/concepts/intro.xml:222(para)
 msgid "Show detailed start-up messages."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as mensagens de inicialização em detalhes."
 
 #: src/concepts/intro.xml:226(term)
 msgid "-n, --new-instance"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --new-instance"
 
 #: src/concepts/intro.xml:228(para)
 msgid "Start a new <acronym>GIMP</acronym> instance."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar uma nova instância do <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:232(term)
 msgid "-a, --as-new"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --as-new"
 
 #: src/concepts/intro.xml:234(para)
 msgid "Open images as new."
-msgstr ""
+msgstr "Abre as imagens como se fossem novas."
 
 #: src/concepts/intro.xml:238(term)
 msgid "-i, --no-interface"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --no-interface"
 
 #: src/concepts/intro.xml:240(para)
 msgid "Run without a user interface."
 msgstr ""
+"Executa sem uma interface de usuário, por exemplo, para se executar um script "
+"automaticamente, junto com a função --batch"
 
 #: src/concepts/intro.xml:244(term)
 msgid "-d, --no-data"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --no-data"
 
 #: src/concepts/intro.xml:246(para)
 msgid ""
 "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-"
 "interactive situations where start-up time is to be minimized."
 msgstr ""
+"Não carrega texturas, degradês, paletas ou pinceis. Muitas vezes, útil em "
+"situações não-interativas, onde o tempo de inicialização deve ser "
+"minimizado."
 
 #: src/concepts/intro.xml:254(term)
 msgid "-f, --no-fonts"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --no-fonts"
 
 #: src/concepts/intro.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -4459,36 +6392,45 @@ msgid ""
 "for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed "
 "fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Não carrega nenhuma fonte (tipográfica). Isso é útil para carregar o <acronym>"
+"GIMP</"
+"acronym> mais rápido para os scripts que não utilizam fontes, ou para "
+"encontrar problemas relacionados a fontes com problemas que possam fazer o <"
+"acronym>GIMP</"
+"acronym> travar."
 
 #: src/concepts/intro.xml:264(term)
 msgid "-s, --no-splash"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --no-splash"
 
 #: src/concepts/intro.xml:266(para)
 msgid "Do not show the splash screen while starting."
-msgstr ""
+msgstr "Não mostra a tela inicial durante a inicialização."
 
 #: src/concepts/intro.xml:270(term)
 msgid "--no-shm"
-msgstr ""
+msgstr "--no-shm"
 
 #: src/concepts/intro.xml:272(para)
 msgid "Do not use shared memory between <acronym>GIMP</acronym> and plugins."
 msgstr ""
+"Não use memória compartilhada entre o <acronym>GIMP</acronym> e plug-ins."
 
 #: src/concepts/intro.xml:277(term)
 msgid "--no-cpu-accel"
-msgstr ""
+msgstr "--no-cpu-accel"
 
 #: src/concepts/intro.xml:279(para)
 msgid ""
 "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or "
 "disabling buggy accelerated hardware or functions."
 msgstr ""
+"Não use funções especiais de aceleração de CPU. Útil para encontrar ou "
+"desativar bugs das funções aceleradas em hardware."
 
 #: src/concepts/intro.xml:285(term)
 msgid "--session=<replaceable>name</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--session=<replaceable>nome</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -4496,10 +6438,13 @@ msgid ""
 "acronym> session. The given session name is appended to the default "
 "<filename>sessionrc</filename> filename."
 msgstr ""
+"Use um arquivo <filename>sessionrc</filename> diferente para esta sessão do"
+"<acronym>GIMP</acronym>. O nome de sessão dado é anexado ao nome do "
+" arquivo padrão - <filename>sessionrc</filename>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:296(term)
 msgid "--gimprc=<filename>filename</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "--gimprc=<filename>Nome do arquivo</filename>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -4507,18 +6452,23 @@ msgid ""
 "The <filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. "
 "Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different."
 msgstr ""
+"Use um arquivo <filename>gimprc</filename> alternativo em vez do padrão. O "
+"arquivo <filename>gimprc</filename> contém um registro de suas preferências. "
+"Útil nos casos em que os caminhos dos plugins ou características da máquina "
+"possam ser diferentes, ou para ter diferentes configurações dependendo do "
+"tipo de trabalho que você vai fazer."
 
 #: src/concepts/intro.xml:307(term)
 msgid "--system-gimprc=<replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--system-gimprc=<replaceable>Nome do arquivo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:309(para)
 msgid "Use an alternate system gimprc file."
-msgstr ""
+msgstr "Usa um arquivo gimprc alternativo, em vez do gimprc do sistema."
 
 #: src/concepts/intro.xml:313(term)
 msgid "-b, --batch=<replaceable>commands</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --batch=<replaceable>comandos</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -4527,78 +6477,98 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is "
 "<userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
 msgstr ""
+"Executa o conjunto de comandos dados não interativamente. O conjunto de "
+"comandos "
+"é tipicamente na forma de um script  que pode ser executado por uma das "
+"extensões de script do <acronym>GIMP</ acronym>. Quando o comando é <"
+"userinput>-</"
+"userinput>, os comandos são lidos da entrada padrão. Pode ser usado em "
+"conjunto com a opção "
+"--no-interface"
 
 #: src/concepts/intro.xml:327(term)
 msgid "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:329(para)
 msgid ""
 "Specify the procedure to use to process batch commands. The default "
 "procedure is Script-Fu."
 msgstr ""
+"Especificar o procedimento a usar para processar os comandos de lote. O "
+"procedimento padrão é o Script-Fu. "
 
 #: src/concepts/intro.xml:334(term)
 msgid "--console-messages"
-msgstr ""
+msgstr "--console-messages"
 
 #: src/concepts/intro.xml:336(para)
 msgid ""
 "Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the "
 "console instead."
 msgstr ""
+"Não criar caixas de diálogo pop-up com erros ou avisos. Imprimir as mensagens "
+"no console ao invés disso."
 
 #: src/concepts/intro.xml:343(term)
 msgid "--pdb-compat-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--pdb-compat-mode=<replaceable>modo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:345(para)
 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)."
 msgstr ""
+"Modo de compatibilidade do PDB. Os modos são \"off\", \"on\", \"warn\" "
+"(desligado, ligado, aviso). O padrão é \"aviso\"."
 
 #: src/concepts/intro.xml:349(term)
 msgid "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--stack-trace-mode=<replaceable>modo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:351(para)
 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)."
 msgstr ""
+"Depurar no caso de uma falha. Os modos são  \"never\", \"query\", \"always\" "
+"(nunca, consultar, sempre)"
 
 #: src/concepts/intro.xml:355(term)
 msgid "--debug-handlers"
-msgstr ""
+msgstr "--debug-handlers"
 
 #: src/concepts/intro.xml:357(para)
 msgid ""
 "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</"
 "acronym> debugging."
 msgstr ""
+"Habilita manipuladores de sinais de depuração não-fatais. Útil para "
+"depuração do <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:362(term)
 msgid "--g-fatal-warnings"
-msgstr ""
+msgstr "--g-fatal-warnings"
 
 #: src/concepts/intro.xml:364(para)
 msgid "Make all warnings fatal. Useful for debug."
-msgstr ""
+msgstr "Tornar todos os avisos fatais. Útil para depuração."
 
 #: src/concepts/intro.xml:368(term)
 msgid "--dump-gimprc"
-msgstr ""
+msgstr "--dump-gimprc"
 
 #: src/concepts/intro.xml:370(para)
 msgid ""
 "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the "
 "gimprc file."
 msgstr ""
+"Imprime  um arquivo gimprc com as configurações padrão. Útil se você estragou "
+"o seu arquivo gimprc."
 
 #: src/concepts/intro.xml:375(term)
 msgid "--display=<replaceable>display</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--display=<replaceable>display</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:377(para)
 msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)."
-msgstr ""
+msgstr "Use o display X designado (não se aplica a todas as plataformas)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4607,6 +6577,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; "
 "md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; "
+"md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4615,35 +6587,37 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; "
 "md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/image-window-single.png'; "
+"md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title)
 msgid "Image Window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela de Imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary)
 msgid "Image windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas de  Imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary)
 msgid "Status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary)
 msgid "Image window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela de imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary)
 #: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary)
 msgid "Navigation preview"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização de navegação "
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary)
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -4653,12 +6627,20 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
 "GIMP will open in single mode next time)."
 msgstr ""
+"A interface do usuário do GIMP está disponível em dois modos: modo multi-"
+"janelas (padrão), e o modo de janela única (opcional, através de "
+"<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Modo de janela única</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Mas, se você sair do GIMP com esta opção ativada, o"
+"GIMP será aberto no modo de janela única na próxima vez)."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
 msgid ""
 "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added "
 "in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
 msgstr ""
+"No modo de janela única, nenhuma nova janela é adicionada: imagens e "
+"diálogos são adicionados nas guias. Por favor, veja <xref linkend=\"single-"
+"window-mode\"/>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4666,6 +6648,11 @@ msgid ""
 "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
 "mode, an image window exists, even if no image is open."
 msgstr ""
+"Quando você inicia o  <acronym>GIMP</acronym> sem qualquer imagem aberta, a "
+"janela de imagem pode parecer estar ausente no modo de janela única, enquanto "
+"que, "
+"no modo multi janela, existe uma janela de imagem, mesmo que nenhuma imagem "
+"esteja aberta."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -4673,20 +6660,27 @@ msgid ""
 "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
 "by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
 msgstr ""
+"Vamos começar com uma breve descrição dos componentes que estão presentes "
+"por padrão em uma janela de imagem comum. Alguns dos componentes podem ser "
+"removidos usando os comandos no menu <link linkend=\"gimp-view-menu"
+"\">Visualizar</link>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
 msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "A janela de imagem no modo de multi Janelas"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:63(title)
 msgid "The Image Area in Single-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "A área da imagem no modo de <quote>Janela única</quote>"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:73(para)
 msgid ""
 "Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will use <quote>image "
 "window</quote> for <quote>image area</quote>."
 msgstr ""
+"Apesar de existir o modo de janela <emphasis>única</emphasis>, vamos utilizar "
+"a expressão "
+"<quote>janela de imagem</quote> para designar a <quote>área da imagem</quote>."
 
 #. 1
 #: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
@@ -4701,6 +6695,19 @@ msgid ""
 "systems, this title bar has a button to display the image window on all your "
 "desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
 msgstr ""
+"<emphasis>Barra de Título:</emphasis> A barra de título em uma janela de "
+"imagem sem uma imagem exibe <quote>GNU Image Manipulating Program</ quote>. "
+"Uma janela de imagem com uma imagem exibe o nome da imagem e as suas "
+"especificações na barra de título de acordo com as configurações no <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-dialog\">Diálogo de preferências</link>. A barra de "
+"título "
+"é fornecida pelo sistema operacional, e não pelo <acronym>GIMP</acronym>, "
+"desta forma sua aparência é pode variar com o sistema operacional, "
+"gerenciador de janelas e/ou tema &mdash;  em sistemas Linux, esta barra de "
+"título normalmente tem um botão para exibir a janela de imagem em todas as "
+"suas áreas de "
+"trabalho. Você também tem esse botão na janela da caixa de ferramentas e "
+"janela das camadas."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -4708,10 +6715,14 @@ msgid ""
 "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
 "the image window."
 msgstr ""
+"Se você abriu uma imagem que não era um <filename>xcf</filename>, o nome que "
+"aparece é  <quote>(importada)</quote>,  e seu nome original aparece na barra "
+"de estado,  na parte inferior da janela de imagem."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:101(para)
 msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
 msgstr ""
+"Quando uma imagem é modificada, aparece um asterisco em frente do título."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -4719,6 +6730,9 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>mousebutton</mousebutton></"
 "keycombo> instead."
 msgstr ""
+"Usuários com um Apple Macintosh e um único botão do mouse podem usar "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</ keycap><mousebutton>botão do mouse</mousebutton></"
+"keycombo> ao invés disso."
 
 #. 2
 #: src/concepts/imagewindow.xml:108(para)
@@ -4734,6 +6748,20 @@ msgid ""
 "menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use "
 "Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"<emphasis>Menu de Imagem:</emphasis> Logo abaixo da barra de título aparece "
+"a barra de Menu (a menos que tenha sido suprimida). O Menu de Imagem "
+"fornece acesso a quase todas as operações que você pode executar em uma "
+"imagem. Você também pode clicar com o botão direito do mouse sobre uma "
+"imagem para exibir um menu de imagem flutuante, <placeholder-1/>, ou  "
+"clicar com o botão esquerdo mesmo,  na <quote>seta</ quote> no canto superior "
+"esquerdo, logo acima da régua, chamado <emphasis>Botão de menu</emphasis>, "
+"descrito logo abaixo. "
+"Muitos comandos de menu também estão associados com  "
+"<emphasis>atalhos</emphasis> de teclado, como mostrado no menu. Você pode "
+"definir seus "
+"próprios atalhos personalizados para ações do menu, se você ativar <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-interface\">Utilizar atalhos de teclado dinâmico</"
+"link> na caixa de diálogo <quote>Preferências</quote>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -4742,6 +6770,11 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
 "keycap></keycombo> to open the menu."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão de menu:</ emphasis> Clique no botão de menu para exibir o "
+"menu de "
+"imagem em uma coluna, (essencial no modo de tela cheia). Se você gosta de "
+"usar atalhos de teclado, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> para abrir o menu."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -4750,6 +6783,10 @@ msgid ""
 "the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described "
 "below to use a unit other than pixels."
 msgstr ""
+"<emphasis>Régua:</ emphasis> No layout padrão, as réguas são mostradas acima "
+"e à esquerda da imagem. Use as réguas para determinar as coordenadas dentro "
+"da imagem. A unidade padrão para as réguas é pixels, use as configurações "
+"descritas abaixo para usar uma outra unidade."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -4760,12 +6797,24 @@ msgid ""
 "it. Drag a guide out of the image to delete it; you can always drag another "
 "guide into the image. You can even use multiple guides at the same time."
 msgstr ""
+"Uma das utilizações mais importantes das réguas é criar <emphasis>guias</"
+"emphasis>. Clique e arraste de uma régua para a imagem para criar uma guia. "
+"Uma "
+"guia é uma linha que ajuda você a posicionar ou verificar a posição de "
+"elementos com precisão, "
+"ou verificar que alguma coisa desenhada ou posicionada na imagem está "
+"verdadeiramente na  horizontal ou na vertical."
+"Clique e arraste uma guia para movê-la. Arraste uma guia para fora da imagem "
+"para excluí-la. Você sempre pode arrastar uma outro guia para a imagem. Você "
+"pode até usar várias guias ao mesmo tempo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:164(para)
 msgid ""
 "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-"
 "heads pointing vertically and horizontally."
 msgstr ""
+"Na área da régua, o ponteiro do mouse é marcado com duas pequenas setas "
+"apontando verticalmente e horizontalmente."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -4774,6 +6823,11 @@ msgid ""
 "is on, the button is outlined in red. See <link linkend=\"gimp-qmask"
 "\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
 msgstr ""
+"<emphasis>Alternar Máscara rápida:</emphasis> O pequeno botão no canto "
+"inferior esquerdo da imagemliga e desliga o modo de Máscara rápida. Quando a "
+"máscara rápida é ligada, o botão é destacado em vermelho. Veja <link linkend="
+"\"gimp-qmask\">Máscara rápida</link> para mais detalhes sobre esta "
+"ferramenta muito útil."
 
