[gnome-dictionary] Added Friulian translation



commit f93260e3dbb5a90b554b8790948107e3aca56f3b
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Aug 25 10:35:09 2013 +0200

    Added Friulian translation

 po/fur.po |  823 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 823 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..dbac7a2
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,823 @@
+# Friulian translation for gnome-dictionary.
+# Copyright (C) 2013 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
+# Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-22 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:31+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
+"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Server di dizionari predefinît"
+
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
+#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1805
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dizionari"
+
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt"
+
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
+msgid "word;synonym;definition;spelling;"
+msgstr "peraule;peraulis;sinonims;definizion;definizions;ortografie;"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "Informazions su Dizionari"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Jes"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Gnûf"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Salve une copie..."
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+msgid "P_review"
+msgstr "Antepri_me"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+msgid "_Print"
+msgstr "Stam_pe"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "Sie_re"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifiche"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selezione dut"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+msgid "_Find"
+msgstr "Cja_te"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cjate _prossim"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cjate prece_dent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "M_ostre"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Striche _laterâl"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Striche di s_tât"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Peraulis similis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Sorzints dizionari"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Dictionaries"
+msgstr "Dizionaris a _disposizion"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "St_rategjiis disponibii"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_Va"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definizion pr_ecedent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "prossime defini_zion"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "Prime de_finizion"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "U_ltime definizion"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Selezione une sorzint dizionari par cirî peraulis:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "Source"
+msgstr "Sorzint"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Caratar par _stampâ:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "Print"
+msgstr "Stampe"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrizion:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Traspuart:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "Non h_ost:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puarte:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Source Name"
+msgstr "Non sorzint"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dizionaris"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "Strategies"
+msgstr "Strategjiis"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "Database predefinît di doprâ"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Non dal database individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune "
+"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (\"!\") al specifiche che a àn di "
+"sedi cirûts ducj i database presints intune sorzint di dizionari"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Non dal mût di cirî predefinît di doprâ intune sorzint dizionari, se "
+"disponibil. La strategjie predefinide a je «exact», che a cjate lis peraulis "
+"compagnis identichis."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "Caratar di doprâ pe stampe"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "Caratar di doprâ cuant che a si stampe une definizion."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Non de sorzint dizionari doprade"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis."
+
+#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Dizionaris spagnui"
+
+#: ../data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Dizionaris Longdo Thai-Inglês"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
+msgid "Client Name"
+msgstr "Non client"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "Non dal client dal ogjet contest"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
+msgid "Hostname"
+msgstr "Non host"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Non host dal server di dizionari dulà tacasi"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
+msgid "Port"
+msgstr "Puarte"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Puarte dal server di dizionari dulà tacasi"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
+msgid "Status"
+msgstr "Stât"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Codiç di stât come tornât dal server di dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Nissune conession al server di dizionari a «%s:%d»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Ricercje falide pal non host «%s»: nissune risorse adeguade cjatade"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Ricercje falide pal host «%s»: %s"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Ricercje falide par il non host «%s»: host no cjatât"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Impussibil tacasi al server di dizionari a «%s:%d». Il server al à "
+"rispuindût cun codiç %d (server no atîf)"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Impussibil analizâ la rispueste dal server dal dizionari\n"
+": «%s»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Nissune definizion cjatade par «%s»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Database «%s» no valit"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Strategje «%s» no valide"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Comant «%s» no bon"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Parametris no juscj par il comant «%s» "
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nissun database cjatât tal server di dizionari a «%s»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nissune strategjie cjatade tal server di dizionari a «%s»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Conession falide al server di dizionari a «%s:%d»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erôr intant che a si leieve le rispueste dal server:\n"
+"%s"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Conession scjadude al server di dizionari a «%s:%d»"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Nissun non host definît pal server di dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Impussibil creâ il socket"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Impussibil conetisi al server di dizionari a «%s:%d»"
+
+#: ../libgdict/gdict-context.c:217
+msgid "Local Only"
+msgstr "Dome locâl"
+
+#: ../libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Dîs se il contest al dopre dome dizionaris locâi o no"
+
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Cjarie di gnûf la liste dai database disponibii"
+
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Nete la liste dai database disponibii"
+
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Erôr intant che a si cirive"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254
+msgid "Not found"
+msgstr "No cjatât"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Cîr:"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328
+msgid "_Previous"
+msgstr "Pr_ecedent"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Next"
+msgstr "_Prossim"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Erôr intant che a si cirive la definizion"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Une altre ricercje a je in côrs"
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no je finide."
+
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Erôr intant che a si otignive la definizion"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:231
+msgid "Filename"
