[telegnome] Added Brazilian Portuguese translation for help file



commit 4c3617430d0a585aef46937c64a40f711e062ca0
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Wed Aug 28 22:03:58 2013 -0300

    Added Brazilian Portuguese translation for help file

 doc/pt_BR/pt_BR.po |  280 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 280 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/doc/pt_BR/pt_BR.po b/doc/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..0107c13
--- /dev/null
+++ b/doc/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,280 @@
+# Brazilian Portuguese translation for telegnome.
+# Copyright (C) 2013 telegnome's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: telegnome master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-05 10:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-28 20:39-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: C/telegnome.xml:8(title)
+msgid "TeleGNOME User's Guide"
+msgstr "Ajuda do TeleGNOME"
+
+#: C/telegnome.xml:10(para)
+msgid "TeleGNOME downloads and displays Teletext pages from the Internet."
+msgstr "O TeleGNOME baixa e exibe páginas de teletexto da internet."
+
+#: C/telegnome.xml:16(firstname)
+msgid "Arjan"
+msgstr "Arjan"
+
+#: C/telegnome.xml:16(surname)
+msgid "Scherpenisse"
+msgstr "Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:19(email)
+msgid "acscherp wins uva nl"
+msgstr "acscherp wins uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:24(firstname)
+msgid "Dirk-Jan"
+msgstr "Dirk-Jan"
+
+#: C/telegnome.xml:24(surname)
+msgid "Binnema"
+msgstr "Binnema"
+
+#: C/telegnome.xml:27(email)
+msgid "djcb dds nl"
+msgstr "djcb dds nl"
+
+#: C/telegnome.xml:32(firstname)
+msgid "Ork"
+msgstr "Ork"
+
+#: C/telegnome.xml:32(surname)
+msgid "de Rooij"
+msgstr "de Rooij"
+
+#: C/telegnome.xml:35(email)
+msgid "ork derooij student uva nl"
+msgstr "ork derooij student uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:40(firstname)
+msgid "Colin"
+msgstr "Colin"
+
+#: C/telegnome.xml:40(surname)
+msgid "Watson"
+msgstr "Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:43(email)
+msgid "cjwatson debian org"
+msgstr "cjwatson debian org"
+
+#: C/telegnome.xml:49(year)
+msgid "1999, 2000"
+msgstr "1999, 2000"
+
+#: C/telegnome.xml:49(holder)
+msgid "Arjan Scherpenisse"
+msgstr "Arjan Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:52(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/telegnome.xml:52(holder)
+msgid "Colin Watson"
+msgstr "Colin Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:55(para)
+msgid ""
+"This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify "
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Esta documentação é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free "
+"Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra "
+"versão posterior."
+
+#: C/telegnome.xml:61(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
+"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
+
+#: C/telegnome.xml:66(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: C/telegnome.xml:71(para)
+msgid ""
+"For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes consulte o arquivo COPYING-DOCS distribuído com este "
+"manual."
+
+#: C/telegnome.xml:76(revnumber)
+msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
+msgstr "Guia do usuário do TeleGNOME 0.1.0"
+
+#: C/telegnome.xml:77(date)
+msgid "2008-04-27"
+msgstr "27/04/2008"
+
+#: C/telegnome.xml:83(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/telegnome.xml:84(para)
+msgid "TBD."
+msgstr "TBD."
+
+#: C/telegnome.xml:88(title)
+msgid "The User Interface"
+msgstr "A interface gráfica"
+
+#: C/telegnome.xml:90(para)
+msgid ""
+"The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
+"page, and the status bar."
+msgstr ""
+"A interface principal consiste de uma barra de menu, uma barra de "
+"ferramentas, a página visualizada atualmente e a barra de status."
+
+#: C/telegnome.xml:94(title)
+msgid "The menu"
+msgstr "O menu"
+
+#: C/telegnome.xml:96(para)
+msgid ""
+"The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
+"and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
+msgstr ""
+"A barra de menu consiste de 3 menus suspensos, chamados \"Arquivo\", "
+"\"Configurações\", e \"Ajuda\". As seguintes opções estão disponíveis em "
+"cada um destes menus."
+
+#: C/telegnome.xml:102(para)
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: C/telegnome.xml:105(para)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#: C/telegnome.xml:108(para)
+msgid "Channels"
+msgstr "Canais"
