[gnome-getting-started-docs] l10n: Add Japanese translation



commit a1ca918108bc7f078f7ef8f43e8a0c03973d76da
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Wed Aug 7 21:04:47 2013 +0900

    l10n: Add Japanese translation

 gnome-help/Makefile.am |    2 +-
 gnome-help/ja/ja.po    | 1829 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1830 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am
index f6f813c..38247a0 100644
--- a/gnome-help/Makefile.am
+++ b/gnome-help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 HELP_ID = gnome-help
 
-HELP_LINGUAS = as ca cs de el es gl gu hu id it mr pa pl pt_BR ru sk
+HELP_LINGUAS = as ca cs de el es gl gu hu id it ja mr pa pl pt_BR ru sk
 
 HELP_MEDIA = \
        figures/gnome-change-wallpaper.webm \
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..3b723ef
--- /dev/null
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,1829 @@
+# Japanese translation for gnome-getting-started-docs.
+# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-29 11:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:56+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2013"
+
+#: C/index.page:8(page/title) C/getting-started.page:15(page/title)
+#: C/gs-animation.xml:5(titles/t)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "初めて使う方へ"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/getting-started.page:22(media) C/gs-launch-applications.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' md5='1182da390c28028167218c737619543d'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' md5='1182da390c28028167218c737619543d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/getting-started.page:63(media) C/gs-use-windows-workspaces.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/getting-started.page:143(media) C/gs-switch-tasks.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/getting-started.page:209(media) C/gs-respond-messages.page:24(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'"
+
+#: C/getting-started.page:10(info/desc)
+msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
+msgstr "GNOME は初めてですか? 使い方を一通り身に付けられます。"
+
+#: C/getting-started.page:11(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Getting Started with GNOME"
+msgstr "GNOME を初めて使う方へ"
+
+#: C/getting-started.page:12(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Getting Started"
+msgstr "初めて使う方へ"
+
+#: C/getting-started.page:24(caption/desc)
+#: C/gs-launch-applications.page:22(page/title)
+msgid "Launch applications"
+msgstr "アプリケーションを起動する"
+
+#: C/getting-started.page:29(div/p) C/gs-animation.xml:4(titles/t)
+#: C/gs-launch-applications.page:30(div/p)
+msgid "Launching Applications"
+msgstr "アプリケーションの起動"
+
+#: C/getting-started.page:32(div/p) C/getting-started.page:153(div/p)
+#: C/gs-launch-applications.page:33(div/p) C/gs-switch-tasks.page:35(div/p)
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen."
+msgstr "マウスポインターを画面左上角の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させます。"
+
+#: C/getting-started.page:36(div/p) C/gs-launch-applications.page:37(div/p)
+msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
+msgstr "<gui>アプリケーションを表示する</gui>アイコンをクリックします。"
+
+#: C/getting-started.page:39(div/p) C/gs-launch-applications.page:40(div/p)
+msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
+msgstr "起動するアプリケーション、例えばヘルプ、をクリックします。"
+
+#: C/getting-started.page:43(div/p) C/gs-launch-applications.page:44(div/p)
+msgid "Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr "他の方法もあります。キーボードから <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+
+#: C/getting-started.page:48(div/p) C/gs-launch-applications.page:49(div/p)
+msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
+msgstr "起動するアプリケーション名をキーボードでタイプします。"
+
+#: C/getting-started.page:52(div/p) C/gs-launch-applications.page:53(div/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
+msgstr "<key>Enter</key> を押すと、アプリケーションが起動します。"
+
+#: C/getting-started.page:65(caption/desc)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:20(page/title)
+msgid "Use windows and workspaces"
+msgstr "ウィンドウとワークスペースを使用する"
+
+#: C/getting-started.page:70(div/p) C/gs-animation.xml:10(titles/t)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28(div/p)
+msgid "Windows and Workspaces"
+msgstr "ウィンドウとワークスペース"
+
+#: C/getting-started.page:73(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:31(div/p)
+msgid "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
+msgstr "ウィンドウを最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の上端までドラッグします。"
+
+#: C/getting-started.page:77(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:35(div/p)
+msgid "When the screen is highlighted, release the window."
+msgstr "画面がハイライト表示されたら、ウィンドウを離します。"
+
+#: C/getting-started.page:80(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:38(div/p)
+msgid "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the edges of the screen."
+msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグして画面の上端から引き離します。"
+
+#: C/getting-started.page:84(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:42(div/p)
+msgid "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
+msgstr "トップバーをつかみ、ウィンドウを引き離して元のサイズに戻すこともできます。"
+
+#: C/getting-started.page:88(div/p) C/getting-started.page:160(div/p)
+#: C/gs-switch-tasks.page:42(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:46(div/p)
+msgid "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the 
left."
