[pitivi] Added Greek translation of help



commit ce8ab3945424029f7857b11a756719801f28d98c
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Fri Aug 9 18:08:41 2013 +0300

    Added Greek translation of help

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/el/el.po    | 2966 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2967 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 54ccd9a..73bb9bd 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -56,7 +56,7 @@ DOC_PAGES = \
     usingclips.page \
     welcomedialog.page
 
-DOC_LINGUAS = cs de es fr sl uk
+DOC_LINGUAS = de el es fr sl uk
 
 html:
        mkdir -p html
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..dd46db8
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,2966 @@
+# Greek translation for pitivi.
+# Copyright (C) 2013 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pitivi master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-02 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-09 18:05+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#: C/welcomedialog.page:10(name) C/usingclips.page:10(name)
+#: C/trimming.page:11(name) C/sysreq.page:11(name) C/splitting.page:10(name)
+#: C/selectunusedfiles.page:12(name) C/savescreenshot.page:10(name)
+#: C/saveproject.page:11(name) C/rendering.page:10(name)
+#: C/projectsettings.page:10(name) C/presets.page:11(name)
+#: C/othertransitions.page:10(name) C/movearoundtimeline.page:10(name)
+#: C/medialibrary.page:10(name) C/makeselections.page:10(name)
+#: C/mainwindow.page:12(name) C/layers.page:10(name)
+#: C/keyframecurves.page:10(name) C/interface.page:10(name)
+#: C/insertintimeline.page:10(name) C/index.page:11(name)
+#: C/importing.page:10(name) C/importingmpegts.page:11(name)
+#: C/gstreamer.page:10(name) C/fadeinfadeout.page:10(name)
+#: C/effectsanimation.page:10(name) C/effects.page:11(name)
+#: C/crossfading.page:11(name) C/codecscontainers.page:10(name)
+#: C/cheatsheet.page:12(name) C/about.page:10(name)
+msgid "Jean-François Fortin Tam"
+msgstr "Jean-François Fortin Tam"
+
+#: C/welcomedialog.page:11(email) C/usingclips.page:11(email)
+#: C/trimming.page:12(email) C/sysreq.page:12(email)
+#: C/splitting.page:11(email) C/selectunusedfiles.page:13(email)
+#: C/savescreenshot.page:11(email) C/saveproject.page:12(email)
+#: C/rendering.page:11(email) C/projectsettings.page:11(email)
+#: C/presets.page:12(email) C/othertransitions.page:11(email)
+#: C/movearoundtimeline.page:11(email) C/medialibrary.page:11(email)
+#: C/makeselections.page:11(email) C/mainwindow.page:13(email)
+#: C/layers.page:11(email) C/keyframecurves.page:11(email)
+#: C/interface.page:11(email) C/insertintimeline.page:11(email)
+#: C/index.page:12(email) C/importing.page:11(email)
+#: C/importingmpegts.page:12(email) C/gstreamer.page:11(email)
+#: C/fadeinfadeout.page:11(email) C/effectsanimation.page:11(email)
+#: C/effects.page:12(email) C/crossfading.page:12(email)
+#: C/codecscontainers.page:11(email) C/cheatsheet.page:13(email)
+#: C/about.page:11(email)
+msgid "nekohayo gmail com"
+msgstr "nekohayo gmail com"
+
+#: C/welcomedialog.page:13(desc)
+msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
+msgstr "Δημιουργία νέων έργων και άνοιγμα πρόσφατων έργων στην έναρξη"
+
+#: C/welcomedialog.page:17(p) C/usingclips.page:21(p) C/trimming.page:22(p)
+#: C/sysreq.page:22(p) C/splitting.page:21(p) C/selectunusedfiles.page:19(p)
+#: C/savescreenshot.page:14(p) C/saveproject.page:22(p) C/rendering.page:21(p)
+#: C/projectsettings.page:21(p) C/presets.page:15(p)
+#: C/othertransitions.page:19(p) C/movearoundtimeline.page:23(p)
+#: C/medialibrary.page:21(p) C/makeselections.page:21(p)
+#: C/mainwindow.page:19(p) C/layers.page:21(p) C/keyframecurves.page:21(p)
+#: C/interface.page:15(p) C/insertintimeline.page:21(p) C/index.page:19(p)
+#: C/importing.page:21(p) C/importingmpegts.page:18(p) C/gstreamer.page:21(p)
+#: C/fadeinfadeout.page:21(p) C/effectsanimation.page:15(p)
+#: C/effects.page:16(p) C/crossfading.page:22(p) C/codecscontainers.page:14(p)
+#: C/cheatsheet.page:16(p) C/about.page:21(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/welcomedialog.page:21(title)
+msgid "The welcome dialog"
+msgstr "Ο διάλογος υποδοχής"
+
+#: C/welcomedialog.page:22(p)
+msgid ""
+"When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
+"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
+"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
+"keyboard or click the window's close button."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινάτε το <app>PiTiVi</app>, εμφανίζεται ένας βοηθός εκκίνησης, που "
+"επιτρέπει τη δημιουργία ενός νέου έργου ή το άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου "
+"με λίγα πατήματα. Αν θέλετε να παραλείψετε αυτόν τον διάλογο, πατήστε το "
+"πλήκτρο <gui><key>διαφυγής</key></gui> στο πληκτρολόγιο ή πατήστε το πλήκτρο "
+"κλεισίματος του παραθύρου."
+
+#: C/usingclips.page:14(name) C/trimming.page:15(name) C/sysreq.page:15(name)
+#: C/splitting.page:14(name) C/saveproject.page:15(name)
+#: C/rendering.page:14(name) C/projectsettings.page:14(name)
+#: C/othertransitions.page:14(name) C/movearoundtimeline.page:14(name)
+#: C/makeselections.page:14(name) C/layers.page:14(name)
+#: C/keyframecurves.page:14(name) C/insertintimeline.page:14(name)
+#: C/index.page:15(name) C/importing.page:14(name) C/gstreamer.page:14(name)
+#: C/fadeinfadeout.page:14(name) C/crossfading.page:15(name)
+#: C/about.page:14(name)
+msgid "Mario Blättermann"
+msgstr "Mario Blättermann"
+
+#: C/usingclips.page:15(email) C/trimming.page:16(email)
+#: C/sysreq.page:16(email) C/splitting.page:15(email)
+#: C/saveproject.page:16(email) C/rendering.page:15(email)
+#: C/projectsettings.page:15(email) C/othertransitions.page:15(email)
+#: C/movearoundtimeline.page:15(email) C/makeselections.page:15(email)
+#: C/layers.page:15(email) C/keyframecurves.page:15(email)
+#: C/insertintimeline.page:15(email) C/index.page:16(email)
+#: C/importing.page:15(email) C/gstreamer.page:15(email)
+#: C/fadeinfadeout.page:15(email) C/crossfading.page:16(email)
+#: C/about.page:15(email)
+msgid "mariobl gnome org"
+msgstr "mariobl gnome org"
+
+#: C/usingclips.page:17(desc)
+msgid ""
+"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
+"on clips in the timeline."
+msgstr ""
+"Μάθετε τη διαφορά μεταξύ αποσπασμάτων και αρχείων και πώς να γίνουν βασικές "
+"λειτουργίες σε αποσπάσματα στη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/usingclips.page:25(title)
+msgid "Using clips"
+msgstr "Χρήση αποσπασμάτων"
+
+#: C/usingclips.page:28(title)
+msgid "Clips vs files"
+msgstr "Αποσπάσματα εναντίον αρχείων"
+
+#: C/usingclips.page:30(p)
+msgid ""
+"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
+"that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video "
+"editing project."
+msgstr ""
+"<em>Αρχεία</em> είναι δεδομένα στον σκληρό δίσκο σας (βίντεο, μουσική, "
+"εικόνες, κλπ.) που μπορεί να προσπελαστούν από <app>PiTiVi</app> και να "
+"ενσωματωθούν στο έργο επεξεργασίας βίντεο."
+
+#: C/usingclips.page:31(p)
+msgid ""
+"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
+"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
+"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
+"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
+"as you want to create any amount of different clips."
+msgstr ""
+"<em>Αποσπάσματα</em> είναι μια οπτική αναπαράσταση των αρχείων σας στη "
+"γραμμή χρόνου. Αναπαριστούν την περίοδο του χρόνου που καταναλώνουν στη "
+"γραμμή χρόνου και μπορούν να επεξεργαστούν ανεξάρτητα: κάθε φορά που "
+"μεταφέρετε ένα αρχείο από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων στη γραμμή χρόνου, ένα νέο "
+"απόσπασμα δημιουργείται. Ως τέτοιο ένα αρχείο μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί "
+"όσο θέλετε για τη δημιουργία οποιουδήποτε αριθμού διαφορετικών αποσπασμάτων."
+
+#: C/usingclips.page:33(p)
+msgid ""
+"Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
+"such, your files stay intact."
+msgstr ""
+"Αφού το PiTiVi είναι ένας μη καταστροφικός επεξεργαστής, τα επεξεργάζονται "
+"τα αποσπάσματα και όχι τα αρχεία. Ως τέτοια, τα αρχεία σας μένουν ανέπαφα."
+
+#: C/usingclips.page:37(title)
+msgid "Moving clips along the timeline"
+msgstr "Μετακίνηση αποσπασμάτων κατά μήκος της γραμμής χρόνου"
+
+#: C/usingclips.page:38(p)
+msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα απόσπασμα σε μια στρώση ή να το μετακινήσετε σε "
+"διαφορετική στρώση."
+
+#: C/usingclips.page:39(p)
+msgid ""
+"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
+"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
+"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
+msgstr ""
+"Πατήστε και μεταφέρτε ένα μόνο απόσπασμα για να το μετακινήσετε και "
+"απελευθερώστε το πλήκτρο ποντικιού για να το τοποθετήσετε. Η οριζόντια "
+"μεταφορά κρατά το απόσπασμα στην ίδια στρώση, αλλά η κάθετη μεταφορά του "
+"μετακινεί το απόσπασμα σε διαφορετική στρώση."
+
+#: C/usingclips.page:40(p)
+msgid ""
+"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
+"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
+"single clip; their position relative to each other will be preserved."
+msgstr ""
+"Για τη μετακίνηση πολλών αποσπασμάτων ταυτόχρονα, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα "
+"<key>Ctrl</key> ή <key>Shift</key> για την επιλογή πολλών αποσπασμάτων. Τα "
+"επιλεγμένα αποσπάσματα δεν χρειάζεται να είναι στην ίδια στρώση. Έπειτα, "
+"μεταφέρτε τα αποσπάσματα όπως θα κάνατε για ένα μονό απόσπασμα· η σχετική "
+"θέση μεταξύ τους θα διατηρηθεί."
+
+#: C/usingclips.page:42(title)
+msgid "Using ripple editing while moving clips"
+msgstr "Χρήση επεξεργασίας ρυτίδωσης κατά τη μετακίνηση αποσπασμάτων"
+
+#: C/usingclips.page:43(p)
+msgid ""
+"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
+"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
+"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr ""
+"Ενώ μεταφέρετε αποσπάσματα γύρω από τη γραμμή χρόνου, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε την <link xref=\"trimming\">τεχνική ρυτίδωσης</link> για τη "
+"μετακίνηση των <em>ακόλουθων</em> αποσπασμάτων (τα αποσπάσματα που ξεκινούν "
+"μετά από το απόσπασμα που επεξεργαζόσαστε άμεσα) για να συμπληρώσετε το "
+"κενό."
+
+#: C/usingclips.page:45(p)
+msgid ""
+"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
+msgstr ""
+"Πατήστε και μεταφέρτε το απόσπασμα που θέλετε να μετακινήσετε, με το πλήκτρο "
+"ποντικιού πατημένο"
+
+#: C/usingclips.page:46(p)
+msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
+msgstr ""
+"Κατά τη μεταφορά, κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> στο πληκτρολόγιο"
+
+#: C/usingclips.page:47(p)
+msgid ""
+"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
+"<key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"Ελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού στο τέλος της λειτουργίας μεταφοράς, "
+"έπειτα ελευθερώστε το πλήκτρο <key>Shift</key>."
+
+#: C/usingclips.page:49(p)
+msgid ""
+"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
+"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
+"the mouse button."
+msgstr ""
+"Κατά τη λειτουργία μεταφοράς, αν αλλάξετε γνώμη και θέλετε να μεταφέρετε "
+"μόνο ένα απόσπασμα τη φορά, ελευθερώστε απλά το πλήκτρο <key>Shift</key> "
+"πριν την ελευθέρωση του πλήκτρου του ποντικιού."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
+"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/trimming-individual.png'· "
+"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:47(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ripple-before.png'· md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:51(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ripple-after.png'· md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:71(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/roll-before.png'· md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:75(None)
+msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+msgstr "@@image: 'figures/roll-after.png'· md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+
+#: C/trimming.page:18(desc)
+msgid ""
+"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
+"ripple and roll editing."
+msgstr ""
+"Συντόμευση αποσπασμάτων αλλάζοντας το αρχικό και το τελικό σημείο. Καλύπτει "
+"επίσης επεξεργασία ρυτίδωσης και κύλισης"
+
+#: C/trimming.page:26(title)
+msgid "Trimming"
+msgstr "Περικοπή"
+
+#: C/trimming.page:28(p)
+msgid ""
+"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
+"timeline."
+msgstr ""
+"Περικοπή είναι η πράξη αλλαγής του αρχικού ή τελικού σημείου ενός "
+"αποσπάσματος στη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/trimming.page:31(title)
+msgid "Trimming an individual clip"
+msgstr "Περικοπή μεμονωμένου αποσπάσματος"
+
+#: C/trimming.page:32(p)
+msgid ""
+"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
+"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε τον δρομέα του ποντικιού πάνω από ένα απόσπασμα και θα "
+"εμφανιστούν οι λαβές περικοπής. Μετακινήστε μία από τις λαβές περικοπής στην "
+"αριστερή ή δεξιά άκρη του αποσπάσματος για περικοπή."
+
+#: C/trimming.page:36(p)
+msgid ""
+"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
+"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
+"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
+"the section on Grouping/linking)."
+msgstr ""
+"Αποσπάσματα που ομαδοποιούνται μαζί, όπως ένα απόσπασμα βίντεο με τα "
+"συνδεμένα κομμάτια ήχου, θα περικοπεί ταυτόχρονα, όταν μεταφέρετε τις λαβές "
+"περικοπής. Για περικοπή μόνο του ήχου ή μόνο του τμήματος βίντεο, χρειάζεται "
+"να τα απομαδοποιήσετε πρώτα (δείτε την ενότητα ομαδοποίησης/σύνδεσης)."