+
+#: C/telegnome.xml:111(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/telegnome.xml:119(title)
+msgid "Using TeleGNOME"
+msgstr "Usando o TeleGNOME"
+
+#: C/telegnome.xml:121(para)
+msgid ""
+"Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
+"quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on "
+"a specific page, your TV will capture that page only and show it on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"O Teletexto normal consiste de uma série de páginas, as quais são "
+"transmitidas em sucessão rápida pela transmissora. Toda vez que você desejar "
+"que sua TV sintonize em uma página específica, sua TV irá capturar apenas "
+"aquela página e a mostrará na tela."
+
+#: C/telegnome.xml:126(para)
+msgid ""
+"Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
+"subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
+"of information in a page can vary. For example: the page that serves the "
+"news (101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing "
+"happened in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of "
+"items, spread out on subpages. These subpages are usually automatically "
+"updated on your TV, timed by an interval in which the page can be read. This "
+"means that if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is "
+"3, you'll have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the "
+"timing is to fast, the page may have disappeared before you've read it, "
+"which means that you'll have to wait for the page to come up again."
+msgstr ""
+"Cada página pode ter subpáginas, ou seja: a página consiste de várias "
+"subpáginas. Desta forma, as numerações das páginas podem permanecerem as "
+"mesmas, porém a quantidade de informações em uma página pode variar. Por "
+"exemplo: a página que distribui a notícia (101 na TV holandesa) pode possuir "
+"apenas alguns itens de informação (nada aconteceu no mundo) e, portanto, não "
+"há subpáginas ou isto pode ter muito itens, espalhados em subpáginas. "
+"Geralmente estas subpáginas são automaticamente atualizadas na sua TV, "
+"temporizadas por um intervalo no qual a página possa ser lida. Isto "
+"significa que se você quiser ver a subpágina 7 e a atual subpágina em "
+"exibição é a 3, você terá que esperar por algum tempo. Isso pode ser muito "
+"chato. Ademais, se o tempo é muito rápido, a página pode ter desaparecido "
+"antes que você a tenha lido, o que significa que você terá que aguardar a "
+"página aparecer novamente."
+
+#: C/telegnome.xml:141(para)
+msgid ""
+"Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
+"on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
+"waits for a page to come up."
+msgstr ""
+"Usar o <application>TeleGNOME</application> é bem similar a usar teletexto "
+"em um aparelho de televisão normal, porém sem os irritantes longos tempos de "
+"espera que, de vez em quando, ocorrem para a página aparecer."
+
+#: C/telegnome.xml:145(para)
+msgid ""
+"Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
+"<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
+"served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
+"numbers shown on the current page."
+msgstr ""
+"Assim como o teletexto na TV, você pode simplesmente digitar o número da "
+"página e pressionar <keycap>ENTER</keycap> para carregar tal página. Este "
+"número pode ser qualquer um que possa ser atendido pelo canal atual de "
+"teletexto, e isto não é restrito aos números mostrados na página atual."
+
+#: C/telegnome.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
+"and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
+"page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
+msgstr ""
+"Você pode diretamente carregar subpáginas ao digitar o número da página, um "
+"traço ou uma barra e o número da subpágina. Por exemplo: se você deseja "
+"carregar a segunda página da página 201, basta digitar <keycap>201/2</"
+"keycap>."
+
+#: C/telegnome.xml:156(para)
+msgid ""
+"When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
+"<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
+"you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
+msgstr ""
+"Quando você está pronto para ler a próxima subpágina (caso exista), você "
+"pode pressionar o botão <keycap>próxima</keycap>. Isto irá carregar a "
+"próxima subpágina. De forma alternativa, você pode simplesmente digitar a "
+"subpágina solicitada imediatamente usando o teclado."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/telegnome.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]