+msgstr "Non file"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Non file doprât di cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:245
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:246
+msgid "The display name of this dictionary source"
+msgstr "Non mostrât di cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:259
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizion"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Descrizion di cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382
+msgid "Database"
+msgstr "Database"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:274
+msgid "The default database of this dictionary source"
+msgstr "Database predefinît di cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389
+msgid "Strategy"
+msgstr "Strategjie"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:288
+msgid "The default strategy of this dictionary source"
+msgstr "Strategjie predefinide par cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:301
+msgid "Transport"
+msgstr "Traspuart"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "Mecanisim di traspuart doprât di cheste sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375
+msgid "Context"
+msgstr "Contest"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:317
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "GdictContext associât a cheste sorzint"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:412
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Tipo di traspuart no valit «%d»"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:440
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Nissun grup «%s» cjatât te definizion de sorzint dizionari"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
+#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri de definizion de sorzint di "
+"dizionari : %s"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri dal file di definizion de sorzint "
+"di dizionari: %s"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:740
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "La sorzint dizionari no à un non"
+
+#: ../libgdict/gdict-source.c:749
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "La sorzint dizionari «%s» a à traspuart «%s» no valit"
+
+#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Torne a cjariâ la liste das sorzints disponibii"
+
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
+msgid "Paths"
+msgstr "Percors"
+
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Percors di ricercje doprâts da chest ogjet"
+
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorzints"
+
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Sorzints dizionari cjatadis"
+
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Nete la liste das peraulis simii"
+
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "Ogjet GdictContext doprât par vê la definizion de peraule"
+
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "Database doprât par interogâ il GdictContext"
+
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "La strategjie doprade par interogâ il GdictContext"
+
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Torne a cjamâ la liste das strategjiis disponibii"
+
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Nete la liste das strategjiis disponibii"
+
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Opzions di debug di GDict di configurâ"
+
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
+msgid "FLAGS"
+msgstr "OPZIONS"
+
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Opzions di debug di GDict di no configurâ"
+
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Opzions di GDict"
+
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Mostre opzions GDict"
+
+#: ../src/gdict-about.c:53
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Traduzion mantignude da:\n"
+"  Fabio Tomat <f.t.public [at] gmail.com>"
+
+#: ../src/gdict-about.c:55
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Cîr peraulis sui dizionaris"
+
+#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Peraulis di cirî"
+
+#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
+msgid "WORD"
+msgstr "PERAULE"
+
+#: ../src/gdict-app.c:66
+msgid "Words to match"
+msgstr "Peraulis di cirî"
+
+#: ../src/gdict-app.c:72
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Sorzint dizionari di doprâ"
+
+#: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84
+msgid "NAME"
+msgstr "Non"
+
+#: ../src/gdict-app.c:78
+msgid "Database to use"
+msgstr "Database di doprâ"
+
+#: ../src/gdict-app.c:84
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Strategjie di doprâ"
+
+#: ../src/gdict-app.c:89
+msgid "WORDS"
+msgstr "PERAULIS"
+
+#: ../src/gdict-app.c:106
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencis di Dizionari"
+
+#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide."
+
+#. create the new option context
+#: ../src/gdict-app.c:217
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr "- Cîr peraulis sui dizionaris"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Modifiche sorzint dizionari"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Zonte sorzint dizionari"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Gjavâ «%s»?"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Chest al gjavarà par simpri la sorzint dizionari de liste."
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint «%s»"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade"
+
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Impuestâ  il tipo di caratar doprât pe stampe das definizions"
+
+#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Impussibil mostrâ le anteprime: %s"
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Impussibil creâ un file sorzint"
+
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Impussibil salvâ il file sorzint"
+
+#: ../src/gdict-window.c:253
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "O stoi cirint «%s»..."
+
+#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Nissune definizion cjatade"
+
+#: ../src/gdict-window.c:287
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Une definizion cjatade"
+msgstr[1] "%d definizions cjatadis"
+
+#: ../src/gdict-window.c:458
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibil cun non «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:462
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari"
+
+#: ../src/gdict-window.c:478
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:482
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Impussibil creâ un contest"
+
+#: ../src/gdict-window.c:541
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Dizionari"
+
+#: ../src/gdict-window.c:910
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Salve une copie"
+
+#: ../src/gdict-window.c:920
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Document cence titul"
+
+#: ../src/gdict-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Erôr intant che a si scriveve «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1359
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Selezionade sorzint dizionari «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1380
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Selezionade strategjie «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1400
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Selezionât database «%s»"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1420
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Selezionade peraule «%s»"
+
+#. speller
+#: ../src/gdict-window.c:1445
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Fâ dopli clic su le peraule di cirî"
+
+#. strat-chooser
+#: ../src/gdict-window.c:1451
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Fâ dopli clic su le strategjie di confront di doprâ"
+
+#. source-chooser
+#: ../src/gdict-window.c:1456
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ"
+
+#. db-chooser
+#: ../src/gdict-window.c:1465
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Fâ dopli clic sul database di doprâ"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1615
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Cîr:"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1690
+msgid "Similar words"
+msgstr "Peraulis simii"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1703
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Dizionaris disponibii"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1721
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Strategjiis disponibii"
+
+#: ../src/gdict-window.c:1737
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Sorzints dizionari"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]