+
+#: C/trimming.page:40(title)
+msgid "Ripple editing"
+msgstr "Επεξεργασία ρυτίδωσης"
+
+#: C/trimming.page:41(p)
+msgid ""
+"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
+"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
+"you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr ""
+"Οι επεξεργασίες ρυτίδωσης είναι μια παραλλαγή της βασικής περικοπής που, "
+"πέρα από την περικοπή ενός αποσπάσματος, μετακινεί τα “παρακάτω” αποσπάσματα "
+"(τα αποσπάσματα που ξεκινούν μετά από αυτό που επεξεργαζόσαστε άμεσα) για "
+"τη συμπλήρωση του κενού."
+
+#: C/trimming.page:43(p)
+msgid ""
+"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
+"they are on the same layer."
+msgstr ""
+"Η ρυτίδωση εφαρμόζεται σε όλα τα “παρακάτω” αποσπάσματα, ανεξάρτητα από το "
+"αν είναι ή όχι στην ίδια στρώση."
+
+#: C/trimming.page:45(p) C/trimming.page:69(p)
+msgid "Before:"
+msgstr "Πριν:"
+
+#: C/trimming.page:49(p) C/trimming.page:73(p)
+msgid "After:"
+msgstr "Μετά:"
+
+#: C/trimming.page:53(p)
+msgid "To do a ripple edit:"
+msgstr "Για να γίνει επεξεργασία ρυτίδωσης:"
+
+#: C/trimming.page:56(p) C/trimming.page:79(p)
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε τον δρομέα του ποντικιού σε μια λαβή περικοπής μεταξύ δύο "
+"γειτονικών αποσπασμάτων."
+
+#: C/trimming.page:57(p)
+msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
+msgstr "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key>."
+
+#: C/trimming.page:58(p) C/trimming.page:81(p)
+msgid "Drag the trimming handle."
+msgstr "Μεταφέρτε τη λαβή περικοπής."
+
+#: C/trimming.page:60(p)
+msgid ""
+"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
+"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
+"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία ρυτίδωσης μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί κατά τη μετακίνηση "
+"αποσπασμάτων γύρω από τη γραμμή χρόνου. Για λεπτομερείς εξηγήσεις πώς να το "
+"κάνετε αυτό, δείτε την ενότητα <link xref=\"usingclips\">Χρήση επεξεργασίας "
+"ρυτίδωσης κατά τη μετακίνηση αποσπασμάτων</link>."
+
+#: C/trimming.page:64(title)
+msgid "Roll editing"
+msgstr "Επεξεργασία κύλισης"
+
+#: C/trimming.page:65(p)
+msgid ""
+"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
+"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
+msgstr ""
+"Οι επεξεργασίες κύλισης είναι μια παραλλαγή της βασικής περικοπής που, πέρα "
+"από την περικοπή ενός αποσπάσματος, <em>περικόπτει</em> τα γειτονικά "
+"αποσπάσματα για να αποτρέψει τη δημιουργία κενών."
+
+#: C/trimming.page:67(p)
+msgid ""
+"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
+"not they are on the same layer."
+msgstr ""
+"Η κύλιση εφαρμόζεται σε όλα τα χρονικά γειτονικά αποσπάσματα, ανεξάρτητα από "
+"το αν είναι ή όχι στην ίδια στρώση."
+
+#: C/trimming.page:77(p)
+msgid "To do a roll edit:"
+msgstr "Για να γίνει επεξεργασία κύλισης:"
+
+#: C/trimming.page:80(p)
+msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
+msgstr "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/sysreq.page:18(desc)
+msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
+msgstr "Τι είδους υλικού χρειάζεται για να γίνει επεξεργασία βίντεο;"
+
+#: C/sysreq.page:26(title)
+msgid "System requirements"
+msgstr "Απαιτήσεις συστήματος"
+
+#: C/sysreq.page:28(p)
+msgid ""
+"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
+"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
+"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
+"higher quality video."
+msgstr ""
+"Με όρους υλικού, η επεξεργασία βίντεο απαιτεί τυπικά έναν ισχυρό υπολογιστή, "
+"ανάλογα με τον τύπο του βίντεο που επεξεργάζεστε. Ενώ η επεξεργαστική ισχύς "
+"των υπολογιστών έχει αυξηθεί τεράστια με τα χρόνια, παράλληλα έχει αυξηθεί "
+"και η ζήτηση για υψηλότερης ποιότητας βίντεο."
+
+#: C/sysreq.page:29(p)
+msgid ""
+"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
+"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
+"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
+"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
+"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
+"app> without lagging."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία HD (υψηλής ευκρίνειας) βίντεο συνήθως απαιτεί (τη στιγμή αυτής "
+"της εγγραφής) απαιτεί υψηλή ποιότητα υλικού (ανάλογα με τον "
+"χρησιμοποιούμενο κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή), ενώ η SD (τυπική ευκρίνεια) "
+"επεξεργασίας βίντεο μπορεί να γίνει με μέτριες ρυθμίσεις υλικού. Εξαρτάται "
+"από εσάς να βεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισμός σας είναι επαρκής. Πρέπει να μπορεί "
+"να αναπαράγει τουλάχιστον τα πολυμέσα σας στο <app>Totem</app> χωρίς "
+"καθυστέρηση."
+
+#: C/sysreq.page:30(p)
+msgid ""
+"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
+"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
+"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
+"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
+"<app>PiTiVi</app>."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατή, όμως, η χρήση εκδόσεων χαμηλής ποιότητας του βίντεο κατά τη "
+"διάρκεια της επεξεργασίας και η χρήση εκδόσεων υψηλής ποιότητας κατά την "
+"απόδοση της τελικής εξόδου, επιτρέποντας έτσι την παράκαμψη των περιορισμών "
+"υλικού σε κάποια έκταση. Αυτό λέγεται <em>επεξεργασία με μεσολάβηση</em>. "
+"Αυτό το γνώρισμα, όμως, δεν είναι ακόμα διαθέσιμο στο <app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/splitting.page:17(desc)
+msgid "Dividing clips in two parts."
+msgstr "Διαχωρισμός αποσπασμάτων σε δύο μέρη."
+
+#: C/splitting.page:25(title)
+msgid "Splitting"
+msgstr "Διαίρεση"
+
+#: C/splitting.page:27(p)
+msgid ""
+"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
+"with new beginning/end points being created accordingly."
+msgstr ""
+"Όπως υπονοεί το όνομα, η διαίρεση ενός αποσπάσματος το σπάει σε δύο "
+"γειτονικά αποσπάσματα, με νέο αρχικό/τελικό σημείο που δημιουργείται "
+"ανάλογα."
+
+#: C/splitting.page:28(p)
+msgid ""
+"In <app>PiTiVi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
+"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
+"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
+"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
+"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
+"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
+msgstr ""
+"Στο <app>PiTiVi</app>, η διαίρεση είναι μια “μη αναγκαστική” λειτουργία· "
+"αυτό σημαίνει ότι δεν έχετε να “ενεργοποιήσετε” ένα ειδικό εργαλείο πριν να "
+"κάνετε την ενέργεια διαίρεσης. Η διαίρεση συμβαίνει εκεί που είναι προς το "
+"παρόν τοποθετημένη η κεφαλή αναπαραγωγής (δείτε επίσης <link "
+"xref=\"movearoundtimeline\">Μετακίνηση της κεφαλής αναπαραγωγής</link>). "
+"Συνδυασμένη με εστίαση, αναζήτηση πλαισίου ανά πλαίσιο με το πληκτρολόγιο ή "
+"περιήγηση, η μη αναγκαστική διαίρεση δεν είναι μόνο γρήγορη και "
+"αποτελεσματική, είναι επίσης πολύ ακριβής."
+
+#: C/splitting.page:29(p)
+msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
+msgstr "Οι επιλογές επηρεάζουν τη διαίρεση με τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#: C/splitting.page:31(p)
+msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
+msgstr ""
+"Μόνο τα επιλεγμένα αποσπάσματα κάτω από την κεφαλή αναπαραγωγής θα "
+"διαιρεθούν."
+
+#: C/splitting.page:32(p)
+msgid ""
+"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλεγούν αποσπάσματα, όλα τα αποσπάσματα κάτω από την κεφαλή "
+"αναπαραγωγής θα διαιρεθούν."
+
+#: C/splitting.page:34(p)
+msgid "To split a single clip:"
+msgstr "Για διαίρεση ενός μοναδικού αποσπάσματος:"
+
+#: C/splitting.page:36(p)
+msgid "Click on the clip."
+msgstr "Πατήστε στο απόσπασμα."
+
+#: C/splitting.page:37(p) C/splitting.page:43(p)
+msgid "Reposition the playhead (if needed)."
+msgstr "Ανατοποθετήστε την κεφαλή αναπαραγωγής (εάν χρειάζεται)."
+
+#: C/splitting.page:38(p) C/splitting.page:44(p) C/splitting.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
+"<key>S</key>."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο κουμπί <gui>Διαίρεση</gui> στην εργαλειοθήκη γραμμής χρόνου ή "
+"πατήστε <key>S</key>."
+
+#: C/splitting.page:40(p)
+msgid "To split all the clips across the all layers:"
+msgstr "Για τη διαίρεση όλων των αποσπασμάτων κατά πλάτος όλων των στρώσεων:"
+
+#: C/splitting.page:42(p)
+msgid ""
+"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
+"clips, if any)."
+msgstr ""
+"Πατήστε σε μια κενή περιοχή της γραμμής χρόνου (αυτό θα αποεπιλέξει όλα τα "
+"επιλεγμένα αποσπάσματα, αν υπάρχουν)."
+
+#: C/splitting.page:46(p)
+msgid "To split multiple selected clips:"
+msgstr "Για διαίρεση πολλαπλών επιλεγμένων αποσπασμάτων:"
+
+#: C/splitting.page:48(p)
+msgid "Position the playhead where you want to split."
+msgstr "Τοποθετήστε την κεφαλή αναπαραγωγής εκεί που θέλετε να διαιρεθεί."
+
+#: C/splitting.page:49(p)
+msgid ""
+"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
+"This will not affect the playhead's position."
+msgstr ""
+"Προσθέστε ή αφαιρέστε αποσπάσματα στην επιλογή με το πλήκτρο τροποποίησης "
+"<key>Ctrl</key>. Αυτό δεν θα επηρεάσει τη θέση της κεφαλής αναπαραγωγής."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
+msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
+msgstr ""
+"Βρείτε και απομακρύνετε τα αχρησιμοποίητα πολυμέσα για καθαρισμό του έργου "
+"σας"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
+msgid "Selecting unused files"
+msgstr "Επιλέξτε τα αχρησιμοποίητα αρχεία"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
+msgid ""
+"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
+"your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present "
+"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
+"do this:"
+msgstr ""
+"Μπορεί να βρείτε μερικές φορές ότι έχετε εισάγει περισσότερα αποσπάσματα από "
+"όσα χρειάζεστε στο έργο σας. Το <app>PiTiVi</app> επιτρέπει την επιλογή "
+"αρχείων που είναι παρόντα στη βιβλιοθήκη πολυμέσων, αλλά όχι στη γραμμή "
+"χρόνου. Υπάρχουν ποικίλες αιτίες για να το κάνετε αυτό:"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
+msgid "Improving performance when loading the project"
+msgstr "Βελτίωση απόδοσης κατά τη φόρτωση του έργου"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
+msgid "Simplifying your editing workflow"
+msgstr "Απλοποίηση της ροή εργασίας της επεξεργασίας σας"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
+msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
+msgstr ""
+"Ελέγξτε ποια αποσπάσματα μπορεί να έχετε ξεχάσει να χρησιμοποιήσετε στην "
+"ταινία σας"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
+msgid "Backup or share your project more easily"
+msgstr "Αντιγράψτε ή μοιραστείτε το έργο σας πιο εύκολα"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
+msgid ""
+"To identify which clips are not being used in your project, use "
+"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
+"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
+"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για την αναγνώριση των μη χρησιμοποιούμενων αποσπασμάτων στο έργο σας, "
+"χρησιμοποιήστε <guiseq><gui>Βιβλιοθήκη</gui><gui>Επιλογή αχρησιμοποίητων "
+"πολυμέσων</gui></guiseq>. Τότε, τα αχρησιμοποίητα αποσπάσματα θα επιλεγούν "
+"στη βιβλιοθήκη πολυμέσων. Αν θέλετε να τα αφαιρέσετε από το έργο σας, "
+"χρησιμοποιήστε <guiseq><gui>Βιβλιοθήκη</gui><gui>Αφαίρεση από το "
+"έργο</gui></guiseq>."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
+msgid ""
+"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
+"the media library."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχουν αχρησιμοποίητα αποσπάσματα στο έργο σας, τίποτα δεν θα "
+"επιλεγεί στη βιβλιοθήκη πολυμέσων."
+
+#: C/savescreenshot.page:18(title)
+msgid "Saving a snapshot of the current frame"
+msgstr "Αποθήκευση ενός στιγμιοτύπου στο τρέχον πλαίσιο"
+
+#: C/savescreenshot.page:20(p)
+msgid ""
+"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
+"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <guiseq><gui>Γραμμή χρόνου</gui><gui>Εξαγωγή "
+"τρέχοντος πλαισίου...</gui></guiseq> για να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο τπυ "
+"τρέχοντος πλαισίου ως αρχείου εικόνας."
+
+#: C/savescreenshot.page:21(p)
+msgid ""
+"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
+"will match the project settings and any effect or transformation will also "
+"be applied to the resulting image."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, PNG και JPEG υποστηρίζονται ως μορφές αρχείων. Η ανάλυση της "
+"εικόνας θα ταιριάξει τις ρυθμίσεις του έργου και οποιαδήποτε επίδραση ή "
+"μετασχηματισμός θα εφαρμοστεί επίσης στην τελική εικόνα."
+
+#: C/saveproject.page:18(desc)
+msgid "How to save your project for later editing use."
+msgstr "Πώς να αποθηκεύσετε το έργο σας για μεταγενέστερη επεξεργασία."
+
+#: C/saveproject.page:26(title)
+msgid "Saving a project"
+msgstr "Αποθήκευση έργου"
+
+#: C/saveproject.page:28(p)
+msgid ""
+"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
+"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για την αποθήκευση της δουλειάς του έργου σας, χρησιμοποιήστε το μενού "
+"<guiseq><gui>Έργο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq>, το κουμπί αποθήκευσης "
+"στην κύρια εργαλειοθήκη ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/saveproject.page:29(p)
+msgid ""
+"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
+"you where to save the project file and how to name it."
+msgstr ""
+"Όταν αποθηκεύετε ένα έργο για πρώτη φορά, εμφανίζεται ένα παράθυρο διαλόγου, "
+"που σας ζητά πού θα αποθηκεύσετε το αρχείο του έργου και πώς θα το "
+"ονομάσετε."
