[epiphany] Updated German help translation



commit 1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Wed Aug 28 20:19:54 2013 +0200

    Updated German help translation

 help/de/de.mo |  Bin 0 -> 30745 bytes
 help/de/de.po | 1179 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1179 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.mo b/help/de/de.mo
new file mode 100644
index 0000000..ad179ec
Binary files /dev/null and b/help/de/de.mo differ
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..3d9e91b
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,1179 @@
+# German translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:16(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Web browser help"
+msgstr "Webbrowser-Hilfe"
+
+#: C/index.page:12(info/desc)
+msgid "Web is the GNOME web browser application."
+msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME."
+
+#: C/index.page:15(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Internet"
+
+#: C/index.page:21(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/index.page:25(section/title)
+msgid "Using bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen verwenden"
+
+#: C/index.page:29(section/title)
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Ihre Privatsphäre"
+
+#: C/index.page:33(section/title)
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Fortgeschrittenes Surfen"
+
+#: C/index.page:37(section/title)
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Optionen und Einstellungen"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name)
+#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name)
+#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name)
+#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name)
+#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name)
+#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name)
+#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years)
+#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-add.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years)
+#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years)
+#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:15(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years)
+#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years)
+#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years)
+#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
+msgid ""
+"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
+"as <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als "
+"<app>Web</app>."
+
+#: C/introduction.page:27(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/introduction.page:29(page/p)
+msgid ""
+"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
+"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
+"your privacy by default."
+msgstr ""
+"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt "
+"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie "
+"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird."
+
+#: C/introduction.page:33(page/p)
+msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
+msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>."
+
+#: C/introduction.page:36(media/p)
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
+"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
+msgstr ""
+"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/";
+"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter."
+
+#: C/legal.xml:5(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
+"nicht angepasst"
+
+#: C/legal.xml:4(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+
+#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:13(credit/name)
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#: C/bookmark.page:22(info/desc)
+msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
+msgstr ""
+"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern."
+
+#: C/bookmark.page:25(page/title)
+msgid "Bookmarks help"
+msgstr "Hilfe zu Lesezeichen"
+
+#: C/bookmark.page:33(page/p)
+msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
+msgstr ""
+"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später "
+"erneut besuchen wollen."
+
+#: C/bookmark-add.page:24(info/desc)
+msgid "How do I add a bookmark?"
+msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?"
+
+#: C/bookmark-add.page:27(page/title)
+msgid "Bookmark a page"
+msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen"
+
+#: C/bookmark-add.page:29(page/p)
+msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
+msgstr ""
+"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und "
+"schnell darauf zuzugreifen."
+
+#: C/bookmark-add.page:32(steps/title)
+msgid "To add a bookmark:"
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:"
+
+#: C/bookmark-add.page:34(item/p)
+msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen."
+
+#: C/bookmark-add.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …"
+"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></"
+"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen."
+
+#: C/bookmark-add.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
+"identify it easily in the future."
+msgstr ""
+"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie "
+"es in Zukunft leicht zuordnen können."
+
+#: C/bookmark-add.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
+"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
+"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
+"names with commas."
+msgstr ""
+"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren "
+"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, "
+"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der "
+"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata."
+
+#: C/bookmark-add.page:54(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button"
+"\">Hinzufügen</gui>."
+
+#: C/bookmark-add.page:58(page/p)
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
+"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
+"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
+"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
+"the new one."
+msgstr ""
+
+#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc)
+msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
+msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?"
+
+#: C/bookmark-delete.page:27(page/title)
+msgid "Delete a bookmark"
+msgstr "Ein Lesezeichen löschen"
+
+#: C/bookmark-delete.page:29(page/p)
+msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
+msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen."
+
+#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title)
+msgid "To delete a bookmark:"
+msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
+
+#: C/bookmark-delete.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
+"zu öffnen."
+
+#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
+"contains your bookmark."
+msgstr ""
+"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, "
+"welches Ihr Lesezeichen enthält."
+
+#: C/bookmark-delete.page:43(item/p)
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
+"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und "
+"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten "
+"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen."
+
+#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc)
+msgid "How do I edit an existing bookmark?"
+msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?"
+
+#: C/bookmark-edit.page:27(page/title)
+msgid "Update a bookmark"
+msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren"
+
+#: C/bookmark-edit.page:29(page/p)
+msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
+msgstr ""
+"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften "
+"bearbeiten."
+
+#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title)
+msgid "To edit a bookmark:"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:"
+
+#: C/bookmark-edit.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
+"zu öffnen."
+
+#: C/bookmark-edit.page:44(item/p)
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
+"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren "
+"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-edit.page:50(item/p)
+msgid ""
+"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
+"it."
+msgstr ""
+"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, "
+"welche es enthalten."
+
+#: C/bookmark-edit.page:55(page/p)
+msgid ""
+"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
+"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der "
+"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> "
+"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein."
