[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation for help files



commit 2c2d6892d3a8219178b480b256e8a2e1736d2fdc
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Aug 12 00:51:24 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for help files

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |  924 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 634 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 25b9632..50653d7 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-28 03:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-29 08:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-11 13:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-12 00:42-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
+msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
@@ -318,11 +318,11 @@ msgstr "Michael Hill"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
-msgstr "Ignore um mesma tecla pressionada repetidamente rapidamente."
+msgstr "Ignore uma mesma tecla pressionada repetidamente rapidamente."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
-msgstr "Ativar teclas de repercussão"
+msgstr "Ativando teclas de repercussão"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -334,8 +334,8 @@ msgstr ""
 "Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são "
 "pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores "
 "na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes "
-"quando você só queria pressioná-la uma vez, você deveria ativar teclas de "
-"repercussão."
+"quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar "
+"teclas de repercussão."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 #: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr "Ler a tela em Braille"
+msgstr "Lendo a tela em Braille"
 
 #: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
-msgstr "Ajustar o contraste"
+msgstr "Ajustando o contraste"
 
 #: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Simular cliques por flutuação"
+msgstr "Simulando cliques por flutuação"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -499,8 +499,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
 "sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
-"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique "
-"flutuante ou Clique de permanência."
+"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de clique "
+"flutuante ou clique de permanência."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -508,7 +508,7 @@ msgid ""
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 "clicked for you."
 msgstr ""
-"Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu "
+"Quando o clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu "
 "mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que "
 "o botão ser clicado por você."
 
@@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "Use fontes maiores para tornar o texto mais fácil de ler."
 
 #: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Alterar o tamanho do texto na tela"
+msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela"
 
 #: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -635,11 +635,12 @@ msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
-"O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior parecido com uma pessoa."
+"O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma "
+"pessoa."
 
 #: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Encontre o menu de acessibilidade"
+msgstr "Localizando o menu de acessibilidade"
 
 #: C/a11y-icon.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -648,8 +649,8 @@ msgid ""
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar várias "
-"configurações de acessibilidade. Você pode achar este menu clicando no ícone "
-"que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
+"configurações de acessibilidade. Você pode localizar este menu clicando no "
+"ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
@@ -681,7 +682,7 @@ msgstr "Amplie sua tela para que seja mais fácil ver as coisas."
 
 #: C/a11y-mag.page:22(page/title)
 msgid "Magnify the screen area"
-msgstr "Amplie a área da tela"
+msgstr "Ampliando a área da tela"
 
 #: C/a11y-mag.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -879,7 +880,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simule o clique com o botão direito do mouse"
+msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse"
 
 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -962,7 +963,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr "Ler a tela em voz alta"
+msgstr "Lendo a tela em voz alta"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -987,7 +988,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
-msgstr "Ativar as teclas lentas"
+msgstr "Ativando as teclas lentas"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -998,7 +999,7 @@ msgid ""
 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 "the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria de que existisse um atraso "
+"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso "
 "entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa "
 "que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse "
 "digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você "
@@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
-msgstr "Ativar teclas de aderência"
+msgstr "Ativando teclas de aderência"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -1078,8 +1079,8 @@ msgid ""
 "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
 "you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
-"<em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla "
-"de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
+"As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma "
+"tecla de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
 "exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de "
 "aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao "
@@ -1185,7 +1186,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr "Piscar a tela para sons de alerta"
+msgstr "Piscando a tela para sons de alerta"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -1343,8 +1344,8 @@ msgid ""
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Vínculos \"Veja também\" "
-"ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
+"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também"
+"\" ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
 "torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
 "uma certa tarefa."
 
@@ -1354,9 +1355,9 @@ msgid ""
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 "you start typing."
 msgstr ""
-"Ele inclui uma busca embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma "
-"<em>barra de busca</em>, e resultados relevantes começam a aparecer à medida "
-"que você digita."
+"Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é "
+"uma <em>barra de pesquisa</em> e resultados relevantes começam a aparecer à "
+"medida que você digita."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
 msgid ""
@@ -1366,9 +1367,9 @@ msgid ""
 "more helpful, though."
 msgstr ""
 "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
-"conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos todas "
-"as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar mais "
-"informações para torná-lo mais útil."
+"conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos a "
+"todas as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar "
+"mais informações para torná-lo mais útil."
 
 #: C/about-this-guide.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -1380,7 +1381,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr "-- O time de documentação do GNOME"
+msgstr "-- A equipe de documentação do GNOME"
 
 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
 msgid "Connect an online account."
@@ -1417,7 +1418,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
 
 #: C/accounts-add.page:19(page/title)
 msgid "Add an account"
-msgstr "Adicionar uma conta"
+msgstr "Adicionando uma conta"
 
 #: C/accounts-add.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -1425,7 +1426,7 @@ msgid ""
 "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
 "applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-lines com seu "
+"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line com seu "
 "ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de chat e "
 "outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
@@ -1456,7 +1457,7 @@ msgid ""
 "Google username and password."
 msgstr ""
 "Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais "
-"da sua conta online. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
+"da sua conta on-line. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
 "Google, digite seu usuário e senha no Google."
 
 # Quando eu, Rafael, testei essa string, o site do Google estava em inglês. Portanto, traduzi mantive "Grant 
Access".
@@ -1467,7 +1468,7 @@ msgid ""
 "GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
 "continue."
 msgstr ""
-"Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
+"Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
 "permitir acesso do GNOME a sua conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</"
 "gui> para continuar."
 
@@ -1478,9 +1479,9 @@ msgid ""
 "use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
 "off."
 msgstr ""
-"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por "
-"exemplo, se você deseja usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter "
-"que usar uma conta online para seu calendário, desative a opção "
+"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por "
+"exemplo, se você deseja usar uma conta on-line no bate-papo, mas não quer "
+"ter que usar uma conta on-line para seu calendário, desative a opção "
 "<gui>Calendário</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
@@ -1498,9 +1499,9 @@ msgid ""
 "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
 "<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 msgstr ""
-"Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
-"computador. Ao invés, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
-"online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
+"Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
+"computador. Em vez disso, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
+"on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
 "online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
@@ -1553,7 +1554,7 @@ msgstr "Crie uma nova conta usando <app>Contas on-line</app>."
 
 #: C/accounts-create.page:26(page/title)
 msgid "Create an online account"
-msgstr "Criar uma conta on-line"
+msgstr "Criando uma conta on-line"
 
 #: C/accounts-create.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -1563,7 +1564,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma "
 "conta enquanto adiciona-a ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que "
-"você controle todas suas contas online a partir de um só aplicativo."
+"você controle todas suas contas on-line a partir de um só aplicativo."
 
 #: C/accounts-create.page:34(item/p)
 #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
@@ -1571,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgstr ""
-"Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
+"Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no panorama de atividades."
 
 #: C/accounts-create.page:38(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
@@ -1591,12 +1592,14 @@ msgstr ""
 msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui> para continuar."
 
+# Não há "Sign Up" na interface do GNOME ou nenhum dos sites. Usei uma tradução meio genérica, que deve ser 
sugestiva para o usuário. -- Rafael
 #: C/accounts-create.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
 "appears."
 msgstr ""
-"Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
+"Encontre e clique no botão <gui>Cadastrar</gui> ou link na página que "
+"aparecer."
 