+
+#: C/saveproject.page:30(p)
+msgid ""
+"If you want to save your project as a different file, use "
+"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
+"used to create different versions of your project."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε το έργο σας ως διαφορετικό αρχείο, χρησιμοποιήστε "
+"<guiseq><gui>Έργο</gui><gui>Αποθήκευση ως</gui></guiseq> ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Αυτό μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία διαφορετικών εκδόσεων του έργου σας."
+
+#: C/saveproject.page:32(title)
+msgid "Reverting changes"
+msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
+
+#: C/saveproject.page:33(p)
+msgid ""
+"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
+"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
+"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πέρα από την αναίρεση μεμονωμένων αλλαγών, μπορείτε επίσης να αποφασίσετε να "
+"επαναφέρετε όλες τις αλλαγές που έχετε κάνει από την τελευταία φορά που "
+"αποθηκεύσατε το έργο σας. Για να γίνει αυτό, χρησιμοποιήστε "
+"<guiseq><gui>Έργο</gui><gui>Επαναφορά</gui></guiseq>."
+
+#: C/rendering.page:17(desc)
+msgid ""
+"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
+msgstr ""
+"Μάθετε τη διαφορά μεταξύ αποθήκευσης ενός έργου και εξαγωγής μιας "
+"αποδιδόμενης ταινίας."
+
+#: C/rendering.page:25(title)
+msgid "Understanding rendering"
+msgstr "Κατανόηση της απόδοσης"
+
+#: C/rendering.page:27(p)
+msgid ""
+"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
+"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
+"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
+"render again as many times as needed."
+msgstr ""
+"Απόδοση είναι διεργασία εξαγωγής του έργου σας σε ένα νέο, ολοκληρωμένο "
+"αρχείο πολυμέσων. Η απόδοση δημιουργεί μόνο ένα νέο “αποδιδόμενο” αρχείο "
+"βίντεο και δεν επηρεάζει το ίδιο το έργο· μπορείτε ακόμα να κάνετε "
+"επεξεργασίες στο έργο σας και να το αποδώσετε πάλι όσες φορές απαιτείται."
+
+#: C/rendering.page:29(p)
+msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
+msgstr "Από το μενού <gui>Έργο</gui>, χρησιμοποιήστε <gui>Απόδοση</gui>."
+
+#: C/rendering.page:30(p)
+msgid ""
+"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
+"from the project settings."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε τις ποικίλες ρυθμίσεις κωδικοποίησης, εάν χρειάζεται, να "
+"χρησιμοποιήσετε διαφορετικές ρυθμίσεις από τις ρυθμίσεις του έργου."
+
+#: C/rendering.page:31(p)
+msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Απόδοση</gui>."
+
+#: C/rendering.page:34(p)
+msgid ""
+"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</"
+"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
+"process."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι ρυθμισμένος να αναστέλλεται ή να αδρανοποιείται "
+"αυτόματα, το <app>PiTiVi</app> θα αποτρέψει αυτόματα τα χαρακτηριστικά "
+"αποθήκευσης ισχύος κατά τη διάρκεια επεξεργασίας της απόδοσης."
+
+#: C/projectsettings.page:17(desc)
+msgid ""
+"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
+"settings and project metadata."
+msgstr ""
+"Ορισμός της καθολικής ανάλυσης έργου, ρυθμού λήψεων, αναλογίας διαστάσεων, "
+"ρυθμίσεων ήχου και μεταδεδομένων έργου."
+
+#: C/projectsettings.page:25(title)
+msgid "Editing project settings"
+msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων έργου"
+
+#: C/projectsettings.page:27(p)
+msgid ""
+"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
+"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
+"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
+"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
+"footage, the video may look squished or letterboxed."
+msgstr ""
+"Κατά την έναρξη ενός νέου έργου, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι προσαρμόζετε "
+"τις ρυθμίσεις του έργου, όπως ρυθμός λήψεων, ανάλυσης και προτιμώμενοι "
+"κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές. Η ανάλυση του βίντεο και η αναλογία "
+"διαστάσεων θα επηρεάσουν θα επηρεάσουν την εμφάνιση της προεπισκόπησης. Αν "
+"δεν ορίσετε την ανάλυση και την αναλογία διαστάσεων ώστε να ταιριάζει με τα "
+"αντίστοιχα του βίντεο, το βίντεο μπορεί να δείχνει συμπιεσμένο ή με μαύρα "
+"κενά."
+
+#: C/projectsettings.page:28(p)
+msgid ""
+"To edit the project settings after initial creation, use the "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Για να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις έργου μετά την αρχική δημιουργία, "
+"χρησιμοποιήστε το μενού <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Ρυθμίσεις "
+"έργου</gui></guiseq>."
+
+#: C/projectsettings.page:31(title)
+msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
+msgstr ""
+"Αναλογία διαστάσεων εικονοστοιχείου εναντίον εμφάνισης αναλογίας διαστάσεων"
+
+#: C/projectsettings.page:32(p)
+msgid ""
+"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
+"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
+"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
+"mathematical ratio of width:height for the whole image."
+msgstr ""
+"Οι ψηφιακές εικόνες αποτελούνται από ένα πλέγμα <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\";>εικονοστοιχείων</link>, που μπορεί "
+"να είναι ή όχι τετράγωνο. Ως τέτοιο, σε κάποιες περιπτώσεις, μπορεί να "
+"χρειαστείτε να ορίσετε την <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\";>αναλογία διαστάσεων "
+"εικονοστοιχείου</link> (PAR) για να εμφανιστεί σωστά η εικόνα. Από την άλλη "
+"μεριά, η <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\";>Εμφάνιση αναλογίας "
+"διαστάσεων</link> (DAR) είναι η μαθηματική αναλογία του πλάτους:ύψος για όλη "
+"την εικόνα."
+
+#: C/projectsettings.page:33(p)
+msgid ""
+"In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
+"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
+"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
+"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
+msgstr ""
+"Στο <app>PiTiVi</app>, η αναλογία διαστάσεων εικονοστοιχείου και η εμφάνιση "
+"αναλογίας διαστάσεων σχετίζονται μεταξύ τους με την ανάλυση του βίντεο "
+"(πλάτος και ύψος). Αφού οριστεί η ανάλυσή σας, η ρύθμιση του DAR θα "
+"επηρεάσει το PAR και αντίστροφα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ή DAR ή PAR, "
+"όποιο σας βολεύει περισσότερο."
+
+#: C/projectsettings.page:34(p)
+msgid ""
+"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
+"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
+"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις αναλογίες που παρέχονται ήδη στα σύνθετα "
+"πλαίσια, ή να εισάγετε μια προσαρμοσμένη αναλογία διαστάσεων στην παρακάτω "
+"καταχώριση κειμένου (χρησιμοποιώντας μια σύνταξη όπως \"4:3\" ή \"1.3333\", αν "
+"και η δεκαδική έκδοση είναι λιγότερο ακριβής)."
+
+#: C/presets.page:19(title)
+msgid "Presets"
+msgstr "Προρυθμίσεις"
+
+#: C/presets.page:20(p)
+msgid ""
+"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
+"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
+"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
+"want to create custom presets."
+msgstr ""
+"Και ο διάλογος ρυθμίσεων έργου και ο διάλογος απόδοσης επιτρέπουν την "
+"αποθήκευση προρυθμίσεις για μεταγενέστερη χρήση. Αν αντιμετωπίζετε συχνά το "
+"ίδιο είδος ρυθμίσεων έργου, με διαφορετικές κάμερες ή συσκευές προορισμού "
+"για απόδοση, μπορεί να θελήσετε να δημιουργήσετε προσαρμοσμένες "
+"προρυθμίσεις."
+
+#: C/presets.page:21(p)
+msgid ""
+"While project settings concern themselves with global settings (such as "
+"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
+"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
+"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
+msgstr ""
+"Ενώ οι ρυθμίσεις έργου αφορούν τις ίδιες με τις καθολικές ρυθμίσεις (όπως "
+"ανάλυση, ρυθμός λήψεων, αναλογία διαστάσεων και αριθμό ηχητικών καναλιών), "
+"οι προρυθμίσεις απόδοσης αφορούν κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές και "
+"περιορισμούς συσκευών (για παράδειγμα, μια συσκευή χειρός ή μια τηλεόραση "
+"μπορεί να έχει μια μέγιστη ανάλυση οθόνης και ρυθμό λήψεων, που δεν "
+"συμβαίνει αναγκαστικά αν εξάγετε σε έναν φορητό υπολογιστή ή έναν ιστότοπο). "
+"Ως τέτοιες, οι προρυθμίσεις στον διάλογο απόδοσης σχετίζονται με τις "
+"ρυθμίσεις του έργου, αλλά διέπουν διαφορετικά πράγματα."
+
+#: C/presets.page:22(p)
+msgid ""
+"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
+"other."
+msgstr ""
+"Στις ρυθμίσεις έργου, οι προρυθμίσεις βίντεο και ήχου είναι ανεξάρτητες "
+"μεταξύ τους."
+
+#: C/presets.page:24(title)
+msgid "Creating and editing presets"
+msgstr "Δημιουργία και επεξεργασία προρυθμίσεων"
+
+#: C/presets.page:25(p)
+msgid "To create a preset:"
+msgstr "Για δημιουργία μιας προρύθμισης:"
+
+#: C/presets.page:27(p) C/presets.page:34(p)
+msgid "Change the settings to your liking."
+msgstr "Αλλάξτε τις ρυθμίσεις κατά την επιθυμία σας."
+
+#: C/presets.page:28(p)
+msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Προσθήκη</gui>."
+
+#: C/presets.page:29(p)
+msgid ""
+"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
+"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Δώστε στην προρύθμιση ένα μοναδικό όνομα: ενώ η προρύθμιση επιλέγεται στη "
+"λίστα, πατήστε στο όνομά της για εναλλαγή της κατάστασης επεξεργασίας. Όταν "
+"τελειώσετε, πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key>."
+
+#: C/presets.page:31(p)
+msgid "To edit a preset:"
+msgstr "Για την επεξεργασία μιας προρύθμισης:"
+
+#: C/presets.page:33(p)
+msgid "Select your preset in the list of existing presets."
+msgstr "Επιλέξτε την προρύθμιση σας στη λίστα των υπαρχουσών προρυθμίσεων."
+
+#: C/presets.page:35(p)
+msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>."
+
+#: C/presets.page:37(p)
+msgid ""
+"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
+"<gui>Remove</gui> button."
+msgstr ""
+"Για την αφαίρεση μιας προρύθμισης, επιλέξτε την απλά στη λίστα προρυθμίσεων "
+"και πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
+
+#: C/presets.page:38(p)
+msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
+msgstr ""
+"Μερικές προρυθμίσεις παρέχονται από προεπιλογή και δεν μπορούν να "
+"αφαιρεθούν."
+
+#: C/presets.page:41(title)
+msgid "Ignoring presets"
+msgstr "Παράβλεψη προρυθμίσεων"
+
+#: C/presets.page:42(p)
+msgid ""
+"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
+"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
+"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
+"project file."
+msgstr ""
+"Οι προρυθμίσεις είναι εκεί για εξοικονόμηση χρόνου και μείωση συνθετότητας. "
+"Οι προχωρημένοι μπορούν να διαλέξουν να τις αγνοήσουν απλά και να ορίσουν "
+"καθετί χειροκίνητα· η προρύθμιση \"χωρίς προρύθμιση\" είναι μια ειδική "
+"προρύθμιση που αποθηκεύει αυτόματα τις αλλαγές τους άμεσα στο αρχείο του "
+"έργου."
+
+#: C/presets.page:45(title)
+msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
+msgstr "Όριο ανάλυσης μιας προρύθμισης απόδοσης"
+
+#: C/presets.page:46(p)
+msgid ""
+"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
+"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
+"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
+"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
+"change these values to the maximum resolution of your target device."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να κάνετε μια προρύθμιση με μια σταθερή μέγιστη ανάλυση, "
+"χρειάζεστε την επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης με έναν επεξεργαστή "
+"κειμένου. Τα αρχεία προρυθμίσεων αποθηκεύονται τυπικά στο "
+"~/.local/share/pitivi/· αφού πολλές συσκευές δεν έχουν μέγιστη ανάλυση, ο "
+"λόγος πλάτος/ύψος ορίζεται σε 0 (απεριόριστο) από προεπιλογή. Μπορείτε να "
+"αλλάξετε αυτές τις τιμές στη μέγιστη ανάλυση της συσκευής προορισμού σας."
+
+#: C/othertransitions.page:23(title)
+msgid "Other transitions"
+msgstr "Άλλες μεταβάσεις"
+
+#: C/othertransitions.page:25(p)
+msgid ""
+"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\";>bug "
+"#609353</link>)."
+msgstr ""
+"Άλλοι τύποι μεταβάσεων (όπως καθαρισμοί) δεν έχουν ακόμα υλοποιηθεί (δείτε "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\";>σφάλμα#609353"
+"</link>)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:16(name) C/medialibrary.page:14(name)
+msgid "Brian Grohe"
+msgstr "Brian Grohe"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:17(email) C/medialibrary.page:15(email)
+msgid "grohe43 gmail com"
+msgstr "grohe43 gmail com"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:19(desc)
+msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
+msgstr ""
+"Μετακίνηση στην κεφαλή αναπαραγωγής, χρήση του χαρακτηριστικού εστίασης, "
+"κύλιση και περιήγηση."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:27(title)
+msgid "Moving around the timeline"
+msgstr "Μετακίνηση γύρω από τη γραμμή χρόνου"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:30(title)
+msgid "Activating the timeline toolbar"
+msgstr "Ενεργοποίηση της εργαλειοθήκης γραμμής χρόνου"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:31(p)
+msgid ""
+"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
+"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
+"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
+"toolbar items will now be clickable."
+msgstr ""
+"Η εργαλειοθήκη γραμμής χρόνου περιέχει πολλά εργαλεία, που γίνονται ενεργά "
+"μόλις ένα απόσπασμα επιλέγεται στη γραμμή χρόνου. Για την επιλογή ενός "
+"αποσπάσματος, πατήστε απλά στο επιθυμητό απόσπασμα στη γραμμή χρόνου. Όταν "
+"επιλεγεί, το απόσπασμα θα σκουρύνει και τα στοιχεία της εργαλειοθήκης της "
+"γραμμής χρόνου θα γίνουν τώρα επιλέξιμα."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:35(title)
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Κύλιση"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:36(p)
+msgid ""
+"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
+"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
+"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
+"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις γραμμές κύλισης (τοποθετημένες στα δεξιά και "
+"κάτω της γραμμής χρόνου), χρησιμοποιήστε τον τροχό ποντικιού οπουδήποτε "
+"πάνω από τη γραμμή κύλισης για οριζόντια κύλιση, ή κρατήστε πατημένο το "
+"πλήκτρο <key>Shift</key>, ενώ χρησιμοποιείτε τον τροχό του ποντικιού για "
+"κύλιση των στρώσεων της γραμμής χρόνου κάθετα."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:40(title)
+msgid "Zooming"
+msgstr "Εστίαση"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:41(p)
+msgid ""
+"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
+"quickly along the timeline:"
+msgstr ""
+"Η εστίαση επηρεάζει άμεσα την ακρίβεια επεξεργασίας και την ικανότητά σας "
+"για γρήγορη μετακίνηση κατά μήκος της γραμμής χρόνου:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:43(p)
+msgid ""
+"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
+"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
+msgstr ""
+"Όταν μεγεθύνετε, τα αποσπάσματα βίντεο εμφανίζουν περισσότερες μικρογραφίες "
+"και τα αποσπάσματα ήχου εμφανίζουν περισσότερο λεπτομερείς μορφές κυμάτων, "
+"επιτρέποντας ακριβείς επεξεργασίες."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:44(p)
+msgid ""
+"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
+"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
+"your project's chronology."