+
+#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc)
+msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
+msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?"
+
+#: C/bookmark-smart.page:27(page/title)
+msgid "Smart bookmarks"
+msgstr "Intelligente Lesezeichen"
+
+#: C/bookmark-smart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
+"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
+msgstr ""
+"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste "
+"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine "
+"regelmäßig verwenden."
+
+#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title)
+msgid "Add a smart bookmark"
+msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an"
+
+#: C/bookmark-smart.page:35(item/p)
+msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
+msgstr ""
+"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen."
+
+#: C/bookmark-smart.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
+"URL."
+msgstr ""
+"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der "
+"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird."
+
+#: C/bookmark-smart.page:44(example/p)
+msgid ""
+"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
+"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
+"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
+"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
+"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
+"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
+"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen "
+"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse "
+"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add"
+"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> "
+"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die "
+"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
+"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa "
+"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen."
+
+#: C/bookmark-smart.page:52(example/p)
+msgid ""
+"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
+"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
+"would normally be shown. Click it to submit the search."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe "
+"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> "
+"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen."
+
+#: C/bookmark-smart.page:57(page/p)
+msgid ""
+"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+"queries, such as searching an online show for a product."
+msgstr ""
+"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie "
+"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden."
+
+#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc)
+msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
+msgstr ""
+"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?"
+
+#: C/bookmark-topic.page:27(page/title)
+msgid "Topics"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/bookmark-topic.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von "
+"<em>Themen</em> einsortieren."
+
+#: C/bookmark-topic.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-topic.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Topic</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Neues Thema</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-topic.page:47(item/p)
+msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
+msgstr ""
+"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum "
+"Speichern die <key>Eingabetaste</key>."
+
+#: C/bookmark-topic.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
+"new bookmark</link>."
+msgstr ""
+"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen "
+"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen."
+
+#: C/browse-local.page:23(info/desc)
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr ""
+"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-"
+"Browser an?"
+
+#: C/browse-local.page:26(page/title)
+msgid "View local files"
+msgstr "Lokale Dateien ansehen"
+
+#: C/browse-local.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. "
+"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen "
+"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen "
+"wollen, die Sie erstellen."
+
+#: C/browse-local.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>."
+
+#: C/browse-local.page:40(item/p)
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:65(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+msgstr ""
+
+#: C/browse-private.page:23(info/desc)
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?"
+
+#: C/browse-private.page:26(page/title)
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Privates Surfen"
+
+#: C/browse-private.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
+"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
+"identify you when in <em>incognito</em> mode."
+msgstr ""
+"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr "
+"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn "
+"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel "
+"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine "
+"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch "
+"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet "
+"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. "
+"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>fragwürdiger "
+"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im "
+"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren."
+
+#: C/browse-private.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>."
+
+#: C/browse-private.page:54(item/p)
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen"
+
+#: C/browse-private.page:57(item/p)
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr ""
+"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster "
+"schließen."
+
+#: C/browse-private.page:61(page/p)
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
+"that is used for the incognito window:"
+msgstr ""
+"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des "
+"Inkognito-Fensters unterscheiden:"
+
+#: C/browse-private.page:66(media/p)
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
+msgstr ""
+"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links "
+"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf "
+"dem Bildschirm."
+
+#: C/browse-private.page:70(figure/p)
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
+msgstr ""
+"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken "
+"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster."
+
+# evtl. "Web-" weglassen
+#: C/browse-web.page:25(info/desc)
+msgid "View web pages on the internet"
+msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen"
+
+#: C/browse-web.page:28(page/title)
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Internet surfen"
+
+#: C/browse-web.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, "
+"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:"
+
+#: C/browse-web.page:35(item/p)
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich "
+"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der "
+"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein."
+
+#: C/browse-web.page:40(item/p)
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die "
+"Suche zu starten."
+
+#: C/browse-web.page:44(page/p)
+msgid ""
+"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
+"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
+"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
+"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+
+#: C/browse-web.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
+"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
+"middle mouse button to click on the link."
+msgstr ""
+"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die "
+"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken."
+
+#: C/browse-webapps.page:24(info/desc)
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?"
+
+#: C/browse-webapps.page:27(page/title)
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
+
+#: C/browse-webapps.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
+"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
+"type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird "
+"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-"
+"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne "
+"Adresszeile und Menüs dargestellt."
+
+#: C/browse-webapps.page:36(item/p)
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen."
+
+#: C/browse-webapps.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>."
+
+#: C/browse-webapps.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button"
+"\">Erstellen</gui>."
+
+#: C/browse-webapps.page:49(page/p)
+msgid ""
+"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
+"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
+"with the other search results."
+msgstr ""
+"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. "
+"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen "
+"mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
+
+#: C/cookies.xml:20(page/title)
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Was sind Cookies?"
+
+#: C/cookies.xml:28(page/p)
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
+"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
+"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer "
+"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem "
+"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der "
+"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der "
+"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt "
+"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem "
+"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht."