 #: C/accounts-create.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -1631,8 +1634,8 @@ msgid ""
 "individual services to disable them."
 msgstr ""
 "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
-"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para "
-"off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
+"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Desative</"
+"link> serviços individuais para desabilitá-los."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 msgid ""
@@ -1641,12 +1644,13 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços "
-"(como calendário e email). Você pode controlar quais desses serviços podem "
+"(como calendário e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem "
 "ser usados por aplicativos."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr "Controle quais serviços online uma conta pode ser usada para acessar"
+msgstr ""
+"Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -1657,7 +1661,7 @@ msgid ""
 "account for email but not chat, since you have a different online account "
 "that you use for chat."
 msgstr ""
-"Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com "
+"Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com "
 "a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
 "calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta "
 "para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira "
@@ -1670,7 +1674,7 @@ msgid ""
 "account:"
 msgstr ""
 "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
-"online:"
+"on-line:"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
@@ -1714,7 +1718,7 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
 msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "E se um provedor de serviço online não estiver listado?"
+msgstr "E se um provedor de serviço on-line não estiver listado?"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
 msgid "Why isn't my account type on the list?"
@@ -1726,8 +1730,8 @@ msgid ""
 "it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 msgstr ""
 "O suporte aos provedores de seus serviços on-line favoritos precisa de "
-"alguém para desenvolvê-lo. Atualmente, somente alguns tipos de contas on-"
-"line são suportadas:"
+"alguém para desenvolvê-lo. Atualmente, há suporte a apenas alguns tipos de "
+"contas on-line:"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 msgid "Google"
@@ -1757,15 +1761,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
 "os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>."
+"product=gnome-online-accounts\">rastreador de erros</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 msgid "Completely remove an online account."
 msgstr "Remova por completo uma conta on-line."
 
+# Traduzi "Remove" para "Excluindo" para sincronizar com a interface gráfica, que não menciona remover. -- 
Rafael
 #: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Exclua uma conta"
+msgstr "Excluindo uma conta"
 
 #: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 msgid "Select the account you wish to remove."
@@ -1816,8 +1821,8 @@ msgid ""
 "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
 "automatically configure themselves."
 msgstr ""
-"<app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se "
-"configurem automaticamente."
+"As <app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos "
+"se configurem automaticamente."
 
 #: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
 msgid "With a Google account"
@@ -1933,12 +1938,12 @@ msgid ""
 "the accounts and services you've added are ready for you."
 msgstr ""
 "Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: "
-"calendário, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e "
-"faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
+"agenda, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e faz "
+"da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
 "usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com "
 "serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta "
 "configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, "
-"todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
+"todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -1948,7 +1953,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"accounts-create\">Crie uma nova conta</link>, <link xref="
 "\"accounts-add\">Adicione uma conta existente</link>, <link xref=\"accounts-"
-"remove\">Remova uma conta</link>…"
+"remove\">Exclua uma conta</link>…"
 
 #: C/accounts.page:21(page/title)
 msgid "Online accounts"
@@ -1973,7 +1978,7 @@ msgstr "Verifique se sua cópia de segurança foi bem sucedida."
 
 #: C/backup-check.page:17(page/title)
 msgid "Check your backup"
-msgstr "Verificar sua cópia de segurança"
+msgstr "Verificando sua cópia de segurança"
 
 #: C/backup-check.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -2080,7 +2085,7 @@ msgid ""
 "consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
 "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
-"então cópias a cada hora provalvemente seriam desnecessárias. Você pode "
+"então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode "
 "achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
 "cópia de segurança:"
 
@@ -2090,7 +2095,8 @@ msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador."
 
 #: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "Quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
+msgstr ""
+"O quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
 
 #: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -2100,10 +2106,10 @@ msgid ""
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
 "Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
-"sujeita a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então "
-"cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você "
-"se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de "
-"segurança mais frequentes."
+"estão sujeitas a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, "
+"então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se "
+"você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias "
+"cópias de segurança mais frequentes."
 
 #: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -2112,8 +2118,8 @@ msgid ""
 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
-"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as gerações de cópia de "
-"segurança deveria não ser maior que aquel que você desejaria gastar "
+"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de "
+"segurança não deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar "
 "refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
 "reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo "
 "menos uma vez na semana."
@@ -2162,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador "
 "da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
-"pessoal (/home), então você pode copiá-los de lá."
+"pessoal, então você pode copiá-los de lá."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -2208,7 +2214,7 @@ msgstr "Recupere seus arquivo de uma cópia de segurança."
 
 #: C/backup-restore.page:22(page/title)
 msgid "Restore a backup"
-msgstr "Restaurar uma cópia de segurança"
+msgstr "Restaurando uma cópia de segurança"
 
 #: C/backup-restore.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -2225,8 +2231,9 @@ msgid ""
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
-"unidade de disco externa, um drive USB ou um outro computador na rede, você "
-"pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu computador."
+"unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, "
+"você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu "
+"computador."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -2287,10 +2294,10 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um dísco "
+"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco "
 "rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
 "toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua "
-"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
+"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
@@ -2371,7 +2378,7 @@ msgstr ""
 "Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref="
 "\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
 "que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
-"menos importante:"
+"menos importantes:"
 
 #: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
@@ -2383,9 +2390,9 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de "
-"calendário, dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais "
-"que consideraria insubstituíveis."
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, "
+"dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais que "
+"consideraria insubstituíveis."
 
 #: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
@@ -2402,7 +2409,7 @@ msgstr ""
 "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos "
 "de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto "
 "também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do "
-"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu program de e-"
+"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-"
 "mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
 
 #: C/backup-what.page:51(item/title)
@@ -2424,15 +2431,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
-msgstr "Programas instalados"
+msgstr "Softwares instalados"
 
 #: C/backup-what.page:60(item/p)
 msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 "computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
-"O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um "
-"problema grave no computador, basta reinstalar."
+"O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema "
+"grave no computador, basta reinstalar."
 
 #: C/backup-what.page:65(page/p)
 msgid ""
@@ -2501,11 +2508,11 @@ msgstr "Disco rígido interno (grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr "Disco rígido externo (tipicamente grande capacidade)"
+msgstr "Disco rígido externo (normalmente de grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr "Unidade de disco conectada por rede (grande capacidade)"
+msgstr "Unidade conectada por rede (grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
@@ -2545,7 +2552,7 @@ msgstr "Cópias de segurança"
 
 #: C/backup-why.page:19(page/title)
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
+msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
 
 #: C/backup-why.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -2594,7 +2601,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
-"Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
+"O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
 "diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
 "fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
 "usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
@@ -2627,7 +2634,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:33(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr "Conectar seu computador a um dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Conectando seu computador a um dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -2798,7 +2805,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
 "você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
-"Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
+"Certifique-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
@@ -2829,9 +2836,9 @@ msgid ""
 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
-"Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e verifique se ele não está <link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
+"Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e verifique se ele não está <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
 msgid ""
@@ -2845,7 +2852,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativado"
+msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -2875,7 +2882,7 @@ msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
-msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
+msgstr "Removendo uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -2932,7 +2939,7 @@ msgstr "Compartilhe arquivos a dispositivos Bluetooth tais como seu celular."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:31(page/title)
 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
-msgstr "Envie um arquivo a um dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Enviando um arquivo a um dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:35(when/p)
 msgid ""
@@ -3088,7 +3095,7 @@ msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
-msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
+msgstr "Ligando ou desligando o Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
@@ -3157,8 +3164,8 @@ msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr ""
-"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne para "
-"<gui>Bluetooth</gui> desligado."
+"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne "
+"<gui>Bluetooth</gui> para OFF."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -3299,11 +3306,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-calendar.page:10(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
-msgstr "Exibe seus compromissos no calendário no topo da tela."
+msgstr "Exibe seus compromissos na agenda no topo da tela."
 
