[gnome-devel-docs] Updated Brazilian Portuguese translation for HIG files



commit 299aab34400d0d40e8c78bea76149957bf724cc5
Author: Georges Neto <georges stavracas gmail com>
Date:   Mon Aug 26 00:06:09 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for HIG files

 hig/pt_BR/pt_BR.po |  274 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 68 deletions(-)
---
diff --git a/hig/pt_BR/pt_BR.po b/hig/pt_BR/pt_BR.po
index 8b28185..221ee8b 100644
--- a/hig/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/hig/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Brazilian Portuguese translation for gnome-devel-docs.
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-devel-docs HIG.
 # Copyright (C) 2013 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Georges Neto <georges stavracas gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-25 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-13 23:06-0300\n"
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs HIG\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-12 20:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-12 18:33-0300\n"
 "Last-Translator: Georges Basile Stavracas Neto <georges stavracas gmail "
 "com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -7897,7 +7897,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:102(sect1/title) C/hig-ch-principles.xml:102(sect1/title)
 msgid "Keep It Simple and Pretty"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha simples e belo"
 
 #: C/index.docbook:104(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:104(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7910,6 +7910,15 @@ msgid ""
 "information. Instead, use progressive disclosure and other techniques to "
 "limit what the user sees at any given moment."
 msgstr ""
+"Seu aplicativo deve permitir que o usuário se concentre na tarefa em mãos. "
+"Então, projete seu aplicativo para mostrar apenas informações e elementos da "
+"interface úteis e relevantes. Cada pedaço de informação ou controle de "
+"interface extra compete com as partes verdadeiramente relevantes de "
+"informação e distraem o usuário da informação importante. Por isso, não "
+"polua visualmente sua interface, e não sobrecarregue o usuário com botões, "
+"opções de menu, ícones ou informação irrelevante. Ao invés disso, use "
+"relevação progressiva e outras técnicas para limitar o que o usuário vê em "
+"um dado momento."
 
 #: C/index.docbook:106(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:106(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7921,16 +7930,26 @@ msgid ""
 "their advice if possible— the guidelines in this document will help you with "
 "the basics, but there is no substitute for a trained eye."
 msgstr ""
+"Finalmente, apresente sua informação e os elementos da interface de uma "
+"maneira esteticamente agradável. Uma interface desorganizada e visualmente "
+"poluída com poucos elementos pode distrair tanto quanto uma interface "
+"organizada com muitas informações. Certifique-se de que elementos de diálogo "
+"são claramente alinhados, e não faça uso excessivo ou errôneo de cores e "
+"gráficos. Caso você conheça um designer gráfico, procure por aconselhamento "
+"se possível — as diretrizes neste documento ajudarão com o básico, mas não "
+"há substituto para um olho treinado."
 
 #: C/index.docbook:108(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:108(sect1/para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
 "information on designing the visual appearance of your application."
 msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"design\"/> e <xref linkend=\"icons\"/> para mais "
+"informações sobre projetar a aparência visual de seu aplicativo."
 
 #: C/index.docbook:113(sect1/title) C/hig-ch-principles.xml:113(sect1/title)
 msgid "Put the User in Control"
-msgstr ""
+msgstr "Coloque o usuário no controle"
 
 #: C/index.docbook:115(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:115(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7940,6 +7959,12 @@ msgid ""
 "tasks (and specifically, different windows) at any time. See <xref linkend="
 "\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
 msgstr ""
+"Lembre-se que computadores existem para servir humanos. Um usuário deve "
+"sempre se sentir no controle, capaz de fazer o que quiser quando quiser. "
+"Isso significa que você geralmente deve evitar modos; usuários devem ser "
+"capazes de mudar entre diferentes tarefas (e especificamente, diferentes "
+"janelas) a qualquer hora. Veja <xref linkend=\"window-props-modality\"/> "
+"para mais informações sobre modos."
 
 #: C/index.docbook:117(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:117(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7950,10 +7975,17 @@ msgid ""
 "possible, inherit visual and behavioral parameters from global preferences "
 "and settings such as the current GTK+ theme."
 msgstr ""
+"O usuário deve também ser capaz de adaptar os aspectos do seu ambiente para "
+"se adequarem às suas preferências pessoas. É muito importante, entretanto, "
+"evitar a armadilha de permitir muita configuração, ou permitir a "
+"configuração de parâmetros que a maioria dos usuários não entenderá ou "
+"achará útil modificar. Onde for possível, herde parâmetros visuais e "
+"comportamentais das preferências e configurações globais como o tema atual "
+"do GTK+."
 
