[baobab/gnome-3-8] Updated Brazilian Portuguese translation for help files



commit 712463dad4f6a7162a25ae3e5f03c33479f1bd7b
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Thu Aug 8 01:42:50 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for help files

 help/pt_BR/pt_BR.po |  402 ++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 127 insertions(+), 275 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 873ee88..8832fb5 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,25 +1,31 @@
 # Brazilian Portuguese translation for baobab-help.
 # Copyright (C) 2013 baobab's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the baobab package
-# Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010
+# Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Baobab\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-02 11:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:15-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-08 01:34-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010"
+msgstr ""
+"Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
 
 #: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:12(credit/name)
 #: C/pref-view-chart.page:12(credit/name)
@@ -37,27 +43,22 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/index.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three "
-#| "ways:"
+#| msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
-msgstr ""
-"<app>Analisador de uso de disco</app> pode ser iniciador de três formas:"
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app>, um varredor gráfico de dispositivo de armazenamento."
 
 #: C/index.page:23(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Disk Usage Analyser"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analisador de uso do disco"
+msgstr "Analisador de uso de disco"
 
 #: C/index.page:26(section/title)
 msgid "Scan storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
 
 #: C/index.page:30(section/title)
 msgid "Views and preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Visões e preferências"
 
 #: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-view-chart.page:16(credit/name)
 #: C/scan-file-system.page:19(credit/name) C/scan-folder.page:16(credit/name)
@@ -66,344 +67,230 @@ msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #: C/introduction.page:24(info/desc)
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
-"graphically represents your use of storage space."
-msgstr ""
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, graphically represents your 
use of storage space."
+msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app>, também conhecido como <app>baobab</app>, representa 
graficamente o uso do seu espaço de armazenamento."
 
 #: C/introduction.page:29(page/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: C/introduction.page:31(page/p)
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
-"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
-"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
-"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
-"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
-"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
-"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
-"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
-msgstr ""
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for analysing storage device 
usage. It can be used to scan multiple local or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB 
sticks, digital cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link 
xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> 
directory</link>, a <link xref=\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link 
xref=\"scan-remote\">a remote folder</link>."
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico, e orientado a menus, para análise do 
uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento 
local ou remoto (incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória). 
<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema 
de arquivos completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>pasta pessoal</file></link>, um <link 
xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta 
remota</link>."
 
 #: C/pref.page:15(info/desc)
 msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
 
 #: C/pref.page:19(page/title)
 msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
 
 #: C/pref.page:21(page/p)
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
-"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
-"will store your preferences when you close it."
-msgstr ""
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you 
have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but 
the application will store your preferences when you close it."
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos dispositivos 
de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os 
dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências quando você o 
fechar."
 
 #: C/pref.page:28(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
 
 #: C/pref.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
-"those that you do not wish to scan"
-msgstr ""
+msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not 
wish to scan"
+msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a seleção 
daqueles que você não deseja varrer"
 
 #: C/pref.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
 
 #: C/pref.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-"deselected"
-msgstr ""
+msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
+msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
 
 #: C/pref-view-chart.page:24(info/desc)
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico de treemap."
 
 #: C/pref-view-chart.page:28(page/title)
 msgid "Different chart views"
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes visões de gráficos"
 
 #: C/pref-view-chart.page:30(page/p)
-msgid ""
-"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
-"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
-"folders are shown in different colors."
-msgstr ""
+msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle 
proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors."
+msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, 
compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes 
cores."
 
 #: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
-"subfolders."
-msgstr ""
+msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the subfolders."
+msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre as subpastas."
 
 #: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
-"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
-"displays the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr ""
+msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-down list at the top of the 
chart on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando a lista suspensa 
no topo do gráfico à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
 
 #: C/pref-view-menu.page:14(info/desc)
 msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-msgstr ""
+msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
 
 #: C/pref-view-menu.page:18(page/title)
 msgid "Toolbar and statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
 
 #: C/pref-view-menu.page:20(page/p)
-msgid ""
-"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
-"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
-"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-msgstr ""
+msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the <gui>Statusbar</gui> 
provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a 
<gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e 
<gui>Varrendo…</gui>)."
 
 #: C/pref-view-menu.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
-"enable or disable the option"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a opção"
 
 #: C/pref-view-menu.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-"and enable or disable the option"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou desabilite 
a opção"
 
 #: C/scan-file-system.page:23(info/desc)
 msgid "Scan all internal and removable storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos ou removíveis."
 
 #: C/scan-file-system.page:27(page/title)
 msgid "Scan the file system"
-msgstr ""
+msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"
 
 #: C/scan-file-system.page:29(page/p)
 msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-msgstr ""
+msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
 
 #: C/scan-file-system.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
-"the menu"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
 
 #: C/scan-file-system.page:38(page/p)
-msgid ""
-"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
-"are mounted when the respective folder is scanned."
-msgstr ""
+msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the 
respective folder is scanned."
+msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que 
estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
 
 #: C/scan-file-system.page:42(note/p)
-msgid ""
-"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
-"minutes for the scan to complete."
-msgstr ""
+msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to 
complete."
+msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a 
varredura conclua."
 