 #: C/clock-calendar.page:26(page/title)
 msgid "Calendar appointments"
-msgstr "Compromissos do calendário"
+msgstr "Compromissos da agenda"
 
 #: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
@@ -3332,7 +3339,7 @@ msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
 msgstr ""
-"Clique na data da qual queira ver seus compromissos no <gui>Calendário</gui>."
+"Clique na data da qual queira ver seus compromissos na <gui>Agenda</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -3347,15 +3354,15 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:135(media/p)
 #: C/shell-introduction.page:142(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
-msgstr "Relógio, calendário e compromissos"
+msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
 #: C/clock-calendar.page:63(page/p)
 msgid ""
 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
 msgstr ""
-"Para obter um acesso rápido ao calendário completo do <app>Evolution</app>, "
-"clique no relógio e clique em <gui>Abrir calendário</gui>."
+"Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, "
+"clique no relógio e clique em <gui>Abrir agenda</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:67(note/p)
 msgid ""
@@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
-msgstr "Alterar a data e a hora"
+msgstr "Alterando a data e a hora"
 
 #: C/clock-set.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -3418,7 +3425,7 @@ msgid ""
 "<gui>Network Time</gui> on."
 msgstr ""
 "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta "
-"ativar a <gui>Hora da rede</gui>."
+"alternar <gui>Hora da rede</gui> para ON."
 
 #: C/clock-set.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -3448,7 +3455,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-timezone.page:22(page/title)
 msgid "Change your timezone"
-msgstr "Alterar seu fuso horário"
+msgstr "Alterando seu fuso horário"
 
 #: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
@@ -3485,7 +3492,7 @@ msgid ""
 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 "appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
+"<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
 "timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
 "e compromissos</link>…"
 
@@ -4808,11 +4815,11 @@ msgstr "Lucie Hankey"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:26(info/desc)
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local."
+msgstr "Adicione ou remova um contato no catálogo de endereços local."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:30(page/title)
 msgid "Add or remove a contact"
-msgstr "Adicione ou remova um contato"
+msgstr "Adicionando ou removendo um contato"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:32(page/p)
 msgid "To add a contact:"
@@ -4891,11 +4898,11 @@ msgstr "2013"
 
 #: C/contacts-connect.page:23(info/desc)
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
-msgstr "Enviar e-mail para, bate-papo com, ou ligar para um contato."
+msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato."
 
 #: C/contacts-connect.page:26(page/title)
 msgid "Connect with your contact"
-msgstr "Conecte ao seu contato"
+msgstr "Conectando ao seu contato"
 
 #: C/contacts-connect.page:34(page/p)
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
@@ -4923,7 +4930,7 @@ msgstr "Edite as informações para cada contato."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:30(page/title)
 msgid "Edit contact details"
-msgstr "Editar detalhes do contato"
+msgstr "Editando detalhes do contato"
 
 #: C/contacts-edit-details.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -4968,7 +4975,7 @@ msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title)
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr "Vincular e desvincular contatos"
+msgstr "Vinculando e desvinculando contatos"
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title)
 msgid "Link contacts"
@@ -5055,11 +5062,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/contacts-search.page:26(info/desc)
 msgid "Search for a contact."
-msgstr "Pesquisa por um contato."
+msgstr "Pesquise por um contato."
 
 #: C/contacts-search.page:29(page/title)
 msgid "Search for a contact"
-msgstr "Pesquisar por um contato"
+msgstr "Pesquisando por um contato"
 
 #: C/contacts-search.page:31(page/p)
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
@@ -5103,9 +5110,10 @@ msgstr ""
 "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
 "online."
 
+# Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael
 #: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 msgid "Starting Contacts for the first time"
-msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez"
+msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez"
 
 #: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -5162,7 +5170,7 @@ msgstr "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr "Testar o desempenho do seu disco rígido"
+msgstr "Testando o desempenho do seu disco rígido"
 
 #: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
@@ -5174,13 +5182,14 @@ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> no panorama de atividades."
 
 #: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
-msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Drives de Disco</gui>."
+msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Unidades de disco</gui>."
 
+# Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..."
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
-"<gui>Fazer benchmark do drive</gui>."
+"<gui>Avaliação de desempenho</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -5197,10 +5206,10 @@ msgid ""
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Iniciar benchmark</gui> para testar o quão rápido os dados "
-"podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios "
-"administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha ou a senha "
-"para a conta de administrador que for requisitada."
+"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão "
+"rápido os dados podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua "
+"senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
 msgid ""
@@ -5208,9 +5217,9 @@ msgid ""
 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 "longer to complete."
 msgstr ""
-"Se <gui>Também executar benchmark de gravação</gui> estiver marcada, o "
-"benchmark vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e gravados no "
-"disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
+"Se <gui>Executar avaliação de desempenho de escrita</gui> estiver marcada, a "
+"avaliação de desempenho vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e "
+"gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
 
 #: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -5225,11 +5234,12 @@ msgstr ""
 "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
 "pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
 "correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
-"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o "
-"benchmark. As linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas "
-"vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas como taxa de "
-"acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco "
-"caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
+"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a "
+"avaliação de desempenho. As linhas azuis representam taxas de leitura, "
+"enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são "
+"exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a "
+"porcentagem de disco caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo "
+"inferior."
 
 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -5238,20 +5248,20 @@ msgid ""
 "benchmark test."
 msgstr ""
 "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
-"de leitura e gravação; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
-"último teste de benchmark."
+"de leitura e escrita; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
+"último teste de avaliação de desempenho."
 
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 "space and capacity."
 msgstr ""
-"Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
+"Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
 "gui> para verificar o espaço e a capacidade."
 
 #: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr "Verificar quanto resta de espaço em disco"
+msgstr "Verificando quanto resta de espaço em disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -5263,7 +5273,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Verificar com o Analisador de uso do disco"
+msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 msgid ""
@@ -5271,7 +5281,7 @@ msgid ""
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
 "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o "
-"<app>Analisador de uso do disco</app>:"
+"<app>Analisador de uso de disco</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -5306,7 +5316,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
+msgstr "Verificar com o Monitor de sistema"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 msgid ""
@@ -5337,7 +5347,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr "E se o disco estiver muito cheio?"
+msgstr "E se o disco estiver cheio demais?"
 
 #: C/disk-capacity.page:79(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -5362,7 +5372,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:27(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr "Verificar problemas no seu disco rígido"
+msgstr "Verificando problemas no seu disco rígido"
 
 #: C/disk-check.page:30(section/title)
 msgid "Checking the hard disk"
@@ -5448,7 +5458,7 @@ msgid ""
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
 "Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
-"foram detectados sinais de desgate, o que significa que ele pode falhar em "
+"foram detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em "
 "um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos "
 "de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
 "verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
@@ -5473,7 +5483,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr "Limpar tudo de uma unidade removível"
+msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5503,8 +5513,8 @@ msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
-"Garanta que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos "
-"os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
+"Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a "
+"errada, todos os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -5571,12 +5581,12 @@ msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
-"Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para "
+"Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para "
 "gerenciá-los."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr "Gerenciar volumes e partições"
+msgstr "Gerenciando volumes e partições"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5706,7 +5716,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr "Unidades &amp; armazenamento"
+msgstr "Discos &amp; armazenamento"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5727,7 +5737,7 @@ msgstr "Configure dois monitores no seu laptop."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
-msgstr "Conectar um monitor externo ao seu laptop"
+msgstr "Conectando um monitor externo ao seu laptop"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
 msgid "Video Demo"
@@ -5843,7 +5853,7 @@ msgstr "Configure dois monitores no seu computador."
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 msgid "Connect an extra monitor"
-msgstr "Conectar um monitor extra"
+msgstr "Conectando um monitor extra"
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6031,7 +6041,7 @@ msgstr "Escolha quais documentos exibir."
 