+msgstr "ウィンドウを画面左半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで左端までドラッグします。"
+
+#: C/getting-started.page:92(div/p) C/getting-started.page:100(div/p)
+#: C/getting-started.page:164(div/p) C/getting-started.page:172(div/p)
+#: C/gs-switch-tasks.page:46(div/p) C/gs-switch-tasks.page:54(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:58(div/p)
+msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
+msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離します。"
+
+#: C/getting-started.page:96(div/p) C/gs-use-windows-workspaces.page:54(div/p)
+msgid "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to 
the right."
+msgstr "ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右端までドラッグします。"
+
+#: C/getting-started.page:104(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:62(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133(item/p)
+msgid "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
+msgstr "キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↑</key> キーを押します。"
+
+#: C/getting-started.page:109(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:67(div/p)
+msgid "To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
+msgstr "キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押します。"
+
+#: C/getting-started.page:114(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:72(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147(item/p)
+msgid "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>→</key>."
+msgstr "キーボードを使ってウィンドウを画面右半分に最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>→</key> キーを押します。"
+
+#: C/getting-started.page:119(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:77(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150(item/p)
+msgid "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>←</key>."
+msgstr "キーボードを使ってウィンドウを画面左半分に最大化するには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>←</key> キーを押します。"
+
+#: C/getting-started.page:124(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:82(div/p)
+msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr "ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:129(div/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:87(div/p)
+msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr "ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Up</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:145(caption/desc)
+#: C/gs-switch-tasks.page:21(page/title)
+#: C/gs-switch-tasks.page:95(section/title)
+msgid "Switch tasks"
+msgstr "タスクを切り替える"
+
+#: C/getting-started.page:150(div/p) C/gs-animation.xml:8(titles/t)
+#: C/gs-switch-tasks.page:32(div/p)
+msgid "Switching Tasks"
+msgstr "タスクの切り替え"
+
+#: C/getting-started.page:157(div/p) C/gs-switch-tasks.page:39(div/p)
+#: C/gs-switch-tasks.page:104(item/p)
+msgid "Click a window to switch to that task."
+msgstr "ウィンドウをクリックすると、そのタスクに切り替わります。"
+
+#: C/getting-started.page:168(div/p) C/gs-switch-tasks.page:50(div/p)
+msgid "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and drag it to the right."
+msgstr "ウィンドウを画面右半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで右端までドラッグします。"
+
+#: C/getting-started.page:176(div/p) C/gs-switch-tasks.page:58(div/p)
+msgid "Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq> 
to show the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。"
+
+#: C/getting-started.page:181(div/p) C/gs-switch-tasks.page:63(div/p)
+msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to select the next highlighted 
window."
+msgstr "次のウィンドウがハイライト表示され、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを離すと、そのウィンドウが選択されます。"
+
+#: C/getting-started.page:186(div/p) C/gs-switch-tasks.page:68(div/p)
+#: C/gs-switch-tasks.page:149(item/p)
+msgid "To cycle through the list of open windows, do not release <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key>Tab</key>."
+msgstr "開いているウィンドウを順に切り替えるには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> を離さずに押したままで 
<key>Tab</key> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:191(div/p) C/gs-switch-tasks.page:73(div/p)
+msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+
+#: C/getting-started.page:195(div/p) C/gs-switch-tasks.page:77(div/p)
+msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
+msgstr "切り替え先のアプリケーション名をキーボードでタイプします。"
+
+#: C/getting-started.page:199(div/p) C/gs-switch-tasks.page:81(div/p)
+msgid "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to switch to it."
+msgstr "アプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> を押すと、そのアプリケーションに切り替わります。"
+
+#: C/getting-started.page:211(caption/desc)
+#: C/gs-respond-messages.page:21(page/title)
+msgid "Respond to messages"
+msgstr "メッセージに返信する"
+
+#: C/getting-started.page:217(div/p) C/gs-animation.xml:7(titles/t)
+#: C/gs-respond-messages.page:29(div/p)
+msgid "Responding to Messages"
+msgstr "メッセージへの返事"
+
+#: C/getting-started.page:220(div/p) C/gs-respond-messages.page:32(div/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:91(item/p)
+msgid "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click the chat message."
+msgstr "マウスを画面下部のメッセージトレイに移動させ、チャットメッセージをクリックします。"
+
+#: C/getting-started.page:224(div/p) C/gs-respond-messages.page:36(div/p)
+msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send the reply."
