[totem] Updated brazilian Portuguese translation



commit 95dbcee11b41b967fce20f58fd07362d62e28086
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Wed Aug 21 15:37:41 2013 -0300

    Updated brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  938 ++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 160 insertions(+), 778 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index da7d047..0797796 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -17,38 +17,37 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Totem\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-24 13:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 12:00-0300\n"
-"Last-Translator: Georges Basile Stavracas Neto <georges stavracas gmail "
-"com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-20 21:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-20 19:43-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 msgid "Playing a movie"
-msgstr "Reproduz um filme"
+msgstr "Reproduzindo um filme"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Sem URI para reproduzir"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "Abrir c_om \"%s\""
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2353
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
@@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia"
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Plug-in do navegador de filme"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:257
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro."
 
@@ -213,15 +212,10 @@ msgstr ""
 "carregado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-msgstr "Lembrar a lista de reprodução atual, a faixa reproduzindo e a posição."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Lista de plug-ins ativos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -245,7 +239,7 @@ msgstr "_Copiar localização"
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Select Text Subtitles..."
 msgstr "_Selecionar legendas de texto..."
 
@@ -288,7 +282,7 @@ msgstr "Grande"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Extra largo"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5599
 #: ../src/totem-properties-view.c:232
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
@@ -318,121 +312,113 @@ msgid "Totem Preferences"
 msgstr "Preferências do Totem"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Reprodução"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Remember last played movies"
-msgstr "Lembrar dos últimos filmes reproduzidos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
 msgstr "Legendas de texto"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "Co_dificação:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Capítulos externos"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22
+#: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:23
+#: ../data/preferences.ui.h:21
 msgid "Plugins..."
 msgstr "Plug-ins..."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:24
 msgid "Display"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:25
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Disable screensaver when playing"
 msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:29
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgid "Video or Audio"
 msgstr "Vídeo ou áudio"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Efeitos visuais"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Tipo de visualização:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "Tamanho da vi_sualização:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Balanço de cor"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Brilho:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "Co_ntraste:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sat_uração:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "_Hue:"
 msgstr "T_onalidade:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "Resetar para o pa_drão"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Saída de áudio"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:43
+#: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Tipo de s_aída de áudio:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:273
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
@@ -493,8 +479,8 @@ msgstr "Taxa de amostra:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:40 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:256
+#: ../src/totem.c:262
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -506,163 +492,140 @@ msgstr "Reproduzir filmes"
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Vídeo;Filme;Clipe;Série;Reprodutor;DVD;TV;Disco;"
 
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Abrir um en_dereço"
+msgid "Add Web Video..."
+msgstr "Adicionar vídeo da web..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela cheia"
-
-#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "Shuff_le"
 msgstr "A_leatório"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "Rel_ação de tamanho"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "Quadrado"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4:3 (TV)"
 msgstr "4:3 (TV)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "16:9 (Tela ampla)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "Alternar ân_gulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "_Languages"
 msgstr "_Idiomas"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "Legenda_s"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Menu de _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "Menu de _título"
 
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Menu de Áu_dio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Ân_gulo do menu"
 
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:25
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "_Menu de capítulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:27
+#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "Play / P_ause"
 msgstr "Reproduzir / P_ausar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Play or pause the movie"
 msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
 
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "Limpar lista de re_produção"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar lista de reprodução"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/totem.ui.h:33
+#: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "_Próximo capítulo/filme"
 
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:30
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Próximo capítulo ou filme"
 
-#: ../data/totem.ui.h:35
+#: ../data/totem.ui.h:31
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Ca_pítulo/filme anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:32
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Capítulo anterior ou filme"
 
-#: ../data/totem.ui.h:37
+#: ../data/totem.ui.h:33
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Som"
 
-#: ../data/totem.ui.h:38
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Bar_ra lateral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:"
@@ -676,51 +639,51 @@ msgstr "--:--"
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3082
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Faixa de áudio #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3086
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Legenda #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3522
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "A conexão a este servidor foi recusada."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3525
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3538
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3545
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3550
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Esta localização não é válida."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3558
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "O filme não pôde ser lido."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3581
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3589
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -736,7 +699,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3600
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -745,7 +708,7 @@ msgstr ""
 "Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de "
 "reproduzir alguns tipos de filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3610
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -753,19 +716,19 @@ msgstr ""
 "Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente "
 "primeiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5595 ../src/totem-properties-view.c:228
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5597 ../src/totem-properties-view.c:230
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6066
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -835,6 +798,7 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "-%d:%02d:%02d"
 msgstr "-%d:%02d:%02d"
@@ -846,6 +810,7 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d"
 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "-%d:%02d"
 msgstr "-%d:%02d"
@@ -966,23 +931,23 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d quadro por segundo"
 msgstr[1] "%d quadros por segundo"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Pré-visualização de áudio"
 