 #: C/documents-filter.page:18(page/title)
 msgid "Filter documents"
-msgstr "Filtrar documentos"
+msgstr "Filtrando documentos"
 
 #: C/documents-filter.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -6095,7 +6105,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents-info.page:23(page/title)
 msgid "Find information about documents"
-msgstr "Encontrar informações sobre documentos"
+msgstr "Encontrando informações sobre documentos"
 
 #: C/documents-info.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -6159,10 +6169,10 @@ msgid ""
 "create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
 "app>)."
 msgstr ""
-"O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar "
-"privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do documento que "
-"você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe "
-"Acrobat</app>)."
+"O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para "
+"adicionar privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do "
+"documento que você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> "
+"ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
 #: C/documents.page:20(info/desc)
 msgid ""
@@ -6187,15 +6197,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
 msgid "View, Sort and Search"
-msgstr "Ver, ordenar e pesquisar"
+msgstr "Vendo, ordenando e pesquisando"
 
 #: C/documents.page:45(section/title)
 msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr "Selecionar, Organizar, Imprimir"
+msgstr "Selecionando, organizando, imprimindo"
 
 #: C/documents.page:49(section/title)
 msgid "Questions"
-msgstr "Questões"
+msgstr "Perguntas"
 
 #: C/documents-previews.page:20(info/desc)
 msgid "You can only preview files stored locally."
@@ -6242,7 +6252,7 @@ msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line."
 
 #: C/documents-print.page:23(page/title)
 msgid "Print a document"
-msgstr "Imprimir um documento"
+msgstr "Imprimindo um documento"
 
 #: C/documents-print.page:33(page/p)
 msgid "To print a document:"
@@ -6273,7 +6283,7 @@ msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
 
 #: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
 msgid "Search for files"
-msgstr "Pesquisar por arquivos"
+msgstr "Pesquisando por arquivos"
 
 #: C/documents-search.page:35(page/p)
 msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
@@ -6391,7 +6401,7 @@ msgstr "Altere a forma como os documentos são exibidos."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
 msgid "View files in a list or grid"
-msgstr "Ver arquivos em uma lista ou grade"
+msgstr "Vendo arquivos em uma lista ou grade"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -6434,7 +6444,7 @@ msgstr "Veja documentos em tela cheia."
 
 #: C/documents-view.page:23(page/title)
 msgid "Display documents stored locally or online"
-msgstr "Exibir documentos armazenados localmente ou on-line"
+msgstr "Exibindo documentos armazenados localmente ou on-line"
 
 #: C/documents-view.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -6480,7 +6490,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr "Abrir aplicativos para dispositivos e discos"
+msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos"
 
 #: C/files-autorun.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -6683,7 +6693,7 @@ msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-browse.page:32(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
-msgstr "Navegar por arquivos e pastas"
+msgstr "Navegando por arquivos e pastas"
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -6792,7 +6802,7 @@ msgstr "Cristopher Thomas"
 
 #: C/files-copy.page:27(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
+msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas"
 
 #: C/files-copy.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -6958,7 +6968,7 @@ msgstr "Remova arquivos e pastas que não precise mais."
 
 #: C/files-delete.page:31(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
-msgstr "Excluir arquivos e pastas"
+msgstr "Excluindo arquivos e pastas"
 
 #: C/files-delete.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -7073,7 +7083,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr "Gravar arquivos em um CD ou DVD"
+msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -7204,7 +7214,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-hidden.page:22(page/title)
 msgid "Hide a file"
-msgstr "Ocultar um arquivo"
+msgstr "Ocultando um arquivo"
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -7326,11 +7336,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:10(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
-"Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
+"Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou "
+"baixou."
 
 #: C/files-lost.page:29(page/title)
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
+msgstr "Localizando um arquivo perdido"
 
 #: C/files-lost.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -7396,7 +7407,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-open.page:24(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
-msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
+msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos"
 
 #: C/files-open.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -7530,12 +7541,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-preview.page:9(info/desc)
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
-"Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, "
-"vídeos e mais."
+"Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens, vídeos "
+"e mais."
 
 #: C/files-preview.page:19(page/title)
 msgid "Preview files and folders"
-msgstr "Pré-visualizar arquivos e pastas"
+msgstr "Visualizando arquivos e pastas"
 
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -7581,7 +7592,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-recover.page:21(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr "Restaurar um arquivo da lixeira"
+msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira"
 
 #: C/files-recover.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -7647,7 +7658,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:27(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
+msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança"
 
 #: C/files-removedrive.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -7735,7 +7746,7 @@ msgstr "Altere o nome do arquivo ou da pasta."
 
 #: C/files-rename.page:30(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
+msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta"
 
 #: C/files-rename.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -7951,9 +7962,9 @@ msgid ""
 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à "
-"sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar "
-"em tudo."
+"Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de "
+"pesquisas à sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
+"pesquisar em tudo."
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -8122,7 +8133,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:25(page/title)
 msgid "Share files by email"
-msgstr "Compartilhar arquivos por e-mail"
+msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail"
 
 #: C/files-share.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8190,7 +8201,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:26(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Organizar arquivos e pastas"
+msgstr "Organizando arquivos e pastas"
 
 #: C/files-sort.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -8405,7 +8416,7 @@ msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
 
 #: C/files-templates.page:47(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Cliqe no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
+msgstr "Clique no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
 
 #: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
@@ -8510,7 +8521,7 @@ msgstr "Como e onde relatar problemas com esses tópicos de ajuda."
 
 #: C/get-involved.page:17(page/title)
 msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr "Participar para melhorar esse guia"
+msgstr "Participando para melhorar este guia"
 
 #: C/get-involved.page:20(section/title)
 msgid "Report a bug or an improvement"
@@ -8627,7 +8638,7 @@ msgid ""
 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
+"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
 "é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
 "na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
@@ -8781,7 +8792,7 @@ msgstr "Solucione problemas de leitores de cartão de memória"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 msgid "Media card reader problems"
-msgstr "Problema de leitor de cartão de memória"
+msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -9092,7 +9103,7 @@ msgstr "Faça o ponto de inserção piscar e controle a frequência com que pisc
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr "Fazer o cursor de teclado piscar"
+msgstr "Fazendo o cursor de teclado piscar"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -9145,7 +9156,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons CompartilhaIgual 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartilhada Igual 3.0"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
@@ -9332,7 +9343,7 @@ msgstr "Adicione disposições de teclado e alterne entre eles."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
-msgstr "Usando disposições de teclado alternativas"
+msgstr "Usando disposições alternativas de teclado"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -9838,7 +9849,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
-msgstr "Usar um teclado em tela"
+msgstr "Usando um teclado em tela"
 
 #: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -9888,7 +9899,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr "Desativar pressionamentos repetidos de teclas"
+msgstr "Desativando pressionamentos repetidos de teclas"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -9924,11 +9935,11 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"Define e altera atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+"Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
-msgstr "Configurar atalhos de teclado"
+msgstr "Configurando atalhos de teclado"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
@@ -10719,7 +10730,7 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #: C/look-background.page:40(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
-msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
+msgstr "Alterando o plano de fundo da área de trabalho"
 
 #: C/look-background.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -10881,7 +10892,7 @@ msgstr "Altere a resolução da tela e a sua orientação (rotação)."
 
 #: C/look-resolution.page:26(page/title)
 msgid "Change the size or rotation of the screen"
-msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
+msgstr "Alterando o tamanho ou a rotação da tela"
 
 #: C/look-resolution.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -11068,7 +11079,7 @@ msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "Desabilitar touchpad ao digitar"
+msgstr "Desabilitando touchpad ao digitar"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -11114,7 +11125,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Ajustar a velocidade do clique duplo"
+msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11175,7 +11186,7 @@ msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr "Usar um mouse como canhoto"
+msgstr "Usando um mouse como canhoto"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -11456,7 +11467,7 @@ msgstr "Como verificar se o seu mouse não está funcionando."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
 msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr "Ponteiro do mouse não está movendo"
+msgstr "O ponteiro do mouse não está movendo"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
@@ -11653,7 +11664,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
+msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -11821,7 +11832,7 @@ msgstr "Se você tiver que mexer ou clicar o mouse antes que ele responda."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr "Mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
+msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11967,7 +11978,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr "Músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
+msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -12033,7 +12044,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr "Meu novo iPod não funciona"
+msgstr "Meu iPod novo não funciona"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -12345,7 +12356,7 @@ msgstr "Adicione, exclua ou renomeie marcadores no gerenciador de arquivos."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores de pastas"
+msgstr "Editando marcadores de pastas"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
@@ -12428,7 +12439,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:25(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Navegar arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
+msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -12492,6 +12503,7 @@ msgstr ""
 "Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de "
 "<gui>Servidores recentes</gui>."
 