+msgstr ""
+"Η σμίκρυνση επιτρέπει τη γρηγορότερη κύλιση κατά μήκος της γραμμής χρόνου. Η "
+"εστίαση μπορεί έτσι να χρησιμοποιηθεί μαζί με την κύλιση για γρήγορη "
+"μετακίνηση μεταξύ μακρινών σημείων της χρονολογικής σειράς του έργου."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:46(p)
+msgid "You can zoom in and out by:"
+msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε και να σμικρύνετε:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:48(p)
+msgid ""
+"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
+msgstr ""
+"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key>, ενώ χρησιμοποιείτε τον τροχό "
+"του ποντικιού πάνω από τη γραμμή χρόνου"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:49(p)
+msgid ""
+"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας τα στοιχεία μενού "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Μεγέθυνση</gui></guiseq> και "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Σμίκρυνση</gui></guiseq>"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:50(p)
+msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
+msgstr "Μεταφέροντας τον ολισθητή εστίασης στα αριστερά του χάρακα"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:51(p)
+msgid ""
+"Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out or "
+"<key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the numeric "
+"keypad) to zoom in"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις πληκτρολογίου όπως "
+"<key>Ctrl</key>+<key>-</key> για σμίκρυνση ή <key>Ctrl</key>+<key>=</key> "
+"(<key>Ctrl</key>+<key>+</key> στο αριθμητικό υποπληκτρολόγιο) για μεγέθυνση"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:53(p)
+msgid ""
+"To get a better overview of your timeline, you may use the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
+"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
+msgstr ""
+"Για λήψη καλύτερης επισκόπησης της γραμμής χρόνου σας, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το στοιχείο μενού <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Βέλτιστη "
+"προσαρμογή</gui></guiseq> ή πατήστε το κουμπί <gui>Εστίαση</gui> στα "
+"αριστερά του ολισθητή εστίασης."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:56(title)
+msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
+msgstr "Η εστίαση κεντράρεται πάντα γύρω από τη θέση της κεφαλής αναπαραγωγής"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:57(p)
+msgid ""
+"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
+"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
+"on the timeline."
+msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον τροχό του ποντικιού για μεγέθυνση και σμίκρυνση, να "
+"θυμάστε, ότι η εστίαση δεν είναι σχετική με τη θέση του ποντικιού σας, αλλά "
+"μόνο με τη θέση της κεφαλής αναπαραγωγής στη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:61(title)
+msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
+msgstr "<em>Στρέβλωση</em> μεταξύ επιπέδων εστίασης"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:62(p)
+msgid ""
+"Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from "
+"any zoom level to another in a single click. To do that, click with your "
+"mousewheel anywhere on the zoom slider."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας τον τροχό κύλισης του ποντικιού, μπορείτε επίσης να "
+"<em>στρεβλώσετε</em> στιγμιαία από οποιαδήποτε επίπεδο εστίασης σε ένα άλλο "
+"με ένα μονό πάτημα. Για να το κάνετε αυτό, πατήστε με τον τροχό του "
+"ποντικιού οπουδήποτε στον ολισθητή εστίασης."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:67(title)
+msgid "Moving the playhead"
+msgstr "Μετακίνηση της κεφαλής αναπαραγωγής"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:68(p)
+msgid ""
+"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
+"ruler or on the timeline."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση της κεφαλής αναπαραγωγής πατώντας οπουδήποτε "
+"στον χάρακα ή στη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:69(p)
+msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
+msgstr "Όταν πατάτε στη <em>γραμμή χρόνου</em>:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:71(p)
+msgid ""
+"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
+"selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple items</"
+"link> section for more detailed instructions)."
+msgstr ""
+"Αν ένα απόσπασμα είναι κάτω από τον δρομέα του ποντικιού, θα αντικαταστήσει "
+"την τρέχουσα επιλογή του αποσπάσματος (δείτε την ενότητα <link "
+"xref=\"makeselections\">Επιλέγοντας πολλά στοιχεία</link> για πιο λεπτομερείς "
+"οδηγίες)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:72(p)
+msgid ""
+"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
+"deselected."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχει απόσπασμα κάτω από τον δρομέα, όλα τα επιλεγμένα αποσπάσματα "
+"(αν υπάρχουν) θα αποεπιλεγούν."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:74(p)
+msgid ""
+"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
+"selections are not affected."
+msgstr ""
+"Όταν πατάτε στον χάρακα, μόνο η θέση της κεφαλής αναπαραγωγής αλλάζει· οι "
+"επιλογές του αποσπάσματος δεν επηρεάζονται."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:78(title)
+msgid "Scrubbing"
+msgstr "Περιήγηση"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:79(p)
+msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
+msgstr ""
+"<em>Περιήγηση</em> είναι ένας τρόπος μετακίνησης της κεφαλής αναπαραγωγής "
+"που επιτρέπει να:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:81(p)
+msgid ""
+"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
+msgstr "Αναζητήσετε μια συγκεκριμένη θέση στον χρόνο με προσέγγιση/δοκιμή."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:82(p)
+msgid ""
+"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
+"time."
+msgstr ""
+"Επιθεωρήσετε επανειλημμένα την οπτική κίνηση σε μια σκηνή μετακινώντας πίσω "
+"και μπρος στον χρόνο."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:84(p)
+msgid ""
+"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
+"down."
+msgstr ""
+"Για περιήγηση, πατήστε στον χάρακα και μετακινήστε το ποντίκι με το κουμπί "
+"ακόμα πατημένο."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:85(p)
+msgid ""
+"You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the "
+"playhead and spans across the timeline."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να περιηγηθείτε μεταφέροντας τη μαύρη κάθετη γραμμή που "
+"προέρχεται από την κεφαλή αναπαραγωγής και καλύπτει κατά πλάτος της γραμμής "
+"χρόνου."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/medialibrary.page:32(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/previewsource.png'· md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+
+#: C/medialibrary.page:17(desc)
+msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
+msgstr "Διαχείριση των εισαγόμενων αποσπασμάτων με τη βιβλιοθήκη πολυμέσων"
+
+#: C/medialibrary.page:25(title)
+msgid "Using the Media Library"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας τη βιβλιοθήκη πολυμέσων"
+
+#: C/medialibrary.page:28(title)
+msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Προεπισκόπηση ενός αποσπάσματος από τη <gui>Βιβλιοθήκη πολυμέσων</gui>"
+
+#: C/medialibrary.page:29(p)
+msgid ""
+"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
+"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Preview "
+"Clip</gui> from the popup menu. This will open the clip in a window that "
+"automatically closes whenever you click outside the window."
+msgstr ""
+"Για την προεπισκόπηση ενός αποσπάσματος πριν την τοποθέτηση του στη γραμμή "
+"χρόνου, μπορείτε να διπλοπατήσετε πάνω του στη <gui>Βιβλιοθήκη "
+"πολυμέσων</gui>, ή να δεξιοπατήσετε και να διαλέξετε <gui>Προεπισκόπηση "
+"αποσπάσματος</gui>, από το αναδυόμενο μενού. Αυτό θα ανοίξει το απόσπασμα σε "
+"ένα παράθυρο που θα κλείσει αυτόματα όποτε πατήσετε έξω από το παράθυρο."
+
+#: C/medialibrary.page:31(desc)
+msgid "Popup menu"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού"
+
+#: C/medialibrary.page:36(title)
+msgid "Filtering search"
+msgstr "Φιλτράρισμα αναζήτησης"
+
+#: C/medialibrary.page:37(p)
+msgid ""
+"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
+"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
+"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
+"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
+msgstr ""
+"Μια γραμμή αναζήτησης εμφανίζεται στην κορυφή της <gui>Βιβλιοθήκης "
+"πολυμέσων</gui>. Πληκτρολογώντας στα φίλτρα καταχώρισης αναζήτησης τα "
+"περιεχόμενα της <gui>Βιβλιοθήκης πολυμέσων</gui> για να προβάλετε μόνο τα "
+"αποσπάσματα των οποίων τα ονόματα αρχείων ταιριάζουν με τους όρους "
+"αναζήτησης. Για την επαναφορά της καταχώρισης αναζήτησης, πατήστε το "
+"εικονίδιο \"καθαρισμός\" στην καταχώριση αναζήτησης."
+
+#: C/medialibrary.page:40(title)
+msgid "Typeahead search"
+msgstr "Αναζήτηση ενδιάμεσης μνήμης πληκτρολογίου"
+
+#: C/medialibrary.page:41(p)
+msgid ""
+"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
+"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
+"typing the name of the file you're looking for."
+msgstr ""
+"Ένας εναλλακτικός τρόπος αναζήτησης, αν ξέρετε την αρχή του ονόματος αρχείου "
+"ενός αποσπάσματος, είναι να πατήσετε οπουδήποτε στη <gui>Βιβλιοθήκη "
+"πολυμέσων</gui> και να αρχίσετε την πληκτρολόγηση του ονόματος του αρχείου "
+"που αναζητάτε."
+
+#: C/medialibrary.page:43(p)
+msgid "As you type, the first matching file will become selected."
+msgstr "Καθώς πληκτρολογείτε, το πρώτο αρχείο που συμφωνεί θα επιλεγεί."
+
+#: C/medialibrary.page:44(p)
+msgid "You can keep typing to refine your search."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να συνεχίσετε να πληκτρολογείτε για να βελτιώσετε την αναζήτησή "
+"σας."
+
+#: C/medialibrary.page:45(p)
+msgid ""
+"When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
+"<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
+"result."
+msgstr ""
+"Όταν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα "
+"βελών <key>πάνω</key> και <key>κάτω</key> για να αλλάξετε την επιλογή μεταξύ "
+"κάθε αποτελέσματος αναζήτησης."
+
+#: C/medialibrary.page:48(p)
+msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
+msgstr ""
+"Αυτή η μέθοδος επιτρέπει μόνο την αναζήτηση από την αρχή του ονόματος "
+"αρχείου."
+
+#: C/medialibrary.page:51(title)
+msgid "View modes"
+msgstr "Καταστάσεις προβολής"
+
+#: C/medialibrary.page:52(p)
+msgid ""
+"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
+"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
+"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Η <gui>Βιβλιοθήκη πολυμέσων</gui> μπορεί να εμφανίσει τα αποσπάσματά σας σε "
+"μια λίστα (<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Εμφάνιση αποσπασμάτων ως "
+"λίστα</gui></guiseq>) ή σε μια προβολή εικονιδίων "
+"(<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Εμφάνιση αποσπασμάτων ως "
+"εικονιδίων</gui></guiseq>)."
+
+#: C/medialibrary.page:53(p)
+msgid ""
+"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
+"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
+"resolution computer monitors)."
+msgstr ""
+"Η κατάσταση προβολής λίστας εμφανίζει περισσότερες λεπτομέρειες για κάθε "
+"απόσπασμα, αλλά η κατάσταση προβολής εικονιδίων μπορεί να εμφανίσει "
+"περισσότερα αποσπάσματα χωρίς την ανάγκη κύλισης (ειδικά σε οθόνες "
+"υπολογιστή υψηλής ανάλυσης)."
+
+#: C/makeselections.page:17(desc)
+msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
+msgstr "Επιλογή και αποεπιλογή μεμονωμένων ή πολλαπλών στοιχείων."
+
+#: C/makeselections.page:25(title)
+msgid "Making selections"
+msgstr "Κάνοντας επιλογές"
+
+#: C/makeselections.page:28(title)
+msgid "Selecting a single item"
+msgstr "Επιλέγοντας ένα μεμονωμένο αντικείμενο"
+
+#: C/makeselections.page:29(p)
+msgid "To select a file or a clip in <app>PiTiVi</app>, click it."
+msgstr ""
+"Για την επιλογή ενός αρχείου ή ενός αποσπάσματος στο <app>PiTiVi</app>, "
+"πατήστε το."
+
+#: C/makeselections.page:33(title)
+msgid "Selecting multiple items"
+msgstr "Επιλογή πολλαπλών στοιχείων"
+
+#: C/makeselections.page:34(p)
+msgid ""
+"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
+"grouping, etc.) to many clips at once."
+msgstr ""
+"Οι πολλαπλές επιλογές επιτρέπουν την εφαρμογή ενεργειών (μεταφορά, διαγραφή, "
+"ομαδοποίηση, κλπ.) σε πολλά αποσπάσματα μονομιάς."
+
+#: C/makeselections.page:35(p)
+msgid "Selecting multiple adjacent items:"
+msgstr "Επιλογή πολλαπλών γειτονικών στοιχείων:"
+
+#: C/makeselections.page:37(p)
+msgid "Click the first item."
+msgstr "Πατήστε το πρώτο στοιχείο."
+
+#: C/makeselections.page:38(p)
+msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
+msgstr "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>."
+
+#: C/makeselections.page:39(p)
+msgid "Click the last item."
+msgstr "Πατήστε το τελευταίο στοιχείο."
+
+#: C/makeselections.page:41(p)
+msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
+msgstr "Επιλογή πολλαπλών μη γειτονικών στοιχείων:"
+
+#: C/makeselections.page:43(p)
+msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
+msgstr "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/makeselections.page:44(p)
+msgid "Click on all the items you want to select."
+msgstr "Πατήστε σε όλα τα στοιχεία που θέλετε να επιλέξετε."
+
+#: C/makeselections.page:46(p)
+msgid ""
+"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
+"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
+"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποεπιλέξετε ένα μεμονωμένο στοιχείο πατώντας το ξανά με "
+"πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key>. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με "
+"την παραπάνω τεχνική <em>Επιλογή πολλαπλών γειτονικών στοιχείων</em>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+msgstr "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'· md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'· md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:54(None)
+msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'· md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+
+#: C/mainwindow.page:15(desc)
+msgid "Discover the components of the main window."
+msgstr "Ανακαλύψτε τα συστατικά του κυρίως παραθύρου."