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:257
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair."
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
 msgid "_Play Now"
 msgstr "Re_produzir agora"
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
 msgid "_Add to Playlist"
 msgstr "_Adicionar à lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -1051,7 +1016,7 @@ msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../src/totem-object.c:159
+#: ../src/totem-object.c:162
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1061,53 +1026,47 @@ msgstr ""
 "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das oções de linha de "
 "comando.\n"
 
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:615
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1251 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233
+#: ../src/totem-object.c:1256 ../src/totem-object.c:1266
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Reproduzir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341
-#: ../src/totem-object.c:1874
+#: ../src/totem-object.c:1351 ../src/totem-object.c:1378
+#: ../src/totem-object.c:1905
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem não conseguiu reproduzir \"%s\"."
 
-#: ../src/totem-object.c:2016
+#: ../src/totem-object.c:2047
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:3843
+#: ../src/totem-object.c:3700
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/filme anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:3848
+#: ../src/totem-object.c:3705
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproduzir / pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:3853
+#: ../src/totem-object.c:3710
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Próximo capítulo/filme"
 
-#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+#: ../src/totem-object.c:3749 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3820
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "O Totem não pôde iniciar."
 
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3820
 msgid "No reason."
 msgstr "Sem razão."
 
@@ -1115,6 +1074,17 @@ msgstr "Sem razão."
 msgid "Open Location..."
 msgstr "Abrir um endereço..."
 
+#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
+#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Enable debug"
 msgstr "Habilitar depuração"
@@ -1184,52 +1154,57 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:175
+#: ../src/totem-playlist.c:173
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:176
+#: ../src/totem-playlist.c:174
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "Áudio MP3 (transmitido)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:177
+#: ../src/totem-playlist.c:175
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:178
+#: ../src/totem-playlist.c:176
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:335
+#: ../src/totem-playlist.c:333
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:489
+#: ../src/totem-playlist.c:487
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1063
+#: ../src/totem-playlist.c:1061
 msgid "Save Playlist"
 msgstr "Salvar lista de reprodução"
 
+#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
-#: ../src/totem-sidebar.c:142
+#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
+#: ../src/totem-sidebar.c:127
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1902
+#: ../src/totem-playlist.c:1891
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
 "A lista de reprodução \"%s\" não pôde ser analisada. Ela pode estar "
 "danificada."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1903
+#: ../src/totem-playlist.c:1892
 msgid "Playlist error"
 msgstr "Erro na lista de reprodução"
 
@@ -1237,11 +1212,15 @@ msgstr "Erro na lista de reprodução"
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Configurar plug-ins"
 
+#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
 #: ../src/totem-preferences.c:351
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:498
+#: ../src/totem-preferences.c:494
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Selecionar fonte da legenda"
 
@@ -1475,10 +1454,14 @@ msgstr "Selecionar filmes ou lista de reprodução"
 msgid "Add Directory"
 msgstr "Adicionar diretório"
 
+#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:917
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1489,15 +1472,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:918
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:920
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolução"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:923
 msgid "Duration"
 msgstr "Duração"
 
@@ -1734,19 +1717,15 @@ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Copiar localização"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro do navegador"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro de busca"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816
 msgid "Recent"
 msgstr "Recentes"
 