 #. 6
 #: src/concepts/imagewindow.xml:182(para)
@@ -4783,6 +6837,10 @@ msgid ""
 "in the lower left corner of the window displays the current pointer "
 "coordinates. The units are the same as for the rulers."
 msgstr ""
+"<emphasis>Coordenadas do ponteiro:</emphasis> Quando o ponteiro (cursor do "
+"mouse, se você estiver usando um mouse) está dentro dos limites da imagem, a "
+"área retangular no canto inferior esquerdo da janela exibe as coordenadas "
+"atuais do ponteiro. As unidades são as mesmas que para as réguas. "
 
 #. 7
 #: src/concepts/imagewindow.xml:192(para)
@@ -4794,6 +6852,15 @@ msgid ""
 "affects how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot"
 "\">Dot for Dot</link> for more information."
 msgstr ""
+"<emphasis>Menu de unidades:</emphasis> Use o Menu de unidades para alterar as "
+"unidades utilizadas para as réguas e vários outros fins. A unidade padrão é "
+"pixels, mas você pode rapidamente mudar para centimetros (cm), polegadas, ou "
+"várias outras "
+"possibilidades usando este menu. Note que a definição de <quote>Um ponto por "
+"pixel</quote> no menu <guimenu>Visualizar</guimenu> afeta a forma como a "
+"exibição é dimensionada: "
+"<link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\">Um ponto por pixel</link> para mais "
+"informações."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -4801,6 +6868,10 @@ msgid ""
 "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can "
 "directly enter a zoom level in the text box for precise control."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão de zoom:</emphasis> Há várias maneiras de visualizar a "
+"imagem aumentada ou diminuida, mas o botão de zoom é talvez o mais "
+"simples. Você pode inserir um nível de zoom diretamente na caixa de texto "
+"para ter um controle preciso."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -4813,6 +6884,15 @@ msgid ""
 "the Status Area. During time-consuming operations, the status area "
 "temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
 msgstr ""
+"<emphasis>Area de estado:</ emphasis> A área de estado está na parte "
+"inferior da janela da imagem. Por padrão, a área de estado exibe o nome "
+"original do arquivo, e a quantidade de memória do sistema usado "
+"pela imagem. Por favor, use <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
+"<guisubmenu>Preferências</guisubmenu> <guimenuitem>Janelas de imagem</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>Título  &amp; estado</guimenuitem></menuchoice> "
+"para personalizar as informações exibidas na área de estado. Durante "
+"operações demoradas, a área de estado mostra a operação funcionando "
+"temporariamente e quanto já foi completada."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -4823,6 +6903,14 @@ msgid ""
 "RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, "
 "and copies of the image, for use by the Undo command."
 msgstr ""
+"Note que a memória usada pela imagem é muito diferente do tamanho do arquivo "
+"de imagem. Por exemplo, uma imagem .PNG de 70Kb pode ocupar 246Kb de memória "
+"RAM quando exibida. Há duas razões principais, para a diferença no uso de "
+"memória. Primeiro, um Arquivo .PNG é um formato comprimido, e a imagem é "
+"reconstituída em memória RAM em forma descompactada. Segundo, o <acronym>"
+"GIMP</"
+"acronym> usa memória extra, e cópias da imagem, para possibilitar as ações de "
+"<quote>Desfazer</quote>"
 
 #. 10
 #: src/concepts/imagewindow.xml:246(para)
@@ -4832,20 +6920,28 @@ msgid ""
 "lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the "
 "operation."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão cancelar:</ emphasis> Durante operações complexas e "
+"demoradas, "
+"geralmente um plug-in, um botão Cancelar aparece no canto inferior direito da "
+"janela "
+"temporariamente. Se for necessário, use esse botão para interromper a "
+"operação."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:253(para)
 msgid ""
 "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted "
 "pieces of images behind."
 msgstr ""
+"Alguns plug-ins respondem mal ao serem cancelados, às vezes deixando partes "
+"corrompidas de imagens para trás. "
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:263(primary)
 msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navegação"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:264(secondary)
 msgid "Navigation button"
-msgstr ""
+msgstr "botão de Navegação"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -4861,6 +6957,26 @@ msgid ""
 "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-"
 "button, click-drag with it to pan across the image)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão de Navegação:</emphasis>Este é um botão em forma de uma "
+"pequena cruz "
+"no canto inferior direito da tela de imagem. Clique e segure (não "
+"solte o botão do mouse) sobre controle de navegação para exibir a "
+"<quote>Visualização de navegação</quote>. A Visualização de navegação mostra "
+"uma miniatura  "
+"da imagem com a área Exibida na janela principal delineada. Use a "
+"visualização de Navegação para "
+"deslocar-se rapidamente para uma parte diferente da imagem: basta mover o "
+"mouse, "
+"mantendo o botão pressionado. Essa Visualização de navegação é muitas vezes a "
+"maneira "
+"mais conveniente para navegar rapidamente em uma imagem muito  grande que "
+"tenha "
+"apenas uma pequena parte apresentada na janela. (Veja <link "
+"linkend=\"gimp-navigation-"
+"dialog\">Diálogo de navegação</link> para outras formas de acessar a janela "
+"de navegação). Se o seu mouse tem um botão do meio, você também pode clicar e "
+"arrastar  com "
+"ele diretamente na imagem para deslocar a área exibida."
 
 #. 12
 #: src/concepts/imagewindow.xml:285(para)
@@ -4871,6 +6987,11 @@ msgid ""
 "them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive "
 "area."
 msgstr ""
+"<emphasis>Área de preenchimento inativa:</emphasis> Quando as dimensões da "
+"imagem são menores do que a janela de imagem, esta área preenchimento separa "
+"a visualização da imagem dos outros elementos da janela, então "
+"você é capaz de distinguir oque é o que. Você não pode aplicar quaisquer "
+"filtros ou operações na área inativa. "
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -4881,6 +7002,13 @@ msgid ""
 "of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting "
 "described below."
 msgstr ""
+"<emphasis>Exibição da imagem:</emphasis> A parte mais importante da janela de "
+"imagem, é claro, a visualização da imagem ou <quote>tela de pintura</quote>. "
+"Ocupa a área central da "
+"janela, rodeada por uma linha pontilhada amarela mostrando o limite da "
+"imagem, de encontro a um fundo cinzento neutro. Você pode mudar o nível de "
+"zoom de exibição da imagem de várias formas, incluindo o controle de de Zoom "
+"descrito abaixo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:309(para)
 msgid ""
@@ -4892,18 +7020,34 @@ msgid ""
 "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
 "the window is resized."
 msgstr ""
+"<emphasis>Controle de redimensionamento da janela</ emphasis>> Sem "
+"ligar este recurso, se você mudar o tamanho da janela da imagem, "
+"clicando e arrastando as bordas da mesma, o tamanho da imagem e o nível de "
+"zoom "
+"não mudam. Se você deixar a janela maior, por exemplo, então você vai ver uma "
+"área maior "
+"da imagem. Se este botão estiver pressionado, no entanto, o fator de zoom da "
+"imagem muda"
+"quando a janela é redimensionada , de modo que a mesma parte da "
+"imagem é exibida antes e depois da janela mudar de tamanho."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:323(para)
 msgid ""
 "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
 "the image in its own Image window or tab."
 msgstr ""
+"Arraste e solte uma imagem de um navegador de arquivos no diálogo Caixa de "
+"Ferramentas para abrir a imagem em sua própria janela (ou guia, no modo de "
+"janela única)."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:327(para)
 msgid ""
 "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new "
 "layer."
 msgstr ""
+"Arrastar um arquivo de imagem para o diálogo de Camadas adiciona a imagem "
+"como "
+"uma nova camada."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4911,6 +7055,9 @@ msgid ""
 "keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap "
 "command does the same."
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: este comando "
+"mantém o nível de zoom, e  adapta o tamanho da janela ao tamanho da "
+"imagem. O comando <quote>Visualizar->Arrumar janela</quote> faz o mesmo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:345(para)
 msgid ""
@@ -4918,12 +7065,20 @@ msgid ""
 "keycombo>: this command modifies the zoom level to adapt the image display "
 "to the window."
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo>: este comando modifica o nível de zoom aplicado à imagem exibida "
+"na janela."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:333(para)
 msgid ""
 "Image size and image window size can be different. You can make image fit "
 "window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"O tamanho da imagem e o tamanho da janela de imagem podem ser diferentes. "
+"Você "
+"pode fazer a imagem se ajustar à janela, e vice-versa, através de dois "
+"atalhos "
+"de teclado: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4932,6 +7087,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
 "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
+"md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4940,6 +7097,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
 "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
+"md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4948,6 +7107,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
 "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
+"md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4956,6 +7117,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
 "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
+"md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4964,6 +7127,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
 "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
+"md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4972,6 +7137,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
 "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
+"md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4980,6 +7147,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
 "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
+"md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4988,6 +7157,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
 "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
+"md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4996,18 +7167,20 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
 "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
+"md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:12(title)
 msgid "Image Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Imagem"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:14(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term)
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:15(secondary)
 msgid "Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5020,6 +7193,15 @@ msgid ""
 "take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, "
 "and the things that you can do with them."
 msgstr ""
+"É tentador pensar em uma <emphasis>imagem</emphasis> como algo que "
+"corresponde a uma janela de exibição única, ou um único arquivo, como um "
+"arquivo <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link>. Na realidade, no "
+"entanto, um imagem no <acronym>GIMP</acronym> é uma estrutura complicada, que "
+"contém uma pilha de camadas e mais vários outros tipos de objetos: a máscara "
+"de seleção, um conjunto de canais,  um conjunto de caminhos, um <quote>"
+"histórico de desfazer</quote>, etc. "
+"Nesta seção vamos dar uma olhada detalhada dos componentes de uma imagem do <"
+"acronym>GIMP</acronym>, e as coisas que você pode fazer com eles."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -5031,6 +7213,16 @@ msgid ""
 "possible intensity levels. More details in <link linkend=\"glossary-"
 "colormodel\"> Color Models</link>"
 msgstr ""
+"A propriedade mais básica de uma imagem é o seu <emphasis>modo</emphasis>. "
+"Há três modos possíveis: RGB, Tons de cinza, e indexado. RGB é a sigla em "
+"inglês para as iniciais das cores "
+"\"Vermelho\", \"Verde\" e \"Azul\", e indica que cada ponto da imagem é "
+"representado por um "
+"nível de <quote>vermelho</quote>, um nível de <quote>verde</quote>, e um "
+"nível de"
+"<quote>azul</quote>, representando uma imagem colorida. Cada canal de cor "
+"tem 256 níveis de intensidade possíveis. Mais detalhes em <link linkend="
+"\"glossary-colormodel\">Modelos de cores</link>"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5038,16 +7230,22 @@ msgid ""
 "ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing "
 "different levels of gray."
 msgstr ""
+"Em uma imagem em tons de cinza, cada ponto é representado por um valor de "
+"brilho, variando de 0 (preto) a 255 (branco), com valores intermediários que "
+"representam diferentes níveis de cinza."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:47(title)
 msgid "Components of the RGB and CMY Color Model"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes dos Modelos de Cores RGB e CMY"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:54(para)
 msgid ""
 "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is "
 "what happens on your screen."
 msgstr ""
+"O modelo de cor RGB, a mistura das cores vermelho, verde e azul dá branco, "
+"que é o que "
+"acontece na tela do computador."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -5056,6 +7254,11 @@ msgid ""
 "actually use the black cartridge for economical reasons and better color "
 "rendering."
 msgstr ""
+"No modelo de cor CMY (K), misturar Ciano, Magenta e Amarelo dá preto, que é "
+"o que acontece quando você imprime em um papel branco. A impressora vai, na "
+"verdade, "
+" usar o cartucho preto por razões econômicas e por que isso torna as cores "
+"melhores."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -5064,6 +7267,13 @@ msgid ""
 "RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed "
 "grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
 msgstr ""
+"Conceitualmente, a diferença entre auma imagem em tons de cinza e uma imagem "
+"RGB é o "
+"número de <quote>canais de cores</quote>: uma imagem em tons de cinza tem um, "
+"uma "
+"imagem RGB tem três. Uma imagem RGB pode ser imaginada como três imagens em "
+"tons de cinza"
+"sobrepostas, uma que origina a cor vermelha, outra a  verde e uma a cor azul."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -5077,20 +7287,34 @@ msgid ""
 "degrees of transparency / opacity: the color at the location is a "
 "proportional mixture of color from the layer and color from underneath."
 msgstr ""
+"Na verdade, tanto imagens RGB  como em tons de cinza podem ter um canal de "
+"cor adicional chamado "
+"<emphasis>canal alfa</emphasis>,  que representa opacidade. Quando o valor "
+"de alfa em um determinado local numa dada camada é igual a zero, a camada é "
+"completamente transparente (você pode ver através dela), e a cor na "
+"localização é determinada por aquilo que se encontra por baixo. Quando o "
+"valor de alfa "
+"é máximo (255), a camada é opaca (não se pode ver através dele), e a cor é "
+"determinada pela cor da camada. Os valores intermédios de alfa correspondem a "
+"diferentes graus de transparência/opacidade: a cor no local é uma mistura "
+"proporcional da cor da camada e da cor da parte de baixo."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:98(title)
 msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de uma imagem nos modos RGB e Tons de Cinza"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:104(para)
 msgid ""
 "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
 msgstr ""
+"Uma imagem no modo RGB, com os canais correspondentes ao vermelho, verde e "
+"azul."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:116(para)
 msgid ""
 "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
 msgstr ""
+"Uma imagem no modo Tons de cinza, com o canal correspondente à luminosidade."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -5103,30 +7327,44 @@ msgid ""
 "there are large areas with slowly varying color gradients, the difference "
 "may be perceptible."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</ acronym> até a versão 2.8, cada canal de cor, incluindo o "
+"canal alfa, tem "
+"uma gama de valores possíveis entre 0 e 255; na terminologia de "
+"computação, isso equivale a uma profundidade de 8 bits. Algumas câmeras "
+"digitais podem "
+"produzir arquivos de imagem com uma profundidade de 16 bits por canal de "
+"cor. O <acronym>GIMP</acronym>, até o 2.8,  não pode carregar esse arquivo "
+"sem perder "
+"informações de cor. Na versão 2.10 em diante, isso será possível. "
+"Na maioria dos casos, os efeitos são muito sutis para serem "
+"detectados pelo olho humano, mas em alguns casos, especialmente quando há "
+"grandes áreas com diferentes degradês de cor variando lentamente, a diferença "
+"pode "
+"ser perceptível."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:135(title)
 msgid "Example of an image with alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de uma imagem com canal Alfa"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:142(para)
 msgid "Red channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal vermelho"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:151(para)
 msgid "Green channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal verde"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:160(para)
 msgid "Blue channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal azul"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:169(para)
 msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent."
-msgstr ""
+msgstr "O canal alfa mostra a área da imagem que é transparente."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:180(para)
 msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel."
-msgstr ""
+msgstr "Uma imagem colorida no modo RGB com um canal alfa."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -5143,6 +7381,19 @@ msgid ""
 "are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB "
 "images.)"
 msgstr ""
+"O terceiro tipo, imagens <emphasis>indexadas</emphasis>, é um pouco mais "
+"complicada de entender. Em uma imagem indexada, somente um conjunto limitado "
+"de cores distintas são utilizadas, normalmente 256 ou menos. Estas cores "
+"formam o <quote>mapa de cores</quote> da imagem, e cada ponto da imagem é "
+"atribuído uma cor a partir do mapa de cores. Imagens indexadas têm a "
+"vantagem de poderem ser representadas dentro de um computador de uma forma "
+"que consome relativamente pouca memória, e de volta na idade das trevas "
+"(digamos, 15 anos atrás), elas foram muito usadas. Conforme o tempo passa, "
+"eles são usadas cada vez menos, mas elas ainda são importantes o suficiente "
+"para valer a pena serem suportadas no <acronym>GIMP</acronym>. (Além disso, "
+"existem "
+"alguns tipos importantes de manipulação de imagem que são mais fáceis de "
+"implementar com imagens indexadas do que com imagens de cor RGB contínuas)"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -5155,6 +7406,17 @@ msgid ""
 "mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed "
 "mode when you are ready to save it"
 msgstr ""
+"Alguns tipos de arquivos muito usados (incluindo <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link> e <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produzem "
+"imagens indexadas quando elas são abertas no <acronym>GIMP</acronym>. Muitas "
+"das ferramentas do <acronym>GIMP</acronym> não funcionam muito bem com "
+"imagens indexadas e muitos filtros simplesmente não funcionam, por conta do "
+"número "
+"limitado de cores disponíveis. Devido a isso, é geralmente melhor "
+"converter uma imagem para o modo RGB antes de trabalhar nela. Se necessário, "
+"você pode convertê-la de volta para o modo indexado quando for exporta-la de "
+"volta para o "
+"tipo de arquivo original. "
 
 #: src/concepts/image-types.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -5164,6 +7426,13 @@ msgid ""
 "indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting "
 "back in the other direction."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> torna fácil converter uma imagem de um tipo para "
+"outro, usando o comando <link linkend=\"gimp-image-mode\">modo</link> no "
+"menu Imagem. Alguns tipos de conversão perdem informação, é claro (RGB para "
+"tons de cinza ou "
+"indexada, por exemplo). Nesses caso a informação de cor é descartada e não "
+"pode ser recuperada convertendo "
+"a imagem de volta para RGB (só com <quote>Desfazer</quote>)"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -5175,26 +7444,36 @@ msgid ""
 "Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly "
 "RGB."
 msgstr ""
+"Se você está tentando usar um filtro em uma imagem, e ele aparece desligado "
+"(acinzentado) nos "
+"menus, geralmente a causa é que a imagem (ou, mais especificamente, a camada) "
+"em"
+"que você está trabalhando é do tipo errado. Muitos filtros não podem ser "
+"usados em imagens indexadas. Alguns podem ser usadas somente em imagens "
+"RGB, ou apenas em tons de cinza. Alguns também exigem a presença ou a "
+"ausência de um canal alfa. Normalmente, a forma de poder usar o filtro é "
+"converter a imagem "
+"para um tipo diferente, mais comumente RGB."
 
