[epiphany] Revert "Updated German translation"



commit fb992dad026330016eafa88e0075b39eb3cccf8f
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Wed Aug 28 20:10:31 2013 +0200

    Revert "Updated German translation"
    
    This reverts commit 0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.

 po/de.po | 3513 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 2572 insertions(+), 941 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3d9e91b..78be1b7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,1179 +1,2810 @@
-# German translation for epiphany.
-# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2013.
+# German Epiphany translation.
+# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
+#
+# Based on German Galeon translation.
+# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
+# Please keep in sync with Galeon translation.
+#
+#
+# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2003, 2004.
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013.
+# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
-"Language: de\n"
+"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:10+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Im Web suchen"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com";
+msgstr "http://www.google.de";
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
+msgid "Web"
+msgstr "Webbrowser"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Webbrowser"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany Webbrowser"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Web surfen"
 
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "Web;Browser;Internet;"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:16(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen"
 
-#: C/index.page:7(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "Web browser help"
-msgstr "Webbrowser-Hilfe"
-
-#: C/index.page:12(info/desc)
-msgid "Web is the GNOME web browser application."
-msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME."
-
-#: C/index.page:15(page/title)
-msgid "<_:media-1/> Web"
-msgstr "<_:media-1/> Internet"
-
-#: C/index.page:21(section/title)
-msgid "Getting started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-#: C/index.page:25(section/title)
-msgid "Using bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen verwenden"
-
-#: C/index.page:29(section/title)
-msgid "Your privacy"
-msgstr "Ihre Privatsphäre"
-
-#: C/index.page:33(section/title)
-msgid "Advanced browsing"
-msgstr "Fortgeschrittenes Surfen"
-
-#: C/index.page:37(section/title)
-msgid "Options and settings"
-msgstr "Optionen und Einstellungen"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:35(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL-Suche"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
+"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
+"worden sind."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "User Agent"
 
-#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name)
-#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name)
-#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name)
-#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name)
-#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name)
-#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name)
-#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name)
-#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name)
-#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name)
-#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name)
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years)
-#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years)
-#: C/bookmark-add.page:19(credit/years)
-#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years)
-#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years)
-#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years)
-#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years)
-#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years)
-#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years)
-#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years)
-#: C/data-passwords.page:15(credit/years)
-#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years)
-#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years)
-#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years)
-#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years)
-#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years)
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#: C/introduction.page:23(info/desc)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 msgid ""
-"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
-"as <app>Web</app>."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr ""
-"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als "
-"<app>Web</app>."
+"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
+"Internetserver zu identifizieren."
 
-#: C/introduction.page:27(page/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Automatische Downloads"
 
-#: C/introduction.page:29(page/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 msgid ""
-"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
-"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
-"your privacy by default."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt "
-"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie "
-"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird."
+"Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese "
+"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
+"Anwendung geöffnet."
 
-#: C/introduction.page:33(page/p)
-msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
-msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: C/introduction.page:36(media/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
-"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
-msgstr ""
-"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/";
-"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "An Passwörter erinnern"
 
-#: C/legal.xml:5(p/link)
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
-"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
-"nicht angepasst"
+"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden."
 
-#: C/legal.xml:4(license/p)
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
 
-#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name)
-#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name)
-#: C/data-passwords.page:13(credit/name)
-msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: C/bookmark.page:22(info/desc)
-msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
-"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern."
+"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
+"betrachten."
 
-#: C/bookmark.page:25(page/title)
-msgid "Bookmarks help"
-msgstr "Hilfe zu Lesezeichen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: C/bookmark.page:33(page/p)
-msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später "
-"erneut besuchen wollen."
-
-#: C/bookmark-add.page:24(info/desc)
-msgid "How do I add a bookmark?"
-msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?"
+"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu "
+"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der "
+"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei "
+"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
+"wird immer angezeigt)."
 