+
+#: C/mainwindow.page:23(title)
+msgid "The main window"
+msgstr "Το κύριο παράθυρο"
+
+#: C/mainwindow.page:26(title)
+msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
+msgstr "Το κύριο παράθυρο του <app>PiTiVi</app>"
+
+#: C/mainwindow.page:27(desc)
+msgid ""
+"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
+"components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, "
+"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
+"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
+msgstr ""
+"Το κύριο παράθυρο, όπως υπονοεί το όνομα, είναι το παράθυρο που περιέχει τα "
+"κύρια συστατικά της διεπαφής χρήστη του <app>PiTiVi</app>, δηλαδή, τη γραμμή "
+"μενού, τις εργαλειοθήκες, τη γραμμή χρόνου και ποικίλα προσαρμόσιμα "
+"συστατικά (βιβλιοθήκη πολυμέσων, προεπισκόπηση, επιδράσεις βιβλιοθήκης, "
+"μεταβάσεις βιβλιοθήκης, κλπ.)."
+
+#: C/mainwindow.page:34(title)
+msgid "Menu bar"
+msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#: C/mainwindow.page:35(p)
+msgid ""
+"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
+"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
+"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
+"and <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Η γραμμή μενού περιέχει όλες τις πιθανές ενέργειες των εργαλειοθηκών, και "
+"πολλά περισσότερα. Η γραμμή μενού παρέχει επίσης κάποιες ρυθμίσεις "
+"στιγμιαίας εφαρμογής, καθώς και πρόσβαση σε παραπέρα προσαρμογές στον "
+"διάλογο <gui>Ρυθμίσεις έργου</gui> και τον διάλογο <gui>Προτιμήσεις</gui>"
+
+#: C/mainwindow.page:36(p)
+msgid "The menu bar cannot be hidden."
+msgstr "Η γραμμή μενού δεν μπορεί να κρυφτεί"
+
+#: C/mainwindow.page:41(title)
+msgid "The toolbars"
+msgstr "Οι εργαλειοθήκες"
+
+#: C/mainwindow.page:42(p)
+msgid ""
+"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</"
+"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
+"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
+"Οι εργαλειοθήκες παρέχουν πρόσβαση στις συνηθέστερα χρησιμοποιούμενες "
+"λειτουργίες του <app>PiTiVi</app>. Όλα τα στοιχεία στις εργαλειοθήκες "
+"μπορούν επίσης να προσπελαστούν μέσα από τη γραμμή μενού. Οι εργαλειοθήκες "
+"μπορούν να ενεργοποιηθούν ή να απενεργοποιηθούν στο μενού "
+"<gui>Προβολή</gui>."
+
+#: C/mainwindow.page:43(p)
+msgid ""
+"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
+"tooltip regarding its function."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βάλετε τον δρομέα του ποντικιού πάνω από ένα στοιχείο "
+"εργαλειοθήκης για να αποκαλύψετε μια συμβουλή οθόνης σχετικά με τη "
+"λειτουργία του."
+
+#: C/mainwindow.page:50(title)
+msgid "Ruler"
+msgstr "Χάρακας"
+
+#: C/mainwindow.page:51(p)
+msgid ""
+"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
+"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
+"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
+msgstr ""
+"Ο χάρακας παίζει έναν βασικό ρόλο στην αλληλεπίδρασή σας με τη γραμμή "
+"χρόνου. Πέρα από ότι σας δίνει μετρήσεις χρόνου (σε δευτερόλεπτα), είναι ο "
+"κύριος τρόπος μετακίνησης της κεφαλής αναπαραγωγής (και έτσι, η θέση σας "
+"στον χρόνο)."
+
+#: C/mainwindow.page:52(p)
+msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
+msgstr ""
+"Η τρέχουσα θέση της κεφαλής αναπαραγωγής υποδεικνύεται από μια κόκκινη "
+"κάθετη γραμμή:"
+
+#: C/mainwindow.page:57(p)
+msgid ""
+"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
+"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
+"framerate settings."
+msgstr ""
+"Όταν εστιάζετε, οι λήψεις απεικονίζονται στον χάρακα ως εναλλακτικό φως και "
+"οι σκοτεινές περιοχές στο κάτω μέρος· αυτές βασίζονται στις ρυθμίσεις ρυθμού "
+"λήψεων του έργου."
+
+#: C/mainwindow.page:59(p)
+msgid ""
+"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
+"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
+"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
+"\">scrubbing</link> for more details."
+msgstr ""
+"Για μετακίνηση της θέση σας στον χρόνο, πατήστε οπουδήποτε στον χάρακα. "
+"Μπορείτε επίσης να <em>περιηγηθείτε</em> στη γραμμή χρόνου πατώντας στον "
+"χάρακα και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο ποντικιού κατά τη μετακίνηση. Δείτε "
+"την ενότητα στο <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#: C/mainwindow.page:63(title)
+msgid "Marker bar"
+msgstr "Γραμμή σημειωτών"
+
+#: C/mainwindow.page:64(p)
+msgid ""
+"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
+"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
+"view and edit markers that you created."
+msgstr ""
+"Οι σημειωτές είναι οπτικές ενδείξεις που μπορείτε να δημιουργήσετε για να "
+"<em>σημειώσετε</em> σημαντικά σημεία ή περιοχές στη γραμμή χρόνου του έργου "
+"σας. Η γραμμή σημειωτών επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία των σημειωτών "
+"που δημιουργήσατε."
+
+#: C/mainwindow.page:66(p)
+msgid ""
+"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
+msgstr ""
+"Αυτό το χαρακτηριστικό δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί. Δείτε <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>σφάλμα "
+"#608682</link> για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#: C/mainwindow.page:71(title) C/cheatsheet.page:48(title)
+msgid "Timeline"
+msgstr "Γραμμή χρόνου"
+
+#: C/mainwindow.page:72(p)
+msgid ""
+"The timeline is the core user interface component that you will use for "
+"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
+"chronology."
+msgstr ""
+"Η γραμμή χρόνου είναι ο πυρήνας του στοιχείου διεπαφής χρήστη που θα "
+"χρησιμοποιήσετε για επεξεργασία. Είναι μια οπτική , ανάλογη με τον χρόνο "
+"απεικόνιση της χρονολογικής σειράς του έργου σας."
+
+#: C/mainwindow.page:76(title)
+msgid "Playback toolbar"
+msgstr "Εργαλειοθήκη αναπαραγωγής"
+
+#: C/mainwindow.page:77(p)
+msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
+msgstr ""
+"Αυτή η εργαλειοθήκη, τοποθετημένη κάτω από την προεπισκόπηση, περιέχει "
+"κουμπιά που ελέγχουν"
+
+#: C/mainwindow.page:79(p)
+msgid "The playback of the timeline."
+msgstr "Την αναπαραγωγή της γραμμής χρόνου."
+
+#: C/mainwindow.page:80(p)
+msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
+msgstr ""
+"Η αναπαραγωγή ενός αποσπάσματος προεπισκοπείται από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων."
+
+#: C/mainwindow.page:82(p)
+msgid ""
+"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
+"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+msgstr ""
+"Το κουμπί <gui>αναπαραγωγή</gui> μετατρέπεται σε ένα κουμπί "
+"<gui>παύσης</gui> κατά την αναπαραγωγή και επιστρέφει σε ένα κουμπί "
+"<gui>αναπαραγωγής</gui> πάλι όταν δεν παίζει."
+
+#: C/mainwindow.page:86(title)
+msgid "Previewer"
+msgstr "Προεπισκόπηση"
+
+#: C/mainwindow.page:87(p)
+msgid "The previewer displays"
+msgstr "Η προεπισκόπηση εμφανίζει"
+
+#: C/mainwindow.page:89(p)
+msgid "Your project's video when playing back."
+msgstr "Το βίντεο του έργου σας όταν αναπαράγεται."
+
+#: C/mainwindow.page:90(p)
+msgid "The video frame at the current position of the playhead."
+msgstr "Τη λήψη βίντεο στην τρέχουσα θέση της κεφαλής αναπαραγωγής"
+
+#: C/mainwindow.page:91(p)
+msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
+msgstr ""
+"Μια <em>ζωντανή προεπισκόπηση</em> κατά την περικοπή ενός αρχικού/τελικού "
+"σημείου του αποσπάσματος."
+
+#: C/mainwindow.page:93(p)
+msgid ""
+"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bug #569980</link> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Το χαρακτηριστικό της <em>ζωντανής προεπισκόπησης</em> δεν έχει ακόμα "
+"υλοποιηθεί. Δείτε <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>σφάλμα "
+"#569980</link> για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#: C/mainwindow.page:100(title) C/cheatsheet.page:39(title)
+msgid "Media Library"
+msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
+
+#: C/mainwindow.page:101(p)
+msgid ""
+"The media library displays the imported media files in your project and "
+"allows you to manage them."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων εμφανίζει τα εισαγόμενα αρχεία πολυμέσων στο έργο σας "
+"και επιτρέπει να τα διαχειριστείτε."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Νομικές πληροφορίες."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Άδεια"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία διανέμεται κάτω από την άδεια της CreativeCommons "
+"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Είσαστε ελεύθεροι:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Να μοιραστείτε"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδώσετε το έργο."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Να αναμείξετε"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Να προσαρμόσετε την εργασία."
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Κάτω από τους ακόλουθους όρους:"
+
+#: C/license.page:36(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Απόδοση"
+
+#: C/license.page:37(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
+"δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
+"ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
+
+#: C/license.page:40(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Διανομή με ίδιους όρους"
+
+#: C/license.page:41(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
+"αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
+
+#: C/license.page:44(p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε την <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>ιστοσελίδα "
+"CreativeCommons</link>, ή διαβάστε το πλήρες <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>συμβόλαιο "
+"Commons</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/layers.page:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+msgstr "@@image: 'figures/layers.png'· md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+
+#: C/layers.page:25(title)
+msgid "Understanding layers"
+msgstr "Κατανόηση των στρώσεων"
+
+#: C/layers.page:27(p)
+msgid ""
+"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
+"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
+"titles depend on this feature."
+msgstr ""
+"Οι <em>στρώσεις</em> είναι μια θεμελιακή έννοια για προχωρημένη επεξεργασία "
+"της γραμμής χρόνου: σύνθεση, μείξη πολλαπλών βίντεο ταυτόχρονα και προσθήκη "
+"τίτλων εξαρτώνται από αυτό το χαρακτηριστικό."
+
+#: C/layers.page:28(p)
+msgid ""
+"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
+"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
+"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
+"none of the pieces of glass underneath will be visible."
+msgstr ""
+"Είναι ευκολότερο να σκεφτείτε τις στρώσεις ως εικόνες βαμμένες σε γυαλί. Με "
+"πολλά κομμάτια γυαλιού στοιβαγμένα στην κορυφή μεταξύ τους, καθένα από αυτά "
+"τα κομμάτια του γυαλιού είναι μια στρώση. Αν το κορυφαίο κομμάτι γυαλιού "
+"είναι πλήρως βαμμένο από πάνω, κανένα από τα κομμάτια του γυαλιού από κάτω "
+"δεν θα είναι ορατό."
+
+#: C/layers.page:29(p)
+msgid ""
+"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
+"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
+msgstr ""
+"Αν, από την άλλη μεριά, βάψετε μόνο πάνω από ένα τμήμα του κομματιού του "
+"γυαλιού, θα μπορέσετε να δείτε τι είναι κάτω από τα άβαφα μέρη."
+
+#: C/layers.page:32(title)
+msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
+msgstr "Αδιαφάνεια (πόσο στερεά τα “αδιαφανή” πράγματα είναι)"
+
+#: C/layers.page:33(p)
+msgid ""
+"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
+"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
+"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
+"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
+msgstr ""
+"Κάθε στρώση (και κάθε απόσπασμα) έχει τη δικιά του διαφάνεια. Για τη "
+"συνέχιση της βαφής σε μεταφορά γυαλιού, αν το χρώμα είναι αρκετά λεπτό, "
+"μπορεί να ιδωθεί από μέσα του. Οπτικά, μια αδιαφάνεια 100% σημαίνει ότι δεν "
+"μπορείτε να δείτε τα αποσπάσματα κάτω από αυτή τη στρώση ή το απόσπασμα και "
+"μια αδιαφάνεια 50% σημαίνει ότι μπορείτε να τα δείτε μερικώς."
+
+#: C/layers.page:37(title)
+msgid "How this translates in terms of user interface"
+msgstr "Πώς αυτό μεταφράζεται ως προς τη διεπαφή χρήστη"
+
+#: C/layers.page:38(p)
+msgid ""
+"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
+"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
+"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
+"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
+msgstr ""
+"Ενώ, στην πραγματική ζωή, μπορείτε να στοιβάξετε κομμάτια γυαλιού μεταξύ "
+"τους σε τρεις διαστάσεις, η οθόνη του υπολογιστή σας έχει μόνο δύο "
+"διαστάσεις. Έτσι, οι <em>στρώσεις στην κορυφή</em> (ο άξονας “Z” στον φυσικό "
+"κόσμο) είναι επίσης οπτικά <em>στην κορυφή</em>, αν και είναι στον άξονα "
+"“Y”."
+
+#: C/layers.page:39(p)
+msgid ""
+"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
+"how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface "
+"(right)."
+msgstr ""
+"Το παρακάτω διάγραμμα επεξηγεί τα <em>κομμάτια του γυαλιού</em> (αριστερά) "
+"και πώς εμφανίζονται ως <em>στρώσεις</em> στη διεπαφή χρήστη του "
+"<app>PiTiVi</app> (δεξιά)."
+
+#: C/layers.page:43(p)
+msgid ""
+"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
+"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
+"layers in the previous illustration)."
+msgstr ""
+"Τα αποσπάσματα που βρίσκονται μια στρώση από πάνω θα εμποδίσουν τα από κάτω "
+"να εμφανιστούν, εκτός και έχουν μια τιμή αδιαφάνειας μικρότερη από 100% "
+"(όπως φαίνεται με τις δύο κορυφαίες στρώσεις στην προηγούμενη επεξήγηση)."
+
+#: C/layers.page:47(title)
+msgid "Adding and removing layers"
+msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση στρώσεων"
+
+#: C/layers.page:48(p)
+msgid ""
+"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
+"interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
+msgstr ""
+"Οι στρώσεις δημιουργούνται και αφαιρούνται αυτόματα. Δεν υπάρχει διεπαφή "
+"“διαχείρισης στρώσης” στο <app>PiTiVi</app> (τουλάχιστον, όχι ακόμα)."
+
+#: C/layers.page:49(p)
+msgid ""
+"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
+msgstr ""
+"Για τη δημιουργία μιας στρώσης, μεταφέρτε ένα απόσπασμα προς τα κάτω μέχρι "
+"να εμφανιστεί μια νέα στρώση."