+# Mantive o ponto final para seguir as demais frases acima, para padronizar leitura da documentação. -- 
Rafael
 #: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
@@ -12750,7 +12762,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gerenciador de arquivos."
 
 #: C/nautilus-display.page:26(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
@@ -12762,6 +12774,9 @@ msgid ""
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob "
+"ícones. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione "
+"<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Exibir</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12778,6 +12793,10 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma "
+"informação extra sobre arquivos e pastas exibidas embaixo de cada ícone. "
+"Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é "
+"proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -12788,6 +12807,13 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e "
+"escolhendo uma das opções de <gui>Ampliação</gui>. Na medida em que você "
+"amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais informações em "
+"legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar legendas. A "
+"primeira será exibida no melhor dos níveis de ampliação. A última será "
+"mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -12795,6 +12821,9 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas "
+"que podem ser usadas na visão de lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"para mais informações."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -12802,12 +12831,18 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode "
+"recarregar para aplicar alterações nas legendas dos ícones para terem "
+"efeitos. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></guiseq> ou "
+"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os "
+"aplicativos padrão."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 msgid "File properties"
@@ -12819,6 +12854,9 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito "
+"nele(a) e selecione <gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o "
+"arquivo e pressionar <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -12828,6 +12866,11 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo "
+"de arquivo, o tamanho do arquivo e quando você modificou pela última vez. Se "
+"você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em "
+"<link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\">legenda de ícones</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12838,6 +12881,11 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
+"A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as "
+"abas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissões</"
+"link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</link></gui>. "
+"Para determinados tipos de arquivos, como imagens e vídeos, haverá uma aba "
+"extra que fornece informações como as dimensões, duração e codec."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -12853,6 +12901,9 @@ msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
+"Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear "
+"um arquivo fora da janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\"/"
+">."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 #: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
@@ -12867,12 +12918,19 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
+"Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, "
+"texto OpenDocument (odt) ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais "
+"aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por exemplo, você "
+"pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-"
+"open\"/> para mais informações sobre isto."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma "
+"forma padrão que computadores usam para se referir aos tipos de arquivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 msgid "Contents"
@@ -12886,6 +12944,12 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
+"Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma "
+"pasta em vez de um arquivo. Isso ajuda você a ver o número de itens na "
+"pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um "
+"item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como "
+"um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir <gui>nada</"
+"gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
@@ -12899,6 +12963,10 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
+"Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O "
+"tamanho de um arquivo informa você quanto espaço ela utiliza. Isso também é "
+"um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou enviá-lo em um "
+"e-mail (arquivos grandes demoram mais para enviar/receber)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -12906,6 +12974,9 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
+"Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos "
+"três, o tamanho em bytes também vai ser fornecido em parênteses. "
+"Tecnicamente, 1 KB é 1024 bytes, 1 MB é 1024 KB e por aí vai."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
@@ -12920,6 +12991,12 @@ msgid ""
 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
+"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu "
+"<em>caminho absoluto</em>. Este é um \"endereço\" único do arquivo em seu "
+"computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para "
+"encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um filho chamado "
+"<file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua localização seria <file>/"
+"home/jim/Resumo.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -12934,6 +13011,12 @@ msgid ""
 "\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 "<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
+"O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. Isso "
+"mostra a você onde o arquivo está fisicamente, por exemplo se ele está no "
+"disco rígido ou em um CD ou um <link xref=\"nautilus-connect\">servidor de "
+"arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco rígido pode ser divido "
+"em várias <link xref=\"disk-partitions\">partições de disco</link>; a "
+"partição também vai ser exibida de em <gui>Unidades</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 msgid "Free Space"
@@ -12945,6 +13028,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em "
+"disco que está disponível no disco na qual está a pasta. Isso é útil para "
+"verificar se o disco rígido está cheio."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 msgid "Accessed"
@@ -12961,15 +13047,15 @@ msgstr "Modificado"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
+msgstr "A data e hora quando o arquivo foi salvo e alterado pela última vez."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Controle quem pode ver e editar seus arquivos e suas pastas."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Definir permissões de arquivo"
+msgstr "Definindo permissões de arquivo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -12977,12 +13063,18 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e "
+"editar arquivos que você possui. Para ver e definir permissões de um "
+"arquivo, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, "
+"então, selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para "
+"detalhes sobre os tipos de permissões que você pode definir."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -12996,6 +13088,11 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário "
+"do grupo e de todos os outros usuários do sistema. Para os seus arquivos, "
+"você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de acesso de "
+"somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente "
+"leitura, se você não deseja acidentalmente alterá-lo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -13007,12 +13104,22 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores "
+"residenciais, é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e as "
+"permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, "
+"grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma "
+"forma que ter um dono, cada arquivo pertence a um grupo. Você pode definir o "
+"grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele "
+"grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual "
+"você pertença."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no "
+"grupo do arquivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -13022,6 +13129,11 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar "
+"<gui>Permitir execução do arquivo como um programa</gui> para executá-lo. "
+"Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir "
+"o arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
@@ -13034,12 +13146,17 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros "
+"usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma "
+"explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas "
+"que você definir para um arquivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:58(item/title)
@@ -13048,7 +13165,7 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 msgid "List files only"
@@ -13059,6 +13176,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será "
+"capaz de abrir, criar ou excluir arquivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
 msgid "Access files"
@@ -13070,6 +13189,9 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha "
+"permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de "
+"criar novos arquivos ou excluir arquivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -13080,6 +13202,8 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
+"O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir "
+"arquivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 msgid ""
@@ -13089,10 +13213,16 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os "
+"arquivos na pasta clicando em <gui>Alterar permissões dos arquivos contidos "
+"na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as permissões dos "
+"arquivos ou pastas contidas e clique em <gui>Mudar</gui>. Permissões são "
+"aplicadas para arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer "
+"profundidade."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
+msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista."
 
 #: C/nautilus-list.page:25(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
@@ -13315,7 +13445,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:35(page/title)
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências de visões no <app>Arquivos</app>"
 
 #: C/nautilus-views.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -13326,6 +13456,12 @@ msgid ""
 "the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
 "\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"Você pode alterar a visão padrão de novas pastas, como arquivos e pastas são "
+"ordenadas por padrão, o nível de ampliação das visões de ícone e compacta e "
+"se arquivos são exibidos na barra lateral de árvore. Selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Arquivos</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui></"
+"guiseq> na barra superior enquanto <app>Arquivos</app> está aberto e "
+"selecione a aba <gui style=\"tab\">Visões</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -13343,6 +13479,12 @@ msgid ""
 "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
 "a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 msgstr ""
+"Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você preferir a "
+"visão de lista, você pode defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, "
+"você pode selecionar uma visão diferente para cada pasta na medida em que "
+"você acessa, clicando nos botões <gui style=\"button\">Ver itens como um "
+"lista</gui> ou <gui style=\"button\">Ver itens como uma grade de ícones</"
+"gui> na barra superior."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -13355,6 +13497,10 @@ msgid ""
 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
 "accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
+"Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa "
+"<gui>Organizar itens</gui> nas preferências para ordenar por nome, tamanho "
+"de arquivo, tipo de arquivo, quando foi alterado pela última modificação, "
+"quando foram acessado pela última vez ou quando foram movidas para lixeira."
 
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
@@ -13384,6 +13530,9 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
+"Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes "
+"dos arquivos. Para ver todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite "
+"esta opção."
 