@@ -2107,6 +2086,10 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+msgid "_Skip To"
+msgstr "_Pular para"
+
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
 msgid "_Skip To..."
 msgstr "_Pular para..."
@@ -2121,609 +2104,8 @@ msgstr "Define o agente do usuário para o site Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Plugin"
-msgstr "Plug-in do Zeitgeist"
+msgstr "Plug-in Zeitgeist"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Reproduzindo"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Deixar tela cheia"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tempo:"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembrar a posição de arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausar ou "
-#~ "fechá-los"
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "Começar a reproduzir arquivos da última posição"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vídeo for carregado"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "_Filme"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Ejetar o disco atual"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Visualizar as propriedades da transmissão atual"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme"
-
-#~ msgid "_Resize 1∶2"
-#~ msgstr "_Redimensionar para 1:2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo"
-
-#~ msgid "Resize _1∶1"
-#~ msgstr "Redimensionar para _1:1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video"
-
-#~ msgid "Resize _2∶1"
-#~ msgstr "Redimensionar para _2:1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Alternar ângulos de câmera"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Ir para o menu do DVD"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Ir para o menu de título"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Ir para o menu de áudio"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Ir para o menu de ângulos"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Ir para o menu de capítulos"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "A_umentar volume"
-
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Aumentar volume"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "_Diminuir volume"
-
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Diminuir o volume"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "S_umário"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Conteúdos de ajuda"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Sobre esse aplicativo"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Mostrar _controles"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Mostrar controles"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Define a taxa de proporção automática"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Define a proporção de aspecto de quadro"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Define a taxa de proporção 4:3 (TV)"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Define a proporção de 16:9 (tela ampla)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Define a taxa de proporção 2.11:1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Pular para _frente"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Pula para frente"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Pular para t_rás"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Pula para trás"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "Barra de busca de tempo"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
-#~ "'Tipo=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item lançável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Nenhum arquivo"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
-#~ "Irapuan Pascoal <irapuan menezes gmail com>, 2007.\n"
-#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
-#~ "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.\n"
-#~ "Ísis Binder <isis binder gmail com>, 2010.\n"
-#~ "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012."
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Site do Totem"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Sem mensagens de erro"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar controles"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "Índice da lista de reprodução"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (transmitindo)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "Armazenando"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Criar um DVD de vídeo ou um (S)VCD do filme atualmente aberto"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que está em reprodução"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que está em reprodução"
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "A URI \"%s\" não possui suporte."
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Baixar legendas de filme do OpenSubtitles"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Menu do console do Python"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Exibe o console do Pyhon do Totem"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Habilitar a depuração remota do Python com rpdb2"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "Salva uma cópia do filme"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Obtêm uma captura de tela"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "Cria uma galeria das capturas de tela"
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Pular para um tempo específico"
-
-#~ msgid "Failed to parse CMML file"
-#~ msgstr "Falhou ao analisar o arquivo CMML"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "Vídeo desconhecido"
-
-#~ msgid "No video URI"
-#~ msgstr "Sem URI de vídeo"
-
-#~ msgid "Play movies and songs"
-#~ msgstr "Reproduz filmes e músicas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir um arquivo"
-
-#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "Abrir um arquivo não local"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Sair do programa"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "Alternar para tela cheia"
-
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "Define o modo de repetição"
-
-#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "Define o modo de embaralhamento"
-
-#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "Modem de 14.4 kbps"
-
-#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
-#~ msgstr "Modem de 19.2 kbps"
-
-#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
-#~ msgstr "Modem de 28.8 kbps"
-
-#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
-#~ msgstr "Modem de 33.6 kbps"
-
-#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "Modem de 34.4 kbps"