 #: C/index.docbook:121(sect1/title) C/hig-ch-principles.xml:121(sect1/title)
 msgid "Forgive the User"
-msgstr ""
+msgstr "Perdoe o usuário"
 
 #: C/index.docbook:123(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:123(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7962,6 +7994,10 @@ msgid ""
 "application should therefore allow users to quickly undo the results of "
 "their actions."
 msgstr ""
+"Todos nós cometemos erros. Seja explorando e aprendendo como usar o sistema, "
+"ou especialistas que pressionaram o botão errado, somos apenas humanos. Seu "
+"aplicativo deve portanto permitir os usuários a rapidamente desfazer os "
+"resultados de suas ações."
 
 #: C/index.docbook:125(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:125(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7970,6 +8006,10 @@ msgid ""
 "frequently faced with such confirmation messages, users begin to ignore "
 "them, making them worse than useless."
 msgstr ""
+"Se uma ação é muito perigosa e não há um modo de desfazer o resultado, "
+"alerte o usuário e peça pela confirmação. Faça isso apenas em casos "
+"extremos, entretanto; se deparados frequentemente com tais mensagens de "
+"confirmação, usuários começam a ignorá-las, tornando-as pior do que inúteis."
 
 #: C/index.docbook:127(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:127(sect1/para)
 msgid ""
@@ -7978,10 +8018,15 @@ msgid ""
 "techniques, this can be achieved by auto-saving backups of documents, and "
 "allowing multiple levels of undo."
 msgstr ""
+"Em todos os casos, o trabalho do usuário é sacrossanto. Nada que seu "
+"aplicativo faça deve perder ou destruir o trabalho do usuário sem uma ação "
+"explícita do usuário. Entre outras técnicas, isso pode ser alcançado com o "
+"salvamento automático de cópias de segurança, e permitindo múltiplos níveis "
+"de desfazer."
 
 #: C/index.docbook:132(sect1/title) C/hig-ch-principles.xml:132(sect1/title)
 msgid "Provide Direct Manipulation"
-msgstr ""
+msgstr "Forneça manipulação direta"
 
 #: C/index.docbook:134(sect1/para) C/hig-ch-principles.xml:134(sect1/para)
 msgid ""
@@ -8000,7 +8045,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:4(chapter/title) C/hig-ch-desktop.xml:4(chapter/title)
 msgid "Desktop Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integração com o ambiente de trabalho"
 
 #: C/index.docbook:8(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:8(listitem/para)
 msgid ""
@@ -8008,6 +8053,9 @@ msgid ""
 "menu. This is the primary mechanism by which users discover and run "
 "applications."
 msgstr ""
+"Coloque uma entrada para seu aplicativo no menu <guimenu>Aplicativos</"
+"guimenu>. Este é o mecanismo primário pelo qual os usuários descobrem e "
+"executam aplicativos."
 
 #: C/index.docbook:9(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:9(listitem/para)
 msgid ""
@@ -8016,6 +8064,11 @@ msgid ""
 "This allows the file manager and other applications to automatically launch "
 "your application when they encounter files your application can handle."
 msgstr ""
+"Caso seu aplicativo possa abrir e salvar arquivos, coloque uma entrada para "
+"esses tipos de arquivos no banco de dados do aplicativo e no banco de dados "
+"de tipos de documento (MIME). Isso permite que o gerenciador de arquivos e "
+"outros aplicativos automaticamente executem seu aplicativo quando encontram "
+"arquivos que seu aplicativo pode manipular."
 
 #: C/index.docbook:6(chapter/para) C/hig-ch-desktop.xml:6(chapter/para)
 msgid ""
@@ -8024,14 +8077,19 @@ msgid ""
 "desktop when your application is installed. The desktop is the user's space, "
 "and is reserved for icons that they explicitly request or add themselves."
 msgstr ""
+"Há dois elementos para uma integração básica com o ambiente de usuário do "
+"GNOME. <_:orderedlist-1/> Não adicione lançadores ou outros ícones na área "
+"de trabalho quando seu aplicativo é instalado. A área de trabalho é o espaço "
+"do usuário, e é reservado para ícones que ele explicitamente solicite ou "
+"adicione."
 