-#: C/bookmark-add.page:27(page/title)
-msgid "Bookmark a page"
-msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
+"sofort sichtbar sind"
 
-#: C/bookmark-add.page:29(page/p)
-msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und "
-"schnell darauf zuzugreifen."
+"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der "
+"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
+"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: C/bookmark-add.page:32(steps/title)
-msgid "To add a bookmark:"
-msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen"
 
-#: C/bookmark-add.page:34(item/p)
-msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
 
-#: C/bookmark-add.page:37(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
-"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
-"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
-"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
-"bookmark."
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style="
-"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …"
-"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></"
-"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen."
+"Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil "
+"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), "
+"»icons« und »text«."
 
-#: C/bookmark-add.page:44(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Veraltet]"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
-"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
-"identify it easily in the future."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
 msgstr ""
-"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie "
-"es in Zukunft leicht zuordnen können."
+"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
+"policy« stattdessen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
 
-#: C/bookmark-add.page:48(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
-"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
-"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
-"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
-"names with commas."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
 msgstr ""
-"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren "
-"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, "
-"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der "
-"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata."
+"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
+"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
 
-#: C/bookmark-add.page:54(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
-msgstr ""
-"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button"
-"\">Hinzufügen</gui>."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: C/bookmark-add.page:58(page/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
-"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
-"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
-"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
-"the new one."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
+"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
+"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
+"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc)
-msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
-msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: C/bookmark-delete.page:27(page/title)
-msgid "Delete a bookmark"
-msgstr "Ein Lesezeichen löschen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: C/bookmark-delete.page:29(page/p)
-msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
-msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen."
 
-#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title)
-msgid "To delete a bookmark:"
-msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
 
-#: C/bookmark-delete.page:34(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
-"zu öffnen."
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
+"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
-"contains your bookmark."
-msgstr ""
-"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, "
-"welches Ihr Lesezeichen enthält."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
 
-#: C/bookmark-delete.page:43(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
-"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
-"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
-"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
-"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und "
-"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten "
-"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen."
-
-#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc)
-msgid "How do I edit an existing bookmark?"
-msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?"
-
-#: C/bookmark-edit.page:27(page/title)
-msgid "Update a bookmark"
-msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren"
-
-#: C/bookmark-edit.page:29(page/p)
-msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
-msgstr ""
-"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften "
-"bearbeiten."
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
+"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title)
-msgid "To edit a bookmark:"
-msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: C/bookmark-edit.page:35(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
-"zu öffnen."
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
+"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: C/bookmark-edit.page:44(item/p)
-msgid ""
-"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
-"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
-"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren "
-"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Eigene Farben benutzen"
 
-#: C/bookmark-edit.page:50(item/p)
-msgid ""
-"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
-"it."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Systemschriften verwenden"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
-"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, "
-"welche es enthalten."
+"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
 
-#: C/bookmark-edit.page:55(page/p)
-msgid ""
-"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
-"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der "
-"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> "
-"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein."
+"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
+"verändern."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc)
-msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
-msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: C/bookmark-smart.page:27(page/title)
-msgid "Smart bookmarks"
-msgstr "Intelligente Lesezeichen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: C/bookmark-smart.page:29(page/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
-"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste "
-"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine "
-"regelmäßig verwenden."
+"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
+"verstanden werden. "
 
-#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title)
-msgid "Add a smart bookmark"
-msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
 
-#: C/bookmark-smart.page:35(item/p)
-msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
-msgstr ""
-"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB."
 
-#: C/bookmark-smart.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
-"URL."
-msgstr ""
-"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der "
-"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
 
-#: C/bookmark-smart.page:44(example/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Cookies akzeptieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
-"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
-"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
-"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
-"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
-"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
-"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
-"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site"
+"\" and \"nowhere\"."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen "
-"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse "
-"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add"
-"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> "
-"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die "
-"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
-"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa "
-"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen."
-
-#: C/bookmark-smart.page:52(example/p)
+"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, "
+"»current site« und »nowhere«."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modus für Bildanimationen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
-"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
-"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
-"would normally be shown. Click it to submit the search."
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe "
-"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> "
-"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen."
+"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
+"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: C/bookmark-smart.page:57(page/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
-"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
-"queries, such as searching an online show for a product."
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie "
-"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden."
+"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript "
+"aktiviert)."
 