-
-#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-#~ msgstr "Modem/ISDN de 56 kbps"
-
-#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-#~ msgstr "112 kbps Dual ISDN/DSL"
-
-#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "256 Kbps DSL/Cabeada"
-
-#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "DSL/Cabeada de 384 kbps"
-
-#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "DSL/Cabeada de 512 kbps"
-
-#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-
-#~ msgid "Intranet/LAN"
-#~ msgstr "Intranet/LAN"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Connection _speed:"
-#~ msgstr "Veloci_dade de conexão:"
-
-#~ msgid "Network connection speed"
-#~ msgstr "Velocidade de conexão de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mensurar a velocidade de conexão, usada para selecionar a qualidade de "
-#~ "mídia na rede."
-
-#~ msgid "Play Image '%s'"
-#~ msgstr "Reproduzir imagem \"%s\""
-
-#~ msgid "device%d"
-#~ msgstr "dispositivo%d"
-
-#~ msgid "Play Disc '%s'"
-#~ msgstr "Reproduzir o disco \"%s\""
-
-#~ msgid "Movie Player using %s"
-#~ msgstr "Reproduzir filme usando %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem não conseguiu reproduzir esta mídia (%s) embora o plug-in esteja "
-#~ "presente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode querer verificar se o disco está presente no leitor e se está "
-#~ "configurado corretamente."
-
-#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para "
-#~ "conseguir reproduzir esta mídia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não "
-#~ "possui plug-ins apropriados para ler do disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não "
-#~ "possui plug-ins apropriados para manipulá-la."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não ter "
-#~ "suporte."
-
-#~ msgid "Please insert another disc to play back."
-#~ msgstr "Por favor, insira outro disco para reprodução."
-
-#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-#~ msgstr "O Totem não tem suporte a reprodução de CDs de áudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um ripador de CD "
-#~ "para reproduzir este CD"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "A saída de áudio requisitada não foi encontrada. Por favor, selecione "
-#~ "outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema."
-
-#~ msgid "Location not found."
-#~ msgstr "Local não encontrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível abrir o local; você não deve ter permissão para abrir o "
-#~ "arquivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "A saída de vídeo está em uso por outro aplicativo. Por favor, feche "
-#~ "outros aplicativos de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor "
-#~ "de mídia do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A saída de áudio está em uso por outro aplicativo. Por favor, selecione "
-#~ "outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema. Você deve considerar "
-#~ "usar um servidor de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falhou ao criar o objeto de reprodução GStreamer. Por favor, verifique a "
-#~ "sua instalação do GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falhou ao abrir a saida de áudio. Você não deve ter permissão para abrir "
-#~ "o dispositivo de som ou o servidor de som não deve estar em execução. Por "
-#~ "favor, selecione outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar a saída de áudio. Talvez você precise instalar "
-#~ "plug-ins adicionais de GStreamer ou selecionar uma saída de áudio no "
-#~ "Seletor de mídia do sistema."
-
-#~ msgid "BBC iPlayer"
-#~ msgstr "BBC iPlayer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite programas da BBC dos últimos 7 dias a partir do serviço BBC "
-#~ "iPlayer."
-
-#~ msgid "Error listing channel categories"
-#~ msgstr "Erro listando categorias de canais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
-#~ "available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro desconhecido ao obter a lista de canais de televisão "
-#~ "disponíveis no BBC iPlayer."
-
-#~ msgid "Loading…"
-#~ msgstr "Carregando…"
-
-#~ msgid "Error getting programme feed"
-#~ msgstr "Erro ao obter feed de programas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
-#~ "category combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao obter uma lista de programas para este canal e "
-#~ "combinação de categorias."
-
-#~ msgid "<no reason given>"
-#~ msgstr "<nenhuma razão informada>"
-
-#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
-#~ msgstr "Programa indisponível (\"%s\")"
-
-#~ msgid "Publisher protocol to use"
-#~ msgstr "Protocolo de publicação a usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "O protocolo de transporte para usar ao publicar listas de reprodução na "
-#~ "rede."
-
-#~ msgid "Format for network service name"
-#~ msgstr "Formato para nome de serviço de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A format string used to build the network service name used when "
-#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um formato de string usado para formar o nome de serviço de rede usado ao "
-#~ "publicar listas de reprodução na rede. Os seguintes formatos de espaços "
-#~ "reservados podem ser usados: • %a: o nome do programa como retornado por "
-#~ "g_get_application_name() • %h: o nome da máquina convidada como título • "
-#~ "%u: o nome do login do usuário como título • %U: O nome real do usuário • "
-#~ "%%: o sinal de porcentagem"
-
-#~ msgid "Neighbors"
-#~ msgstr "Vizinhos"
-
-#~ msgid "Publish Playlist"
-#~ msgstr "Publicar lista de reprodução"
-
-#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
-#~ msgstr "Compartilhar a lista de reprodução atual via HTTP"
-
-#~ msgid "Service _Name:"
-#~ msgstr "_Nome do serviço:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
-#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
-#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome usado para anunciar o serviço de listas de reprodução na rede.\n"
-#~ "Todas as ocorrências da expressão <b>%u</b> serão substituídas pelo seu "
-#~ "nome,\n"
-#~ "e <b>%h</b> será substituído pelo nome do seu computador."
-
-#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
-#~ msgstr "Usar protocolo de transport_e criptografado (HTTPS)"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
-
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Selecionar uma pasta"
-
-#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela."
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Salvar captura de tela"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]