 #: C/nautilus-views.page:76(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -13395,6 +13544,9 @@ msgid ""
 "link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
 "this option."
 msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos não exibe pastas e <link xref=\"files-hidden"
+"\">arquivos ocultos</link> por padrão. Você sempre pode mostrar arquivos "
+"ocultos selecionando esta opção."
 
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
@@ -13405,6 +13557,9 @@ msgid ""
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 msgstr ""
+"Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando "
+"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>, a partir do menu <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">Opções de visualização</media> na barra superior."
 
 #: C/nautilus-views.page:91(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13426,12 +13581,21 @@ msgid ""
 "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
 "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por "
+"padrão em uma visão de ícones usando esta opção. Você também pode alterar "
+"esta configuração em uma pasta individual clicando no botão <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Opções de visualização</media> na "
+"barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou "
+"<gui>Tamanho normal</gui>. Se você frequentemente usa um nível de ampliação "
+"maior ou menor, você pode definir o padrão com esta opção."
 
 #: C/nautilus-views.page:104(item/p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 msgstr ""
+"Na visão de ícone, mais ou menos <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">legendas</link> são mostradas baseadas em seu nível de ampliação."
 
 #: C/nautilus-views.page:112(section/title)
 msgid "List view defaults"
@@ -13458,10 +13622,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um "
+"software de antivírus."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?"
 
 #: C/net-antivirus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -13470,6 +13636,11 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também "
+"está acostumado a ter software de antivírus funcionando o tempo inteiro. "
+"Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando constantemente "
+"por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem "
+"causar problemas."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13479,12 +13650,20 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Softwares de antivírus não existe para Linux, mas você provavelmente não vai "
+"precisar deles. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns "
+"argumento que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
+"operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam "
+"que Linux é intrinsecamente mais seguro e que problemas de segurança que "
+"vírus causam são corrigidos rapidamente."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente "
+"não precisa se preocupar com eles no momento."
 
 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -13493,6 +13672,11 @@ msgid ""
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 "or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
+"Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em "
+"arquivos que você está passando entre você e outras pessoas usando Windows e "
+"Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. Verifique o "
+"instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos "
+"está disponível."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13500,7 +13684,11 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 "moonlight\">Silverlight support</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">instale Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
+"moonlight\">suporte a Silverlight</link>…"
 
+# http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
 #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
@@ -13574,7 +13762,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-email.page:22(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr "Alterar qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
+msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
 
 #: C/net-default-email.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13604,10 +13792,12 @@ msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 "of people you email."
 msgstr ""
+"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os "
+"computadores de outras pessoas que você troca e-mail."
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?"
 
 #: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -13615,6 +13805,9 @@ msgid ""
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
 msgstr ""
+"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu "
+"computador. Uma forma comum deles entrarem no seu computador é por meio de "
+"mensagens de e-mail."
 
 #: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13624,6 +13817,11 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, "
+"portanto, você <link xref=\"net-antivirus\">provavelmente não será infectado "
+"por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se você receber um e-mail com "
+"um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por "
+"isso, você provavelmente não precisa vasculhar seu e-mail por vírus."
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13636,10 +13834,19 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você "
+"acabar encaminhando um vírus de uma pessoa para outra. Por exemplo, se um de "
+"seus amigos têm um computador com um vírus e envia a você um e-mail "
+"infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um outro amigo com um "
+"computador Windows; então o segundo amigo pode ser infectado com vírus "
+"também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus "
+"e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer "
+"e a maioria das pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios "
+"softwares de antivírus."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
 
 #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
 msgid "The GNOME Documentation Project"
@@ -13647,15 +13854,17 @@ msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
 
 #: C/net-email.page:23(page/title)
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr "Email &amp; Software de email"
+msgstr "Email &amp; Software de e-mail"
 
 #: C/net-findip.page:23(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
+"Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de "
+"rede."
 
 #: C/net-findip.page:27(page/title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr "Localize seu endereço de IP"
+msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP"
 
 #: C/net-findip.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -13664,10 +13873,14 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua "
+"conexão com a Internet. Você pode ficar surpreso em saber que você tem "
+"<em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede "
+"interna e outro para seu computador na Internet."
 
 #: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Descobrir o seu endereço IP interno"
 
 #: C/net-findip.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13675,40 +13888,49 @@ msgid ""
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 "find the IP address for."
 msgstr ""
+"Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da "
+"lsita de à esquerda, dependendo de qual conexão de rede você deseja "
+"descobrir o endereço IP."
 
 #: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
-msgstr ""
+msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações."
 
 #: C/net-findip.page:39(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo"
 
 #: C/net-findip.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 
 #: C/net-findip.page:41(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você."
 
 #: C/net-findip.page:44(page/p)
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 "be the same."
 msgstr ""
+"Dependendo das conexões do seu computador com a Internet, estes endereços "
+"podem ser o mesmo."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
+"Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a "
+"manter o seu computador seguro."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -13716,6 +13938,9 @@ msgid ""
 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 "network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
+"O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite "
+"bloquear programas de serem acessados por outras pessoas na internet ou em "
+"sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13724,6 +13949,11 @@ msgid ""
 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 "the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
+"Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode "
+"compartilhar arquivos ou deixa alguém ver a sua área de trabalho remotamente "
+"quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu computador está "
+"configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses "
+"serviços funcionem como desejado."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -13731,6 +13961,9 @@ msgid ""
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
+"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> "
+"específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um "
+"serviço, pode precisar \"abrir\" a porta atribuída no firewall:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13738,6 +13971,9 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
+"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela e inicie seu "
+"aplicativo de firewall. Você pode precisar instalar um gerenciador de "
+"firewall, se você não encontrar um (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13745,18 +13981,25 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
+"Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja "
+"que as pessoas sejam capazes de acessá-lo ou não. A porta que você precisa "
+"alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do serviço</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais "
+"fornecidas pela ferramenta de firewall."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar "
+"o acesso a rede para um programa com seu firewall."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
@@ -13770,6 +14013,12 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
+"Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que "
+"fornece serviços de rede, como compartilhamento de arquivo ou visualização "
+"de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu sistema para "
+"<link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> a esse "
+"aplicativos. Há milhares de portas em uso, de forma que esta tabela não está "
+"completa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 msgid "Port"
@@ -13792,6 +14041,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles "
+"oferecem, sem ter que especificar os detalhes manualmente."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -13805,6 +14056,7 @@ msgstr "Imprimindo"
 #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr ""
+"Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 msgid "631/tcp"
@@ -13813,6 +14065,7 @@ msgstr "631/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
 msgid "5298/tcp"
@@ -13827,6 +14080,8 @@ msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
+"Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas "
+"na rede, como \"conectado\" ou \"ocupado\"."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
 msgid "5900/tcp"
@@ -13841,6 +14096,8 @@ msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
 msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras "
+"pessoas possam vê-la ou fornecer assistência remota."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
 msgid "3689/tcp"
@@ -13848,21 +14105,25 @@ msgstr "3689/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 msgid "Music sharing (DAAP)"
-msgstr "Compartilhamento de Músicas (DAAP)"
+msgstr "Compartilhamento de músicas (DAAP)"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua "
+"rede."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
 msgstr ""
+"O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns "
+"serviços do seu computador."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Criando uma conexão com um endereço fixo"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -13872,10 +14133,16 @@ msgid ""
 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-"
+"ip-address\">endereço IP</link> e outros detalhes a seu computador quando "
+"você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas você "
+"pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você "
+"sempre saiba qual é o seu endereço (por exemplo, se ele for um servidor de "
+"arquivo)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -13890,18 +14157,25 @@ msgid ""
 "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
 "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione a conexão de rede da lista (<gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</"
+"gui>) e clique en <gui>Configurar</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
+"Clique na aba <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Método</gui> para <em>Manual</"
+"em>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</"
+"gui> ou se você quiser configurar uma nova conexão, clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -13910,6 +14184,10 @@ msgid ""
 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 "and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
+"Digite as informações de <em>Endereço IP</em>, <em>Máscara de rede</em> e "
+"<em>Gateway</em> nas caixas apropriadas. Como você escolhe essas informações "
+"vai depender da configuração da sua rede; há regras específicas definindo "
+"quais endereços IP e máscaras de rede são válidas para uma dada rede."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -13918,12 +14196,18 @@ msgid ""
 "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 "servers."
 msgstr ""
+"Se necessário, digite o endereço de um <em>Servidor de nome de domínio</em> "
+"(DNS) na caixa de <gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um "
+"servidor que procura por nomes de domínio; a maioria das redes corporativas "
+"e provedores de internet possuem servidores DNS dedicados."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Salvar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um endereço "
+"IP fixo."
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13949,7 +14233,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Instalar o plug-in do Flash"
+msgstr "Instalando o plug-in do Flash"
 