 #: C/index.docbook:14(sect1/title) C/hig-ch-desktop.xml:14(sect1/title)
 msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Colocando entradas no menu Aplicativos"
 
 #: C/index.docbook:16(figure/title) C/hig-ch-desktop.xml:16(figure/title)
 msgid "The Applications menu"
-msgstr ""
+msgstr "O menu Aplicativos"
 
 #: C/index.docbook:17(figure/mediaobject)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:17(figure/mediaobject)
@@ -8050,6 +8108,10 @@ msgid ""
 "discover and run applications. You place entries in this menu by installing "
 "an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
 msgstr ""
+"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>, o qual aparece no painel no topo da "
+"tela por padrão, é o mecanismo primário pelo qual os usuários descobrem e "
+"executam aplicativos. Você coloca entradas nesse meno ao instalar um arquivo "
+"<filename>.desktop</filename> apropriado."
 
 #: C/index.docbook:26(sect1/para) C/hig-ch-desktop.xml:26(sect1/para)
 msgid ""
@@ -8057,6 +8119,9 @@ msgid ""
 "Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
 "keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
 msgstr ""
+"O menu é arranjado em um conjunto de categorias, como Acessórios e Jogos. "
+"Aplicativos são colocados em categorias particulares pelo conjunto de "
+"palavras-chave que incluem em seu arquivo <filename>.desktop</filename>."
 
 #: C/index.docbook:28(itemizedlist/title)
 #: C/index.docbook:309(itemizedlist/title)
@@ -8195,13 +8260,15 @@ msgstr ""
 #: C/hig-ch-windows.xml:2014(itemizedlist/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:2037(itemizedlist/title)
 msgid "Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Diretrizes"
 
 #: C/index.docbook:29(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:29(listitem/para)
 msgid ""
 "Assign your application to only one category on the <guimenu>Applications</"
 "guimenu> menu"
 msgstr ""
+"Atribua a seu aplicativo apenas uma categoria no menu <guimenu>Aplicativos</"
+"guimenu>"
 
 #: C/index.docbook:31(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:31(listitem/para)
 msgid ""
@@ -8210,6 +8277,10 @@ msgid ""
 "sub-application. For example, the mail, calendar, and tasklist in Evolution "
 "should each have their own menu item."
 msgstr ""
+"Para suítes de aplicativos que envolvem sub-aplicativos menores em uma única "
+"janela, como Evolution ou OpenOffice.org, adicione um item de menu para cada "
+"sub-aplicativo. Por exemplo, o e-mail, o calendário e a lista de tarefas no "
+"Evolution devem ter cada um seu próprio item no menu."
 
 #: C/index.docbook:35(sect1/para) C/hig-ch-desktop.xml:35(sect1/para)
 msgid ""
@@ -8218,14 +8289,18 @@ msgid ""
 "www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">desktop entry</ulink> "
 "specifications."
 msgstr ""
+"Detalhes técnicos podem ser encontrados nas especificações de <ulink url="
+"\"http://freedesktop.org/Standards/menu-spec\";>menu</ulink> e de <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\";>entradas da área "
+"de trabalho</ulink> em freedesktop.org."
 
 #: C/index.docbook:39(sect2/title) C/hig-ch-desktop.xml:39(sect2/title)
 msgid "Menu Item Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes dos itens de menu"
 
 #: C/index.docbook:43(sect3/title) C/hig-ch-desktop.xml:43(sect3/title)
 msgid "Include a functional description in the menu name"
-msgstr ""
+msgstr "Inclua uma descrição funcional no nome do menu"
 
 #: C/index.docbook:45(sect3/para) C/hig-ch-desktop.xml:45(sect3/para)
 msgid ""
@@ -8235,6 +8310,11 @@ msgid ""
 "default. Users are more likely to find your application if the name that "
 "appears in the menu includes a description of its functionality."
 msgstr ""
+"No nome do item de menu, inclua uma descrição da funcionalidade além do "
+"próprio nome do aplicativo. Isso é especialmente útil para usuários novatos, "
+"e para usuários de sistemas onde inúmeros aplicativos estão instalados por "
+"padrão. Usuários são mais suscetíveis a encontrar seu aplicativo se o nome "
+"que aparece no menu inclui uma descrição de sua funcionalidade."
 