-#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc)
-msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
-msgstr ""
-"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Plugins aktivieren"
 
-#: C/bookmark-topic.page:27(page/title)
-msgid "Topics"
-msgstr "Themen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "JavaScript aktivieren"
 
-#: C/bookmark-topic.page:34(page/p)
-msgid ""
-"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
-msgstr ""
-"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von "
-"<em>Themen</em> einsortieren."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "WebGL aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: C/bookmark-topic.page:39(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "WebAudio aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Nicht verfolgen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
-"gui></guiseq>."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Lesezeichen</gui></guiseq>."
+"Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden "
+"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen "
+"sind, dieser Einstellung zu folgen."
 
-#: C/bookmark-topic.page:43(item/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Werbeblocker aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
-"Topic</gui></guiseq>."
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Neues Thema</gui></guiseq>."
+"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
+"soll."
 
-#: C/bookmark-topic.page:47(item/p)
-msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
-msgstr ""
-"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum "
-"Speichern die <key>Eingabetaste</key>."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: C/bookmark-topic.page:51(page/p)
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
-"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
-"new bookmark</link>."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen "
-"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen."
+"Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden "
+"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
+"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: C/browse-local.page:23(info/desc)
-msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
-msgstr ""
-"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-"
-"Browser an?"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Zeitraum des Verlaufes"
 
-#: C/browse-local.page:26(page/title)
-msgid "View local files"
-msgstr "Lokale Dateien ansehen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#: C/browse-local.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web "
-"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
-"want to preview a web page that you are creating."
-msgstr ""
-"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. "
-"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen "
-"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen "
-"wollen, die Sie erstellen."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#: C/browse-local.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>."
-
-#: C/browse-local.page:40(item/p)
-msgid "Select and open the file that you want to view."
-msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/browse-private.page:65(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
-"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
 
-#: C/browse-private.page:23(info/desc)
-msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
-msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installierte Plugins"
 
-#: C/browse-private.page:26(page/title)
-msgid "Private browsing"
-msgstr "Privates Surfen"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
 
-#: C/browse-private.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
-"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
-"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
-"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
-"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
-"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
-"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/";
-"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
-"identify you when in <em>incognito</em> mode."
-msgstr ""
-"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr "
-"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn "
-"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel "
-"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine "
-"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch "
-"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet "
-"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. "
-"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>fragwürdiger "
-"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im "
-"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren."
-
-#: C/browse-private.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
-"Incognito Window</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>."
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
 
-#: C/browse-private.page:54(item/p)
-msgid "Browse the web using incognito mode."
-msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
 
-#: C/browse-private.page:57(item/p)
-msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr ""
-"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster "
-"schließen."
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
 
-#: C/browse-private.page:61(page/p)
-msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
-"that is used for the incognito window:"
-msgstr ""
-"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des "
-"Inkognito-Fensters unterscheiden:"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
 
-#: C/browse-private.page:66(media/p)
-msgid ""
-"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
-"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
-"right side of the screen."
-msgstr ""
-"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links "
-"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf "
-"dem Bildschirm."
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
 
-#: C/browse-private.page:70(figure/p)
-msgid ""
-"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
-"and a private browsing session in the right window"
-msgstr ""
-"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken "
-"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster."
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherverbrauch"
 
-# evtl. "Web-" weglassen
-#: C/browse-web.page:25(info/desc)
-msgid "View web pages on the internet"
-msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "Applications"
+msgstr "Anwendungen"
 
-#: C/browse-web.page:28(page/title)
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Im Internet surfen"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
 
-#: C/browse-web.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
-"Internet connection. To start browsing the web:"
-msgstr ""
-"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, "
-"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:"
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installiert am:"
 
-#: C/browse-web.page:35(item/p)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Privater Modus"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
-"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
-"webpage that you want to visit or your search term."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
 msgstr ""
-"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich "
-"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der "
-"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein."
+"Sie sind aktuell im <em>privaten Modus</em>. Seiten, die in diesem Modus "
+"betrachtet werden, werden nicht im Verlauf angezeigt und alle gespeicherten "
+"Informationen werden gelöscht, wenn Sie das Fenster schließen."
 