 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -14084,7 +14368,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr "Instalar o plug-in do Silverlight"
+msgstr "Instalando o plug-in do Silverlight"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -14402,7 +14686,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-proxy.page:26(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr "Definir configurações de proxy"
+msgstr "Definindo configurações de proxy"
 
 #: C/net-proxy.page:29(section/title)
 msgid "What is a proxy?"
@@ -14560,6 +14844,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
 msgid "Keeping safe on the internet"
@@ -14671,7 +14957,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr "Conectar a um VPN"
+msgstr "Conectando a um VPN"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -14799,7 +15085,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr "Conectar a rede com fio (Ethernet)"
+msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)"
 
 #: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -14917,7 +15203,7 @@ msgstr "Obtenha acesso à Internet - sem fio."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr "Conectar a uma rede sem fio"
+msgstr "Conectando a uma rede sem fio"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -15083,7 +15369,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
 msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr "Editar uma conexão sem fio"
+msgstr "Editando uma conexão sem fio"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -15473,7 +15759,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr "Conectar a um rede sem fio oculta"
+msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta "
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -17200,7 +17486,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
 msgid "Print folded booklets"
-msgstr "Imprimir livretos dobrados"
+msgstr "Imprimindo livretos dobrados"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -17369,7 +17655,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:19(page/title)
 msgid "Print a booklet"
-msgstr "Imprimir um livreto"
+msgstr "Imprimindo um livreto"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(page/p)
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
@@ -17731,7 +18017,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:30(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Para interter a ordem:"
+msgstr "Para inverter a ordem:"
 
 #: C/printing-order.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -17816,7 +18102,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-select.page:18(page/title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr "Imprimir somente determinadas páginas"
+msgstr "Imprimindo apenas determinadas páginas"
 
 #: C/printing-select.page:20(page/p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
@@ -17905,7 +18191,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:35(page/title)
 msgid "Set up a local printer"
-msgstr "configurar uma impressora local"
+msgstr "Configurando uma impressora local"
 
 #: C/printing-setup.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -18273,7 +18559,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/privacy-purge.page:19(page/title)
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr "Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
+msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
 
 #: C/privacy-purge.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -18345,7 +18631,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/privacy-screen-lock.page:30(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Bloquear automaticamente sua tela"
+msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela"
 
 #: C/privacy-screen-lock.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -18552,7 +18838,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
 msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital"
+msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital"
 
 #: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -18702,7 +18988,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-formats.page:27(page/title)
 msgid "Change date and measurement formats"
-msgstr "Alterar os formatos de data e medidas"
+msgstr "Alterando os formatos de data e medidas"
 
 #: C/session-formats.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -18774,7 +19060,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-language.page:32(page/title)
 msgid "Change which language you use"
-msgstr "Alterar que idioma você usa"
+msgstr "Alterando que idioma você usa"
 
 #: C/session-language.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -18939,7 +19225,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sharing.page:22(page/title)
 msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhando"
+msgstr "Compartilhamento"
 
 #: C/sharing-bluetooth.page:15(info/desc)
 msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
@@ -18947,7 +19233,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sharing-bluetooth.page:19(page/title)
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
-msgstr "Controlar compartilhamento de arquivos por Bluetooth"
+msgstr "Controlando compartilhamento de arquivos por Bluetooth"
 
 #: C/sharing-bluetooth.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -19040,7 +19326,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:23(page/title)
 msgid "Share your desktop"
-msgstr "Compartilhar sua área de trabalho"
+msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #: C/sharing-desktop.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -19155,7 +19441,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sharing-media.page:19(page/title)
 msgid "Share your music, photos and videos"
-msgstr "Compartilhar suas músicas, fotos e vídeos"
+msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos"
 
 #: C/sharing-media.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -19279,7 +19565,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #: C/shell-apps-open.page:29(page/title)
 msgid "Start applications"
-msgstr "Iniciar aplicativos"
+msgstr "Iniciando aplicativos"
 
 #: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -19404,6 +19690,8 @@ msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
 msgstr ""
+"Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando "
+"usuários e por aí vai."
 
 #: C/shell-exit.page:28(credit/name)
 msgid "Alexandre Franke"
@@ -19411,13 +19699,15 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 
 #: C/shell-exit.page:35(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
-msgstr "Encerrar sessão, desligar seu computador, alternar usuários"
+msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador, alternando usuários"
 
 #: C/shell-exit.page:43(page/p)
 msgid ""
 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
+"Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-"
+"lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão."
 
 #: C/shell-exit.page:47(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
@@ -19430,24 +19720,35 @@ msgid ""
 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
 "when you log back in."
 msgstr ""
+"Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar "
+"a sessão ou deixar sua sessão aberta e apenas alterar usuários. Se você "
+"alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução e tudo "
+"estará onde você deixou quando voltar."
 
 #: C/shell-exit.page:52(section/p)
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
 "bar and select the appropriate option."
 msgstr ""
+"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no "
+"seu nome na barra superior e selecione a opção apropriada."
 
 #: C/shell-exit.page:56(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
+"As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Alternar usuários</gui> "
+"aparecem apenas no menu se você tiver mais de uma conta de usuário no seu "
+"sistema."
 
 #: C/shell-exit.page:61(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
+"A entrada <gui>Alternar usuários</gui> apenas aparece no menu se você tiver "
+"mais do que uma conta de usuário no seu sistema."
 
 #: C/shell-exit.page:70(section/title)
 msgid "Lock the screen"
@@ -19462,6 +19763,12 @@ msgid ""
 "don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
 "time."
 msgstr ""
+"Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você "
+"deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem os seus "
+"arquivos ou executem aplicativos. Ao retornar, levante a cortina do <link "
+"xref=\"shell-lockscreen\">bloqueio de tela</link> e digite sua senha para "
+"voltar para a sessão. Se você não bloquear a tela, ela será bloqueada "
+"automaticamente após um determinado período de tempo."
 
 #: C/shell-exit.page:78(section/p)
 msgid ""
@@ -19477,6 +19784,10 @@ msgid ""
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
 "switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
+"Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com "
+"suas próprias contas clicando em <gui>Iniciar sessão como outro usuário</"
+"gui> na tela de senha. Você pode alternar de volta para sua área de trabalho "
+"quando eles tiverem finalizado."
 
 #: C/shell-exit.page:90(section/title)
 msgid "Suspend"
@@ -19490,6 +19801,11 @@ msgid ""
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 "suspend."
 msgstr ""
+"Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está "
+"usando-o. Se você usa um laptop, o GNOME suspende o computador "
+"automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado da memória do "
+"seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena quantidade "
+"de energia ainda é usada durante a suspensão."
 