 #: src/concepts/images.xml:12(title)
 msgid "Creating new Files"
-msgstr ""
+msgstr "Criando novos arquivos"
 
 #: src/concepts/images.xml:15(primary)
 msgid "Tutorials"
-msgstr ""
+msgstr "Tutoriais"
 
 #: src/concepts/images.xml:16(secondary)
 msgid "Create image"
-msgstr ""
+msgstr "Criar imagem"
 
 #: src/concepts/images.xml:19(primary)
 msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo"
 
 #: src/concepts/images.xml:20(secondary)
 msgid "New image"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Imagem"
 
 #: src/concepts/images.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -5205,6 +7484,12 @@ msgid ""
 "new image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></"
+"menuchoice> para abrir o dialogo <guilabel>Criar uma nova imagem</guilabel>. "
+"Modifique a largura e altura iniciais da imagem ou use os valores padrão, "
+"em seguida, crie uma nova  imagem. Mais informações sobre o "
+"diálogo <guilabel>Criar uma nova imagem</guilabel> podem ser encontradas em "
+"<xref linkend=\"gimp-file-new\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5213,6 +7498,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; "
 "md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; "
+"md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5221,28 +7508,31 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
 "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:10(title)
 msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo arquivos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:13(primary)
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:14(secondary)
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:17(para)
 msgid ""
 "There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</"
 "acronym>:"
 msgstr ""
+"Existem diversas formas de abrir uma imagem no <acronym>GIMP</acronym>:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:23(title)
 msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Arquivo"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5254,6 +7544,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Open Image</guilabel> dialog does have a preview pane, it is not "
 "convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
 msgstr ""
+"A maneira mais óbvia de abrir uma imagem existente é o menu. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice> para chegar na janela de <guilabel>Abrir imagem</guilabel>, "
+"permitindo que você "
+"navegue até o arquivo e clique em seu nome. Este método funciona bem se "
+"você souber o nome e a localização do arquivo que você deseja abrir. Embora "
+"a opção de  <guilabel>Abrir imagem</guilabel> tenha um painel de "
+"visualização, não é "
+"conveniente (fácil) encontrar uma imagem com base em uma miniatura."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -5267,10 +7566,22 @@ msgid ""
 "recognized. Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> "
 "resort to using the extension."
 msgstr ""
+"Ao abrir um arquivo, o <acronym>GIMP</acronym> deve determinar o tipo de "
+"arquivo. Infelizmente, a extensão do arquivo, como <filename class="
+"\"extension\">.jpg</filename>, não é 100% confiável: extensões de arquivo "
+"variam "
+"de sistema para sistema, e, sobretudo, qualquer arquivo pode ser renomeado "
+"para ter "
+"qualquer extensão, e há muitas razões pelas quais um nome de arquivo pode "
+"não ter uma extensão. O <acronym>GIMP</acronym> primeiro tenta reconhecer um "
+"arquivo, examinando o seu conteúdo: a maioria dos formatos de arquivo "
+"comumente usados têm <quote>cabeçalhos mágicos</quote>, que permitem que "
+"sejam reconhecidos. Só se a mágica não produzir resultado o <acronym>GIMP</"
+"acronym> recorre ao uso da extensão."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:54(title)
 msgid "The <quote>Open Image</quote> dialog"
-msgstr ""
+msgstr "O diálogo <quote>Abrir Imagem</quote>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5284,6 +7595,19 @@ msgid ""
 "Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. "
 "Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduziu um novo diálogo de <guilabel>Abrir "
+"imagem</"
+"guilabel> que oferece vários recursos para ajudar você a navegar rapidamente "
+"até um arquivo. Talvez o mais importante é seja a capacidade de criar "
+"<quote>marcadores</quote>, ou <guilabel>Locais</guilabel>, para as pastas "
+"que você usa com frequência. Sua lista de favoritos aparece no lado esquerdo "
+"da caixa de diálogo. Aqueles que estão no topo, "
+" como <quote>Área de Trabalho</quote>, <quote>Documentos</quote>, etc... "
+"são fornecidos automaticamente. Use o botão <guilabel>+</guilabel> "
+"para adicionar o diretório atual na a lista. Use o botão "
+"<guilabel>-</guilabel> para remover o marcador selecionado. Dê um "
+" clique duplo em um dos marcadores para navegar diretamente para aquele "
+"diretório."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5293,6 +7617,13 @@ msgid ""
 "restrict the listing to image files of a specific type using the File Type "
 "selection menu that appears beneath the directory listing."
 msgstr ""
+"O centro da caixa de diálogo contém uma listagem do conteúdo do diretório "
+"selecionado. Subdiretórios são mostrados na parte superior da lista, "
+"arquivos abaixo deles. Por padrão, todos os arquivos no diretório estão "
+"listados, mas você pode restringir a lista de arquivos de imagens de um tipo "
+"específico de arquivo usando o menu de seleção <quote>Tipo de arquivo</quote> "
+"que aparece "
+"abaixo da listagem do diretório."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5303,6 +7634,16 @@ msgid ""
 "that this may be happening, you can force a new preview to be generated by "
 "holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key and clicking in the Preview area."
 msgstr ""
+"Quando você seleciona uma entrada de arquivo de imagem na lista, uma "
+"visualização é exibida no lado direito da caixa de diálogo, junto com "
+"algumas informações básicas sobre a imagem. Note que visualizações são "
+"armazenadas em cache quando são geradas a primeira vez, e há algumas coisas "
+"que você "
+"pode fazer que podem causar uma visualização incorreta. Se você suspeita que "
+"isso possa estar acontecendo, você pode forçar a geração de uma nova "
+"pré-visualização, mantendo pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e "
+"clicando "
+"na área de visualização."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -5312,6 +7653,13 @@ msgid ""
 "can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to "
 "toggle the text box."
 msgstr ""
+"Por padrão, uma caixa de texto <guilabel>Localização</guilabel> está presente "
+"no diálogo Abrir Arquivo. Ela pode estar ausente: A combinação de teclas <"
+"keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> faz a essa caixa aparecer ou permanecer "
+"escondida. "
+" Alternativamente, você pode clicar no ícone do papel e lápis no canto "
+"superior esquerdo para ligar e desligar a mesma."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -5325,10 +7673,22 @@ msgid ""
 "More commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image "
 "file, it is either corrupt or not a supported format."
 msgstr ""
+"Se você selecionar um nome de arquivo da lista e cliqcar no botão "
+"<quote>Abrir</quote> no canto inferior direito da caixa de diálogo a imagem "
+"será aberta no <acronym>GIMP</acronym>. "
+"É quase certo que o <acronym>GIMP</acronym> irá determinar "
+"automaticamente o tipo de arquivo por você. Em raras ocasiões, "
+"principalmente se o tipo de arquivo for incomum e não tiver o nome de uma "
+"extensão significativa, o <acronym>GIMP</acronym> pode deixar de identificar "
+"corretamente o arquivo. Nesse caso, use <guilabel>Selecionar Tipo de Arquivo</"
+"guilabel> na parte inferior da caixa de diálogo para especificar manualmente "
+"o tipo de arquivo. Mais comumente, porém, se o <acronym>GIMP</acronym> não "
+"conseguir abrir um arquivo de imagem, ele estará corrompido ou trata-se de um "
+"formato não suportado."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:118(title)
 msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir URL"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -5338,18 +7698,25 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog "
 "that allows you to enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
 msgstr ""
+"Se em vez de um nome de arquivo, você tiver uma <acronym>URL</acronym> (ou "
+"seja, um endereço de Internet) para a imagem, você pode abri-la diretamente "
+"usando o menu, "
+"escolhendo <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir URL...</"
+"guimenuitem></menuchoice> a partir de um menu de imagem. Isso traz uma "
+"pequena caixa de diálogo que permite que você digite (ou cole) a "
+"<acronym>URL</acronym> diretamente."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:131(title)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A Janela <quote>Abrir URL</quote>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:138(para)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A Janela <quote>Abrir URL</quote>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:147(title)
 msgid "Open Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Recente"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5359,10 +7726,19 @@ msgid ""
 "mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the "
 "desired image."
 msgstr ""
+"A maneira mais fácil para abrir uma imagem que foi recentemente aberta no "
+"<acronym>GIMP</acronym>, é verificando o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir recente</guimenuitem></menuchoice>. Isso exibe "
+"diretamente no menu uma "
+"lista  das últimas imagens utilizadas com ícones de miniatura ao  lado das "
+"mesmas. Selecione e abra a imagem desejada. "
+"Se a imagem desejada não estiver nesta lista, o último item <quote>Histórico "
+"de documentos</quote> apresenta um diálogo "
+"com um a listagem muito maior, com quase todas as imagens já abertas no GIMP."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:162(title)
 msgid "Using External Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Usando programas externos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -5375,10 +7751,22 @@ msgid ""
 "acronym> requires a powerful free software program called "
 "<application>Ghostscript</application>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> usa plugins para ler e escrever todos os formatos "
+"de arquivo"
+"exceto <filename class="
+"\"extension\">XCF</filename>. Esses plugins podem usar bibliotecas externas "
+"ou programas. Por "
+"exemplo, o <acronym>GIMP</acronym> não suporta diretamente <link linkend="
+"\"glossary-postscript\">PostScript</link>. Em vez disso, para a leitura (ou "
+"escrita) de arquivos PostScript (extensão de arquivo <filename class="
+"\"extension\">.ps</ filename> ou <filename class=\"extension\">.Eps</"
+"filename>), o <acronym>GIMP</acronym> requer que um poderoso programa de "
+"Software "
+"Livre, o <application>Ghostscript</application>, esteja instalado também."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:175(title)
 msgid "Installing <application>Ghostscript</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o <application>Ghostscript</application>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5387,12 +7775,18 @@ msgid ""
 "may have to install it yourself. Here are instructions for installing it on "
 "Windows:"
 msgstr ""
+"Distribuições Linux quase sempre vêm com o Ghostscript já instalado (não "
+"necessariamente a versão mais recente). Para outros sistemas operacionais, "
+"você pode ter que instalá-lo sozinho. Aqui estão as instruções para instalá-"
+"lo no Windows:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:186(para)
 msgid ""
 "Go to the Ghostscript project page on Sourceforge <xref linkend="
 "\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
 msgstr ""
+"Vá para a página de downloads projeto Ghostscript - "
+"http://www.ghostscript.com/download/gsdnld.html "
 
 #. PENDING DocBook 4.4.: replace <application> with <package>
 #: src/concepts/images-loading.xml:193(para)
@@ -5401,18 +7795,20 @@ msgid ""
 "<application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) and go "
 "to the download section."
 msgstr ""
+"Escolha a versão mais recente compatível com o seu Windows (32 ou 4 bit) "
+"baixe o instalador. "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:200(para)
 msgid ""
 "Download one of the prepared Windows distributions, such as "
 "<filename>gs650w32.exe</filename> or <filename>gs700w32.exe</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Execute o instalador baixado "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:207(para)
 msgid ""
 "Start the executable and follow the instructions for the installation "
 "procedure."
-msgstr ""
+msgstr " e siga as instruções para o procedimento de instalação."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -5421,6 +7817,12 @@ msgid ""
 "\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\"
 "\\gswin32c.exe</filename>)."
 msgstr ""
+"Defina a variavel de ambiente <envar>GS_PROG</envar> para  o nome e caminho "
+"completos"
+" do arquivo binário gswin32c depois da instalação (Ex: <filename "
+"role=\"html\">C:\\gs"
+"\\gsX.YY\\bin\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX."
+"YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe</filename>)."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -5430,10 +7832,17 @@ msgid ""
 "which allow Ghostscript to find its libraries. (These instructions courtesy "
 "of http://www.kirchgessner.net.)"
 msgstr ""
+"Agora você deve ser capaz de ler arquivos PostScript com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Por favor note que você não deve mover os diretórios do Ghostscript "
+"depois que a instalação estiver completa. A instalação cria entradas de "
+"registro "
+"que permitem que o Ghostscript encontre suas bibliotecas. (Estas instruções "
+"são"
+"cortesia de http://www.kirchgessner.net.)"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:232(title)
 msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciador de arquivos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -5444,10 +7853,16 @@ msgid ""
 "click on the file. If properly configured, the image will open in "
 "<acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Se você tiver associado um tipo de arquivo de imagem com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>, ou durante a instalação do <acronym>GIMP</acronym> ou mais tarde, "
+"você pode navegar para o arquivo usando um gerenciador de arquivos (como o "
+"Nautilus ou Dolphin no Linux, ou Windows Explorer no Windows), e uma vez "
+"que você o tiver encontrado, clique duas vezes sobre ele. Se estiver"
+"configurado corretamente, a imagem será aberta no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:245(title)
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastar e soltar"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -5455,6 +7870,12 @@ msgid ""
 "file. Drag an image into an open <acronym>GIMP</acronym> image to add "
 "dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image."
 msgstr ""
+"Arraste e solte um arquivo para a  Caixa de ferramentas do <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"para abrir o arquivo. Arraste uma imagem do gerenciador de arquivos para uma "
+"imagem já aberta no <acronym>GIMP</"
+"acronym> para adicionar os arquivos arrastados como uma nova camada ou "
+"conjunto de camadas naquela imagem."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -5462,10 +7883,13 @@ msgid ""
 "acronym>; for example, drag an image from <application>Firefox</application> "
 "and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
 msgstr ""
+"Muitas aplicações suportam arrastar e soltar uma imagem para o <acronym>GIMP</"
+"acronym>, por exemplo, arraste uma imagem do <application>Firefox</"
+"application> e solte-a na caixa de ferramentas do <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:261(title)
 msgid "Copy and Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar e colar"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -5484,10 +7908,28 @@ msgid ""
 "use the image from the clipboard. Your best bet is to try it and see if it "
 "works."
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Criar<guisubmenu/> "
+"<guimenuitem>Da área de transferência</guimenuitem></menuchoice> para criar "
+"uma nova imagem da área de transferência (uma imagem copiada com ctrl + C em "
+"outro programa). "
+"Alternativamente, você pode usar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><"
+"guisubmenu>Colar como</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nova imagem</guimenuitem></menuchoice>. Muitas "
+"aplicações suportam a cópia de uma imagem para a área de transferência, que "
+"pode então ser colada no  <acronym>GIMP</acronym>. Muitos sistemas "
+"operacionais suportam a cópia de telas para a área de transferência. A tecla"
+"<keycap>Print Screen</keycap> geralmente copia a tela para a área de "
+"transferência, e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</"
+"keycap></keycombo> copia somente a janela ativa. A tecla <quote>Print Screen<"
+"/quote> no entanto, não é "
+"aceita universalmente, e só porque o seu sistema operacional pode copiar uma "
+"imagem para a área de transferência, não significa que o <acronym>GIMP</"
+"acronym> pode usar a imagem da área de transferência. Sua melhor aposta é a  "
+"tentar e ver se funciona."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:290(title)
 msgid "Image Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de imagens"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -5501,6 +7943,16 @@ msgid ""
 "\"bibliography-online-gqview\"/>, and XnView <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-xnview\"/>."
 msgstr ""
+"O Linux suporta uma aplicação de gerenciamento de imagens chamada "
+"<application>gThumb</application>. Além de ser um navegador de imagens"
+"excelente, você pode clicar uma imagem, escolher <guilabel>Abrir com</"
+"guilabel>, em seguida, selecionar <acronym>GIMP</acronym> a partir da lista "
+"de opções. Você também pode arrastar uma imagem do <application>gThumb</"
+"application> para a caixa de ferramentas do <acronym>GIMP</acronym>. Veja a "
+"home page do gThumb <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/> para mais "
+"informações. Outras aplicações semelhantes são: Gwenview, e XnView <xref "
+"linkend=\"bibliography-"
+"online-xnview\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5509,6 +7961,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
 "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
+"md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5517,6 +7971,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
 "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
+"md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5525,6 +7981,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
 "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
+"md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5533,27 +7991,29 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
 "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
+"md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(title)
 msgid "Grids and Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Grades e guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary)
 msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary)
 msgid "Grid and guides"
-msgstr ""
+msgstr "Grades e guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(primary)
 msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Grades"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:27(primary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:121(title)
 msgid "Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5565,18 +8025,26 @@ msgid ""
 "acronym> also provides you with two other aids to make positioning easier: "
 "grids and guides."
 msgstr ""
+"Provavelmente vai acontecer muitas vezes de você precisar colocar algo em "
+"uma imagem muito precisamente, e descobrir que não é fácil fazer usando um "
+"mouse ou mesmo uma mesa digitalizadora. Muitas vezes você pode obter melhores "
+"resultados utilizando as teclas "
+"de seta do teclado (que movem o objeto afetado um pixel de cada vez, ou 25 "
+"pixels se você segurar a tecla <keycap>Shift </keycap>), mas o <acronym>GIMP</"
+"acronym> também oferece mais duas maneiras de tornar mais fácil o "
+"posicionamento: grades e guias."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:41(title)
 msgid "Image used for examples below"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem usada para os exemplos abaixo"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:51(title)
 msgid "The Image Grid"
-msgstr ""
+msgstr "A Grade da imagem"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(title)
 msgid "Image with default grid"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com grade padrão"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5589,6 +8057,17 @@ msgid ""
 "Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode "
 "and Fullscreen Mode.)"
 msgstr ""
+"Cada imagem tem uma grade. Ela está sempre presente, mas por padrão ela não "
+"é visível até você ativá-la, ligando a opção em <menuchoice>Visualizar<"
+"guimenu></ "
+"guimenu><guimenuitem>Exibir Grade</guimenuitem></menuchoice> no menu de "
+"imagem. Se você quiser que as grades estejam presentes sempre que for editar "
+"uma imagem, "
+" você pode alterar o comportamento padrão, marcando <quote>Exibir grade<"
+"/quote>"
+"\" na guia <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Janelas de "
+"imagem/Aparência/link> na caixa de diálogo Preferências. (Note que existem "
+"definições separadas para o modo normal e modo tela cheia.)"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5603,10 +8082,22 @@ msgid ""
 "image menu: this brings up the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog"
 "\">Configure Grid</link> dialog."
 msgstr ""
+"A aparência da grade padrão, criada quando você instala <acronym>GIMP</"
+"acronym>, consiste em cruzes na forma de <quote>+</quote> nas intersecções "
+"das linhas da "
+"grade, com linhas de grade espaçadas a cada 10 pixels verticalmente e "
+"horizontalmente. Você pode personalizar a grade padrão usando a página de "
+"<link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Grade de Imagem padrão</link> da "
+"caixa de diálogo Preferências. Se você quiser apena alterar a "
+"aparência da grade para a imagem atual, você pode ir em "
+"<menuchoice>Imagem<guimenu></guimenu <guimenuitem>Configurar grade</"
+"guimenuitem></menuchoice> a partir do menu da janela imagem: isso exibe o "
+"diálogo de  <link "
+"linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configurar grade</link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(title)
 msgid "A different grid style"
-msgstr ""
+msgstr "Um estilo diferente de grade"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -5622,10 +8113,26 @@ msgid ""
 "even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want "
 "to do this, though.)"
 msgstr ""
+"Uma grade  pode ser útil não só  para julgar distâncias e relações "
+"espaciais, como pode também permitir que você alinhe as coisas exatamente com "
+"a "
+"grade, se você ligar a opção <menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu> "
+"<guimenuitem>Atrair para a grade</guimenuitem ></menuchoice> no menu de "
+"imagem: "
+"isso faz com que o ponteiro \"deforme\" seu movimento seguindo qualquer linha "
+"de "
+"grade localizada dentro de uma certa distância. Você pode personalizar o "
+"limite de distância de atração através da opção \"distância de atração \" "
+"na  guia <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">opções da ferramentas</ "
+"link> da caixa de diálogo de Preferências , mas a maioria das pessoas "
+"parece gostar do valor padrão de 8 pixels. (Note que é perfeitamente "
+"possível atrair para a grade, mesmo que esta não esteja visível. No entanto, "
+"não é "
+"fácil de imaginar por que você pode querer fazer isso)"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(title)
 msgid "Image with four guides"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com quatro guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -5634,6 +8141,11 @@ msgid ""
 "horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while "
 "you are working on it."
 msgstr ""
+"Além da grade de imagem, o <acronym>GIMP</acronym> fornece também um tipo "
+"mais "
+"flexível de posicionamento auxiliar: as <emphasis>guias</emphasis>. Estas são "
+"linhas horizontais ou verticais, que você pode exibir temporariamente em uma "
+"imagem enquanto você está trabalhando nela."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -5643,6 +8155,13 @@ msgid ""
 "which follows the pointer. As soon as you create a guide, the <quote>Move</"
 "quote> tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon."
 msgstr ""
+"Para criar uma guia, basta clicar em uma das reguas na janela de imagem e "
+"arrastar o ponteiro para cima da imagem, enquanto segura o <mousebutton>botão "
+"do mouse</"
+"mousebutton> pressionado. A guia é exibida como uma linha tracejada azul, "
+"que segue o ponteiro. Assim que você criar uma guia, a ferramenta "
+"<quote>Mover</quote> é ativada e o ponteiro do mouse muda para o ícone de "
+"<quote>Mover</quote>"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -5652,6 +8171,12 @@ msgid ""
 "(by Percent)</link> command, or the <link linkend=\"script-fu-guides-from-"
 "selection\">New Guides from Selection</link> command."
 msgstr ""
+"Você também pode criar uma guia com o comando <link linkend=\"script-fu-guide-"
+"new\">Nova Guia</link>, que permite colocar a guia precisamente sobre a "
+"imagem, o comando <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Nova guia "
+"(por percentagem)</link>ou com o comando <link "
+"linkend=\"script-fu-guides-from-"
+"selection\">Novas guias a partir da seleção</link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -5662,6 +8187,14 @@ msgid ""
 "<keycap>Shift</keycap> key, you can move everything but a guide, using the "
 "guides as an effective alignment aid."
 msgstr ""
+"Você pode criar tantas quantas guias quantas você quiser, posicionadas onde "
+"você quiser. Para mover uma guia depois de te-la criado, ative a "
+"ferramenta Mover na caixa de ferramentas (ou pressionar a tecla <keycap>M</"
+"keycap>), você pode então clicar e arrastar uma guia. Para excluir uma guia, "
+"basta arrastá-la para fora da imagem. Segurando a tecla  <keycap>Shift</"
+"keycap>, você pode mover todas as outras coisas, exceto uma guia, utilizando "
+"as guias como um "
+"auxílio efetivo de alinhamento. "
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -5673,6 +8206,16 @@ msgid ""
 "ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is selected, you can position "
 "a guide, but you cannot move it after that."
 msgstr ""
+"O comportamento das guias depende da opção de modo <guilabel>Mover</guilabel> "
+"da ferramenta "
+"de <quote>Mover</quote>, na caixa de <quote>Opções de ferramenta</quote>. "
+"Quando o modo"
+"<emphasis>Camada</emphasis> é selecionado, o ponteiro do mouse se transforma "
+"em uma pequena mão, logo que ele fica perto de uma guia. Em seguida, a guia é "
+"ativada e fica vermelha, e você pode mover a guia ou excluí-la movendo-a"
+"de volta para a régua. Se o modo de <emphasis>seleção</emphasis>, ou de <"
+"emphasis>Vetor</emphasis> está ativo"
+"selecionado, você pode posicionar uma guia, mas você não pode movê-la."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -5685,6 +8228,23 @@ msgid ""
 "that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next "
 "time you try to create a guide and don't see anything happening."
 msgstr ""
+"Tal como acontece com a grade, você pode fazer com que o ponteiro seja "
+"atraído para  "
+"as guias próximas, marcando a opção <menuchoice>Visualizar<guimenu></"
+"guimenu><guimenuitem>Atrair para as guias</guimenuitem></menuchoice> no menu "
+"de "
+"imagem.  Se você tem um número grande de guias e elas estão tornando difícil "
+"para "
+"para visualizar a imagem corretamente, você pode escondê-las, alternando a "
+"opção de "
+"<menuchoice>Visualizar<guimenu></guimenu><guimenuitem>Exibir as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice >. Sugere-se que você só faça isso temporariamente, "
+"caso contrário, você pode ficar confuso na próxima vez que você tentar criar "
+"uma guia e parecer que não aconteceu nada. A opção<menuchoice>Imagem<guimenu>"
+"</guimenu><guimenuitem>Guias</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Remover todas as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice> também é bastante efetiva se as guias estiverem "
+"atrapalhando seu trabalho."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -5694,6 +8254,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for "
 "the reason just given."
 msgstr ""
+"Se isso tornar as coisas mais fáceis para você, você pode alterar o "
+"comportamento padrão das guias na página de <link linkend=\"gimp-prefs-image-"
+"window-appearance\">aparência da Janela Imagem</link> da caixa de diálogo de "
+"Preferências. Entretanto, desativar a opção de <guilabel>Exibir as guias<"
+"/guilabel> provavelmente não é "
+" uma  boa ideia, pela razão acima."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -5701,12 +8267,18 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all Guides</"
 "guimenuitem></menuchoice> command."
 msgstr ""
+"Você pode remover as guias com o comando <guimenu><menuchoice>Imagem</ "
+"guimenu> <guisubmenu>Guias</guisubmenu><guimenuitem>Remover todas as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:208(para)
 msgid ""
 "Another use for guides: the <link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</"
 "link> plugin can use guides to slice an image into a set of sub-images."
 msgstr ""
+"Outro uso para as guias: o plugin <link linkend=\"plug-in-guillotine"
+"\">guilhotina</link> pode usar guias para cortar uma imagem em um conjunto "
+"de sub-imagens. "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5715,6 +8287,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
 "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
+"md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5723,6 +8297,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
 "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
+"md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5731,6 +8307,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
 "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
+"md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5739,24 +8317,30 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
 "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
+"md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:10(title)
 msgid "Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "Degradês"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:12(primary)
 msgid "Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:16(title)
 msgid "Some examples of GIMP gradients."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns exemplos de degradês do GIMP"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:22(para)
 msgid ""
 "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; "
 "Nauseating headache; Browns; Four bars"
 msgstr ""
+"Degradês de frente para o fundo: FG para BG (RGB);  Full saturation spectrum; "
+"(espectro completo com saturação  máxima)"
+"total; Nauseating headache (Dor de cabeça nauseante); Browns (marrons); Four "
+"bars (Quatro barras)"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -5768,10 +8352,19 @@ msgid ""
 "for controlling the way the gradient colors are arranged within the "
 "selection. There are also other important ways to use gradients, including:"
 msgstr ""
+"Um <emphasis>degradê</emphasis> é um conjunto de cores dispostas em uma "
+"ordem linear. O uso mais básico de degradês é pela <link linkend=\"gimp-"
+"tool-blend\">Ferramenta de Mistura</link>, também conhecida como "
+"<quote>ferramenta de degradê</quote> ou "
+"<quote>ferramenta de preenchimento com degradê</quote>: funciona preenchendo "
+"a seleção com as cores de um "
+"degradê. Você tem muitas opções para escolher para controlar a forma como "
+"as cores do degradê serão dispostas dentro da seleção. Há também outras "
+"maneiras importantes para usar degradês, incluindo:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:42(term)
 msgid "Painting with a gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Pintando com um degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -5779,10 +8372,13 @@ msgid ""
 "of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes "
 "that change color from one end to the other."
 msgstr ""
+"Cada ferramenta de pintura do <acronym>GIMP</acronym> da a opção de usar as "
+"cores de um degradê. Isso permite que você crie pinceladas que mudam de "
+"cor conforme vai pintando."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:53(term)
 msgid "The Gradient Map filter"
-msgstr ""
+msgstr "O filtro Mapear com degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5793,6 +8389,14 @@ msgid ""
 "the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the "
 "gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Este filtro está no menu Cores, e permite a você <quote>colorir</"
+"quote> uma imagem, usando a intensidade de cor de cada ponto para selecionar "
+"a cor "
+"correspondente do degradê ativo (a intensidade 0, preto, é "
+"substituída pela cor mais a esquerda do degradê, progressivamente até que "
+"a intensidade  255, branca, substituída pela cor mais à direita "
+"do degradê. Veja <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> para mais "
+"informações. "
 