 #: C/index.docbook:47(sect3/para) C/hig-ch-desktop.xml:47(sect3/para)
 msgid ""
@@ -8246,34 +8326,42 @@ msgid ""
 "an example of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-"
 "match\"/> for more on this topic."
 msgstr ""
+"Por exemplo, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
+"\">um teste de usuários do sistema Athena do MIT</ulink> revelou que "
+"usuários tiveram dificuldade de encontrar o gerenciador de arquivos porque "
+"não eram familiarizados com o nome \"Nautilus\". O item de menu não ajudou "
+"os usuários porque eles não associaram a palavra \"Nautilus\" com o conceito "
+"\"gerenciador de arquivos\". Esse é um exemplo de como não utilizar a "
+"linguagem do usuário. Veja <xref linkend=\"principles-match\"/> para mais "
+"informações neste tópico."
 
 #: C/index.docbook:51(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:51(example/title)
 msgid "Including functional description in menu names"
-msgstr ""
+msgstr "Incluindo descrições funcionais nos nomes do menu"
 
 #: C/index.docbook:57(row/entry) C/index.docbook:83(row/entry)
 #: C/index.docbook:111(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:57(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:83(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:111(row/entry)
 msgid "Original menu item"
-msgstr ""
+msgstr "Item de menu original"
 
 #: C/index.docbook:58(row/entry) C/index.docbook:84(row/entry)
 #: C/index.docbook:112(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:58(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:84(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:112(row/entry)
 msgid "Revised menu item"
-msgstr ""
+msgstr "Item de menu revisado"
 
 #: C/index.docbook:63(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:63(row/entry)
 msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
 
 #: C/index.docbook:64(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:64(row/entry)
 msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #: C/index.docbook:74(sect3/title) C/hig-ch-desktop.xml:74(sect3/title)
 msgid "Only put useful information in the menu name"
-msgstr ""
+msgstr "Coloque apenas informações úteis no nome do menu"
 
 #: C/index.docbook:75(sect3/para) C/hig-ch-desktop.xml:75(sect3/para)
 msgid ""
@@ -8282,26 +8370,31 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
+"Não inclua palavras como \"GNOME\", \"Sistema de janelas X\", \"GTK+\" ou "
+"outros detalhes da plataforma no nome do menu <guimenu>Aplicativos</"
+"guimenu>. O usuário provavelmente já sabe qual plataforma que estão usando, "
+"e caso não saibam, nomes de aplicativos não são o lugar correto para informá-"
+"lo."
 
 #: C/index.docbook:77(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:77(example/title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
-msgstr ""
+msgstr "Removendo informação não essencial do nome do menu"
 
 #: C/index.docbook:89(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:89(row/entry)
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de imagens do GNOME"
 
 #: C/index.docbook:90(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:90(row/entry)
 msgid "Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de imagens"
 
 #: C/index.docbook:93(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:93(row/entry)
 msgid "GTK Blog Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de blog em GTK"
 
 #: C/index.docbook:94(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:94(row/entry)
 msgid "Blog Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de blog"
 
 #: C/index.docbook:101(sect3/para) C/hig-ch-desktop.xml:101(sect3/para)
 msgid ""
@@ -8309,45 +8402,51 @@ msgid ""
 "or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
 "application is to be used only by a technical audience."
 msgstr ""
+"Não inclua detalhes técnicos quando o usuário não precisa conhecê-los, ou "
+"pode inferí-los do contexto. Evite jargão técnico a não ser que o aplicativo "
+"seja usado apenas por uma audiência técnica."
 
 #: C/index.docbook:102(sect3/para) C/hig-ch-desktop.xml:102(sect3/para)
 msgid ""
 "For example, when both a client and a server for something are listed in the "
 "menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
 msgstr ""
+"Por exemplo, quando tanto um cliente e um servidor de algo são listados nos "
+"menus, remova a palavra \"cliente\" do nome do menu do cliente."
 