+msgstr "返信内容を入力し、完了したら <key>Enter</key> を押して送信します。"
+
+#: C/getting-started.page:228(div/p) C/getting-started.page:249(div/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:40(div/p) C/gs-respond-messages.page:61(div/p)
+msgid "Close the chat message."
+msgstr "チャットメッセージを閉じます。"
+
+#: C/getting-started.page:231(div/p) C/gs-animation.xml:9(titles/t)
+#: C/gs-respond-messages.page:43(div/p)
+msgid "Delayed Response"
+msgstr "あとで返信する"
+
+#: C/getting-started.page:234(div/p) C/gs-respond-messages.page:46(div/p)
+msgid "A chat message in the message tray disappears after a while if you do not move your mouse to the 
message tray."
+msgstr "メッセージトレイのチャットメッセージは、マウスをトレイに移動させなければ、しばらくすると、画面から消えます。"
+
+#: C/getting-started.page:238(div/p) C/gs-respond-messages.page:50(div/p)
+msgid "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
+msgstr "未返事のメッセージを再表示するには、マウスをメッセージにトレイに移動させます。"
+
+#: C/getting-started.page:242(div/p) C/gs-respond-messages.page:54(div/p)
+msgid "Click the person who sent you the message."
+msgstr "メッセージを送信してきた人をクリックします。"
+
+#: C/getting-started.page:245(div/p) C/getting-started.page:261(div/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:57(div/p) C/gs-respond-messages.page:73(div/p)
+msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
+msgstr "返信内容を入力し、完了したら <key>Enter</key> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:252(div/p) C/gs-respond-messages.page:64(div/p)
+msgid "To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
<key>M</key></keyseq>"
+msgstr "メッセージトレイを表示するには、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:257(div/p) C/gs-respond-messages.page:69(div/p)
+msgid "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
+msgstr "矢印キーを使い、返信する相手を選択して、<key>Enter</key> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:265(div/p) C/gs-respond-messages.page:77(div/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:131(item/p)
+msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
+msgstr "<key>Esc</key> を押して、チャットメッセージを閉じます。"
+
+#: C/getting-started.page:268(div/p) C/gs-respond-messages.page:80(div/p)
+msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
+msgstr "メッセージトレイを隠すには、<key>Esc</key> を押します。"
+
+#: C/getting-started.page:277(links/title)
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "よく行う作業"
+
+#: C/gs-animation.xml:3(titles/t)
+msgid "Welcome"
+msgstr "ようこそ"
+
+#: C/gs-animation.xml:6(titles/t) C/gs-change-wallpaper.page:29(div/p)
+msgid "Changing Wallpaper"
+msgstr "壁紙の変更"
+
+#: C/gs-animation.xml:11(titles/t)
+msgid "Changing Date, Time and Timezone"
+msgstr "日付、時刻、タイムゾーンの変更"
+
+#: C/gs-animation.xml:12(titles/t)
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: C/gs-animation.xml:13(titles/t)
+msgid "Restore"
+msgstr "元に戻す"
+
+#: C/gs-animation.xml:14(titles/t)
+msgid "Left half of screen"
+msgstr "画面の左半分"
+
+#: C/gs-animation.xml:15(titles/t)
+msgid "Workspace down"
+msgstr "下のワークスペースへ"
+
+#: C/gs-animation.xml:16(titles/t)
+msgid "Workspace up"
+msgstr "上のワークスペースへ"
+
+#: C/gs-animation.xml:17(titles/t)
+msgid "Right half of screen"
+msgstr "画面の右半分"
+
+#: C/gs-animation.xml:18(titles/t) C/gs-go-online1.svg:241(text/tspan)
+#: C/gs-search1.svg:190(text/tspan) C/gs-search2.svg:146(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:71(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:195(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:42(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-task-switching.svg:158(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:47(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:95(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1.svg:122(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Activities"
+msgstr "アクティビティ"
+
+#: C/gs-animation.xml:19(titles/t)
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/gs-animation.xml:20(titles/t)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gs-animation.xml:21(titles/t)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gs-animation.xml:22(titles/t)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gs-animation.xml:23(titles/t)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gs-animation.xml:24(titles/t)
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: C/gs-animation.xml:25(titles/t)
+msgid "web"
+msgstr "web"
+
+#: C/gs-animation.xml:26(titles/t)
+msgid "Just start typing…"
+msgstr "キー入力するだけ…"
+
+#: C/gs-animation.xml:27(titles/t) C/gs-goa1.svg:43(text/tspan)
+#: C/gs-goa1.svg:70(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:239(text/tspan)
+#: C/gs-go-online1.svg:250(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:316(text/tspan)
+#: C/gs-go-online2.svg:235(text/tspan) C/gs-go-online2.svg:266(text/tspan)
+#: C/gs-go-online3.svg:332(text/tspan) C/gs-search1.svg:187(text/tspan)
+#: C/gs-search2.svg:143(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:72(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:196(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:43(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:61(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-task-switching.svg:159(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:48(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:96(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "John Doe"
+msgstr "John Doe"
+
+#: C/gs-animation.xml:28(titles/t) C/gs-goa1.svg:75(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:77(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#: C/gs-animation.xml:29(titles/t)
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#: C/gs-animation.xml:30(titles/t)
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "壁紙"
+
+#: C/gs-animation.xml:31(titles/t)
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: C/gs-animation.xml:32(titles/t)
+msgid "Ready for the meeting?"