+
+#: C/layers.page:50(p)
+msgid ""
+"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
+"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχουν περισσότερα αποσπάσματα σε μια στρώση, αφαιρείται αυτόματα. "
+"Έτσι, για να αφαιρέσετε μια στρώση, απλά μεταφέρτε τα αποσπάσματά της προς "
+"τα πάνω σε άλλη στρώση."
+
+#: C/layers.page:54(title)
+msgid "What about audio layers?"
+msgstr "Τι γίνεται με τις στρώσεις ήχου;"
+
+#: C/layers.page:55(p)
+msgid ""
+"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
+"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
+"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
+"changes their relative loudness."
+msgstr ""
+"Αντίθετα με την όραση, πολλαπλοί ήχοι δεν (αντικειμενικά) “εμποδίζονται” "
+"μεταξύ τους. Ως τέτοιοι, αν έχετε πολλαπλά αποσπάσματα ήχου σε ξεχωριστές "
+"στρώσεις, ο ήχος τους θα αναμειχθεί μαζί. Ο έλεγχος της έντασης αυτών των "
+"αποσπασμάτων ήχου αλλάζει απλά τις σχετικές τους ακουστότητες."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyframecurves.page:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/keyframecurves.png'· md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+
+#: C/keyframecurves.page:17(desc)
+msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
+msgstr "Αλλαγή της αδιαφάνειας ή της έντασης ενός αποσπάσματος με τον χρόνο."
+
+#: C/keyframecurves.page:25(title)
+msgid "Keyframe curves"
+msgstr "Καμπύλες πλαισίου-κλειδιού"
+
+#: C/keyframecurves.page:27(p)
+msgid ""
+"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
+"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
+"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
+"<app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes "
+"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
+"is supported."
+msgstr ""
+"Μερικοί τύποι αποσπασμάτων (προς το παρόν μόνο αποσπάσματα ήχου) "
+"υποστηρίζουν παρεμβολή τιμών ιδιότητας χρόνο τους. Ο χρήστης μπορεί να "
+"προσθέσει μία ή περισσότερες <em>πλαίσια- κλειδιά</em> για να ελέγξει την "
+"παρεμβολή, ένας όρος δανεισμένος από την κίνηση. Το <app>PiTiVi</app> "
+"απεικονίζει την τιμή της ιδιότητας μεταξύ των πλαισίων-κλειδιών ως μια "
+"<em>καμπύλη</em> τραβηγμένη πάνω από το απόσπασμα. Προς το παρόν "
+"υποστηρίζεται μόνο γραμμική παρεμβολή."
+
+#: C/keyframecurves.page:33(title)
+msgid "General usage"
+msgstr "Γενική χρήση"
+
+#: C/keyframecurves.page:34(p)
+msgid ""
+"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
+"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
+"points of the clip, and also can not be removed by the user."
+msgstr ""
+"Οι καμπύλες είναι μια εσωτερική ιδιότητα των αποσπασμάτων και δεν μπορούν να "
+"αφαιρεθούν από τον χρήστη. Τα αρχικό και τελικό σημείο μιας καμπύλης είναι "
+"σταθερό στο αρχικό και τελικό σημείο του αποσπάσματος και επίσης δεν μπορούν "
+"να αφαιρεθούν από τον χρήστη."
+
+#: C/keyframecurves.page:36(p)
+msgid ""
+"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο πλαίσιο-κλειδιού διπλοπατώντας σε ένα κενό "
+"τμήμα της καμπύλης."
+
+#: C/keyframecurves.page:37(p)
+msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
+msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα πλαίσιο-κλειδί διπλοπατώντας πάνω της."
+
+#: C/keyframecurves.page:38(p)
+msgid ""
+"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
+"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
+"changes the order of the keyframes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον χρόνο και την τιμή ενός πλαισίου-κλειδιού "
+"μετακινώντας την με το ποντίκι. Μπορείτε να τοποθετήσετε το πλαίσιο-κλειδί "
+"οπουδήποτε θέλετε στο απόσπασμα, ακόμα κι αν αυτό αλλάζει τη σειρά των "
+"πλαισίων-κλειδιών."
+
+#: C/keyframecurves.page:39(p)
+msgid ""
+"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
+"adjust the vertical position of the segment."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πατήσετε και να μεταφέρετε σε ένα τμήμα μιας καμπύλης μεταξύ δύο "
+"πλαισίων-κλειδιών για να ρυθμίσετε την κάθετη θέση του τμήματος."
+
+#: C/keyframecurves.page:44(title)
+msgid "Audio curves"
+msgstr "Καμπύλες ήχου"
+
+#: C/keyframecurves.page:45(p)
+msgid ""
+"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
+"a scale from 0 to 200%."
+msgstr ""
+"Για τις καμπύλες έντασης η κάθετη θέση απεικονίζει την ένταση του "
+"αποσπάσματος σε μια κλίμακα από 0 έως 200%."
+
+#: C/keyframecurves.page:49(title)
+msgid "Video compositing curves"
+msgstr "Καμπύλες σύνθεσης βίντεο"
+
+#: C/keyframecurves.page:50(p)
+msgid ""
+"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
+"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
+"section for more details."
+msgstr ""
+"Η κάθετη θέση απεικονίζει την άλφα (αδιαφάνεια) του αποσπάσματος σε μια "
+"κλίμακα από 0 μέχρι 100%. Δείτε την ενότητα <link xref=\"layers\">Κατανόηση "
+"των στρώσεων</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#: C/interface.page:13(desc)
+msgid "Discover the various windows, components and widgets."
+msgstr "Ανακαλύψτε τα ποικίλα παράθυρα, στοιχεία και γραφικά συστατικά."
+
+#: C/interface.page:19(title)
+msgid "An overview of the user interface"
+msgstr "Μια επισκόπηση της διεπαφής χρήστη"
+
+#: C/insertintimeline.page:17(desc)
+msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
+msgstr ""
+"Βάζοντας τα αρχεία πολυμέσων του έργου σας στη γραμμή χρόνου για "
+"επεξεργασία."
+
+#: C/insertintimeline.page:25(title)
+msgid "Inserting clips"
+msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων"
+
+#: C/insertintimeline.page:27(p)
+msgid ""
+"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
+"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
+"clips) and:"
+msgstr ""
+"Από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων, μπορείτε να εισάγετε ένα ή περισσότερα "
+"αποσπάσματα διαλέγοντας τα (χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> ή "
+"<key>Shift</key> για να επιλέξετε πολλαπλά αποσπάσματα) και:"
+
+#: C/insertintimeline.page:29(p)
+msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
+msgstr "Μεταφορά και απόθεση τους στη θέση στη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/insertintimeline.page:30(p)
+msgid ""
+"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας <guiseq><gui>Βιβλιοθήκη</gui><gui>Εισαγωγή στο τέλος της "
+"γραμμής χρόνου</gui></guiseq>."
+
+#: C/insertintimeline.page:31(p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
+"the end of the timeline."
+msgstr ""
+"Πατώντας το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> (Ins). Αυτά τα αποσπάσματα θα "
+"εισαχθούν στο τέλος της γραμμής χρόνου."
+
+#: C/insertintimeline.page:34(p)
+msgid ""
+"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
+"dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</"
+"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
+"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>bug #570118</link> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει επίσης να είναι δυνατή η εισαγωγή αρχείων άμεσα στη γραμμή χρόνου "
+"μεταφέροντας τα από μια άλλη εφαρμογή και η απόθεση τους στη γραμμή χρόνου "
+"του <app>PiTiVi</app>. Τα αρχεία θα πρέπει να προστεθούν αυτόματα στη "
+"βιβλιοθήκη πολυμέσων στην διεργασία. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν έχει ακόμα "
+"υλοποιηθεί, δείτε <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>σφάλμα "
+"#570118</link> για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+msgstr "@@image: 'figures/logo.png'· md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο γρήγορης έναρξης του PiTiVi"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
+"logo</media> PiTiVi Video Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">λογότυπος "
+"PiTiVi</media> επεξεργαστής βίντεο PiTiVi"
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid ""
+"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer";
+"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims "
+"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
+"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
+"and professionals alike."
+msgstr ""
+"Δομημένο πάνω στον σκελετό πολυμέσων <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer\";><app>GStreamer</app></link>, "
+"το <app>PiTiVi</app> σκοπεύει να είναι ένας διαισθητικός και ευέλικτος "
+"επεξεργαστής βίντεο που ενσωματώνεται καλά με το <link "
+"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> και μπορεί στους αρχάριους "
+"και επαγγελματίες εξίσου."
+
+#: C/index.page:29(p)
+msgid ""
+"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
+"get productive quickly."
+msgstr ""
+"Αυτός ο οδηγός προορίζεται να σας βοηθήσει να καταλάβετε τις έννοιες πίσω "
+"από τη σχεδίασή τους και να γίνετε παραγωγικός γρήγορα."
+
+#: C/index.page:32(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Ξεκίνημα"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Basic Editing with the Timeline"
+msgstr "Βασική επεξεργασία με τη γραμμή χρόνου"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Special Effects"
+msgstr "Ειδικές επιδράσεις"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Transitions"
+msgstr "Μεταβάσεις"
+
+#: C/index.page:52(title)
+msgid "Exporting Your Finished Movie"
+msgstr "Εξαγωγή της ολοκληρωμένης ταινίας σας"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/importing.page:50(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/filechooser.png'· md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+
+#: C/importing.page:17(desc)
+msgid "Importing files into your project as clips."
+msgstr "Εισαγωγή αρχείων στο έργο σας ως αποσπάσματα."
+
+#: C/importing.page:25(title)
+msgid "Getting media"
+msgstr "Λήψη πολυμέσων"
+
+#: C/importing.page:27(p)
+msgid ""
+"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
+"from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture "
+"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
+"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
+"footage."
+msgstr ""
+"Τον χρόνο αυτής της εγγραφής, η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος είναι η εισαγωγή "
+"αρχείων από τον σκληρό σας δίσκο. Ως τέτοια, δεν μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το <app>PiTiVi</app> για άμεση λήψη από μια φορητή κάμερα. "
+"Για φορητές κάμερες DV/HDV χρησιμοποιώντας μια σύνδεση IEEE 1394, μπορείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε το <app>Kino</app> ή το <app>dvgrab</app> για τη λήψη του "
+"βίντεο."
+
+#: C/importing.page:29(p)
+msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
+msgstr "Καλωσορίζουμε καλής ποιότητας διορθώσεις για υλοποίηση των ακόλουθων:"
+
+#: C/importing.page:31(p)
+msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
+msgstr "Λήψη από μια φορητή κάμερα DV ή HDV χρησιμοποιώντας σύνδεση IEEE 1394."
+
+#: C/importing.page:32(p)
+msgid "Capture from a webcam."
+msgstr "Λήψη από μια ιστοκάμερα."
+
+#: C/importing.page:33(p)
+msgid "Dumping a network/Internet stream."
+msgstr "Αποτύπωση ροής δικτύου/διαδικτύου."
+
+#: C/importing.page:34(p)
+msgid "Importing from DVD."
+msgstr "Εισαγωγή από DVD."
+
+#: C/importing.page:35(p)
+msgid "Importing from an audio CD."
+msgstr "Εισαγωγή από CD ήχου."
+
+#: C/importing.page:36(p)
+msgid ""
+"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo.";
+"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\";>Magnatune</"
+"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\";>CreativeCommons</link>, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Μεταφόρτωση από παρόχους περιεχομένου όπως <link "
+"href=\"http://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>, <link "
+"href=\"http://www.magnatune.com/\";>Magnatune</link>, <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/\";>CreativeCommons</link>, κλπ."
+
+#: C/importing.page:42(title)
+msgid "Importing files"
+msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
+
+#: C/importing.page:44(title)
+msgid "Using the file chooser"
+msgstr "Χρήση επιλογέα αρχείων"
+
+#: C/importing.page:45(p)
+msgid ""
+"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
+"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
+"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
+"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
+"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εισάγετε πολυμέσα στη <gui>Βιβλιοθήκη πολυμέσων</gui> "
+"χρησιμοποιώντας τον διάλογο επιλογής αρχείου, που έχει το πλεονέκτημα να "
+"επιτρέπει την προεπισκόπηση των αρχείων που θέλετε να εισάγετε. Για να γίνει "
+"αυτό, χρησιμοποιήστε το μενού <guiseq><gui>Βιβλιοθήκη</gui><gui>Εισαγωγή "
+"αρχείων...</gui></guiseq>, το κουμπί <gui>Εισαγωγή αρχείων...</gui> στην "
+"κύρια εργαλειοθήκη, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+
+#: C/importing.page:46(p)
+msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
+msgstr "Το ακόλουθο παράθυρο διάλογος επιλογής αρχείου θα εμφανιστεί:"
+
+#: C/importing.page:48(title) C/importing.page:49(desc)
+msgid "Filechooser dialog"
+msgstr "Διάλογος επιλογής αρχείου"
+
+#: C/importing.page:52(p)
+msgid ""
+"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
+"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
+"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
+"guiseq> in the menu bar."
+msgstr ""
+"Πατήστε <key>Ctrl</key> ή <key>Shift</key> για την επιλογή πολλών αρχείων "
+"ταυτόχρονα. Μπορείτε επίσης να εισάγετε όλα τα περιεχόμενα αρχεία σε έναν "
+"φάκελο (και τους υποφακέλους του) χρησιμοποιώντας "
+"<guiseq><gui>Βιβλιοθήκη</gui><gui>Εισαγωγή φακέλων...</gui></guiseq> στη "
+"γραμμή μενού."
+
+#: C/importing.page:55(title)
+msgid "Using drag and drop"
+msgstr "Χρήση μεταφοράς και απόθεσης"
+
+#: C/importing.page:56(p)
+msgid ""
+"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
+"gap between software applications. Simply select the files you want to "
+"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
+"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Η έννοια της μεταφοράς και απόθεσης είναι μια καλά εδραιωμένη μέθοδος "
+"γεφύρωσης του κενού μεταξύ εφαρμογών λογισμικού. Επιλέξτε απλά τα επιθυμητά "
+"αρχεία προς εισαγωγή σε μια άλλη εφαρμογή (όπως έναν διαχειριστή αρχείων ή "
+"μια εφαρμογή πολυμέσων) και μεταφέρτε τα με το ποντίκι σας στο "
+"<app>PiTiVi</app> μέσω της <gui>Βιβλιοθήκης πολυμέσων</gui>."
+
+#: C/importing.page:57(p)
+msgid "This feature can be used to:"
+msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για:"
+
+#: C/importing.page:60(p)
+msgid ""
+"Easily import music or video clips from a media player (such as "
+"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
+msgstr ""
+"Εύκολη εισαγωγή αποσπασμάτων μουσικής ή βίντεο από μια συσκευή πολυμέσων "
+"(όπως το <app>Rhythmbox</app> ή το <app>Totem</app>)."