 #: src/concepts/gradients.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -5806,40 +8410,59 @@ msgid ""
 "area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an "
 "alternative way of bringing up the Gradients dialog."
 msgstr ""
+"Quando você instala o <acronym>GIMP</acronym>, ele vem com um grande "
+"número de degradês interessantes, e você pode adicionar novos que criar ou "
+"baixar de outras fontes. Você pode acessar o conjunto completo de "
+"degradês disponíveis usando o <link linkend=\"gimp-gradient-dialog"
+"\">diálogo Degradês</link>, um diálogo de encaixe que você pode ativar quando "
+"necessário, ou manter aberto como guia em um encaixe. O <quote>Degradê "
+"atual</ quote> usado na maioria dos degradês de operações relacionadas, é "
+"mostrado na área Pincel/Textura/Degradê da caixa de ferramentas (se a "
+"visualização desta área estiver ligada nas Preferências) "
+". Clicar no símbolo de degrade na Caixa de Ferramentas é uma forma "
+"alternativa de fazer aparecer o "
+"o diálogo de Degradês. "
 
 #: src/concepts/gradients.xml:81(para)
 msgid ""
 "Many quickly examples of working with gradient (for more information see "
 "<link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend Tool</link>):"
 msgstr ""
+"Muitos exemplos rápidos de como trabalhar com gradiente (para mais "
+"informações consulte <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Ferramenta de Degradê</"
+"link>):"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:87(para)
 msgid "Put a gradient in a selection:"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar um degradê na seleção:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:90(para)
 msgid "Choose a gradient."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:93(para)
 msgid ""
 "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a "
 "selection."
 msgstr ""
+"Com a Ferramenta de degradês clique e arraste com o mouse entre dois pontos "
+"dentro de uma seleção."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:99(para)
 msgid ""
 "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the "
 "mouse and according to the length of it."
 msgstr ""
+"As cores serão distribuídas perpendicularmente na direção do arrasto do "
+"mouse e de acordo com o comprimento do mesmo."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:107(title)
 msgid "How to use rapidly a gradient in a selection"
-msgstr ""
+msgstr "Como utilizar rapidamente um degradê em uma seleção"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:116(para)
 msgid "Painting with a gradient:"
-msgstr ""
+msgstr "Pintando com um degradê:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5850,6 +8473,17 @@ msgid ""
 "the style of the repeating. The chapter <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-"
 "options\"/> describes these parameters in more detail."
 msgstr ""
+"Você também pode usar o degradê com as ferramentas de Pincel, Lápis ou "
+"Aerógrafo se "
+"você optar por usar a dinâmica de pintura <guilabel>Color From Gradient<"
+"/guilabel>, ou qualquer dinâmica personalizada "
+"que use a opção de \"Cor\". No passo seguinte, da caixa de opções de "
+"ferramenta, "
+" escolha um degradê apropriado nas <guilabel>Opções de cors</guilabel>  e nas "
+"<guilabel>Opções de esmaecer</guilabel>  "
+"configure o comprimento do degradê e o estilo da repetição. O capítulo  <xref "
+"linkend=\"gimp-tool-dynamic-"
+"options\"/> descreve essas opções em mais detalhes."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -5857,10 +8491,13 @@ msgid ""
 "upper side of the figure the necessary settings and the lower side of the "
 "figure shows the resulting succession of the gradients colors."
 msgstr ""
+"O exemplo seguinte mostra o impacto na ferramenta de Lápis. Você no lado "
+"superior da figura as configurações necessárias, e na parte debaixo a "
+"sucessão de cores de degradê resultantes."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:134(title)
 msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool"
-msgstr ""
+msgstr "Como utilizar rapidamente um degradê com uma ferramenta de desenho"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5871,14 +8508,27 @@ msgid ""
 "<guilabel>Paintbrush (Color From Gradient)</guilabel> or <guilabel>Pencil "
 "(Color From Gradient)</guilabel> from it."
 msgstr ""
+"Para usar as ferramentas de pintura com as mesmas configurações que eram "
+"conhecidas como "
+"<guilabel>Usar cor do degradê</guilabel> até a versão 2.6 do GIMP, abra o "
+"diálogo de  "
+"<link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Opções de ferramentas</link>. Então "
+"escolha um dos items "
+"<guilabel>Airbrush (Color From Gradient)</guilabel> (Aerógrafo, cor do "
+"degradê), "
+"<guilabel>Paintbrush (Color From Gradient)</guilabel> (Pincel, cor do "
+"degradê) ou <guilabel>Pencil "
+"(Color From Gradient)</guilabel> (lápis, cor do degradê) de lá. Na versão 2.8 "
+"em diante do GIMP, você "
+"pode personalizar muito mais  o uso do degradê com as dinâmicas de pintura."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:154(para)
 msgid "Different productions with the same gradient:"
-msgstr ""
+msgstr "Produções diferentes com o mesmo degradê:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:156(title)
 msgid "Gradient usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de degradês"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5887,10 +8537,17 @@ msgid ""
 "stroke painted with a fuzzy brush then colored using the <link linkend="
 "\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
 msgstr ""
+"Quatro formas de usar o degradê de <quote>Tropical Colors</quote> (cores "
+"tropicais): um preenchimento de degradê "
+"linear, um preenchimento de degradê usando <quote>acompanha forma</quote>, um "
+"traço pintado com cores de "
+"um degradê, e um traço pintado com um pincel difuso colorido usando o "
+"filtro <link linkend=\"plug-in-gradmap\">Mapear com degradê</link>."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:174(para)
 msgid "A few useful things to know about <acronym>GIMP</acronym>'s gradients:"
 msgstr ""
+"Algumas coisas úteis para saber sobre degradês do <acronym>GIMP</ acronym>:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5907,6 +8564,24 @@ msgid ""
 "colors, you can make these gradients transition smoothly between any two "
 "colors you want."
 msgstr ""
+"Os primeiros quatro degradês na lista são especiais: eles usam cores  de "
+"frente e de fundo da área de cor da Caixa de Ferramentas, em vez de serem "
+"fixos. <guilabel>Frente para fundo (RGB)</guilabel> é a representação RGB do "
+"degradê "
+"da cor de frente para a cor de fundo na caixa de ferramentas. "
+" <guilabel>Frente para fundo(HSV sentido anti-horário)</guilabel> "
+" representa a sucessão de matizes  no círculo de cores, no tom selecionado na "
+"direção de 360 °. "
+"<guilabel>Frente para fundo (HSV  horário)</guilabel> representa a sucessão "
+"de matiz no círculo de cores no "
+"tom selecionado na direção de 0°. Com <guilabel>Frente para transparente<"
+"/guilabel>, a "
+"tonalidade escolhida se torna mais e mais transparente. Você pode modificar "
+"essas cores usando o Seletor de cores. Assim, simplesmente alterando as cores "
+"da frente e "
+"a de fundo o GIMP, você pode fazer esses degradês mudarem suavemente entre "
+"quaisquer duas "
+"cores que você quiser."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -5915,6 +8590,11 @@ msgid ""
 "translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the "
 "existing contents of the layer will show through behind it."
 msgstr ""
+"Degradês podem envolver não apenas as mudanças de cor, mas também mudanças "
+"na opacidade. Alguns dos degradês são completamente opacos, outros incluem "
+" partes transparentes ou translúcidas. Quando você preencher "
+"ou pintar com um degradê não-opaco, o conteúdo pré-existente da camada ira "
+"aparecer através da pintura."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -5923,6 +8603,10 @@ msgid ""
 "modify the gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you "
 "can duplicate them or create new ones, and then edit those."
 msgstr ""
+"Você pode criar novos degradês<emphasis>personalizados</emphasis>, usando "
+"o <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Editor de degradês</link>. "
+"Você não pode modificar os degradês que são fornecidos com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mas você pode duplicá-los ou criar novos, e depois editá-los."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -5936,6 +8620,16 @@ msgid ""
 "Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</"
 "link> pages of the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"Os degradês que são fornecidos com o <acronym>GIMP</acronym> são armazenados "
+"em uma pasta <filename>gradients</ filename> do sistema. Por padrão, os "
+"degradês que você cria são armazenados em uma pasta chamada "
+"<filename>gradients</ filename> em seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Todos os arquivos de degradê  (terminando com a extensão "
+"<filename>.ggr</ filename>) encontrados em uma destas pastas, serão"
+"carregados automaticamente quando você iniciar <acronym>GIMP</acronym>. Você "
+"pode adicionar mais diretórios ao caminho de pesquisa de degradês, se você "
+"quiser, na guia Degradês das <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
+"\">Pastas</link>, no diálogo de Preferências."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -5945,6 +8639,13 @@ msgid ""
 "<filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
 "acronym> directory, or any other folder in your gradient search path."
 msgstr ""
+"Desde o <acronym>GIMP</ acronym> 2.2 é  possível carregar arquivos "
+"de degradê no formato SVG, usado por muitos programas gráficos vetoriais. "
+"Para fazer o <acronym>GIMP</acronym> carregar um arquivo de degradê de um "
+"SVG, "
+"tudo que você precisa fazer é colocá-lo na pasta <filename>gradients</"
+"filename> do seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</acronym>, ou qualquer "
+"outra pasta no seu caminho de busca de degradês."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -5954,6 +8655,12 @@ msgid ""
 "look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from "
 "downloading them."
 msgstr ""
+"Você pode encontrar um grande número de degradês SVG interessante na web, "
+"em especial a Openclipart na tag \"gradients\" <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-"
+"openclipart-gradients\"/>. Você não será capaz de ver como esses degradês são"
+" menos que o seu navegador suporte SVG, mas isso não vai impedi-lo de "
+"baixa-los."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5962,14 +8669,16 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
 "md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
+"md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:17(title)
 msgid "Text and Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Texto e fontes"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:20(primary)
 msgid "Fonts and Texts"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes e textos"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -5981,6 +8690,15 @@ msgid ""
 "change the font, or the font size. You can use any font available on your "
 "system. You can control justification, indentation, and line spacing."
 msgstr ""
+"A ferramenta Texto é progressivamente melhorada. Uma dos grandes "
+"melhorias do <acronym>GIMP</acronym> 2.0 em relação ao <acronym>GIMP</acronym>"
+" "
+"1.2 está no processamento de texto. No <acronym>GIMP</acronym>, "
+"cada item de texto vai em uma camada de texto separado, e você pode voltar "
+"mais tarde para a camada e editar o texto na mesma. Você também pode mover o "
+"texto em torno da imagem, ou alterar o tipo de letra ou o tamanho da fonte. "
+"Você pode usar qualquer fonte disponível em seu sistema. Você pode controlar "
+"a justificação, recuo e espaçamento entre as linhas."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -5989,6 +8707,13 @@ msgid ""
 "same way as a rectangular selection. The text goes on being edited in the "
 "Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</acronym>-2,6, você pode desenhar uma caixa delimitadora "
+"(uma moldura retangular) para o texto em sua imagem e você pode ajustar o "
+"retângulo da mesma forma como uma seleção retangular. O texto continua sendo "
+"editado no Editor de Texto, mas ele é empacotado automaticamente dentro "
+"desta caixa. Na versão 2.8 passa a ser possível editar o texto diretamente na "
+"imagem "
+"podendo-se mudar a cor, e a fonte para letras e palavras individuais."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5996,10 +8721,14 @@ msgid ""
 "layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text "
 "without losing the results of your work."
 msgstr ""
+"Na verdade, você pode operar em uma camada de texto da mesma forma que em "
+"qualquer outra camada, mas isso muitas vezes significa abrir mão da "
+"possibilidade de "
+" editar o texto sem perder os resultados de seu trabalho."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:62(title)
 msgid "GIMP text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de textos do GIMP"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6008,6 +8737,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; "
 "md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; "
+"md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6016,6 +8747,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
 "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
+"md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6024,6 +8757,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
 "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
+"md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6031,6 +8766,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6039,6 +8775,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
 "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
+"md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6047,6 +8785,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
 "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
+"md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6055,6 +8795,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
 "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
+"md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6063,6 +8805,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
 "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
+"md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6071,6 +8815,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
 "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
+"md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6079,22 +8825,24 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
 "md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
+"md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
 