+
+#: C/data.page:25(page/title)
+msgid "<gui>Personal Data</gui>"
+msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>"
+
+#: C/data-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+msgstr ""
+"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter "
+"verfolgen kann?"
+
+#: C/data-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Ein Cookie löschen"
+
+#: C/data-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
+"left a cookie and delete it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin "
+"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie "
+"es."
+
+#: C/data-cookies.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+
+#: C/data-cookies.page:41(item/p)
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
+
+#: C/data-cookies.page:44(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
+
+#: C/data-cookies.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui> button."
+msgstr ""
+"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</"
+"gui>."
+
+#: C/data-passwords.page:25(info/desc)
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?"
+
+#: C/data-passwords.page:28(page/title)
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Passwörter verwalten"
+
+#: C/data-passwords.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
+"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/data-passwords.page:38(section/title)
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen"
+
+#: C/data-passwords.page:40(section/p)
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
+
+#: C/data-passwords.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>."
+
+#: C/data-passwords.page:49(item/p)
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
+
+#: C/data-passwords.page:52(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte "
+"Passwort zu entfernen."
+
+#: C/data-passwords.page:57(section/p)
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
+"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/data-passwords.page:61(note/p)
+msgid ""
+"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
+"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
+"your saved passwords."
+msgstr ""
+
+#: C/data-passwords.page:70(section/title)
+msgid "Update password"
+msgstr "Passwort aktualisieren"
+
+#: C/data-passwords.page:72(section/p)
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
+
+#: C/data-passwords.page:76(steps/title)
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:"
+
+#: C/data-passwords.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert "
+"wurde und soeben geändert wurde."
+
+#: C/data-passwords.page:82(item/p)
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld "
+"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst."
+
+#: C/data-passwords.page:86(item/p)
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein."
+
+#: C/data-passwords.page:89(item/p)
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
+"old password for the webpage."
+msgstr ""
+
+#: C/history.page:24(info/desc)
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die "
+"Adressleiste zu tippen?"
+
+#: C/history.page:27(page/title)
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Chronik der Webseiten"
+
+#: C/history.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+
+#: C/history.page:33(page/p)
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+
+#: C/history-delete.page:23(info/desc)
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?"
+
+#: C/history-delete.page:26(page/title)
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Chronikverlauf löschen"
+
+#: C/history-delete.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+
+#: C/history-delete.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Chronik</gui></guiseq>."
+
+#: C/history-delete.page:39(item/p)
+msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen."
+
+#: C/history-delete.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
+
+#: C/history-delete.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref.page:25(page/title)
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
+
+#: C/pref-cookies.page:17(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/pref-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?"
+
+#: C/pref-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
+
+#: C/pref-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten."
+
+#: C/pref-cookies.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-cookies.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies "
+"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen."
+
+#: C/pref-cookies.page:47(page/p)
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-cookies.page:51(page/p)
+msgid ""
+"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
+"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
+"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
+"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
+"monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-cookies.page:58(page/p)
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
+"your accounts on some websites."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der "
+"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben."
+
+#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name)
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#: C/pref-css.page:24(info/desc)
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden."
+
+#: C/pref-css.page:27(page/title)
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
+
+#: C/pref-css.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
+"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
+"size or colour scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-css.page:39(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
+
+#: C/pref-css.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und "
+"speichern Sie die Datei."
+
+#: C/pref-css.page:46(item/p)
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an."
+
+#: C/pref-css.page:55(page/p)
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:"
+
+#: C/pref-css.page:56(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Alles auf den Kopf stellen*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#: C/pref-css.page:63(page/p)
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it.."
+msgstr ""
+"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach "
+"der Aktivierung besuchen."
+
+#: C/pref-downloads.page:24(info/desc)
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr ""
+"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese "
+"Einstellung?"
+
+#: C/pref-downloads.page:27(page/title)
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Dateien herunterladen"
+
+#: C/pref-downloads.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden "
+"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in "
+"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
+
+#: C/pref-downloads.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-downloads.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-downloads.page:44(item/p)
+msgid ""
+"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
+"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-downloads.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-font.page:24(info/desc)
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden"
+
+#: C/pref-font.page:27(page/title)
+msgid "Change the font"
+msgstr "Schriftart wechseln"
+
+#: C/pref-font.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-font.page:40(item/p)
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>."
+
+#: C/pref-font.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine "
+"andere Schriftart oder -größe wählen."
+
+#: C/pref-font.page:47(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu "
+"speichern."
+
+#: C/pref-font.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
+"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/pref-passwords.page:24(info/desc)
+msgid "How do I enable or disable password remembering?"
+msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?"
+
+#: C/pref-passwords.page:27(page/title)
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Passwörter speichern"
+
+#: C/pref-passwords.page:29(page/p)
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-passwords.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-passwords.page:40(item/p)
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-passwords.page:45(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]