+
+#: C/importing.page:63(p)
+msgid ""
+"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
+"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
+"the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Να επιτραπεί η χρήση ενός ολοκληρωμένου διαχειριστή αρχείων (όπως "
+"<app>Ναυτίλος</app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> ή "
+"<app>Konqueror</app>) αντί για τον διάλογο επιλογής αρχείου."
+
+#: C/importing.page:66(p)
+msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
+msgstr "Εισαγωγή ενός συνδυασμού πολλών αρχείων και φακέλων ταυτόχρονα."
+
+#: C/importing.page:69(p)
+msgid ""
+"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
+"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
+"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+msgstr ""
+"Αναμόχλευση της αναζήτησης δυνατοτήτων μιας άλλης εφαρμογής (όπως <app>GNOME "
+"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
+"<app>GNOME Search Tool</app>, κλπ.)."
+
+#: C/importingmpegts.page:14(desc)
+msgid ""
+"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
+"GStreamer and PiTiVi."
+msgstr ""
+"Πώς να μετατρέψετε αρχεία .mts και .m2ts σε μια μορφή που μπορεί να αναλυθεί "
+"από το GStreamer και το PiTiVi."
+
+#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
+#: C/importingmpegts.page:22(title)
+msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
+msgstr "Αντιμετώπιση αρχείων AVCHD / MPEG-TS"
+
+#: C/importingmpegts.page:24(p)
+msgid ""
+"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
+"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
+"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
+"you may want to remux them in a different container format by using "
+"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, τα αρχεία μεταφοράς ροής MPEG (συνήθως με επεκτάσεις αρχείων "
+"όπως .mts, .m2ts και μερικές φορές .mpg ή .mpeg), όπως αυτά που "
+"χρησιμοποιούνται από μερικές φορητές κάμερες HD, δεν μπορούν να παιχτούν "
+"αξιόπιστα με το <app>GStreamer</app>. Ως τέτοια, μπορεί να θελήσετε να τα "
+"επαναπολυπλέξετε σε μια διαφορετική μορφή περιέκτη χρησιμοποιώντας το "
+"<app>ffmpeg</app>. Για την μη απωλεστική μετατροπή σε περιέκτη MPEG4, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:"
+
+#: C/importingmpegts.page:25(code)
+#, no-wrap
+msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+msgstr "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+
+#: C/gstreamer.page:17(desc)
+msgid ""
+"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
+"maximum compatibility."
+msgstr ""
+"Επιβεβαιώστε ότι έχετε τους κατάλληλους κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές "
+"πολυμέσων και προσθέτων εγκατεστημένους για μέγιστη συμβατότητα."
+
+#: C/gstreamer.page:25(title)
+msgid "Gstreamer and compatibility"
+msgstr "Gstreamer και συμβατότητα"
+
+#: C/gstreamer.page:27(p)
+msgid ""
+"A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
+"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
+"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Μια μεγάλη ισχύς στο <app>PiTiVi</app> βρίσκεται στην χρήση του σκελετού "
+"πολυμέσων <app>GStreamer</app>. Το <app>GStreamer</app> χρησιμοποιείται από "
+"δεκάδες εφαρμογές πολυμέσων σε ποικίλα περιβάλλοντα επιφανειών εργασίας, "
+"λειτουργικών συστημάτων και αρχιτεκτονικών."
+
+#: C/gstreamer.page:28(p)
+msgid "This essentially means three things to you, the user:"
+msgstr "Αυτό σημαίνει βασικά τρία πράγματα για τον χρήστη:"
+
+#: C/gstreamer.page:31(p)
+msgid ""
+"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
+"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
+msgstr ""
+"Μπορείτε, θεωρητικά, να εισάγετε σχεδόν οποιοδήποτε αρχείο πολυμέσου "
+"υποστηρίζεται από το <app>GStreamer</app> (αλλά δείτε την επόμενη ενότητα)."
+
+#: C/gstreamer.page:34(p)
+msgid ""
+"You can render your projects using any supported container and codec "
+"combination from <app>GStreamer</app>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποδώσετε τα έργα σας χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε υποστηριζόμενο "
+"περιέκτη και συνδυασμό κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή από "
+"<app>GStreamer</app>."
+
+#: C/gstreamer.page:37(p)
+msgid ""
+"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
+"<app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
+"is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing "
+"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
+"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
+msgstr ""
+"Χρειάζεστε μια πολύ πρόσφατη έκδοση του <app>GStreamer</app> για "
+"μεγιστοποίηση των δυνατοτήτων του <app>PiTiVi</app> και μείωση των "
+"πιθανοτήτων σφαλμάτων. Αυτό συμβαίνει επειδή οι προγραμματιστές του έργου "
+"<app>PiTiVi</app> δουλεύουν σκληρά στη διόρθωση προβλημάτων άμεσα στο "
+"<app>GStreamer</app> (αντί να βάζουν προσωρινές παρακάμψεις μέσα στο "
+"<app>PiTiVi</app>)."
+
+#: C/gstreamer.page:42(title)
+msgid "A word about editing-friendly codecs"
+msgstr "Λίγα για τους κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές φιλικής επεξεργασίας"
+
+#: C/gstreamer.page:43(p)
+msgid ""
+"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
+"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</"
+"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
+"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
+"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
+msgstr ""
+"Μερικές μορφές, όπως <em>MPEG</em>, είναι προσανατολισμένες προς την "
+"αναπαραγωγή μόνο και δεν συμπιέζουν κάθε πλαίσιο ανεξάρτητα. Ενώ είναι "
+"σκοπός του <app>PiTiVi</app> η υποστήριξη εργασιών με αυτά τα αρχεία, "
+"συγκεκριμένες λειτουργίες (όπως γρήγορη αναζήτηση) δεν εκτελούνται εξίσου "
+"καλά όπως θα έπρεπε με συμπιεσμένο βίντεο ανεξαρτήτως πλαισίου (όπως "
+"<em>MJPEG</em> ή <em>DV</em>)."
+
+#: C/gstreamer.page:47(title)
+msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
+msgstr "Ο καλός, ο κακός και ο άσχημος"
+
+#: C/gstreamer.page:48(p)
+msgid ""
+"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
+"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
+"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
+"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
+"regarding software patents."
+msgstr ""
+"Τα πρόσθετα του <app>GStreamer</app> έρχονται σε τρεις κατηγορίες: καλά, "
+"κακά και άσχημα. Για μεγιστοποίηση της εμπειρίας σας, μπορεί να χρειαστεί η "
+"εγκατάσταση μερικών από αυτά τα πρόσθετα για να εξασφαλίσετε συμβατότητα με "
+"τα αρχεία πολυμέσων. Αν θα τα εγκαταστήσετε ή όχι εξαρτάται από εσάς και "
+"μπορεί να εξαρτάται από τα δικαιώματα της χώρας σχετικά με τις ευρεσιτεχνίες "
+"λογισμικού."
+
+#: C/gstreamer.page:50(p)
+msgid ""
+"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
+"plugins are considered safe and recommended at any time."
+msgstr ""
+"Τα \"καλά\" πρόσθετα είναι καλής ποιότητας πρόσθετα κάτω από την άδεια LGPL. "
+"Αυτά τα πρόσθετα θεωρούνται ασφαλή και συνιστώνται οποτεδήποτε."
+
+#: C/gstreamer.page:51(p)
+msgid ""
+"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
+"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
+msgstr ""
+"Τα \"κακά\" πρόσθετα είναι πρόσθετα των οποίων ο κώδικας δεν είναι αρκετά "
+"καλής ποιότητας ή δεν θεωρούνται ως αρκετά καλά ελεγμένα. Η αδειοδότηση "
+"μπορεί να είναι ή όχι LGPL."
+
+#: C/gstreamer.page:52(p)
+msgid ""
+"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
+"with licensing issues."
+msgstr ""
+"Τα \"άσχημα\" πρόσθετα είναι καλής ποιότητας πρόσθετα των οποίων η άδεια δεν "
+"είναι LGPL ή με θέματα αδειοδότησης."
+
+#: C/gstreamer.page:54(p)
+msgid ""
+"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
+"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
+msgstr ""
+"Πέρα από τα καλά, τα κακά και τα άσχημα πρόσθετα, μπορεί να θέλετε να "
+"εγκαταστήσετε το gstreamer-ffmpeg για να έχετε πρόσβαση στο σύνολο "
+"κωδικοποιητών-αποκωδικοποιητών του ffmpeg."
+
+#: C/gstreamer.page:59(title)
+msgid "Image file formats"
+msgstr "Μορφές αρχείων εικόνας"
+
+#: C/gstreamer.page:60(p)
+msgid ""
+"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
+"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
+"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
+msgstr ""
+"Ενώ δεν είναι δυνατό να απαριθμηθεί κάθε δυνατός συνδυασμός των "
+"υποστηριζόμενων μορφών βίντεο ή ήχου, είναι όμως δυνατό να αναφερθούν οι "
+"μορφές στατικής εικόνας που μπορούν να εισαχθούν: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM "
+"και SVG."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'· md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'· md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'· md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
+msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+msgstr "Ξεθώριασμα βίντεο σε μαύρο ή σε μια παρακάτω στρώση, ή εξασθένιση ήχου."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
+msgid "Fade-ins and fade-outs"
+msgstr "Ενδυναμώσεις και εξασθενίσεις"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
+msgid ""
+"You can do “fades” of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing "
+"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
+"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να “ξεθωριάσετε” ένα μεμονωμένο απόσπασμα χρησιμοποιώντας τις "
+"δυνατότητες μείξης βίντεο του <app>PiTiVi</app>, που βασίζονται σε "
+"πλαίσια-κλειδιά που ελέγχουν την αδιαφάνεια κάθε αποσπάσματος (δείτε επίσης: "
+"<link xref=\"layers\">Κατανόηση στρώσεων</link>)."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
+msgid "To fade a clip to black:"
+msgstr "Για ξεθώριασμα ενός αποσπάσματος σε μαύρο:"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
+msgid ""
+"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
+"start (or the fade-in to end)."
+msgstr ""
+"Διπλοπατήστε τη καμπύλη πλαισίου-κλειδιού της αδιαφάνειας του όπου θέλετε να "
+"αρχίσει η εξασθένιση (ή η ενδυνάμωση στο τέλος)."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
+msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
+msgstr ""
+"Πατήστε και μεταφέρτε το τελευταίο (ή πρώτη) πλαίσιο-κλειδί του αποσπάσματος "
+"προς τα κάτω."
+
+#: C/effectsanimation.page:13(desc)
+msgid "Changing the properties of effects over time"
+msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων των επιδράσεων με τον χρόνο"
+
+#: C/effectsanimation.page:19(title)
+msgid "Animating effects with Keyframes"
+msgstr "Παραγωγή επιδράσεων με πλαίσια-κλειδιά"
+
+#: C/effectsanimation.page:21(p)
+msgid ""
+"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
+"GSoC 2011 project."
+msgstr ""
+"Αυτό το χαρακτηριστικό δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί, αλλά σχεδιάζεται να "
+"ολοκληρωθεί ως έργο GSoC 2011."
+
+#: C/effects.page:14(desc)
+msgid "Adding special effects to your video and audio"
+msgstr "Προσθήκη ειδικών επιδράσεων στο βίντεο σας και τον ήχο"
+
+#: C/effects.page:20(title)
+msgid "Introduction to effects"
+msgstr "Εισαγωγή στις επιδράσεις"
+
+#: C/effects.page:22(p)
+msgid ""
+"<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
+"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
+"resulting rendered movie and do not affect your source files."
+msgstr ""
+"Το <app>PiTiVi</app> προσφέρει μια πλατιά ποικιλία επιδράσεων βίντεο και "
+"ήχου για να βελτιώσει τις ταινίες σας. Οι επιδράσεις δεν είναι "
+"καταστροφικές: εφαρμόζονται μόνο στην τελικά αποδιδόμενη ταινία και δεν "
+"επηρεάζουν τα πηγαία σας αρχεία."
+
+#: C/effects.page:24(p)
+msgid ""
+"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
+"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s "
+"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
+msgstr ""
+"Οι διαθέσιμες επιδράσεις εξαρτώνται από το εγκατεστημένο λογισμικό στον "
+"υπολογιστή σας. Αν δεν βλέπετε τίποτα (ή μόνο λίγες επιδράσεις) στη "
+"βιβλιοθήκη επιδράσεων του <app>PiTiVi</app>, βεβαιωθείτε ότι τα ακόλουθα "
+"είναι εγκατεστημένα στο σύστημά σας:"
+
+#: C/effects.page:26(p)
+msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
+msgstr "Τα <link xref=\"gstreamer\">κατάλληλα πρόσθετα GStreamer</link>"
+
+#: C/effects.page:27(p)
+msgid "frei0r-plugins"
+msgstr "frei0r-plugins"
+
+#: C/effects.page:28(p)
+msgid "gnome-video-effects"
+msgstr "gnome-video-effects"
+
+#: C/effects.page:33(title)
+msgid "Adding and removing effects to clips"
+msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση επιδράσεων σε αποσπάσματα"
+
+#: C/effects.page:34(p)
+msgid "To add an effect:"
+msgstr "Για προσθήκη μιας επίδρασης:"
+
+#: C/effects.page:36(p)
+msgid "Select an existing clip on the timeline"
+msgstr "Επιλέξτε ένα υπάρχον απόσπασμα στη γραμμή χρόνου"
+
+#: C/effects.page:37(p)
+msgid "Choose an effect in the effect library"
+msgstr "Διαλέξτε μια επίδραση στη βιβλιοθήκη επιδράσεων"
+
+#: C/effects.page:38(p)
+msgid ""
+"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
+"<gui>Effects</gui> section"
+msgstr ""
+"Μεταφέρτε την επιλεγμένη επίδραση στο παράθυρο <gui>Διαμόρφωση "
+"αποσπάσματος</gui> της ενότητας <gui>Επιδράσεις</gui>"
+
+#: C/effects.page:40(p)
+msgid ""
+"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
+"and click the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr ""
+"Για αφαίρεση μιας επίδρασης σε ένα επιλεγμένο απόσπασμα, επιλέξτε το στη "
+"λίστα επιδράσεων του αποσπάσματος και πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
+
+#: C/effects.page:43(title)
+msgid "Toggling effects on and off"
+msgstr "Εναλλαγή επιδράσεων ναι και όχι"
+
+#: C/effects.page:44(p)
+msgid ""
+"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
+"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
+"the effect properties pane."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να απενεργοποιήσετε προσωρινά μια επίδραση (για σύγκριση με και "
+"χωρίς την επίδραση, ή για λόγους απόδοσης), πατήστε το αντίστοιχο πλαίσιο "
+"ελέγχου στο παράθυρο ιδιοτήτων επιδράσεων."