 #: src/concepts/docks.xml:9(title)
 msgid "Dialogs and Docking"
-msgstr ""
+msgstr "Caixas de diálogo e de encaixe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary)
 msgid "Docking"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:15(primary)
 msgid "Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogo"
 
 #: src/concepts/docks.xml:20(title)
 msgid "Organizing Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Organizando Diálogos"
 
 #: src/concepts/docks.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -6106,46 +8854,74 @@ msgid ""
 "however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or an "
 "Image window."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> tem grande flexibilidade para organização de "
+"diálogos "
+"na tela. Um <quote>diálogo</quote> é uma janela móvel que contém opções para "
+"uma ferramenta ou é dedicado a uma tarefa particular. Um <quote>encaixe</"
+"quote> é um recipiente que pode conter uma coleção de diálogos persistentes, "
+"como a caixa de diálogo Opções de ferramentas, o  diálogo de Pincel, o "
+"diálogo de"
+"Paletas, etc...  Encaixes não podem, no entanto, manter diálogos não "
+"persistentes, tais como os diálogo de preferências,  uma janela de imagem ou "
+"as opções de um filtro."
 
 #: src/concepts/docks.xml:35(para)
 msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
 msgstr ""
+"O diálogo de <quote>Opções de ferramenta</quote> no encaixe sob a Caixa de "
+"ferramentas, "
+"no painel esquerdo,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:40(para)
 msgid ""
 "the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right "
 "panel,"
 msgstr ""
+"O encaixe para Camadas, Canais, Caminhos e Desfazer na parte superior do "
+"painel "
+"direito,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:46(para)
 msgid ""
 "the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right "
 "panel."
 msgstr ""
+"os diálogos Pincéis, Padrões e Gradientes na parte inferior do painel "
+"direito,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:31(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these "
 "docks, each dialog is in its own tab."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> tem três encaixes padrão: <placeholder-1/> Nesses "
+"encaixes, cada diálogo está em sua própria guia."
 
 #: src/concepts/docks.xml:54(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> "
 "and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
 msgstr ""
+"No modo de multi-janela , a caixa de ferramentas é uma <emphasis>janela de "
+"utilidades</emphasis> e não um encaixe. Na modo de janela única, ela "
+"pertence a única janela."
 
 #: src/concepts/docks.xml:71(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the "
 "screen."
 msgstr ""
+"No modo de janelas multiplas, uma nova janela contendo cada diálogo aparece "
+"na tela."
 
 #: src/concepts/docks.xml:77(para)
 msgid ""
 "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo "
 "dock as a tab."
 msgstr ""
+"Na modo de janela única, o diálogo é automaticamente acoplado ao encaixe onde "
+"estão os diálogos de"
+"Camadas/Canais/.../Desfazer como uma guia."
 
 #: src/concepts/docks.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -6155,48 +8931,68 @@ msgid ""
 "in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the "
 "behavior is different in multi and single window modes: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Janelas</ guimenu> <guisubmenu>Diálogos de encaixe</"
+"guisubmenu></menuchoice> para ver uma lista de diálogos encaixáveis. "
+"Selecione um diálogo de encaixe da lista para exibir o diálogo. Se o diálogo "
+"está disponível em um encaixe, então ele se torna visível. Se o diálogo não "
+"está em um encaixe, o comportamento é diferente nos modos de janela multi e "
+"único: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:89(para)
 msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
 msgstr ""
+"ou na barra de guias de um encaixe, para integrá-lo ao grupo de diálogos ali,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:95(para)
 msgid ""
 "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes "
 "over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
 msgstr ""
+"ou em uma barra de encaixe que aparece como uma linha azul quando o ponteiro "
+"do mouse passa sobre uma borda do encaixe, para conectar o diálogo ao "
+"encaixe."
 
 #: src/concepts/docks.xml:85(para)
 msgid ""
 "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/"
 ">"
 msgstr ""
+"Você pode clicar e arrastar uma guia e soltá-la no local desejado: "
+"<placeholder-1/> "
 
 #: src/concepts/docks.xml:103(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to "
 "the wanted place."
 msgstr ""
+"No modo de janelas múltiplas, você também pode clicar no título de diálogo e "
+"arrasta-lo para o local desejado."
 
 #: src/concepts/docks.xml:109(title)
 msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
-msgstr ""
+msgstr "A integração de um novo diálogo a um grupo de diálogos"
 
 #: src/concepts/docks.xml:116(para)
 msgid ""
 "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar "
 "of the Layers-Undo dock."
 msgstr ""
+"Aqui, na modo de multi janelas, o diálogo Histograma foi arrastado para a "
+"barra "
+"de guias do encaixe de Camadas/.../Desfazer."
 
 #: src/concepts/docks.xml:123(para)
 msgid ""
 "More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref "
 "linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 msgstr ""
+"Mais simples: o comando <command>Adicionar aba</ command> no menu das Guias "
+"de encaixe "
+"<xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:129(title)
 msgid "Anchoring a dialog to a dock border"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixando um diálogo em uma borda encaixável"
 
 #: src/concepts/docks.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -6204,6 +9000,9 @@ msgid ""
 "panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right "
 "panel. This dialog now belongs to the right panel."
 msgstr ""
+"O diálogo Histograma arrastado para a barra de encaixe vertical a esquerda do "
+"painel da direita e o resultado: o diálogo encaixado na borda esquerda do "
+"painel direito. Este diálogo agora pertence ao painel da direita."
 
 #: src/concepts/docks.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -6211,6 +9010,10 @@ msgid ""
 "interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for "
 "images."
 msgstr ""
+"Assim, você pode organizar diálogos em uma exibição de <emphasis>multiplas "
+"colunas</ emphasis> interessante, se você trabalha com duas telas: uma para "
+"os "
+"diálogos, o outra para imagens."
 
 #: src/concepts/docks.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -6220,10 +9023,16 @@ msgid ""
 "again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the "
 "dock."
 msgstr ""
+"Pressione <keycap>TAB</keycap> em uma janela de imagem para alternar a "
+"visibilidade dos encaixes. Isso é útil se os encaixes escondem uma parte da "
+"janela da imagem. Você pode ocultar rapidamente todos os encaixes, fazer o "
+"seu trabalho, em seguida, apresentar todos as imagens novamente. "
+"Pressione <keycap>TAB</keycap> dentro de um diálogo para navegar através "
+"do mesmo."
 
 #: src/concepts/docks.xml:164(title)
 msgid "Tab Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu das Abas (guias)"
 
 #: src/concepts/docks.xml:167(primary) src/concepts/docks.xml:203(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:221(primary) src/concepts/docks.xml:245(primary)
@@ -6231,15 +9040,16 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/docks.xml:315(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:410(primary)
 msgid "Docks"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixes"
 
 #: src/concepts/docks.xml:168(secondary)
 msgid "Tab menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu das abas"
 
 #: src/concepts/docks.xml:172(title)
 msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
 msgstr ""
+"Uma caixa de diálogo em um encaixe, com o botão de menu de Guias destacado."
 
 #: src/concepts/docks.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -6248,18 +9058,24 @@ msgid ""
 "which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they "
 "always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
 msgstr ""
+"Em cada caixa de diálogo, você pode acessar um menu especial de operações "
+"relacionadas as guias (abas) "
+" ao pressionar o botão Menu de Guia, como destacado na "
+"figura acima. Os comandos exatos que são mostrados no menu dependem do "
+"diálogo ativo, mas eles sempre incluem operações para a criação de novas "
+"guias, fechar ou retirar guias (abas)."
 
 #: src/concepts/docks.xml:188(title)
 msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
-msgstr ""
+msgstr "O menu de Guias da caixa de dialogo Camadas"
 
 #: src/concepts/docks.xml:195(para)
 msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "O menu de Guias fornece a você acesso aos seguintes comandos:"
 
 #: src/concepts/docks.xml:200(term) src/concepts/docks.xml:204(secondary)
 msgid "Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de contexto"
 
 #: src/concepts/docks.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -6268,42 +9084,54 @@ msgid ""
 "the context menu for the Layers tab is <guilabel>Layers Menu</guilabel>, "
 "which contains a set of operations for manipulating layers."
 msgstr ""
+"No topo de cada menu de Guia, uma entrada abre o menu de contexto do diálogo "
+"ativo naquele grupo, "
+"que contém operações específicas para esse tipo de diálogo. Por exemplo, o "
+"menu de contexto da guia Camadas é o <guilabel>Menu de Camadas</guilabel>, "
+"que "
+"contém um conjunto de operações para manipulação de camadas. O mesmo menu de "
+"contexto pode ser "
+"aberto clicando-se com o botão direito do mouse dentro do diálogo."
 
 #: src/concepts/docks.xml:217(term) src/concepts/docks.xml:222(secondary)
 msgid "Add Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar guia"
 
 #: src/concepts/docks.xml:224(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a "
 "large variety of dockable dialogs as new tabs."
 msgstr ""
+"<guilabel>Adicionar aba</guilabel> abre um submenu permitindo você "
+"adicionar uma grande variedade de diálogos encaixáveis como novas guias."
 
 #: src/concepts/docks.xml:229(title)
 msgid "<quote>Add tab</quote> sub-menu"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-menu<quote>Adicionar aba</quote>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:241(term)
 msgid "Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar aba"
 
 #: src/concepts/docks.xml:246(secondary)
 msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar guia"
 
 #: src/concepts/docks.xml:248(para)
 msgid ""
 "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself "
 "to close."
 msgstr ""
+"Fecha a caixa de diálogo. Fechar o último diálogo em um encaixe faz com "
+"que o encaixe se encerre."
 
 #: src/concepts/docks.xml:256(term)
 msgid "Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desacoplar aba"
 
 #: src/concepts/docks.xml:261(secondary)
 msgid "Detach tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desacoplar aba"
 
 #: src/concepts/docks.xml:263(para)
 msgid ""
@@ -6311,50 +9139,62 @@ msgid ""
 "dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of "
 "the dock and releasing it at a location where it cannot be docked."
 msgstr ""
+"Separa o diálogo do encaixe, criando um novo encaixe com o "
+"diálogo destacado como seu único membro. Tem o mesmo efeito que arrastar "
+"a guia para fora do encaixe e liberá-lo em um local onde não possa ser "
+"encaixado."
 
 #: src/concepts/docks.xml:269(para)
 msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!"
 msgstr ""
+"É uma maneira paradoxal de se criar janelas adicionais mesmo no modo de "
+"janela "
+"única!"
 
 #: src/concepts/docks.xml:272(para)
 msgid ""
 "If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu "
 "item is insensitive and grayed out."
 msgstr ""
+"Se a guia está <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">bloqueada</link>, este "
+"item de menu é insensível e cinzento. "
 
 #: src/concepts/docks.xml:280(term)
 msgid "Lock Tab to Dock"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear aba na janela de encaixe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:284(secondary)
 msgid "Lock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear Guia"
 
 #: src/concepts/docks.xml:286(para)
 msgid ""
 "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, "
 "<guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
 msgstr ""
+"Evita que o diálogo seja movido ou desencaixado. Quando ativado, a opção "
+"<guimenuitem>Desacoplar aba</ guimenuitem> fica insensível e cinzenta para "
+"este diálogo."
 
 #: src/concepts/docks.xml:295(term)
 msgid "Preview Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da pré-visualização"
 
 #: src/concepts/docks.xml:298(primary)
 msgid "Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-visualizações"
 
 #: src/concepts/docks.xml:299(secondary)
 msgid "Tab preview size"
-msgstr ""
+msgstr " Tamanho da pré-visualização na aba"
 
 #: src/concepts/docks.xml:303(secondary) src/concepts/docks.xml:316(secondary)
 msgid "Preview size"
-msgstr ""
+msgstr "Taamanho da pré-visualização"
 
 #: src/concepts/docks.xml:306(title)
 msgid "Preview Size submenu of a Tab menu."
-msgstr ""
+msgstr "Sub-menu Tamanho da pré-visualização de um menu de Guias"
 
 #: src/concepts/docks.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -6364,18 +9204,24 @@ msgid ""
 "dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines "
 "how large the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
 msgstr ""
+"Muitos, mas não todos, os diálogos têm menus Guia que contém uma "
+"<guilabel>Tamanho da pré-visualização</guilabel>, que se abre para um submenu "
+"dando uma lista de tamanhos para os itens da caixa de diálogo (ver figura "
+"acima). Por exemplo, o diálogo Pinceis mostra imagens de todos os pincéis "
+"disponíveis: o tamanho da visualização determina o quão grande as imagens "
+"são. O padrão é <guilabel>Médio</guilabel>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:331(term)
 msgid "Tab Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo da guia"
 
 #: src/concepts/docks.xml:334(title)
 msgid "Tab Style submenu of a Tab menu."
-msgstr ""
+msgstr "Submenu <quote>Estilo da aba</quote> de um menu de Guia"
 
 #: src/concepts/docks.xml:344(secondary)
 msgid "Tab style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo da aba"
 
 #: src/concepts/docks.xml:346(para)
 msgid ""
@@ -6384,14 +9230,18 @@ msgid ""
 "the tabs at the top (see the figure above). There are five choices, not all "
 "are available for every dialog:"
 msgstr ""
+"Disponível apenas quando vários diálogos estão no mesmo encaixe, "
+"<guilabel>Estilo da ana</guilabel> abre um submenu que lhe permite escolher a "
+"aparência das abas no topo (veja a figura acima). Há cinco opções, nem todas "
+"estão disponíveis para cada diálogo:"
 
 #: src/concepts/docks.xml:358(para)
 msgid "Use an icon to represent the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Usar apenas um ícone para representar o tipo de diálogo."
 
 #: src/concepts/docks.xml:364(term)
 msgid "Current Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado atual"
 
 #: src/concepts/docks.xml:366(para)
 msgid ""
@@ -6399,42 +9249,46 @@ msgid ""
 "brush, pattern, gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a "
 "representation of the currently selected item in the tab top."
 msgstr ""
+"Só está disponível para diálogos que permitem que você selecione alguma "
+"coisa, como um, pincel, textura, degradê,  etc <guilabel>Estado atual</"
+"guilabel> mostra uma representação do item selecionado na parte superior da "
+"guia."
 
 #: src/concepts/docks.xml:378(para)
 msgid "Use text to display the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Usar um texto para mostrar o tipo de dialogo"
 
 #: src/concepts/docks.xml:384(term)
 msgid "Icon and Text"
-msgstr ""
+msgstr "Icone e texto"
 
 #: src/concepts/docks.xml:386(para)
 msgid "Using both an icon and text results in wider tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Usar um ícone e texto resulta em abas mais largas."
 
 #: src/concepts/docks.xml:392(term)
 msgid "Status and Text"
-msgstr ""
+msgstr "Estado e texto"
 
 #: src/concepts/docks.xml:394(para)
 msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o item selecionado e texto com o tipo de diálogo."
 