-#: C/browse-web.page:40(item/p)
-msgid "Press return to go to the web page or to search."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die "
-"Suche zu starten."
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
-#: C/browse-web.page:44(page/p)
-msgid ""
-"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
-"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
-"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
-"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
-msgstr ""
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
 
-#: C/browse-web.page:51(page/p)
-msgid ""
-"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
-"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
-"middle mouse button to click on the link."
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:1093
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Web-Analysierer"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
-"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style="
-"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die "
-"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken."
+"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
+"gescheitert ist."
 
-#: C/browse-webapps.page:24(info/desc)
-msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
-msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?"
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
-#: C/browse-webapps.page:27(page/title)
-msgid "Create a Web Application"
-msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:54
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
-#: C/browse-webapps.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
-"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
-"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
-"type of window without the address bar or the menus."
-msgstr ""
-"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird "
-"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-"
-"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-"
-"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne "
-"Adresszeile und Menüs dargestellt."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:55
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
-#: C/browse-webapps.page:36(item/p)
-msgid "Open the webpage which you want to save."
-msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:56
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
-#: C/browse-webapps.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
-#: C/browse-webapps.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr ""
-"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button"
-"\">Erstellen</gui>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
-#: C/browse-webapps.page:49(page/p)
-msgid ""
-"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
-"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
-"with the other search results."
-msgstr ""
-"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. "
-"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen "
-"mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
-#: C/cookies.xml:20(page/title)
-msgid "What are cookies?"
-msgstr "Was sind Cookies?"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
-#: C/cookies.xml:28(page/p)
-msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
-"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
-"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
-"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
-"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
-"logged in to an account on a specific website or not."
-msgstr ""
-"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer "
-"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem "
-"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der "
-"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der "
-"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt "
-"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem "
-"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht."
-
-#: C/data.page:25(page/title)
-msgid "<gui>Personal Data</gui>"
-msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>"
-
-#: C/data-cookies.page:24(info/desc)
-msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
-msgstr ""
-"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter "
-"verfolgen kann?"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
 
-#: C/data-cookies.page:27(page/title)
-msgid "Delete a cookie"
-msgstr "Ein Cookie löschen"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
-#: C/data-cookies.page:32(page/p)
-msgid ""
-"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
-"left a cookie and delete it."
-msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin "
-"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie "
-"es."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
 
-#: C/data-cookies.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
-"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
 
-#: C/data-cookies.page:41(item/p)
-msgid "Select the cookies that you want to delete."
-msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
 
-#: C/data-cookies.page:44(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
 
-#: C/data-cookies.page:48(page/p)
-msgid ""
-"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
-"\">Clear</gui> button."
-msgstr ""
-"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</"
-"gui>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
 
-#: C/data-passwords.page:25(info/desc)
-msgid "How do I remove and update stored passwords?"
-msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
 
-#: C/data-passwords.page:28(page/title)
-msgid "Manage passwords"
-msgstr "Passwörter verwalten"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
 
-#: C/data-passwords.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
-"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
-"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
 
-#: C/data-passwords.page:38(section/title)
-msgid "Remove saved passwords"
-msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
 
-#: C/data-passwords.page:40(section/p)
-msgid "You can remove a stored password at any time."
-msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
 
-#: C/data-passwords.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
-"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
 
-#: C/data-passwords.page:49(item/p)
-msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
 
-#: C/data-passwords.page:52(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte "
-"Passwort zu entfernen."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
 
-#: C/data-passwords.page:57(section/p)
-msgid ""
-"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
-"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
-#: C/data-passwords.page:61(note/p)
-msgid ""
-"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
-"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
-"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
-"your saved passwords."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
-#: C/data-passwords.page:70(section/title)
-msgid "Update password"
-msgstr "Passwort aktualisieren"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
 