 #: C/index.docbook:105(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:105(example/title)
 msgid "Removing technical jargon from menu names"
-msgstr ""
+msgstr "Removendo jargão técnico dos nomes do menu"
 
 #: C/index.docbook:117(row/entry) C/index.docbook:341(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:117(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:341(row/entry)
 msgid "Gnome Batalla Naval Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de batalha naval do Gnome"
 
 #: C/index.docbook:118(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:118(row/entry)
 msgid "Batalla Naval"
-msgstr ""
+msgstr "Batalha naval"
 
 #: C/index.docbook:121(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:121(row/entry)
 msgid "Gnome Batalla Naval Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de batalha naval do Gnome"
 
 #: C/index.docbook:122(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:122(row/entry)
 msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor multijogador de batalha naval"
 
 #: C/index.docbook:125(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:125(row/entry)
 msgid "Gnome VideoLAN Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de VideoLAN do Gnome"
 
+# Não encontrei esse msgid em lugar algum (talvez seja obsoleta), motivo pelo qual decidir utilizar 
nomenclatura constante do site do VLC"
 #: C/index.docbook:126(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:126(row/entry)
 msgid "VideoLAN Movie Player"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor multimídia VideoLAN"
 
 #: C/index.docbook:133(tip/title) C/hig-ch-desktop.xml:133(tip/title)
 msgid "Providing the right information"
-msgstr ""
+msgstr "Fornecendo a informação certa"
 
 #: C/index.docbook:134(tip/para) C/hig-ch-desktop.xml:134(tip/para)
 msgid ""
@@ -8359,10 +8458,17 @@ msgid ""
 "look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications menu as an "
 "ontology!"
 msgstr ""
+"Tente imaginar quais palavras os usuários estarão procurando quando "
+"selecionarem seu aplicativo do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>. Esta é a "
+"informação que deve estar no nome do menu. Por exemplo, um usuário que "
+"deseja reproduzir um filme provavelmente não estará procurando pela palavra "
+"\"cliente\". Por outro lado, um usuário que deseja transmitir filmes de seu "
+"computador poderá estar procurando pela palavra \"servidor\". Evite pensar "
+"no menu de aplicativos como uma ontologia!"
 
 #: C/index.docbook:138(sect3/title) C/hig-ch-desktop.xml:138(sect3/title)
 msgid "Menu name formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos do nome de menu"
 
 #: C/index.docbook:142(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:142(listitem/para)
 msgid ""
@@ -8370,96 +8476,101 @@ msgid ""
 "functionality, and not just suggestive, use the format: "
 "<replaceable>Application Name</replaceable>"
 msgstr ""
+"Caso o nome do seu aplicativo já seja descritivo de sua funcionalidade, e "
+"não apenas sugestivo, use o formato: <replaceable>Nome do aplicativo</"
+"replaceable>"
 
 #: C/index.docbook:144(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:144(example/title)
 msgid "Using application's name as menu name"
-msgstr ""
+msgstr "Usando o nome do aplicativo como o nome de menu"
 
 #: C/index.docbook:150(row/entry) C/index.docbook:179(row/entry)
 #: C/index.docbook:227(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:150(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:179(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:227(row/entry)
 msgid "Application name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do aplicativo"
 
 #: C/index.docbook:151(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:151(row/entry)
 msgid "Menu name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de menu"
 
 #: C/index.docbook:156(row/entry) C/index.docbook:157(row/entry)
 #: C/index.docbook:324(row/entry) C/index.docbook:326(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:156(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:157(row/entry)
 #: C/hig-ch-windows.xml:324(row/entry) C/hig-ch-windows.xml:326(row/entry)
 msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionário"
 
 #: C/index.docbook:160(row/entry) C/index.docbook:161(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:160(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:161(row/entry)
 msgid "Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de pesquisa"
 
 #: C/index.docbook:170(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:170(listitem/para)
 msgid ""
 "If there is a succinct functional description of your application, use the "
 "format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</replaceable>"
 msgstr ""
+"Caso haja uma descrição funcional sucinta de seu aplicativo, use o formato: "
+"<replaceable>NomeDoAplicativo DescriçãoFuncional</replaceable>"
 
 #: C/index.docbook:173(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:173(example/title)
 msgid "Using functional description in menu names"
-msgstr ""
+msgstr "Usando descrições funcionais em nomes de menu"
 