 #: src/concepts/docks.xml:406(term)
 msgid "View as List; View as Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como lista/ Visualizar como grade"
 
 #: src/concepts/docks.xml:408(anchor:xreflabel)
 msgid "View as Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como grade"
 
 #: src/concepts/docks.xml:411(secondary)
 msgid "View as List/Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como Lista/Grade"
 
 #: src/concepts/docks.xml:413(primary)
 msgid "List search field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo de busca na lista"
 
 #: src/concepts/docks.xml:414(para)
 msgid ""
@@ -6447,32 +9301,51 @@ msgid ""
 "for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the "
 "default is a list."
 msgstr ""
+"Estas entradas são mostradas nas caixas de diálogo que permitem que você "
+"selecione um item de um conjunto: pincéis, texturas, fontes, etc... Você pode "
+"escolher exibir os itens como uma lista vertical, com o nome ao lado de cada "
+"item, "
+"ou como uma grade, com representações dos itens, mas não seus nomes. Cada um "
+"tem "
+"suas vantagens: ver como uma lista lhe dá mais informações, mas ver  como "
+"uma grade permite que você veja mais possibilidades de uma só vez. O padrão "
+"para este varia de acordo com o diálogo: para pincéis e texturas, o padrão é "
+"uma grade, "
+"para maioria das outras coisas, o padrão é uma lista."
 
 #: src/concepts/docks.xml:426(para)
 msgid ""
 "When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. "
 "Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 msgstr ""
+"Quando visualização está no modo <guilabel>Ver como lista</guilabel>, você "
+"pode usar Tags. Por favor, veja <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:434(title)
 msgid "The list search field."
-msgstr ""
+msgstr "Campo de pesquisa na lista"
 
 #: src/concepts/docks.xml:441(para)
 msgid ""
 "Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 "list search field. An item must be selected for this command to be effective."
 msgstr ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</ keycap><keycap>F</ keycap></ keycombo> para "
+"abrir o campo de pesquisa na lista. Um item deve ser selecionado para este "
+"comando ser eficaz."
 
 #: src/concepts/docks.xml:431(para)
 msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode usar um campo de pesquisa na lista: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:451(para)
 msgid ""
 "The list search field automatically closes after five seconds if you do "
 "nothing."
 msgstr ""
+"O campo de pesquisa na lista fecha automaticamente depois de cinco segundos, "
+"se "
+"você não fizer nada."
 
 #: src/concepts/docks.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -6480,10 +9353,15 @@ msgid ""
 "<quote>Brush</quote>, <quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option "
 "of several tools."
 msgstr ""
+"O atalho campo de pesquisa também está disponível para a  visualização em "
+"árvore que você "
+"tem nas opções de <quote>Pincel</quote>, <quote>Fonte</quote>,  <quote>"
+"Degradê</quote> ou "
+"<quote>Textura</quote> de várias ferramentas."
 
 #: src/concepts/docks.xml:466(term)
 msgid "Show Button Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir barra de botões"
 
 #: src/concepts/docks.xml:468(para)
 msgid ""
@@ -6491,30 +9369,44 @@ msgid ""
 "the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If "
 "it is checked, then the Button Bar is displayed."
 msgstr ""
+"Algumas caixas de diálogo exibem uma barra de botões na parte inferior da "
+"caixa de diálogo, por exemplo os diálogos de Texturas, Pincéis, Degradês e "
+"Imagens. "
+" Esta opção do menu é selecionável: se estiver marcada, então a barra de "
+"botões é "
+"exibida."
 
 #: src/concepts/docks.xml:475(title)
 msgid "Button Bar on the Brushes dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Barra de botões no diálogo de pincéis."
 
 #: src/concepts/docks.xml:487(term)
 msgid "Show Image Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir seleção de imagem"
 
 #: src/concepts/docks.xml:494(title)
 msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
 msgstr ""
+"Um encaixe com um menu de <quote>seleção de imagem</quote> em destaque."
 
 #: src/concepts/docks.xml:489(para)
 msgid ""
 "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it "
-"is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: <placeholder-"
-"1/> It is not available for dialogs docked below the Toolbox. This option is "
-"interesting only if you have several open images on your screen."
+"is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: "
+"<placeholder-1/> It is not available for dialogs docked below the Toolbox. "
+"This option is interesting only if you have several open images on your "
+"screen."
 msgstr ""
+"Esta opção está disponível somente no modo de multiplas janelas. Ela é uma "
+"opção -se estiver ligada, "
+"então um menu de imagem é mostrado no topo do encaixe: "
+"<placeholder-1/> Ela não está disponível para diálogos encaixados abaixo da "
+"caixa de ferramentas. Esta opção só é interessante se você tem várias "
+"imagens abertas na tela."
 
 #: src/concepts/docks.xml:510(term)
 msgid "Auto Follow Active Image"
-msgstr ""
+msgstr "Acompanhar imagem ativa"
 
 #: src/concepts/docks.xml:512(para)
 msgid ""
@@ -6526,6 +9418,13 @@ msgid ""
 "Selection. If enabled, you can also select it by activating the image "
 "directly (clicking on its title bar)."
 msgstr ""
+"Esta opção está disponível apenas no modo de múltiplas janelas. Ela "
+"também só é interessante se você tiver várias imagens abertas em sua "
+"tela. Se estiver desligada, as informações exibidas em um encaixe são sempre "
+"da imagem "
+"selecionada na lista flutuante de Seleção de Imagens. Se a opção estiver "
+"ativada, você também pode "
+"selecioná-la, ativando a imagem diretamente (clicando em sua barra de título)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6533,20 +9432,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:13(title)
 msgid "Basic Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos básicos"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:20(title)
 msgid "Wilber, the GIMP mascot"
-msgstr ""
+msgstr "Wilber, o mascote do GIMP"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:26(para)
 msgid ""
 "The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the mascot a "
 "different appearance. It is the work of Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
 msgstr ""
+"O Wilber_Construction_Kit (em src/imagens/) permite que você dê ao mascote "
+"uma aparência diferente. É um trabalho de Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -6557,7 +9459,15 @@ msgid ""
 "everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in "
 "the index."
 msgstr ""
+"Esta seção fornece uma breve introdução aos conceitos básicos e terminologia "
+"utilizados no  <acronym>GIMP</acronym>. Os conceitos aqui apresentados são "
+"explicados em profundidade muito maior em outro lugar. Com poucas exceções, "
+"temos evitado deixar esta seção desordenada com muitos links e referências "
+"cruzadas: tudo o que é mencionado aqui é de tão alto nível que você pode "
+"facilmente "
+"localizar o assunto no índice."
 
+# sim - é possivel ter uam janela aberta no GIMP sem nenhma janela que a exiba. está errado em ingles.
 #: src/concepts/concepts.xml:47(para)
 msgid ""
 "Images are the basic entities used by <acronym>GIMP</acronym>. Roughly "
@@ -6568,6 +9478,13 @@ msgid ""
 "window display more than one image, though, or for an image to have no "
 "window displaying it."
 msgstr ""
+"As imagens são as entidades básicas utilizadas pelo <acronym>GIMP</ "
+"acronym>. A grosso modo, uma <quote>imagem</quote> corresponde a um único "
+"arquivo, como um arquivo XCF, TIFF ou JPEG. Você também pode pensar em uma "
+"imagem "
+"como correspondendo a uma única janela de exibição(embora, na verdade, é "
+"possível ter várias janelas, todas exibindo a mesma imagem). Não é possível "
+"ter uma única janela exibindo mais do que uma imagem, no entanto."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -6579,6 +9496,17 @@ msgid ""
 "provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called "
 "<quote>parasites</quote>, to an image."
 msgstr ""
+"A imagem no <acronym>GIMP</acronym> pode ser uma coisa muito complicada. Em "
+"vez "
+"de pensar nela como uma folha de papel com uma imagem sobre ela, é melhor "
+"pensar "
+"nela mais como uma pilha de folhas, com cada folha chamada de <quote>camada<"
+"/quote>. "
+"Além de uma pilha de camadas, uma imagem do <acronym>GIMP</acronym> "
+"pode conter uma máscara de seleção, um conjunto de canais e um conjunto de "
+"caminhos. Na verdade, o <acronym>GIMP</acronym> fornece até um mecanismo para "
+"agregar dados arbitrários, chamados <quote>parasitas</quote>, em"
+"uma imagem. Mas só extensões especializadas fazem uso desse mecanismo."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -6589,6 +9517,14 @@ msgid ""
 "gracefully. There are limits, however, and having more memory available may "
 "improve system performance."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</ acronym>, é possível ter várias imagens abertas ao mesmo "
+"tempo. Embora as imagens grandes podem usar muitos megabytes de memória, o"
+"<acronym>GIMP</acronym> usa um sofisticado sistema de gerenciamento de "
+"memória baseado em pedacinhos (tiles) que permite ao  <acronym>GIMP</acronym> "
+"lidar com imagens muito grandes "
+"de forma elegante. No entanto, há limites para isso, e ter mais memória "
+"disponível pode "
+"melhorar o desempenho do sistema."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -6602,10 +9538,21 @@ msgid ""
 "when you look at an image's display, you may see more than just the top "
 "layer: you may see elements of many layers."
 msgstr ""
+"Se uma simples imagem pode ser comparada a uma única folha de papel, uma "
+"imagem com camadas é comparada a um maço de papéis transparentes empilhados "
+"um em cima do outro. Você pode desenhar em cada papel, mas ainda ver o "
+"conteúdo das outras folhas através das áreas transparentes. Também é "
+"possível mover uma folha em relação às outras. Usuários sofisticados do <"
+"acronym>GIMP</"
+"acronym> frequentemente lidam com imagens que contêm muitas "
+"camadas, até mesmo dezenas delas. Camadas não precisam ser opacas, e elas "
+"não precisam cobrir toda a extensão de uma imagem, assim quando você olhar "
+"para uma imagem na tela, você pode ver mais do que apenas a camada superior: "
+"você pode ver os elementos de muitas camadas."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary)
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -6631,15 +9578,45 @@ msgid ""
 "instead the image is usually displayed so that each image pixel conforms to "
 "one screen pixel."
 msgstr ""
+"As imagens digitais são compostas por uma grade de elementos quadrados de "
+"cores diferentes, chamados de pixels. Cada imagem tem um tamanho de pixel, "
+"como 900 pixels de largura por 600 pixels de altura. Mas pixels não tem um "
+"formato definido no espaço físico. Para configurar uma imagem para "
+"impressão, usamos um valor chamado de resolução, definida como a relação "
+"entre o tamanho de uma imagem em pixels e seu tamanho físico (geralmente em "
+"polegadas) quando é impressa em papel. A maioria dos formatos de arquivo "
+"(mas não todos) podem salvar este valor, que é expresso como ppi &mdash; "
+"sigla em inglês para <quote>pixels por polegada</quote>. Ao imprimri um "
+"arquivo, o valor da resolução "
+"determina o tamanho que a imagem terá em papel, e, por consequência, o "
+"tamanho "
+"físico dos pixels. A mesma imagem de  900x600 pixels pode ser impressa como "
+"um pequeno cartão de"
+"3x2 polegadas, com os pixels mal e mal discerníveis &mdash; ou como um grande "
+"cartaz com pixels enormes visíveis como grandes quadrados. Imagens importadas "
+"de câmeras e "
+"dispositivos móveis tendem a ter um valor de resolução anexado ao arquivo. o "
+"valor é geralmente 72 ou 96ppi é importante perceber que este valor é "
+"arbitrário e foi escolhido por razões históricas. Você sempre pode alterar o "
+"valor da resolução dentro do <acronym>GIMP</acronym> &mdash; isso não tem "
+"nenhum efeito sobre os pixels reaisl da imagem.  Além disso, para usos como a "
+"exibição de imagens on line, em dispositivos móveis, jogos de vídeo ou de "
+"televisão &mdash; enfim, para qualquer uso que não seja impressão &mdash; o "
+"valor "
+"da resolução é, em geral,  sem sentido e é ignorado, e em vez disso a imagem "
+"é "
+"normalmente apresentada de modo que a cada pixel de imagem corresponda um "
+"pixel do monitor onde "
+"ela é exibida. "
 
 #: src/concepts/concepts.xml:129(varlistentry:xreflabel)
 #: src/concepts/concepts.xml:131(phrase)
 msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canais"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:133(primary)
 msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal"
 
 #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so
 #.         you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
@@ -6652,6 +9629,14 @@ msgid ""
 "\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and "
 "Alpha."
 msgstr ""
+"Um Canal é um único componente de cor de um pixel. Para um pixel colorido "
+"no <acronym>GIMP</acronym>, esses componentes são geralmente vermelho, "
+"verde, e azul (R,G,B),  e, algumas vezes, a transparência (Alfa). Para uma "
+"imagem <link "
+"linkend=\"glossary-graylevel\">em Tons de cinza</ link>, os canais são Cinza "
+"(ou Valor) e "
+"Alfa e para uma imagem colorida <link linkend=\"glossary-indexedcolors"
+"\">indexada</link>, eles são \"índice\" e alfa."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -6660,6 +9645,12 @@ msgid ""
 "color channels with the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels "
 "dialog</link>."
 msgstr ""
+"A matriz retangular completa de qualquer um dos componentes de cor de todos "
+"os "
+"pixels de uma imagem, em todas as camadas visíveis, é também chamada de um <"
+"quote>canal</quote>. Você pode ver esses "
+"canais de cor com o <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Diálogo de canais</"
+"link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -6669,6 +9660,14 @@ msgid ""
 "Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the "
 "appropriate ones for the device when the image is displayed."
 msgstr ""
+"Quando a imagem é exibida, o <acronym>GIMP</acronym> combina estes "
+"componentes "
+"para formar as cores de pixel para a tela, impressora ou outro dispositivo "
+"de saída. Alguns dispositivos de saída podem utilizar canais diferentes de "
+"vermelho, verde e azul (RGB). Se o fizerem, os canais do <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"são convertidos no mais adequado para o dispositivo quando a imagem for "
+"exibida."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -6676,6 +9675,10 @@ msgid ""
 "adjustment in one particular color. For example, if you want to remove "
 "<quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red channel."
 msgstr ""
+"Canais podem ser úteis quando você está trabalhando em uma imagem que "
+"precisa de ajuste em uma determinada cor. Por exemplo, se você deseja "
+"remover <quote>olhos vermelhos </quote> a partir de uma fotografia, você "
+"pode trabalhar somente no canal vermelho."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -6685,6 +9688,11 @@ msgid ""
 "simple example of using a Filter on the color channels is the <link linkend="
 "\"plug-in-colors-channel-mixer\">Channel Mixer</link> filter."
 msgstr ""
+"É possível olhar para os canais como máscaras, que permitem ou restringem a "
+"saída da cor que o canal representa. Usando Filtros nos dados do  "
+"canal, você pode criar muitos efeitos variados e sutis em uma imagem. Um "
+"exemplo simples de usar um filtro nos canais de cor é o filtro <link linkend="
+"\"plug-in-colors-channel-mixer\">Misturador de canais</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6696,6 +9704,13 @@ msgid ""
 "glossary entry on <link linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more "
 "information about Channel Masks."
 msgstr ""
+"Além destes canais, o <acronym>GIMP</acronym> também permite criar outros "
+"canais (ou mais corretamente, máscaras de canais), que são exibidos na parte "
+"inferior da caixa de diálogo de Canais. Você pode criar um  <link linkend="
+"\"gimp-channel-new\">Novo canal</link> ou salvar uma <link linkend=\"gimp-"
+"selection-to-channel\">Seleção para um canal (máscara)</link>. Veja a "
+"entrada do glossário em <link linkend=\"glossary-masks\">Máscaras</link> "
+"para obter mais informações sobre máscaras de canais."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -6711,6 +9726,22 @@ msgid ""
 "its glorious detail by toggling the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-"
 "button\">QuickMask</link> button."
 msgstr ""
+"Muitas vezes, ao modificar uma imagem, você quer apenas que uma parte da "
+"imagem seja afetada. O mecanismo de <quote>seleção</quote> torna isso "
+"possível. Cada imagem tem sua própria seleção, que você normalmente vê "
+"como uma linha tracejada em movimento separando as partes selecionadas das "
+"partes não selecionadas (chamadas <quote>formigas marchando</quote>). Na "
+"verdade isso é um pouco enganador: as seleções no <acronym>GIMP</acronym> são "
+"graduadas, não é uma qquestão de <quote>tudo-ou-nada</quote>, e na verdade a "
+"seleção é representada por um "
+" canal completo em tons de cinza, com um valor de 0 a 255 para cada pixel da "
+"imagem. "
+" A linha pontilhada que você normalmente vê é  simplesmente uma linha de "
+"contorno no nível em que os pixels estão selecionados com uma força de pelo "
+"menos 50%. A qualquer momento, porém, você pode visualizar o canal de seleção "
+"em todos os seus "
+"detalhes gloriosos, clicando no botão de <link linkend=\"gimp-image-window-"
+"qmask-button\">Máscara rápida</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -6723,6 +9754,17 @@ msgid ""
 "selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting "
 "the selection</quote>."
 msgstr ""
+"Uma grande  parte do que é necessário para aprender a usar o  <acronym>GIMP<"
+"/acronym> "
+"efetivamente é adquirir a arte de fazer boas seleções&mdash;seleções que "
+"contenham "
+"exatamente o que você precisa e nada mais. Como a manipulação de seleções é "
+"tão "
+"importante, o <acronym>GIMP</acronym> fornece muitas ferramentas "
+"para isso: uma variedade de ferramentas para criar seleções, um menu de "
+"operações na seleção e a capacidade de alternar para o modo Máscara rápida, "
+"em que você pode tratar o canal de seleção como se fosse um canal de cor, e"
+"assim <quote>pintar diretamente na seleção</quote>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -6741,10 +9783,30 @@ msgid ""
 "you to confirm that you really want to close the image if you have made any "
 "changes to it.)"
 msgstr ""
+"Quando você comete erros, você pode desfazê-los. Quase tudo o que você pode "
+"fazer para uma imagem é reversível. Na verdade, normalmente você pode "
+"desfazer um número substancial das coisas mais recentes que você fez, se "
+"você decidir que elas estavam equivocadas ou mudar de idéia. O <acronym>GIMP<"
+"/acronym> torna "
+"isso possível, mantendo um histórico de suas ações. Porém, esse histórico "
+"consome "
+"memória,  então a habilidade de desfazer não é infinita. Algumas ações "
+"usam muito pouca memória para desfazer, de modo que você pode fazer dezenas "
+"delas antes que as primeiras sejam excluídas deste histórico, outros tipos de "
+"ações requerem grandes quantidades de memória para desfazer. Você pode "
+"configurar a quantidade de memória que o <acronym>GIMP</acronym> reserva para "
+" o <quote>histórico de desfazer</quote> de cada imagem, mas em qualquer "
+"situação, você deve "
+"sempre ser capaz de desfazer pelo menos as suas últimas  2 ou 3 ações. "
+"(A ação mais importante que não pode ser desfeita é fechar uma "
+"imagem. Por esta razão, o <acronym>GIMP</acronym> sempre pede a confirmação "
+"de que "
+"você realmente deseja fechar a imagem, "
+"se você tiver feito qualquer alteração e não tiver salvado a imagem). "
 