-#: C/data-passwords.page:72(section/p)
-msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
 
-#: C/data-passwords.page:76(steps/title)
-msgid "When you have finished changing your password:"
-msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
 
-#: C/data-passwords.page:78(item/p)
-msgid ""
-"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
-"changed."
-msgstr ""
-"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert "
-"wurde und soeben geändert wurde."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
-#: C/data-passwords.page:82(item/p)
-msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
-"<app>Web</app>, so clear the password field."
-msgstr ""
-"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld "
-"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
 
-#: C/data-passwords.page:86(item/p)
-msgid "Type your new password in the password field."
-msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
 
-#: C/data-passwords.page:89(item/p)
-msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
-"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
-"old password for the webpage."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
 
-#: C/history.page:24(info/desc)
-msgid ""
-"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr ""
-"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die "
-"Adressleiste zu tippen?"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: C/history.page:27(page/title)
-msgid "Browsing history"
-msgstr "Chronik der Webseiten"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: C/history.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
-"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: C/history.page:33(page/p)
-msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
-"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
-"will include the page title and URL, but not the page content."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
 
-#: C/history-delete.page:23(info/desc)
-msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
-msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
 
-#: C/history-delete.page:26(page/title)
-msgid "Clear browsing history"
-msgstr "Chronikverlauf löschen"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
 
-#: C/history-delete.page:28(page/p)
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Koreanisch (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Thai (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Thai (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Westlich (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Westlich (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Unbekannt (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Meistbesucht"
+
+#. characters
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656
+msgid "Blank page"
+msgstr "Leere Seite"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:692
+msgid "Not now"
+msgstr "Jetzt nicht"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:693
+msgid "Store password"
+msgstr "Passwort speichern"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:706
+#, c-format
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
-"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
-"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
-"your history."
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr ""
+"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
+msgid "Deny"
+msgstr "Ablehnen"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
+msgid "Allow"
+msgstr "Erlauben"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
+msgid "None specified"
+msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: C/history-delete.page:35(item/p)
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411
+#, c-format
+msgid "Oops! Error loading %s"
+msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
+#, c-format
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
-"gui></guiseq>."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Chronik</gui></guiseq>."
+"<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die "
+"genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend "
+"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls "
+"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
+"</p>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+msgid "Try again"
+msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: C/history-delete.page:39(item/p)
-msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2413
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen."
+"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
+"wurde"
 
-#: C/history-delete.page:42(item/p)
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2415
+#, c-format
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
-"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
+"<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</"
+"p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
+"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
+"Entwicklern.</p>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2423
+msgid "Load again anyway"
+msgstr "Trotzdem weiter laden"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "Ups! Etwas ging schief beim Anzeigen von %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
+msgid "Oops!"
+msgstr "Ups!"
 
-#: C/history-delete.page:48(page/p)
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
 msgid ""
-"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
+"Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief. Bitte laden Sie sie neu oder "
+"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzusetzen."
 
-#: C/pref.page:25(page/title)
-msgid "<app>Web</app> preferences"
-msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: C/pref-cookies.page:17(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3163
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: C/pref-cookies.page:24(info/desc)
-msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
-msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3165
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laden …"
 
-#: C/pref-cookies.page:27(page/title)
-msgid "Set cookie preference"
-msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3912
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s-Dateien"
 
-#: C/pref-cookies.page:32(page/p)
-msgid ""
-"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
-msgstr ""
-"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten."
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
+msgid "All supported types"
+msgstr "Alle unterstützten Typen"
 
-#: C/pref-cookies.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
+msgid "Web pages"
+msgstr "Webseiten"
 
-#: C/pref-cookies.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
-"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+msgid "All files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schreibtisch"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr ""
-"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies "
-"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen."
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
+"erstellen."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
 
-#: C/pref-cookies.page:47(page/p)
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
-"option allows you to log into your accounts on most websites while "
-"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
 msgstr ""
+"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
+"Datei geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: C/pref-cookies.page:51(page/p)
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Master-Passwort wird benötigt"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
 msgid ""
-"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
-"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
-"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
-"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
-"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
-"monitor whether you are logged in."
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
 msgstr ""
+"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
+"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
+"Passwort unten ein."
 