+msgstr "Ready for the meeting?"
+
+#: C/gs-animation.xml:33(titles/t)
+msgid "I'll be there in a sec..."
+msgstr "I'll be there in a sec..."
+
+#: C/gs-animation.xml:34(titles/t)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:60(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Good stuff, thanks again"
+msgstr "Good stuff, thanks again"
+
+#: C/gs-animation.xml:35(titles/t)
+msgid "Thanks for the support"
+msgstr "Thanks for the support"
+
+#: C/gs-animation.xml:36(titles/t)
+msgid "No worries."
+msgstr "No worries."
+
+#: C/gs-animation.xml:37(titles/t)
+msgid "Too kind."
+msgstr "Too kind."
+
+#: C/gs-animation.xml:38(titles/t)
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "カレンダーを開く"
+
+#: C/gs-animation.xml:39(titles/t)
+msgid "Open Clocks"
+msgstr "時計を開く"
+
+#: C/gs-animation.xml:40(titles/t)
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "日時の設定"
+
+#: C/gs-animation.xml:41(titles/t)
+msgid "Automatic Date and Time"
+msgstr "日時の自動設定"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-browse-web.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"
+msgstr "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='ee90bc9429cf016199ec6a26c8422115'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-browse-web.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"
+msgstr "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='4e272ace5d5498459ed6b848fe7a9c5d'"
+
+#: C/gs-browse-web.page:10(credit/name)
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:11(credit/name)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:11(credit/name)
+#: C/gs-change-wallpaper.page:10(credit/name)
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:9(credit/name)
+#: C/gs-get-online.page:9(credit/name)
+#: C/gs-launch-applications.page:10(credit/name)
+#: C/gs-respond-messages.page:10(credit/name)
+#: C/gs-switch-tasks.page:10(credit/name)
+#: C/gs-use-system-search.page:9(credit/name)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9(credit/name)
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#: C/gs-browse-web.page:13(credit/name)
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:14(credit/name)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14(credit/name)
+#: C/gs-change-wallpaper.page:13(credit/name)
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:12(credit/name)
+#: C/gs-get-online.page:12(credit/name)
+#: C/gs-launch-applications.page:13(credit/name)
+#: C/gs-respond-messages.page:13(credit/name)
+#: C/gs-switch-tasks.page:13(credit/name)
+#: C/gs-use-system-search.page:12(credit/name)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12(credit/name)
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
+
+#: C/gs-browse-web.page:18(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Web を閲覧する"
+
+#: C/gs-browse-web.page:21(page/title)
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:22(page/title)
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Web を閲覧する"
+
+#: C/gs-browse-web.page:26(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:30(item/p)
+#: C/gs-launch-applications.page:64(item/p)
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr "マウスポインターを画面左上角の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:29(item/p)
+msgid "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
+msgstr "画面左端のバーから、<app>Web</app> ブラウザーのアイコンを選択します。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:33(note/p)
+msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>web</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr "あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>web</em> と<link 
xref=\"gs-use-system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:40(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:59(item/p)
+msgid "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in the website you want to 
visit."
+msgstr "ブラウザーウィンドウ上部のアドレスバーを選択し、アクセスしたい Web サイトを入力します。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:42(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:61(item/p)
+msgid "Typing in a website starts searching for it in the browser history and bookmarks, so you do not need 
to remember the exact address."
+msgstr "Web サイトを入力すると、閲覧履歴やブックマークから該当するサイトが検索されます。そのため、サイトの正確なアドレスを覚えておく必要はありません。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:45(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:64(item/p)
+msgid "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is shown below the address bar."