 #: C/shell-exit.page:98(section/p)
 msgid ""
@@ -19497,6 +19813,10 @@ msgid ""
 "down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 "<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
+"Para suspender o seu computador manualmente, clique no seu nome na barra "
+"superior e mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key>. A opção "
+"<gui>Desligar</gui> vai ser alterada para <gui>Suspender</gui>. Selecione "
+"<gui>Suspender</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:108(section/title)
 msgid "Power off or restart"
@@ -19508,6 +19828,10 @@ msgid ""
 "your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 "offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
+"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador ou fazer uma "
+"reinicialização completa, clique no seu nome na barra superior e selecione "
+"<gui>Desligar</gui>. Um diálogo vai abrir oferecendo a você <gui>Reinciar</"
+"gui> ou <gui>Desligar</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:114(section/p)
 msgid ""
@@ -19515,6 +19839,10 @@ msgid ""
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não poder desligar ou "
+"reiniciar o computador porque isso vai finalizar a sessão deles. Se você é "
+"um usuário administrativo, pode ser solicitado a você informar sua senha pra "
+"desligar."
 
 #: C/shell-exit.page:120(note/p)
 msgid ""
@@ -19523,6 +19851,10 @@ msgid ""
 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 "link> than one which is suspended."
 msgstr ""
+"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não "
+"tiver bateria, se sua bateria estiver baixa ou não mantiver carga "
+"corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-"
+"batterylife\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19888,7 +20220,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:219(section/title)
 #: C/shell-introduction.page:224(media/p)
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear tela"
+msgstr "Tela de bloqueio"
 
 #: C/shell-introduction.page:227(section/p)
 msgid ""
@@ -19903,7 +20235,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre o bloqueio de tela.</link>"
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre a tela de bloqueio.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:240(section/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -20210,7 +20542,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
 msgid "The Lock Screen"
-msgstr "O bloqueio de tela"
+msgstr "A tela de bloqueio"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -20219,6 +20551,11 @@ msgid ""
 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
+"A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo "
+"enquanto o seu computador está bloqueado e ela permite que você obtenha um "
+"resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A cortina da "
+"tela de bloqueio mostra uma imagem atrativa na tela enquanto o seu "
+"computador está bloqueado e fornece informações úteis:"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
 msgid "the name of the logged-in user"
@@ -20237,6 +20574,8 @@ msgid ""
 "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 "pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
+"a habilidade de controlar a reprodução de mídia - alterar o volume, pula uma "
+"trilha ou pausar suas músicas sem precisar digitar uma senha"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -20245,6 +20584,11 @@ msgid ""
 "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
+"Para desbloquear seu computador, levante a cortina de bloqueio da tela de "
+"bloqueio arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> "
+"ou <key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você "
+"pode digitar sua senha para desbloquear. Você também pode alterar usuários "
+"se o seu computador estiver configurado para mais do que um."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20488,14 +20832,14 @@ msgid ""
 "<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
 "Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar o menu <gui>Applications</gui> da barra superior da "
-"tela. Isso dá a você acesso a aplicativos organizados por categorias. O "
+"Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da tela. "
+"Isso dá a você acesso a aplicativos organizados por categorias. O "
 "<em>panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar o item "
 "<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
 
 #: C/shell-terminology.page:49(item/title)
 msgid "Super-Tab window switcher"
-msgstr "Alternador de janelas Alt-Tab"
+msgstr "Alternador de janelas Super-Tab"
 
 #: C/shell-terminology.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -20626,7 +20970,7 @@ msgstr "Verifique o panorama de atividades ou outros espaços de trabalho."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:25(page/title)
 msgid "Find a lost window"
-msgstr "Localizar uma janela perdida"
+msgstr "Localizando uma janela perdida"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -20686,7 +21030,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr "Maximizar e desmaximizar uma janela"
+msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -20733,7 +21077,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
 msgid "Move and resize windows"
-msgstr "Mover e redimensionar janelas"
+msgstr "Movendo e redimensionando janelas"
 
 #: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -20785,7 +21129,7 @@ msgstr "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:23(page/title)
 msgid "Switch between windows"
-msgstr "Alternar entre janelas"
+msgstr "Alternando entre janelas"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -20951,7 +21295,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title)
 msgid "Move a window to a different workspace"
-msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
+msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(steps/title)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:27(steps/title)
@@ -21045,7 +21389,7 @@ msgstr "Use o seletor de espaço de trabalho."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
 msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
+msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
@@ -21232,7 +21576,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Escolher ou desabilitar o alerta sonoro"
+msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro"
 
 #: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -21390,7 +21734,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr "Assegure-se que o som não está mudo"
+msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo"
 
 #: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 msgid ""
@@ -21610,7 +21954,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usemic.page:22(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr "Usar um microfone diferente"
+msgstr "Usando um microfone diferente"
 
 #: C/sound-usemic.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -21678,7 +22022,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Usar diferentes alto-falantes ou fones de ouvido"
+msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes"
 
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -21758,7 +22102,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-volume.page:24(page/title)
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr "Alterar o volume do som"
+msgstr "Alterando o volume do som"
 
 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -22576,7 +22920,7 @@ msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth"
 
 #: C/status-icons.page:86(td/p)
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Bluetooth está foi ativado."
+msgstr "O Bluetooth está foi ativado."
 
 #: C/status-icons.page:90(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
@@ -22776,7 +23120,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
 msgid "Enter special characters"
-msgstr "Inserir caracteres especiais"
+msgstr "Inserindo caracteres especiais"
 
 #: C/tips-specialchars.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -23020,7 +23364,7 @@ msgstr "Como e onde ajudar a traduzir esses tópicos."
 
 #: C/translate.page:25(page/title)
 msgid "Participate to improve translations"
-msgstr "Participar para melhorar as traduções"
+msgstr "Participando para melhorar as traduções"
 
 #: C/translate.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -23111,7 +23455,7 @@ msgstr "Contas"
 
 #: C/user-accounts.page:34(section/title)
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Gerenciar contas de usuários"
+msgstr "Gerenciando contas de usuários"
 
 #: C/user-accounts.page:38(section/title)
 msgid "Passwords"
@@ -23133,7 +23477,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-add.page:29(page/title)
 msgid "Add a new user account"
-msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
+msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário"
 
 #: C/user-add.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -23250,7 +23594,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-addguest.page:32(page/title)
 msgid "Add a guest user account"
-msgstr "Adicionar uma conta de usuário convidado"
+msgstr "Adicionando uma conta de usuário convidado"
 
 #: C/user-addguest.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -23338,7 +23682,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-admin-change.page:23(page/title)
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr "Alterar quem tem privilégios administrativos"
+msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 
 #: C/user-admin-change.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -23655,7 +23999,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:26(page/title)
 msgid "Change your password"
-msgstr "Alterar a sua senha"
+msgstr "Alterando a sua senha"
 
 #: C/user-changepassword.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -23695,7 +24039,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:74(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
-msgstr "Alterar a senha do chaveiro"
+msgstr "Alterando a senha do chaveiro"
 
 #: C/user-changepassword.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -23769,7 +24113,7 @@ msgstr "Adicione sua foto à tela de usuário e de autenticação."
 
 #: C/user-changepicture.page:22(page/title)
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Alterar a sua foto da tela de autenticação"
+msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação"
 
 #: C/user-changepicture.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -23820,7 +24164,7 @@ msgstr "Remova os usuários que não usam mais seu computador."
 
 #: C/user-delete.page:29(page/title)
 msgid "Delete a user account"
-msgstr "Excluir uma conta de usuário"
+msgstr "Excluindo uma conta de usuário"
 
 #: C/user-delete.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -23871,7 +24215,7 @@ msgstr "Use senhas mais longas e mais complicadas."
 
 #: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Escolher uma senha segura"
+msgstr "Escolhendo uma senha segura"
 
 #: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
 msgid ""
@@ -24198,7 +24542,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Usar o tablet como canhoto"
+msgstr "Usando o tablet como canhoto"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -24263,7 +24607,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
 msgid "Choose a monitor"
-msgstr "Escolher um monitor"
+msgstr "Escolhendo um monitor"
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]