-#: C/pref-cookies.page:58(page/p)
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
-"your accounts on some websites."
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der "
-"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben."
+"Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/."
+"config/epiphany zu migrieren."
 
-#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name)
-msgid "Gordon Hill"
-msgstr "Gordon Hill"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: C/pref-css.page:24(info/desc)
-msgid "Override the theme which is used to display web pages."
-msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: C/pref-css.page:27(page/title)
-msgid "Custom CSS"
-msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: C/pref-css.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
-"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
-"size or colour scheme."
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Epiphany-Profilmigrator"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Passwort für %s auf %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Heute %-H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Gestern %-H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %-H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %-H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%-d. %b %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstige"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit der erwarteten Identität überein"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified"
+msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#, c-format
+msgid "%u:%02u hour left"
+msgid_plural "%u:%02u hours left"
+msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend"
+msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#, c-format
+msgid "%u hour left"
+msgid_plural "%u hours left"
+msgstr[0] "%u Stunde verbleibend"
+msgstr[1] "%u Stunden verbleibend"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#, c-format
+msgid "%u:%02u minute left"
+msgid_plural "%u:%02u minutes left"
+msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend"
+msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#, c-format
+msgid "%u second left"
+msgid_plural "%u seconds left"
+msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
+msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
+msgid "Finished"
+msgstr "Abgeschlossen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:281
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+msgid "Show in folder"
+msgstr "In Ordner zeigen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
+msgid "Starting…"
+msgstr "Wird gestartet …"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
+msgid "All sites"
+msgstr "Alle Seiten"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
+msgid "Sites"
+msgstr "Seiten"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Leeren"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr ""
+"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
+"Seite zu erstellen"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _ähnliches"
+msgstr[1] "%d _ähnliche"
+
+# CHECK
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
+msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "»%s« anzeigen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Eigenschaften von »%s«"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titel:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Adresse:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+msgid "T_opics:"
+msgstr "T_hemen:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "A_lle Themen anzeigen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Unterhaltung"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+msgid "News"
+msgstr "News"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+msgid "Shopping"
+msgstr "Einkaufen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+msgid "Travel"
+msgstr "Reise"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+msgid "Work"
+msgstr "Arbeit"
+
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Nicht kategorisiert"
+
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
+msgstr "Nahe gelegene Seiten"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+msgid "Untitled"
+msgstr "Namenlos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+msgid "_New Topic"
+msgstr "Thema _hinzufügen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Ein Thema hinzufügen"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
+msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
+msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Umbenennen …"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+msgid "_Properties"
+msgstr "Ei_genschaften"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "Lesezeichen _importieren …"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr ""
+"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles markieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
+
+#. Help Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
+
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titel"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Geben Sie ein Thema an"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
+"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
+"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "Thema _löschen"
+
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
+msgid "Import failed"
+msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
+"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen exportieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Datei_format:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen importieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+msgid "I_mport"
+msgstr "_Importieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Lesezeichen importieren von:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "Adresse _kopieren"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+msgid "Topics"
+msgstr "Themen"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Thema »%s« erstellen"
+
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
+msgid "_History"
+msgstr "C_hronik"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-Eigenschaften"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Inhalt:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Übermitteln für:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Läuft ab:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Passwörter an_zeigen"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Download-Ordner:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web-Inhalt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "_Werbung erlauben"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "_Plugins aktivieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Systemschriften verwenden"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Monospace-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Schriften und Stile"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Immer _akzeptieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nie akzeptieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Verfolgung"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "An Passwörter _erinnern"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Temporäre Dateien"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Pl_attenplatz:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatsphäre"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+msgid "Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Vorgabe:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Stopp"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ktualisieren"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
+msgid "_Other…"
+msgstr "_Sonstige …"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Weitere Zeichensätze"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatisch"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "Text nicht gefunden"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Fenster öffnen"
 