 #: src/concepts/concepts.xml:245(term)
 msgid "Plug-ins"
-msgstr ""
+msgstr "Plug-ins"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -6759,16 +9821,30 @@ msgid ""
 "easiest way for people not on the <acronym>GIMP</acronym> development team "
 "to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Muitas, provavelmente, a maioria das coisas que você faz em uma imagem no "
+"<acronym>GIMP</acronym> são feitas pela aplicação <acronym>GIMP</acronym> em "
+"si. No entanto, o <acronym>GIMP</acronym> também faz uso extensivo de "
+"<quote>plug-ins</quote>, que são programas externos que interagem de perto "
+"com o <acronym>GIMP</acronym>, e são capazes de manipular imagens e outros "
+"objetos do <acronym>GIMP</acronym> de formas muito sofisticadas. Plug-ins "
+"muito "
+"importante são instalados junto com o <acronym>GIMP</acronym>, mas há muitos "
+"disponíveis também por outros meios. Na verdade, escrever plug-ins (e "
+"scripts) é a maneira mais fácil para as pessoas que não estão na equipe de "
+"desenvolvimento do"
+"<acronym>GIMP</acronym>adicionarem novas capacidades ao programa."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:261(para)
 msgid ""
 "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of "
 "commands in other menus, are actually implemented as plug-ins."
 msgstr ""
+"Todos os comandos do menu Filtros, e um número substancial de comandos em "
+"outros menus, são implementados como plug-ins."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:268(term)
 msgid "Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:270(para)
 msgid ""
@@ -6783,6 +9859,20 @@ msgid ""
 "they are not guaranteed to work correctly in every <acronym>GIMP</acronym> "
 "installation."
 msgstr ""
+"Além de plug-ins, que são programas escritos em linguagem C ou em Python, o <"
+"acronym>GIMP</"
+"acronym> também pode fazer uso de scripts. O maior número de scripts "
+"existentes são escritos em uma linguagem chamada Script-Fu, que é exclusiva "
+"do <acronym>GIMP</acronym> (Para aqueles que se importam, é um dialeto da "
+"linguagem Lisp, chamado Scheme). É possível escrever  scripts para o <acronym>"
+"GIMP</"
+"acronym> também em  Perl ou Ruby. Essas línguas são mais flexíveis e "
+"poderosas do que o Script-Fu; A  desvantagem é que eles dependem de "
+"software que não vem garantidamente empacotado com o <acronym>GIMP </"
+"acronym>, assim eles não tem garantia de funcionamento correto em todos as "
+"instalações do<acronym>GIMP</acronym>. O instalador do GIMP para Windows "
+"atualmente trás também o interpretador Python, então os plug-ins e scripts "
+"nesta linguagem estão disponíveis na maioria dos ambientes."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6791,6 +9881,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
 "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
+"md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6799,6 +9891,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
 "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
+"md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6806,14 +9900,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:10(title)
 msgid "Color Management in GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de cores no GIMP"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:16(primary)
 msgid "ICC profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil ICC"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -6823,40 +9918,54 @@ msgid ""
 "opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With "
 "<acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
 msgstr ""
+"Muitos dispositivos que você usa em seu projeto ou fluxo de trabalho de "
+"fotografia, como câmeras de fotografia digital, scanners, monitores, "
+"impressoras, etc, tem suas características próprias de reprodução de cor. Se "
+"estas não forem levadas em conta durante a abertura, edição e gravação de "
+"imagens, os "
+"ajustes feito podem ser prejudiciais para as  mesmas. Com o  <acronym>GIMP</"
+"acronym> você pode ter resultados confiáveis para Web e impressão."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:28(title)
 msgid "Image Processing Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxo de processamento de imagens"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:35(para)
 msgid "Workflow without Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxo de trabalho sem gerenciamento de Cores "
 
 #: src/concepts/color-management.xml:44(para)
 msgid "Process with Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Processamento com gerenciamento de cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:50(title)
 msgid "Problems of a non Color Managed Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de um fluxo de trabalho sem gerenciamento de cores "
 
 #: src/concepts/color-management.xml:51(para)
 msgid ""
 "The basic problem of image manipulation without color management is that you "
 "do simply not see what you do. This affects two different areas:"
 msgstr ""
+"O problema básico de manipulação de imagem, sem gerenciamento de cores é que "
+"você simplesmente não vê o que você faz. Isso afeta duas áreas distintas:"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:57(para)
 msgid ""
 "There are differences in Colors caused by different color characteristics of "
 "different devices like cameras, scanners, displays or printers"
 msgstr ""
+"Há diferenças nas cores, causadas pelas características de cor diferentes "
+"de diferentes dispositivos, como câmeras, scanners, monitores ou impressoras"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:64(para)
 msgid ""
 "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace "
 "a specific device is able to handle"
 msgstr ""
+"Existem diferenças de cores causadas pelas limitações de espaço de cores com "
+"que "
+"um dispositivo específico é capaz de lidar"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -6864,6 +9973,9 @@ msgid ""
 "taken to do so involves the addition of a description of the color "
 "characteristic to an image or devices."
 msgstr ""
+"O principal objetivo do gerenciamento de cores é para evitar tais problemas. "
+"A abordagem seguida para fazer isso implica na adição de uma descrição das "
+"características de cor de uma imagem ou dispositivos."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -6874,6 +9986,15 @@ msgid ""
 "the working-space. In addition to that the color profile of a device can be "
 "used to simulate how colors would look on that device."
 msgstr ""
+"Estas descrições são chamados de <emphasis>perfis de cor</emphasis>. Um "
+"perfil de cor é, basicamente, uma tabela de consulta para converter a "
+"característica de cor específica de um dispositivo para um espaço de cor "
+"independente do dispositivo - o chamado <quote>espaço de trabalho</quote>. "
+"Toda a "
+"manipulação de imagens então, é feita em imagens no espaço de trabalho. Além "
+"disso o perfil de cor de um dispositivo (impressora, monitor, etc...) pode "
+"ser utilizado para simular a "
+"forma como as cores ficariam naquele dispositivo."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -6883,10 +10004,15 @@ msgid ""
 "standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to "
 "files and embedded into images."
 msgstr ""
+"A criação de  perfis de cor é mais frequentemente feita pelo fabricante dos "
+"próprios aparelhos. Para tornar esses perfis utilizáveis, independente do "
+"sistema operacional e da plataforma, o ICC (International Color Consortium) "
+"criou um padrão chamado de perfil ICC que descreve como os perfis de cores "
+"são armazenados em arquivos e incorporados em imagens."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:93(title)
 msgid "Introduction to a Color Managed Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução a um fluxo de trabalho de gerenciamento de cor"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -6894,10 +10020,13 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-"
 "color-management\"/> for details."
 msgstr ""
+"A maioria dos parâmetros e perfis descritos aqui podem ser definidos nas "
+"preferências do <acronym>GIMP</acronym>. Consulte <xref linkend=\"gimp-"
+"prefs-color-management\"/> para maiores detalhes."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:103(title)
 msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -6905,10 +10034,13 @@ msgid ""
 "user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which "
 "they also attach to the scanned images."
 msgstr ""
+"A maioria das câmeras digitais incorporam um perfil de cores para arquivos "
+"de fotos sem nenhuma interação do usuário. Scanners digitais geralmente "
+"vêm com um perfil de cor, que eles também atribuem às imagens digitalizadas."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:110(title)
 msgid "Applying the ICC-profile"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando o perfil ICC"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6918,6 +10050,12 @@ msgid ""
 "space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the "
 "image will however still be displayed correctly."
 msgstr ""
+"Ao abrir uma imagem com um perfil de cor incorporado, o <acronym>GIMP</"
+"acronym> oferece-se para converter o arquivo para o espaço de cor RGB de "
+"trabalho. Este perfil por padrão é o <quote>sRGB</quote> e recomenda-se que "
+"todo o trabalho seja "
+"feito em nesse espaço de cor. Se, porém, você decidir manter o perfil de cor "
+"incorporado na imagem, mesmo assim ela ainda será exibida corretamente."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -6925,10 +10063,15 @@ msgid ""
 "know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign "
 "it to that image."
 msgstr ""
+"No caso, se por algum motivo um perfil de cor não esteja incorporado na "
+"imagem "
+"e você sabe (ou tem um bom palpite) qual ele deveria ser, você pode "
+"atribuí-lo "
+"manualmente para essa imagem."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:133(title)
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -6937,6 +10080,11 @@ msgid ""
 "section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the image colors "
 "will be displayed most accurately."
 msgstr ""
+"Para obter os melhores resultados, você precisa de um perfil de cor para o "
+"monitor. Se um perfil de monitor for configurado, ou para todo o sistema ou "
+"na "
+"seção de Gerenciamento de Cores do diálogo Preferências do <acronym>GIMP</"
+"acronym>, as cores da imagem serão exibidas de forma mais precisa."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -6944,6 +10092,9 @@ msgid ""
 "color management is described in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Um dos comandos mais importantes do <acronym>GIMP</acronym> para trabalhar "
+"com gerenciamento de cores é descrito em <xref linkend=\"gimp-display-filter-"
+"dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -6954,18 +10105,25 @@ msgid ""
 "productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color "
 "profiles."
 msgstr ""
+"Se você não tem um perfil de cor para o seu monitor, você pode criá-lo "
+"usando a calibração de hardware e ferramentas de medição. Em sistemas UNIX "
+"você terá o <productname>ColorHug</productname> (http://www.hughski.com/), <"
+"productname>Argyll Color Management System</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-argyllcms\"/> ou <productname>LProf</"
+"productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> para criar perfis "
+"de cor."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:157(title)
 msgid "Display Calibration and Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar calibração e perfis"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:159(primary)
 msgid "Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:162(primary)
 msgid "Color profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -6983,6 +10141,24 @@ msgid ""
 "using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to "
 "load a gamma value.)"
 msgstr ""
+"Para telas existem dois passos envolvidos. Uma é chamada a calibração e o "
+"outro é chamado de criação do perfil. Além disso, a calibração envolve "
+"geralmente duas "
+"etapas. A primeira envolve o ajuste controles externos do monitor externos, "
+"como "
+"contraste, brilho, temperatura de cor, etc, e é altamente dependente do "
+"monitor específico. Além disso, existem outros ajustes que são carregados na "
+"memória da placa de vídeo para deixar o monitor tão perto de um estado "
+"padrão quanto seja possível. Esta informação é armazenada no perfil do "
+"monitor na tag "
+"chamada <quote>vgct</quote>. Provavelmente sob o Windows ou Mac OS, o sistema "
+"operacional carrega esta informação (LUT) na placa de vídeo no processo de "
+"iniciar o computador. No Linux, no momento,  você tem que que usar um "
+"programa "
+"externo, como o xcalib ou dispwin. (Se você  vai fazer uma calibração visual "
+"simples "
+"usando um site como o de Norman Koren, é possível usar apenas o xgamma para "
+"carregar um valor de gama.)"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -6993,10 +10169,16 @@ msgid ""
 "which values are sent to the video card (which already contains the vgct "
 "LUT)."
 msgstr ""
+"O segundo passo, de criação de perfil, deriva um conjunto de regras que "
+"possibilitam ao"
+"<acronym>GIMP</acronym> traduzir os valores RGB no arquivo de imagem em "
+"cores adequadas na tela. Isso também é armazenado no perfil do monitor, e  "
+"não altera os valores RGB na imagem, mas muda quais valores são "
+"enviados para a placa de vídeo (que já contém o LUT vgct)."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:192(title)
 msgid "Print Simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Simulação de impressão"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -7007,6 +10189,15 @@ msgid ""
 "color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Usando o <acronym>GIMP</acronym> você pode facilmente obter uma prévia de "
+"como "
+"sua imagem será no papel. Dado um perfil de cores para a impressora, a "
+"wexibição do GIMP "
+"pode ser ligada em modo de prova eletrônica. Em tal impressão simulada, "
+"cores que não podem ser reproduzidas adequadamente, podem opcionalmente ser "
+"marcadas "
+"com uma cor cinza neutra, permitindo-lhe corrigir esses erros antes de enviar "
+"suas imagens para a impressora."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7015,6 +10206,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
 "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
+"md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7023,16 +10216,18 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
 "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:15(title) src/concepts/brushes.xml:18(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:78(primary) src/concepts/brushes.xml:102(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:143(primary) src/concepts/brushes.xml:172(primary)
 msgid "Brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:23(title)
 msgid "Brush strokes example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de pinceladas"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -7040,6 +10235,9 @@ msgid ""
 "the set supplied with <acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the "
 "Paintbrush tool."
 msgstr ""
+"Uma série de exemplos de pinceladas pintadas usando diferentes pincéis do "
+"conjunto fornecido com o <acronym>GIMP</acronym>. Todos foram pintadas usando "
+"a ferramenta Pincel."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -7055,6 +10253,22 @@ msgid ""
 "a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being "
 "used."
 msgstr ""
+"O <emphasis>pincel</emphasis> é um mapa de pixels, ou conjunto de mapas de "
+"pixelsusados para "
+"a pintura. O <acronym>GIMP</acronym> inclui um conjunto de 10 "
+"<quote>ferramentas de pintura</quote>, que não só executam operações que "
+"normalmente pensamos como pintura, mas também operações como apagar, copiar, "
+"manchar, clarear ou escurecer uma imagem, etc. Todas as ferramentas de "
+"pintura, "
+"exceto a ferramenta de <quote>Tinta</quote>, utilizam o mesmo conjunto de "
+"pincéis. Os "
+"mapas de pixels dos pincéis representam as marcas que são feitas por único <"
+"quote>toque</"
+"quote> do pincel na imagem. Uma pincelada, geralmente é feita movendo o "
+"cursor "
+"na imagem com o botão do mouse pressionado, e produz uma série de "
+"marcas espaçadas ao longo da trajetória, de modo especificado pelas "
+"características do pincel e da ferramenta de pintura que está em uso."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -7064,6 +10278,12 @@ msgid ""
 "area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of "
 "activating the Brushes dialog."
 msgstr ""
+"Pincéis podem ser selecionados clicando em um ícone no <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">diálogo Pincéis</link>. O pincel <emphasis>atual</"
+"emphasis> do <acronym>GIMP</acronym>  é mostrado na área Pincel/Textura/"
+"Gradiente da caixa de ferramentas (se essa área estiver ativa). Clicar no "
+"símbolo do pincel é uma forma  "
+"de ativar o diálogo de pincéis."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -7073,6 +10293,12 @@ msgid ""
 "You can also create new brushes, or download them and install them so that "
 "<acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
 msgstr ""
+"Quando você instala o <acronym>GIMP</acronym>, ele vem com uma série de "
+"pincéis básicos, além de uns poucos bizarros que servem principalmente para "
+"lhe dar exemplos de que é possível (por exemplo, o pincel  pepper "
+"(\"pimentão\") na "
+"ilustração). Você também pode criar novos pinceis, ou baixá-los e instalá-"
+"los, de modo que o <acronym>GIMP</acronym> irá reconhecê-los."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -7081,14 +10307,18 @@ msgid ""
 "need to worry about the differences when you paint with them. Here are the "
 "available types of brushes:"
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> pode usar vários tipos de pincéis. Todos eles, no "
+"entanto, são usados da mesma forma, e na maioria dos casos você não precisa "
+"se preocupar com as diferenças quando você pintar com eles. Esses são os "
+"tipos de pincel:"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:75(term)
 msgid "Ordinary brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pinceis Comuns"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:79(secondary)
 msgid "Ordinary"
-msgstr ""
+msgstr "Comuns"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -7098,6 +10328,14 @@ msgid ""
 "Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in "
 "the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
 msgstr ""
+"A maioria dos pinceis fornecidos com o <acronym>GIMP</acronym> se enquadram "
+"nesta categoria. Eles são representados na janela de pincéis por mapas de "
+"pixels em tons de cinza "
+". Quando se pinta com eles, a cor de frente atual (como "
+"mostrado na área de cor da Caixa de ferramentas) substituí o preto, e o mapa "
+"de pixels "
+"mostrado no diálogo de pincéis representa o sinal que o pincel faz sobre a "
+"imagem. "
 
