[dasher] Updated Galician translations



commit 9b44be275253d41c47bcac1f7d87bfe1e1788c8e
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Aug 28 00:55:30 2013 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |   77 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 47 insertions(+), 30 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e2b4722..8a48e51 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,13 +9,13 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2009, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dasher-master-po-gl-29113\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-12 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 00:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:55+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 #. in a window title.
 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:906
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "_Sobre"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:921
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
 msgid "Select File"
 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
 
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "_Engadir ao ficheiro..."
 msgid "_Import Training Text…"
 msgstr "_Importar o texto de proba..."
 
-#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999
+#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
@@ -514,7 +514,7 @@ msgid "_About…"
 msgstr "_Sobre..."
 
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
 msgid "Direct Mode"
 msgstr "Modo directo"
 
@@ -586,12 +586,12 @@ msgstr "Captura global de teclado"
 msgid "Alternating Direct Mode"
 msgstr "Modo directo alterno"
 
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 #, c-format
 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
 msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente a %0.2f"
 
-#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
+#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 #, c-format
 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
 msgstr "Reducir a velocidade automaticamente a %0.2f"
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "Feito"
 
 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
@@ -667,12 +667,12 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar o ficheiro de sentenzas do xogo para %s; comprobe a "
 "definición do alfabeto u omítaa coa configuración de GameTextFile"
 
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
 msgid "Normal Control"
 msgstr "Control normal"
 
 #. TODO: specialist factory for button mode
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
 msgid "Menu Mode"
 msgstr "Modo de menú"
 
@@ -801,10 +801,27 @@ msgstr ""
 "Aviso: no ficheiro de entrenamento, a anotación «<%s>» está seguida de outra "
 "e ignorarase"
 
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
+#, c-format
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
+"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
+"be able to learn how you want to enter this symbol:"
+msgid_plural ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr[0] ""
+"No ficheiro %s, o seguinte %i símbolos aparecen sen anotacións que indiquen "
+"cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de varias "
+"maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes símbolos:"
+msgstr[1] ""
+"No ficheiro %s, os seguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
+"indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
+"varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
+"símbolos:"
+
+#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
 #, c-format
 msgid ""
 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
@@ -1150,7 +1167,7 @@ msgstr "Fáltalle o «=» á definición da opción."
 msgid "Invalid option string specified"
 msgstr "Especificouse unha cadea de opción incorrecta"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:626
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
 msgid ""
 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
@@ -1158,19 +1175,19 @@ msgstr ""
 "Benvido ao modo xogo de Dasher. O modo xogo é unha maneira divertida de "
 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamento co que xogar:"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar predeterminados"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:629
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
 msgid "Choose File..."
 msgstr "Escoller ficheiro…"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
 msgid ""
 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
 "lost."
@@ -1178,7 +1195,7 @@ msgstr ""
 "Ten certeza de que quere desactivar o modo xogo? Perderanse todos os cambios "
 "non gardados."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1189,7 +1206,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Perderá os cambios se non os garda."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
 msgid ""
 "Do you want to save your changes?\n"
 "\n"
@@ -1199,31 +1216,31 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Perderá os cambios se non os garda."
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:974
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
 msgid "Don't save"
 msgstr "Non gardar"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:975 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Non saír"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
 msgid "Save and quit"
 msgstr "Gardar e saír"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:995
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
 msgid "Are you sure you wish to quit?"
 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1037
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
 msgid "Unable to open help file"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
 msgstr "Dasher é un aplicativo de entrada preditiva de texto"
 
-#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094
+#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]