-#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p)
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis zu den Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Das Chronikfenster schließen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis löschen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Alle Chronik-Verweise auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Chronik _leeren"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+msgid "Display history help"
+msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adresse"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Datum und Zeit"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
+"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik "
+"dauerhaft gelöscht werden."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
+msgid "Clear History"
+msgstr "Chronik leeren"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Letzte 30 Minuten"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
+msgid "Today"
+msgstr "Heute"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Letzter %d Tag"
+msgstr[1] "Letzte %d Tage"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
+msgid "All history"
+msgstr "Gesamte Chronik"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: ../src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
+
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: C/pref-css.page:39(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
 
-#: C/pref-css.page:42(item/p)
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
+
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Private Sitzung starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "ORDNER"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL …"
+msgstr "Adresse …"
+
+#: ../src/ephy-main.c:193
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
+
+#: ../src/ephy-main.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:310
+msgid "Web options"
+msgstr "Web-Optionen"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
+msgid "Close tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:109
+msgid "_Open…"
+msgstr "Ö_ffnen …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:111
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Speichern _unter …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:113
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:115
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drucken …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:117
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Verweis _verschicken an …"
+
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:126
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
+
+#: ../src/ephy-window.c:128
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:140
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Suchen …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:142
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Weitersuchen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
+
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ver_größern"
+
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "Ver_kleinern"
+
+#: ../src/ephy-window.c:167
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normale Größe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Zeichenkodierung"
+
+#: ../src/ephy-window.c:170
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Quelltext der Seite"
+
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "_Location…"
+msgstr "_Ort …"
+
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:185
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorheriger Reiter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:187
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nächster Reiter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+
+#: ../src/ephy-window.c:191
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Reiter _abtrennen"
+
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:206
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Offline arbeiten"
+
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Downloads Bar"
+msgstr "_Download-Leiste"
+
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Vollbild"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Popup-_Fenster"
+
+#: ../src/ephy-window.c:218
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Markierungscaret"
+
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:225
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Verweis ö_ffnen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:232
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:234
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:236
+msgid "_Download Link"
+msgstr "Verweis herunter_laden"
+
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Verweis _speichern unter …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "Verweis zu Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:242
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Verweisadresse _kopieren"
+
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
+
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Open _Image"
+msgstr "_Bild öffnen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Bi_ld speichern unter …"
+
+#: ../src/ephy-window.c:253
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Bil_dadresse kopieren"
+
+#: ../src/ephy-window.c:257
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Animation st_arten"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "Animation st_oppen"
+
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:275
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "_Element untersuchen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:483
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:484
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr ""
+"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
+
+#: ../src/ephy-window.c:486
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Dokument schließen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:504
+msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
+
+#: ../src/ephy-window.c:505
+msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:506
+msgid "Close window and cancel downloads"
+msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1311
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Als Anwendung speichern"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1313
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1315
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1317
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1326
+msgid "Larger"
+msgstr "Größer"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1329
+msgid "Smaller"
+msgstr "Kleiner"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1357
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1369
+msgid "Forward"
+msgstr "Vor"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1381
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vergrößerung"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1390
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1398
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Zu Meistbesucht gehen"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
-"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
+"to remove:"
 msgstr ""
-"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und "
-"speichern Sie die Datei."
+"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
+"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
+"fortfahren:"
 
-#: C/pref-css.page:46(item/p)
-msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
-msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an."
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
 
-#: C/pref-css.page:55(page/p)
-msgid "An example of a custom CSS:"
-msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:"
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
+msgid "C_ookies"
+msgstr "_Cookies"
 