 #: src/concepts/brushes.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -7106,10 +10344,18 @@ msgid ""
 "get it in preview without it being necessary to restart <acronym>GIMP</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Para criar um Pincel como este: Crie uma pequena imagem em tons de cinza (use "
+"um fator de zoom alto). Exporte-a com a extensão <filename>.gbr</filename> na "
+"pasta <filename>brushes</filename> do seu diretório pessoal do <acronym>GIMP<"
+"/acronym> (verifique em Preferências/Pastas/Pincéis o caminho exato para esta "
+"pasta). Em seguida. clique no botão Atualizar no diálogo "
+"de Pinceis para obtê-lo na visualização, sem que seja necessário reiniciar o "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+"."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:99(term)
 msgid "Color brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis coloridos"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -7118,6 +10364,11 @@ msgid ""
 "are used as shown; the current foreground color does not come into play. "
 "Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
 msgstr ""
+"Pincéis nesta categoria são representados por imagens coloridas no diálogo "
+"de pincéis. Eles podem ser fotos, texto ou qualquer imagem. Quando você pinta "
+"com eles, as "
+"cores são usadas como mostradas, a cor de frente atual não entra em "
+"jogo. Para tudo o mais, eles funcionam da mesma maneira que pincéis comuns."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -7128,6 +10379,13 @@ msgid ""
 "button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to "
 "restart <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Para criar um pincel: Criar uma imagem RGBA pequena. Para isso, Abrir Nova "
+"Imagem, selecione RGB para o tipo de imagem e transparente para o tipo de "
+"preenchimento. Desenhe sua imagem e salve-a como um arquivo xcf, para manter "
+"suas propriedades. Em seguida, exporte-a no formato <emphasis>.gbr </"
+"emphasis> na pasta de pinceis do <acronym>GIMP</acronym>, como descrito "
+"acima. Por fim, clique no botão <emphasis>Atualizar</emphasis> na caixa de "
+"diálogo <quote>Pincel</quote> para obter o seu pincel."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -7135,22 +10393,26 @@ msgid ""
 "clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes "
 "dialog. And you can use it for painting."
 msgstr ""
+"Quando você faz uma cópia ou um corte em uma seleção, você vê o conteúdo da "
+"área de transferência (que é a seleção) na primeira posição no diálogo de "
+"pincéis. E você pode usá-lo dirtamente para pintura, como qualquer outro "
+"pincel."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:128(title)
 msgid "Selection to Brush after Copy or Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção para Pincel após Copiar ou Cortar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:140(term)
 msgid "Image hoses / Image pipes"
-msgstr ""
+msgstr "Mangueiras ou tubos de imagem"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:144(secondary)
 msgid "Animated brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis animados"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:148(primary)
 msgid "Image hoses"
-msgstr ""
+msgstr "Mangueiras de Imagens"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -7164,20 +10426,46 @@ msgid ""
 "supplied with <acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite "
 "useful)."
 msgstr ""
+"Pinceis nesta categoria podem fazer mais de um tipo de marca em uma imagem. "
+"Eles são indicados por pequenos triângulos vermelhos no canto inferior "
+"direito da miniatura do pincel na caixa de diálogo de pincéis. Eles são às "
+"vezes "
+"chamados \"pinceis animados\", pois as marcas mudam conforme você traça uma "
+"pincelada. Em princípio, os <quote>pinceis de mangueira de imagens</quote> "
+"podem ser muito "
+"sofisticados, principalmente se utilizar uma mesa digitalizadora, mudando a "
+"forma que é impressa em "
+"uma função do ângulo, da pressão e da inclinação da caneta utilizadas na "
+"pintura, etc... É possível que "
+"todas as possibilidades nunca tenham sido realmente exploradas a fundo. "
+"Os pinceis animados fornecidos com o <acronym>GIMP</"
+"acronym> são relativamente simples (mas ainda assim muito úteis). A partir <"
+"acronym>GIMP</"
+"acronym>-2,8, com a introdução de dinâmicas de pintura, se tornou bem mais "
+"simples "
+"personalizar muitas das coisas que só seriam possíveis com um pincel animado "
+"muito sofisticado no GIMP "
+"(por exemplo, um pincel que pode mudar de cor de acordo com a direção da "
+"pincelada e tamanho de acordo "
+"com a velocidade de pintura). No entanto, também abriu a possibilidade de se "
+"combinar um pincel animado sofisticado <emphasys>e</emphasys> dinâmicas de "
+"pinturas personalizadas. Você pode ser um pioneiro nessa fronteira."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:162(para)
 msgid ""
 "You will find an example on how to create such brushes in <link linkend="
 "\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
 msgstr ""
+"Você vai encontrar um exemplo de como criar esses pincéis em <link linkend="
+"\"gimp-using-brushes\">pincéis Animados</link>"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:169(term)
 msgid "Parametric brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pinceis paramétricos"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:173(secondary)
 msgid "Parametric"
-msgstr ""
+msgstr "Paramétrico"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -7189,6 +10477,19 @@ msgid ""
 "mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, "
 "if it is a parametric brush."
 msgstr ""
+"Estes são pincéis criados com o <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">Editor de pincel</link>, que permite gerar uma grande variedade de formas "
+"de "
+"pincel usando uma interface gráfica simples. Um bom recurso de pinceis "
+"paramétricos é que eles são <emphasis>redimensionáveis</emphasis> sem perda "
+"de qualidade. É "
+"possível, utilizando diálogo de <guimenu>Preferências</guimenu>, fazer com "
+"que "
+"teclas de atalho ou mouse ou girar a rodinha do mouse façam o pincel atual "
+"tornar-se maior "
+"ou menor. Por padrão, as ações de aumentar e diminuir o tamanho do pincel "
+"estão vinculadas respectivamente as teclas "
+"<quote>]</quote> e <quote>[</quote>. "
 
 #: src/concepts/brushes.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -7198,6 +10499,13 @@ msgid ""
 "correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-"
 "brush\">Varying brush size</link>."
 msgstr ""
+"Todas os pinceis têm um tamanho variável. Na caixa de "
+"opções de todas as ferramentas de pintura, existe uma barra para aumentar ou "
+"reduzir o tamanho do pincel ativo. Você pode fazer isso diretamente na "
+"janela da imagem se você definiu corretamente a rodinha do mouse, ou com as "
+"teclas de atalho, veja <link "
+"linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\">Variando o tamanho do pincel</"
+"link>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -7207,6 +10515,12 @@ msgid ""
 "brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, "
 "which can be modified using the Brushes dialog."
 msgstr ""
+"Além do mapa de pixels do pincel, cada pincel do <acronym>GIMP</acronym> tem "
+"uma outra "
+"propriedade importante: o <emphasis>Espaçamento</emphasis> do pincel. Ele "
+"representa a distância entre as marcas de pincel consecutivas quando uma "
+"pincelada contínua é pintada. Cada pincel tem um valor padrão atribuído para "
+"o espaçamento, mas ele também pode ser modificado usando o diálogo de pinceis."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7215,6 +10529,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/multi-window.png'; "
 "md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/multi-window.png'; "
+"md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7223,6 +10539,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/single-window.png'; "
 "md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/single-window.png'; "
+"md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7231,6 +10549,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; "
 "md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; "
+"md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7238,26 +10558,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title)
 msgid "Main Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas principais"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary)
 msgid "Basic Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração básica"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para)
 msgid "multi-window mode,"
-msgstr ""
+msgstr "modo multi janela,"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para)
 msgid "single window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de janela única"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
 msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"A interface de usuário GIMP está agora disponível em dois modos: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7267,20 +10590,28 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
 "this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
 msgstr ""
+"Quando você abrir o GIMP pela primeira vez, abre-se o modo de janela "
+"múltiplas por padrão. Você pode ativar o modo de janela única através de"
+"<menuchoice><guimenu>Janelas</guimenu><guimenuitem>&dt;Modo de janela única</"
+"guimenuitem> </menuchoice>) na barra de menu de imagem. Ao sair do "
+"GIMP com essa opção ativada, o GIMP será iniciado no modo de  janela único da "
+"próxima vez."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
 msgid "Multi-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Multi Janela"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:48(title)
 msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Um tela capturada ilustrando o modo multi-janela."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para)
 msgid ""
 "The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</"
 "acronym> windows that can be used effectively."
 msgstr ""
+"A imagem acima mostra o arranjo mais básico das janelas do<acronym>GIMP</"
+"acronym> que podem ser utilizados de forma eficaz."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -7291,6 +10622,17 @@ msgid ""
 "gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
 "on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"Você pode notar dois painéis, esquerdo e direito, e uma janela de imagem no "
+"meio. A segunda imagem está parcialmente mascarada. O painel esquerdo contém "
+"as caixas de diálogo "
+"<quote>Caixa de ferramentas</quote> e <quote>Opções de ferramentas</quote>  "
+"juntas. O "
+"painel da direita contém os diálogos de Camadas, Canais, Caminhos, e "
+"Histórico do Desfazer "
+"em um encaixável de múltiplas abas (guias), e os diálogos de Pincéis, "
+"Texturas e Degradês juntos em "
+"outro encaixável logo abaixo. Você pode mover os painéis na "
+"tela. Você também pode esconde-los usando a tecla <keycap>TAB</keycap>."
 
 #. 1
 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
@@ -7302,6 +10644,14 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
 "disable the extra items."
 msgstr ""
+"<emphasis>A Caixa de ferramentas principal:</emphasis> Contém um conjunto de "
+"botões de ícones usados para selecionar as ferramentas. Por padrão, ela "
+"também contém as cores de Frente e de Fundo. Você pode adicionar informações "
+"de"
+"Pinceis, Texturas e Degradê  e o Ícone de imagem ativa, se desejar. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Caixa de ferramentas</guisubmenu></menuchoice> para "
+"habilitar ou desabilitar os itens extras."
 
 #. 2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
@@ -7310,6 +10660,10 @@ msgid ""
 "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this "
 "case, the Move tool)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Opções de ferramentas:</ emphasis> Encaixada abaixo da Caixa de "
+"ferramentas principal está o diálogo Opções de ferramentas, mostrando "
+"opções para a ferramenta atualmente selecionada (neste caso, a ferramenta "
+"<quote>Mover</quote>)."
 
 #. 3
 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
@@ -7322,6 +10676,15 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
 "right-clicking on the window."
 msgstr ""
+"<emphasis>Janela de Imagem: </ emphasis> Cada imagem aberta no <acronym>GIMP</"
+"acronym> é exibida em uma janela separada. Muitas imagens podem ser abertas "
+"ao mesmo tempo, e isso é limitado apenas pelos recursos do sistema. Antes que "
+"você "
+"possa fazer qualquer coisa útil no <acronym>GIMP</acronym>, você precisa ter "
+"pelo menos uma janela de imagem aberta. A janela de imagem mantém o menu dos "
+"comandos principais do <acronym>GIMP</acronym> (Arquivo, Editar, "
+"Selecionar ...), que você também pode obter clicando com o botão direito na "
+"janela."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -7330,6 +10693,11 @@ msgid ""
 "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
 "allowing you to pan across the image."
 msgstr ""
+"Uma imagem pode ser maior do que a janela de imagem. Nesse caso, GIMP exibe "
+"a imagem em um nível de zoom reduzido, o que permite ver a imagem completa na "
+"janela da imagem. Se você mudar para o nível de zoom de 100%, as barras de "
+"rolagem aparecem, o que lhe permite deslocar a imagem para ver todas as "
+"partes."
 
 #. 4
 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
@@ -7342,6 +10710,14 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
 "dialog available at all times."
 msgstr ""
+"O encaixe de <emphasis>Camadas, Canais, Caminhos, e Histórico do Desfazer<"
+"/emphasis> "
+" &mdash; note que os diálogos no encaixe são guias (abas). A guia de Camadas "
+"está aberta: ela mostra a estrutura de camadas da imagem que está ativa, e "
+"permite que seja manipulada de varias  maneiras. É possível fazer "
+"algumas coisas muito básicas sem usar o diálogo de Camadas, mas mesmo usuários"
+"moderadamente sofisticados do <acronym>GIMP</acronym> acham "
+"indispensável ter o diálogo de Camadas disponível o tempo todo."
 
 #. 5
 #: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
@@ -7350,20 +10726,26 @@ msgid ""
 "layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and "
 "gradients."
 msgstr ""
+"<emphasis>Pincéis/Texturas/Degradês:</emphasis> O encaixe abaixo do diálogo "
+"de camada exibe "
+"os diálogos (nas guias ou abas) para o gerenciamento dos pincéis, texturas de "
+"degradês."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:139(para)
 msgid ""
 "Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"O gerenciamento de diálogos e encaixes é descrito em <xref linkend=\"gimp-"
+"concepts-docks\"/>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
 msgid "Single Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de janela única"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:151(title)
 msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Uma fotografia ilustrando o modo de janela única"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -7372,16 +10754,25 @@ msgid ""
 "may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you "
 "to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Os painéis esquerdo e direito são fixos, você não pode movê-los. Mas você "
+"pode "
+"diminuir ou aumentar a sua largura. Se você reduzir a largura de um encaixe "
+"com múltiplas guias (abas), pode não haver lugar o suficiente para todas as "
+"guias, então "
+"aparecem setas permitindo que você navegue pelas mesmas. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
 msgid ""
 "As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
 "keycap> key."
 msgstr ""
+"Como na modo multi-janelas, você pode esconder e mostrar esses painéis usando "
+"a tecla"
+"<keycap>TAB</keycap>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
 msgid "The image window occupies all space between both panels."
-msgstr ""
+msgstr "A janela de imagem ocupa todo o espaço entre ambos os painéis."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -7393,12 +10784,21 @@ msgid ""
 "of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary "
 "for some national keyboards)."
 msgstr ""
+"Quando várias imagens estão abertas, uma nova barra aparece acima da janela "
+"de imagem, com uma guia para cada imagem. Você pode navegar entre as imagens "
+"clicando nas abas ou  usando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>PageUp ou PageDown </keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Número</keycap></keycombo>. <quote>Número</ quote> é o "
+"número da guia, você deve usar as teclas numéricas da linha superior do "
+"teclado, e não do teclado numérico."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
 msgid ""
 "You find the same elements, with differences in their management: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Você vê os mesmos elementos, com diferenças em como foram arranjados: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -7418,7 +10818,32 @@ msgid ""
 "image window before saving your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you "
 "whether you want to close the file."
 msgstr ""
-
+"Esta é uma configuração mínima. Há mais de uma dúzia de outros tipos de "
+"caixas de diálogo utilizadas pelo <acronym>GIMP</acronym> para vários fins, "
+"mas os usuários normalmente os abrem quando precisa deles e os fecha quando "
+"acabaram de usar. Usuários experientes geralmente mantém a Caixa de "
+"ferramentas (com as Opções de ferramentas) e diálogo de Camadas abertas o "
+"tempo todo. "
+" A Caixa de ferramentas é essencial para muitas operações do "
+"<acronym>GIMP</acronym>. A seção Opções de ferramentas é, na verdade, um "
+"diálogo "
+"separado, mostrado encaixado na Caixa de ferramentas principal nesta captura "
+"de tela "
+" Usuários experientes quase sempre deixam-na tem configurada dessa forma: é "
+"muito difícil usar as ferramentas de forma eficaz, sem de ver como "
+"suas opções estão definidas - se ela for fechada, no entanto, um clique-duplo "
+"sobre o ícone de qualquer ferramenta na Ciaxa de ferramentas, abre de novo a "
+"caixa de Opções. A caixa de diálogo de Camadas entra em jogo quando "
+"você trabalha com uma imagem com várias camadas: depois de experimentar além "
+"dos estágios mais básicos do <acronym>GIMP</acronym>, isso significa "
+"<emphasis>quase sempre</ emphasis>. E é claro que ajuda se você estiver vendo "
+"as "
+"imagens que você está editando na tela; se você fechar a janela de imagem "
+"antes de salvar o seu trabalho, o <acronym>GIMP</acronym> irá perguntar se "
+"você realmente deseja fechar a imagem;"
+
+# "; the Windows menu command is only 
+# available while an image is open" up to GIMP 2.4 (or was it 2.2??) 2013 galooorree!
 #: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
 msgid ""
 "If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to "
@@ -7429,6 +10854,15 @@ msgid ""
 "opens the Tab menu. Select <guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> "
 "Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem>."
 msgstr ""
+"Se você perder o seu layout do<acronym>GIMP</acronym>, é fácil  "
+"recuperar seu arranjo, usando o comando <menuchoice><guimenu>Janelas</"
+"guimenu><guisubmenu>Diálogos de Encaixe recentes</guisubmenu></menuchoice>; "
+"do menu principal da janela de imagens."
+"Para adicionar, fechar ou destacar uma aba de um encaixe, clique "
+"<placeholder-1/> no canto superior direito de um diálogo. Isso abre o menu de"
+"guias. Selecione <guimenuitem>Adicionar aba</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Fechar aba</guimenuitem>, ou <guimenuitem>Desacoplar aba</"
+"guimenuitem>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -7441,8 +10875,35 @@ msgid ""
 "experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and "
 "specialized things that are possible. Have fun!"
 msgstr ""
+"As seções a seguir instruem você sobre os princípios básicos dos componentes "
+"de cada uma das janelas "
+"mostradas nessa tela, explicando o que são e como eles funcionam. Uma vez que "
+"você as leia, e também a seção que descreve a estrutura básica das imagens no "
+"<acronym>GIMP</acronym>, você deverá ter aprendido o suficiente para usar o"
+"<acronym>GIMP</acronym> para realizar várias tarefas simples com imagens. "
+" Você poderá então olhar o restante do manual com calma (ou "
+"apenas ir experimentando) para conhecer o número quase ilimitado de coisas "
+"mais "
+"sutis e especializadas que são possíveis. Divirta-se!"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Willer Gomes Júnior <willer ogomes com>, 2013 -"
+"João Sebastião de Oliveira Bueno <gwidion gmail com>, 2013"
+
+#~ msgid "Use a gradient with a drawing tool:"
+#~ msgstr "Use um gradiente com uma ferramenta de desenho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use a gradient with pencil, brush or airbrush tools if you "
+#~ "check <guilabel>Use color from gradient</guilabel> In the example below "
+#~ "the option is checked for a pencil tool. You see in the drawing in the "
+#~ "right side the succession of the colors of the gradient (to infinity...)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode usar um degradê com ferramentas de pincel, lápis ou "
+#~ "aerógrafo se você verificar <guilabel>Use a cor de gradiente</guilabel> "
+#~ "No exemplo abaixo, a opção está marcada para a ferramenta de lápis. Você "
+#~ "vê no desenho do lado direito da sucessão das cores do degradê (ao "
+#~ "infinito)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]