 #: C/index.docbook:180(row/entry) C/index.docbook:228(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:180(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:228(row/entry)
 msgid "Menu item name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do item de meno"
 
 #: C/index.docbook:185(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:185(row/entry)
 msgid "The GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: C/index.docbook:186(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:186(row/entry)
 msgid "GIMP Image Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de imagens GIMP"
 
 #: C/index.docbook:189(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:189(row/entry)
 msgid "Evolution email sub-application"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-aplicativo de e-mail do Evolution"
 
 #: C/index.docbook:190(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:190(row/entry)
 msgid "Evolution Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail do Evolution"
 
 #: C/index.docbook:193(row/entry) C/index.docbook:264(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:193(row/entry) C/hig-ch-windows.xml:264(row/entry)
 msgid "AbiWord"
-msgstr ""
+msgstr "AbiWord"
 
 #: C/index.docbook:194(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:194(row/entry)
 msgid "AbiWord Word Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Processador de texto AbiWord"
 
 #: C/index.docbook:197(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:197(row/entry)
 msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
 
 #: C/index.docbook:198(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:198(row/entry)
 msgid "Galeon Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador web Galeon"
 
 #: C/index.docbook:201(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:201(row/entry)
 msgid "Gramps"
-msgstr ""
+msgstr "Gramps"
 
 #: C/index.docbook:202(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:202(row/entry)
 msgid "Gramps Genealogy"
-msgstr ""
+msgstr "Genealogia Gramps"
 
 #: C/index.docbook:205(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:205(row/entry)
 msgid "AisleRiot"
-msgstr ""
+msgstr "AisleRiot"
 
 #: C/index.docbook:206(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:206(row/entry)
 msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr ""
+msgstr "Paciência AisleRiot"
 
 #: C/index.docbook:218(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:218(listitem/para)
 msgid ""
@@ -8467,11 +8578,16 @@ msgid ""
 "descriptions (but note that many games do). In this case, use "
 "<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
 msgstr ""
+"Alguns aplicativos, particularmente jogos, não possuem uma descrição "
+"funcional apropriada (mas note que vários jogos possuem). Neste caso, use "
+"<replaceable>Nome do aplicativo</replaceable> como o nome de menu."
 
 #: C/index.docbook:221(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:221(example/title)
 msgid ""
 "Using application's name as menu name where no functional description exists"
 msgstr ""
+"Usando o nome do aplicativo como nome de menu onde nenhuma descrição "
+"funcional existe"
 
 #: C/index.docbook:233(row/entry) C/index.docbook:234(row/entry)
 #: C/hig-ch-desktop.xml:233(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:234(row/entry)
@@ -8480,58 +8596,69 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:304(sect2/title) C/hig-ch-desktop.xml:304(sect2/title)
 msgid "Menu Item Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas de ferramenta do item de menu"
 
 #: C/index.docbook:306(sect2/para) C/hig-ch-desktop.xml:306(sect2/para)
 msgid ""
 "Tooltips help provide users with enough information to run the right "
 "application. Many users use tooltips to explore a new environment."
 msgstr ""
+"As dicas de ferramenta fornecem aos usuários informações suficientes para "
+"executar o aplicativo correto. Muitos usuários usam as dicas de ferramenta "
+"para explorar um ambiente novo."
 
 #: C/index.docbook:307(sect2/para) C/hig-ch-desktop.xml:307(sect2/para)
 msgid ""
 "Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you add, "
 "following these guidelines:"
 msgstr ""
+"Forneça uma dica de ferramenta para cada item que você adicionar ao menu "
+"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, seguindo estas diretrizes:"
 
 #: C/index.docbook:310(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:310(listitem/para)
 msgid ""
 "Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write\" "
 "or \"check\"."
 msgstr ""
+"Expresse a dica de ferramenta por um verbo no imperativo, por exemplo "
+"\"projete\", \"escreva\" ou \"cheque\"."
 
 #: C/index.docbook:311(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:311(listitem/para)
 msgid ""
 "Describe the most important tasks users can accomplish with your application."
 msgstr ""
+"Descreva as tarefas mais importantes que os usuários podem realizar com seu "
+"aplicativo."
 
 #: C/index.docbook:312(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:312(listitem/para)
 msgid ""
 "While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
 "descriptive than the item's name."
 msgstr ""
+"Embora dicas de ferramenta não devem ser prolixas, elas devem ser mais "
+"longas e descritivas que o nome do item."
 