-#: C/pref-css.page:56(page/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"body{\n"
-"    /*Make everything upside-down*/\n"
-"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
-"}\n"
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Chronik"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Temporärdateien"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
+"to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
+"Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
+"small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Alle Verbindungstypen"
+
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
+msgid "End of current session"
+msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:780
+msgid "Domain"
+msgstr "Domäne"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:792
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1310
+msgid "Host"
+msgstr "Rechner"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1323
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1336
+msgid "User Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: ../src/popup-commands.c:321
+msgid "Download Link"
+msgstr "Inhalt herunterladen"
+
+#: ../src/popup-commands.c:329
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Verweis speichern unter"
+
+#: ../src/popup-commands.c:336
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Bild speichern unter"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
+msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:869
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
+
+#: ../src/window-commands.c:359
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: ../src/window-commands.c:888
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"\n"
-"body{\n"
-"    /*Alles auf den Kopf stellen*/\n"
-"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
-"}\n"
+"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
+"ersetzen?"
+
+#: ../src/window-commands.c:893
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
 
-#: C/pref-css.page:63(page/p)
+#: ../src/window-commands.c:897
 msgid ""
-"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
-"you enable it.."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
+"it."
 msgstr ""
-"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach "
-"der Aktivierung besuchen."
+"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
+"geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: C/pref-downloads.page:24(info/desc)
-msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
-msgstr ""
-"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese "
-"Einstellung?"
+#: ../src/window-commands.c:933
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
+
+#: ../src/window-commands.c:936
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: C/pref-downloads.page:27(page/title)
-msgid "Downloading files"
-msgstr "Dateien herunterladen"
+#: ../src/window-commands.c:944
+msgid "Launch"
+msgstr "Starten"
 
-#: C/pref-downloads.page:29(page/p)
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:984
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
+
+#: ../src/window-commands.c:989
+msgid "C_reate"
+msgstr "E_rstellen"
+
+#: ../src/window-commands.c:1679
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
-"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
-"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden "
-"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in "
-"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
+"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
+"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
 
-#: C/pref-downloads.page:35(item/p)
+#: ../src/window-commands.c:1683
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
-#: C/pref-downloads.page:39(item/p)
+#: ../src/window-commands.c:1687
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
-"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
-"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
+"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
+#: ../src/window-commands.c:1760
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Sie erreichen uns unter:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1736
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Mitwirkende:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1739
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: C/pref-downloads.page:44(item/p)
+#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
+#, c-format
 msgid ""
-"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
-"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgstr ""
+"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n"
+"Basierend auf WebKit %d.%d.%d"
 
-#: C/pref-downloads.page:49(page/p)
-msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
-"to specify where you want to save it to."
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1806
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>"
 
-#: C/pref-font.page:24(info/desc)
-msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden"
+#: ../src/window-commands.c:1809
+msgid "Web Website"
+msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
 
-#: C/pref-font.page:27(page/title)
-msgid "Change the font"
-msgstr "Schriftart wechseln"
+#: ../src/window-commands.c:1949
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: C/pref-font.page:29(page/p)
+#: ../src/window-commands.c:1952
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
-"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
-"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
-"change this and use different fonts for viewing websites."
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
 msgstr ""
+"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
+"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
+"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
 
-#: C/pref-font.page:40(item/p)
-msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>."
+#: ../src/window-commands.c:1955
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Aktivieren"
 
-#: C/pref-font.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
-"different font type or size."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine "
-"andere Schriftart oder -größe wählen."
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den "
+#~ "aktuell gewählten Text markiert werden."
 
-#: C/pref-font.page:47(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu "
-"speichern."
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die "
+#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben "
+#~ "wird."
 
-#: C/pref-font.page:51(page/p)
-msgid ""
-"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
-"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Aktive Erweiterungen"
 
-#: C/pref-passwords.page:24(info/desc)
-msgid "How do I enable or disable password remembering?"
-msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?"
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten"
 
-#: C/pref-passwords.page:27(page/title)
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Passwörter speichern"
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugins"
 
-#: C/pref-passwords.page:29(page/p)
-msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
-"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
-"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
-msgstr ""
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
 
-#: C/pref-passwords.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«"
 
-#: C/pref-passwords.page:40(item/p)
-msgid ""
-"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
-"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
-msgstr ""
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "»%s« wird gestartet"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« "
+#~ "übergeben werden"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Kein ausführbares Objekt"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Suche:"
 
-#: C/pref-passwords.page:45(item/p)
-msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Java_Script verarbeiten"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]