+
+#: C/effects.page:46(p)
+msgid ""
+"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
+"possible to apply effects to timeline layers."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, οι επιδράσεις εφαρμόζονται σε μια βάση \"ανά απόσπασμα\". Δεν "
+"είναι ακόμα δυνατή η εφαρμογή επιδράσεων στις στρώσεις γραμμής χρόνου."
+
+#: C/crossfading.page:18(desc)
+msgid "Making two clips fade into each other."
+msgstr "Κάνοντας δύο αποσπάσματα να ενισχυθούν μεταξύ τους."
+
+#: C/crossfading.page:26(title)
+msgid "Crossfading clips"
+msgstr "Διασταυρούμενες μεταβολές αποσπασμάτων"
+
+#: C/crossfading.page:28(p)
+msgid ""
+"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
+"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
+"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
+"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
+msgstr ""
+"Για σταδιακή μίξη μεταξύ δύο αποσπασμάτων στην ίδια στρώση, μεταφέρτε απλά "
+"ένα από τα αποσπάσματα στο άλλο, έτσι ώστε να το επικαλύπτει. Η "
+"επικαλυπτόμενη περιοχή θα χρησιμοποιηθεί για μεταβάσεις (σταδιακή μίξη από "
+"προεπιλογή) μεταξύ των δύο αποσπασμάτων. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήκος "
+"της μετάβασης μετακινώντας ή περικόπτοντας τα αποσπάσματα."
+
+#: C/crossfading.page:30(p)
+msgid ""
+"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
+"which use keyframes to control the opacity of clips."
+msgstr ""
+"Οι σταδιακές μείξεις πετυχαίνονται χρησιμοποιώντας τα χαρακτηριστικά μείξης "
+"βίντεο του <app>PiTiVi</app>, που χρησιμοποιούν πλαίσια-κλειδιά για τον "
+"έλεγχο της αδιαφάνειας των αποσπασμάτων."
+
+#: C/crossfading.page:31(p)
+msgid ""
+"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
+"be taken into account for the crossfade."
+msgstr ""
+"Αυτό επίσης σημαίνει ότι αν ορίσετε πλαίσια-κλειδιά αδιαφάνειας για αυτό το "
+"απόσπασμα, θα ληφθούν υπόψη για τη σταδιακή μίξη."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/codecscontainers.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'· "
+"md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
+
+#: C/codecscontainers.page:16(desc)
+msgid ""
+"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
+"Learn about codecs and container formats here."
+msgstr ""
+"Ποια είναι η διαφορά μεταξύ OGG και Vorbis; AVI και DivX; x264 and H.264; "
+"Μάθετε για κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές και μορφές περιεκτών εδώ."
+
+#: C/codecscontainers.page:19(title)
+msgid "Understanding codecs and containers"
+msgstr "Κατανόηση κωδικοποιητών-αποκωδικοποιητών και περιεκτών"
+
+#: C/codecscontainers.page:20(p)
+msgid ""
+"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
+"people do not know the distinction between codecs and container file "
+"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
+"marketing terms and filename extensions."
+msgstr ""
+"Το παρακάτω είναι ένα από τα πιο σύνθετα θέματα επεξεργασίας βίντεο. Πολλά "
+"άτομα δεν ξέρουν τη διάκριση μεταξύ μορφών αρχείων "
+"κωδικοποιητών-αποκωδικοποιητών και περιεκτών, λόγω της γενικής έλλειψης "
+"τυποποίησης, μπερδεμένων όρων της αγοράς και επεκτάσεων ονομάτων αρχείων."
+
+#: C/codecscontainers.page:21(p)
+msgid ""
+"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
+"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
+"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
+msgstr ""
+"Αυτός ο οδηγός είναι μια προσπάθεια διευκρίνησης αυτής της διάκρισης χωρίς "
+"τεχνικές λεπτομέρειες. Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα για περιέκτες και "
+"κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές, θα πρέπει προφανώς να κοιτάξετε στη σελίδα "
+"της βικιπαίδειας στο <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_form";
+"at_(digital)\">περιέκτες</link> και <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Codec\">κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές</link>."
+
+#: C/codecscontainers.page:22(p)
+msgid ""
+"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
+"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
+"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
+"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
+"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+msgstr ""
+"Βασικά, ένας περιέκτης είναι αυτό που τυπικά συσχετίζεται με τη μορφή του "
+"αρχείου. Οι περιέκτες \"περιέχουν\" τα ποικίλα συστατικά ενός βίντεο: τη ροή "
+"των εικόνων, τον ήχο και τίποτα άλλο. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε "
+"πολλαπλές μουσικές ταινιών και υπότιτλους σε ένα αρχείο βίντεο, αν η μορφή "
+"του περιέκτη το επιτρέπει. Παράδειγμα δημοφιλών περιεκτών είναι OGG, "
+"Matroska, AVI, MPEG."
+
+#: C/codecscontainers.page:23(p)
+msgid ""
+"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
+"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
+"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
+"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
+"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
+"right situation is a form of art."
+msgstr ""
+"Κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές είναι τρόποι \"κωδικοποίησης\" και "
+"\"αποκωδικοποίησης\" ροών. Η δουλειά τους είναι τυπικά να συμπιέζουν δεδομένα "
+"(και να τα αποσυμπιέζουν όταν τα αναπαράγουν), έτσι ώστε να μπορείτε να "
+"αποθηκεύσετε και να μεταδώσετε αρχεία με μικρότερο μέγεθος αρχείων. Υπάρχουν "
+"πολλοί διαθέσιμοι κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές, καθένας με τα "
+"πλεονεκτήματα, τα μειονεκτήματα και τις ιδιαιτερότητες του και η επιλογή του "
+"σωστού κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή με τις σωστές ρυθμίσεις για τη σωστή "
+"κατάσταση είναι μια μορφή τέχνης."
+
+#: C/codecscontainers.page:24(p)
+msgid "The following figure should make things clearer:"
+msgstr "Το παρακάτω σχήμα πρέπει να διευκολύνει τα πράγματα:"
+
+#: C/cheatsheet.page:20(title)
+msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου και σκονάκι"
+
+#: C/cheatsheet.page:22(p)
+msgid ""
+"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
+"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
+"productivity tremendously."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα είναι μια λίστα σημαντικών συντομεύσεων για πρόσβαση συνήθως "
+"χρησιμοποιούμενων ή κρυφών χαρακτηριστικών. Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο "
+"για εξοικείωση μαζί τους, επειδή θα βελτιώσουν την παραγωγικότητά σας "
+"τεράστια."
+
+#: C/cheatsheet.page:25(title)
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: C/cheatsheet.page:27(p)
+msgid "<key>Ctrl+N</key>: Create a new project"
+msgstr "<key>Ctrl+N</key>: Δημιουργία νέου έργου"
+
+#: C/cheatsheet.page:28(p)
+msgid "<key>Ctrl+O</key>: Open a project file"
+msgstr "<key>Ctrl+O</key>: Άνοιγμα αρχείου έργου"
+
+#: C/cheatsheet.page:29(p)
+msgid "<key>Ctrl+S</key>: Save the current project"
+msgstr "<key>Ctrl+S</key>: Αποθήκευση τρέχοντος έργου"
+
+#: C/cheatsheet.page:30(p)
+msgid "<key>Ctrl+Q</key>: Quit the application"
+msgstr "<key>Ctrl+Q</key>: Έξοδος από την εφαρμογή"
+
+#: C/cheatsheet.page:31(p)
+msgid "<key>Ctrl+Z</key>: Undo"
+msgstr "<key>Ctrl+Z</key>: Αναίρεση"
+
+#: C/cheatsheet.page:32(p)
+msgid "<key>Ctrl+Y</key>: Redo"
+msgstr "<key>Ctrl+Y</key>: Ακύρωση αναίρεσης"
+
+#: C/cheatsheet.page:33(p)
+msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
+msgstr "<key>F11</key>: Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
+
+#: C/cheatsheet.page:34(p)
+msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
+msgstr "<key>F1</key>: Εμφάνιση του εγχειριδίου χρήστη"
+
+#: C/cheatsheet.page:41(p)
+msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
+msgstr ""
+"<key>Enter</key>: Προεπισκόπηση (αναπαραγωγή) του επιλεγμένου αποσπάσματος"
+
+#: C/cheatsheet.page:42(p)
+msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
+msgstr ""
+"<key>Insert</key>: Εισαγωγή των επιλεγμένων αποσπασμάτων στη γραμμή χρόνου"
+
+#: C/cheatsheet.page:43(p)
+msgid "<key>Ctrl+Delete</key>: Remove the selected clips from the project"
+msgstr ""
+"<key>Ctrl+Delete</key>: Αφαίρεση των επιλεγμένων αποσπασμάτων από το έργο"
+
+#: C/cheatsheet.page:50(p)
+msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
+msgstr "<key>Πλήκτρο διαστήματος</key>: Εναλλαγή αναπαραγωγής."
+
+#: C/cheatsheet.page:51(p)
+msgid ""
+"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
+"selected clips, only those will be split."
+msgstr ""
+"<key>S</key>: Διαίρεση των αποσπασμάτων στην τρέχουσα θέση κεφαλής "
+"αναπαραγωγής. Αν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα, μόνο αυτά θα διαιρεθούν."
+
+#: C/cheatsheet.page:52(p)
+msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
+msgstr ""
+"<key>Delete</key>: Αφαίρεση επιλεγμένων αποσπασμάτων από τη γραμμή χρόνου."
+
+#: C/cheatsheet.page:53(p)
+msgid ""
+"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
+"depends on your project framerate."
+msgstr ""
+"<key>←</key> και <key>→</key>: Αναζήτηση μιας λήψης προς τα πίσω ή προς τα "
+"μπρος. Αυτό εξαρτάται από τον ρυθμό λήψεων του έργου σας."
+
+#: C/cheatsheet.page:54(p)
+msgid ""
+"<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or forwards."
+msgstr ""
+"<key>Ctrl+←</key> και <key>Ctrl+→</key>: Αναζήτηση ενός αποσπάσματος προς τα "
+"πίσω ή προς τα μπρος."
+
+#: C/cheatsheet.page:55(p)
+msgid ""
+"<key>Shift+←</key> and <key>Shift+→</key>: Seek one second backwards or "
+"forwards."
+msgstr ""
+"<key>Shift+←</key> και <key>Shift+→</key>: Αναζήτηση ενός δευτερολέπτου προς "
+"τα πίσω ή προς τα μπρος."
+
+#: C/cheatsheet.page:56(p)
+msgid ""
+"<key>Ctrl++</key> and <key>Ctrl+-</key>: Zoom in or zoom out. You can also "
+"use <key>Ctrl</key> with the mouse wheel to control the zoom more "
+"efficiently."
+msgstr ""
+"<key>Ctrl++</key> και <key>Ctrl+-</key>: Μεγέθυνση ή σμίκρυνση. Μπορείτε "
+"επίσης να χρησιμοποιήσετε <key>Ctrl</key> με τον τροχό του ποντικιού για τον "
+"πιο αποτελεσματικό έλεγχο της εστίασης."
+
+#: C/cheatsheet.page:57(p)
+msgid "<key>Ctrl+0</key>: Adjust the zoom to fit the timeline."
+msgstr ""
+"<key>Ctrl+0</key>: Ρύθμιση της εστίασης ώστε να προσαρμόζετε στη γραμμή "
+"χρόνου."
+
+#: C/cheatsheet.page:58(p)
+msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
+msgstr "<key>Shift</key>+μεταφορά: επεξεργασία ρυτίδωσης."
+
+#: C/cheatsheet.page:59(p)
+msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
+msgstr "<key>Ctrl</key>+μεταφορά: επεξεργασία κύλισης."
+
+#: C/cheatsheet.page:60(p)
+msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
+msgstr ""
+"<key>K</key>: Προσθήκη πλαισίου-κλειδιού ιδιότητας στην τρέχουσα θέση "
+"κεφαλής αναπαραγωγής."
+
+#: C/cheatsheet.page:61(p)
+msgid ""
+"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
+msgstr ""
+"<key>.</key> και <key>,</key>: Μετάβαση στην επόμενη ή προηγούμενου "
+"πλαισίου-κλειδιού ιδιότητας."
+
+#: C/about.page:17(desc)
+msgid "Current state of this user manual and call for participation."
+msgstr ""
+"Η τρέχουσα κατάσταση αυτού του εγχειριδίου χρήστη και κάλεσμα για συμμετοχή."
+
+#: C/about.page:25(title)
+msgid "About this manual"
+msgstr "Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο"
+
+#: C/about.page:26(p)
+msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
+msgstr ""
+"Αυτό το εγχειρίδιο χρήστη γράφεται και συντηρείται από τον Jean-François "
+"Fortin Tam."
+
+#: C/about.page:28(title)
+msgid "Work in progress"
+msgstr "Εργασία σε εξέλιξη"
+
+#: C/about.page:29(p)
+msgid ""
+"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
+"implemented in PiTiVi at the time of writing."
+msgstr ""
+"Μπορεί να αντιμετωπίσετε άγραφα τμήματα λόγω των χαρακτηριστικών που δεν "
+"έχουν ακόμα υλοποιηθεί στο PiTiVi κατά τον χρόνο συγγραφής."
+
+#: C/about.page:30(p)
+msgid ""
+"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
+"manual but have not been implemented in PiTiVi – those are areas where the "
+"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
+msgstr ""
+"Μπορεί επίσης να αντιμετωπίσετε μικρότερες περιοχές που έχουν τεκμηριωθεί σε "
+"αυτό το εγχειρίδιο, αλλά δεν έχουν ακόμα υλοποιηθεί στο PiTiVi – αυτές "
+"είναι περιοχές όπου η σχεδίαση και η αναμενόμενη αλληλεπίδραση του χρήστη "
+"είναι αρκετά περιορισμένες/σίγουρες."
+
+#: C/about.page:34(title)
+msgid "Patches welcome"
+msgstr "Καλοδεχούμενες διορθώσεις"
+
+#: C/about.page:35(p)
+msgid ""
+"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
+"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
+"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
+"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
+"component in our bug tracker</link>."
+msgstr ""
+"Αν συμβεί να βρείτε σφάλματα, ελλιπείς πληροφορίες ή ασαφή αποσπάσματα σε "
+"αυτό το εγχειρίδιο, παρακαλούμε νιώστε ελεύθεροι να υποβάλετε τις διορθώσεις "
+"σας. Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες επαφής στο <link "
+"href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>τον προσωπικό μου ιστότοπο</link>. Μπορείτε "
+"επίσης να <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitiv";
+"i;component=documentation\">στείλετε σφάλματα στο στοιχείο “τεκμηρίωση” στον "
+"ανιχνευτή σφαλμάτων</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]