 #: C/index.docbook:316(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:316(example/title)
 msgid "Example tooltips for GNOME applications"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos de dicas de ferramentas para aplicativos do GNOME"
 
 #: C/index.docbook:322(row/entry) C/index.docbook:256(row/entry)
 #: C/index.docbook:316(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:322(row/entry)
 #: C/hig-ch-windows.xml:256(row/entry) C/hig-ch-windows.xml:316(row/entry)
 msgid "Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo"
 
 #: C/index.docbook:323(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:323(row/entry)
 msgid "Menu item tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Dica de ferramenta do item de menu"
 
 #: C/index.docbook:328(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:328(row/entry)
 msgid "Character Map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #: C/index.docbook:329(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:329(row/entry)
 msgid "Insert special characters into documents"
-msgstr ""
+msgstr "Insira caracteres especiais nos documentos"
 
 #: C/index.docbook:333(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:333(row/entry)
 msgid "Memprof"
@@ -8555,7 +8682,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:353(sect1/title) C/hig-ch-desktop.xml:353(sect1/title)
 msgid "GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Chaves do GConf"
 
 #: C/index.docbook:355(sect1/para) C/hig-ch-desktop.xml:355(sect1/para)
 msgid ""
@@ -8564,36 +8691,44 @@ msgid ""
 "administering the key values from another application each description field "
 "will be the only interface available to them."
 msgstr ""
+"Chaves do GConf necessitam ter uma descrição longa e curta para cada chave. "
+"Muitas chaves não tem interface no aplicativo, então, para alguém "
+"administrando os valores das chaves a partir de outro aplicativo, cada campo "
+"de descrição será a única interface disponível."
 
 #: C/index.docbook:358(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:358(listitem/para)
 msgid ""
 "Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
 "purpose of the key"
 msgstr ""
+"Descrições curtas devem ser curtas, com menos que 8 palavras, descrevendo o "
+"propósito da chave"
 
 #: C/index.docbook:359(listitem/para) C/hig-ch-desktop.xml:359(listitem/para)
 msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
+"Descrições longas devem ser completas ao descrever os possíveis valores da "
+"chave e os efeitos que esses valores terão no aplicativo"
 
 #: C/index.docbook:363(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:363(example/title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos de descrições para chaves do GConf do gnome-terminal"
 
 #: C/index.docbook:369(row/entry) C/index.docbook:983(row/entry)
 #: C/index.docbook:1052(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:369(row/entry)
 #: C/hig-ch-input.xml:983(row/entry) C/hig-ch-input.xml:1052(row/entry)
 msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave"
 
 #: C/index.docbook:370(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:370(row/entry)
 msgid "Short Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição curta"
 
 #: C/index.docbook:371(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:371(row/entry)
 msgid "Long Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição longa"
 
 #: C/index.docbook:376(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:376(row/entry)
 msgid "background_type"
@@ -22767,11 +22902,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-ch-icons-new.xml:129(sect1/title)
 msgid "Do's and Don'ts"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer e não fazer"
 
 #: C/hig-ch-icons-new.xml:131(formalpara/title)
 msgid "DO make icons easily scannable"
-msgstr ""
+msgstr "FAÇA ícones facilmente examináveis"
 
 #: C/hig-ch-icons-new.xml:131(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -22871,7 +23006,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-ch-icons-new.xml:139(formalpara/title)
 msgid "DO NOT use violent imagery"
-msgstr ""
+msgstr "NÃO use imagens violentas"
 
 #: C/hig-ch-icons-new.xml:139(formalpara/para)
 msgid ""
@@ -22879,6 +23014,9 @@ msgid ""
 "violent or destructive icons (such as an explosive detonation swtich) should "
 "be avoided."
 msgstr ""
+"Do mesmo modo que palavras como \"matar\" e \"assassinar\" são inapropriadas "
+"em interfaces, ícones violentos ou destrutivos (como um interruptor de "
+"detonação de explosivos) devem ser evitados."
 
 #: C/hig-ch-whatsnew.xml:15(listitem/para)
 msgid "Addition of <_:xref-1/> regarding relevance of this guide to GNOME 3."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]