 #: C/scan-file-system.page:44(note/p) C/scan-folder.page:49(note/p)
 #: C/scan-home.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
-"repeat the last scan."
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or 
<guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual ou 
<guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
 
 #: C/scan-file-system.page:49(page/p) C/scan-folder.page:54(page/p)
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-"link> of specific folders."
-msgstr ""
+msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of 
specific folders."
+msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
 
 #: C/scan-file-system.page:56(page/p) C/scan-folder.page:61(page/p)
 #: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:99(note/p)
-msgid ""
-"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-"folder to <file>Trash</file>."
-msgstr ""
+msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> 
application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
+msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para 
iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a 
<file>Lixeira</file>."
 
 #: C/scan-folder.page:24(info/desc)
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
-msgstr ""
+msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."
 
 #: C/scan-folder.page:28(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "After scanning a folder."
 msgid "Scan a folder"
-msgstr "Após escanear uma pasta."
+msgstr "Vendo um pasta"
 
 #: C/scan-folder.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
-"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
-"part of your file system."
-msgstr ""
+msgid "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more 
efficient if you want information only about a specific part of your file system."
+msgstr "As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de arquivos completo. Então, 
elas podem ser mais eficiente se você deseja informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema 
de arquivos."
 
 #: C/scan-folder.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
-"menu"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
 
 #: C/scan-folder.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-"desired folder"
-msgstr ""
+msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
+msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta desejada"
 
 #: C/scan-folder.page:44(item/p)
 msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura"
 
 #: C/scan-home.page:24(info/desc)
-msgid ""
-"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
-msgstr ""
+msgid "Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
+msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu dispositivo de armazenamento interno."
 
 #: C/scan-home.page:28(page/title)
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
-msgstr ""
+msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"
 
 #: C/scan-home.page:30(page/p)
-msgid ""
-"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
-"user because default settings are often set to save or copy files into "
-"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
-"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
-"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
-msgstr ""
+msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average user because default 
settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the 
internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder 
exists for each user on the computer."
+msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a média dos 
usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar 
arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você 
trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no 
computador."
 
 #: C/scan-home.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
-"the menu"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
 
 #: C/scan-home.page:49(page/p)
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-"link> of your <file>Home</file> folder."
-msgstr ""
+msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your 
<file>Home</file> folder."
+msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
 
 #: C/scan-home.page:62(note/p)
-msgid ""
-"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-"needed."
-msgstr ""
+msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will 
already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
+msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem 
quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem necessários."
 
 #: C/scan-remote.page:24(info/desc)
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."
 
 #: C/scan-remote.page:28(page/title)
 msgid "Scan a remote folder"
-msgstr ""
+msgstr "Varrendo uma pasta remota"
 
 #: C/scan-remote.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
-"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
-msgstr ""
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the 
whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de armazenamento que estão acessíveis 
remotamente. Para varrer o sistema de arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
 
 #: C/scan-remote.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
-"from the menu"
-msgstr ""
+msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
 
 #: C/scan-remote.page:40(item/p)
 msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
 
 #: C/scan-remote.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
-"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
-msgstr ""
+msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, 
depending on the protocol that you are using."
+msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na URI, 
dependendo do protocolo que você está usando."
 
 #: C/scan-remote.page:88(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
-"password and username, before the scan will commence."
-msgstr ""
+msgid "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and username, 
before the scan will commence."
+msgstr "Clique em <gui>Varrer</gui> para continuar; você pode ser questionado quanto a mais informações, 
como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
 
 #: C/scan-remote.page:94(note/p)
-msgid ""
-"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
-msgstr ""
+msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de arquivos local."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
 
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
 #~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por "
-#~ "menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu "
-#~ "disco e a estrutura das pastas."
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your 
disk usage and folder structure."
+#~ msgstr "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por menus que você pode usar 
para visualizar e monitorar a utilização do seu disco e a estrutura das pastas."
 
 #~ msgid "2006"
 #~ msgstr "2006"
@@ -414,45 +301,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento "
-#~ "segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 "
-#~ "ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de "
-#~ "Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos "
-#~ "de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta "
-#~ "licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no "
-#~ "arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com "
-#~ "a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
-#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
-#~ "descrito na seção 6 da licença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
-#~ "serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em "
-#~ "alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do "
-#~ "GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras "
-#~ "maiúsculas ou com inicial maiúscula."
+#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU 
Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation 
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at 
this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this 
manual."
+#~ msgstr "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento segundo os termos da 
Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela 
Fundação de Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos de Abertura, nem Textos 
de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> 
ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#~ msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com a GFDL. Se você quiser 
distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao 
manual, como descrito na seção 6 da licença."
+
+#~ msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+#~ msgstr "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e serviços são 
reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto 
de Documentação do GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras maiúsculas ou com 
inicial maiúscula."
 
 #~ msgid "Fabio"
 #~ msgstr "Fabio"
@@ -484,12 +340,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
 #~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
-#~ "a terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</"
-#~ "application> de uma janela de terminal, digite:"
+#~ msgid "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a terminal window, just 
type:"
+#~ msgstr "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</application> de uma janela de 
terminal, digite:"
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
 #~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]