+msgstr "サイトが履歴やブックマークに見つかると、ドロップダウンリストがアドレスバーの下に表示されます。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:47(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:66(item/p)
+msgid "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow keys."
+msgstr "ドロップダウンリストから、矢印キーを使って簡単にサイトを選択できます。"
+
+#: C/gs-browse-web.page:50(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:69(item/p)
+msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
+msgstr "サイトを選択して <key>Enter</key> を押すと、そのサイトにアクセスします。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"
+msgstr "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' md5='221e896dd76e696284f5194360fde90e'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' md5='fe09a8fa520c0f337bade21f8a5d0377'"
+msgstr "external ref='gs-web-browser1-firefox-classic.svg' md5='1917bddf139d4ef1118b39324bbcbf9c'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:56(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"
+msgstr "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' md5='a07ae826647aaf6d0ca38deaca585e42'"
+
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:33(item/p)
+msgid "Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
+msgstr "画面左端のバーから、<app>Firefox</app> のアイコンを選択します。"
+
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:37(note/p)
+msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>Firefox</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr "あるいは、<gui>アクティビティ画面</gui>で <em>Firefox</em> と<link 
xref=\"gs-use-system-search\">入力</link>してブラウザーを起動することもできます。"
+
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:47(item/p)
+msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+msgstr "画面左上の<gui>アプリケーション</gui>メニューを開きます。"
+
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:49(item/p)
+msgid "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
+msgstr "メニューから、<guiseq><gui>インターネット</gui><gui>Firefox</gui></guiseq> を選択します。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-timezone.webm' md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-timezone.webm' md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Change the date, time and timezone"
+msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更する"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:19(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
+msgstr "日付、時刻、タイムゾーンの変更に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23(page/title)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:63(section/title)
+msgid "Change the date, time and timezone"
+msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更する"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34(div/p)
+msgid "Changing Date &amp; Time"
+msgstr "日時の変更"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37(div/p)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:66(item/p)
+msgid "Click the clock on the top bar."
+msgstr "トップバーの時計をクリックします。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40(div/p)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:67(item/p)
+msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
+msgstr "<gui>日時の設定</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43(div/p)
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:77(item/p)
+msgid "Click on your location on the map."
+msgstr "あなたのいる場所を地図から選択します。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46(div/p)
+msgid "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
+msgstr "矢印ボタンを押して日時を調節できます。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50(div/p)
+msgid "Close the window."
+msgstr "ウィンドウを閉じます。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75(item/p)
+msgid "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the administrator's password."
+msgstr "<gui>ロック解除</gui>ボタンを押して、管理者用パスワードを入力しなければならない場合があります。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78(item/p)
+msgid "This selects your current city, which you can also see and change in the drop-down list below the 
map."
+msgstr "これによって現在の都市が選択されます。地図の下にあるドロップダウンリストから、選択された都市の確認と変更ができます。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80(item/p)
+msgid "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by clicking on the arrows to 
choose the hour, minute, and year."
+msgstr "ウィンドウの右側で、矢印ボタンを押して日時を調節できます。"
+
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:83(item/p)
+msgid "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
+msgstr "ウィンドウ右上角の閉じるボタンを押して、ウィンドウを閉じます。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-change-wallpaper.page:24(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:16(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Change the wallpaper"
+msgstr "壁紙を変更する"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:18(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
+msgstr "壁紙の変更に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:21(page/title)
+#: C/gs-change-wallpaper.page:55(section/title)
+msgid "Change the wallpaper"
+msgstr "壁紙を変更する"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:32(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:58(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックして、<gui>設定</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:35(div/p)
+msgid "Select <gui>Background</gui>."
+msgstr "<gui>背景</gui> を選択します。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:38(div/p)
+msgid "Click the image of your current wallpaper."
+msgstr "ウィンドウ中央の、現在使用している壁紙の画像をクリックします。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:41(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:63(item/p)
+msgid "Click the background image that you want to use."
+msgstr "使用する背景画像を選択します。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:44(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:64(item/p)
+msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
+msgstr "<gui>選択</gui>ボタンを押します。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:47(div/p)
+msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
+msgstr "<gui>背景</gui>ウィンドウを閉じます。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:60(item/p)
+msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
+msgstr "各種設定項目の中から、<gui>背景</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:61(item/p)
+msgid "Click the image of your current wallpaper in the center of the <gui>Background</gui> window."
+msgstr "<gui>背景</gui>ウィンドウの中央に表示される、現在使用している壁紙の画像をクリックします。"
+
+#: C/gs-change-wallpaper.page:65(item/p)
+msgid "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
+msgstr "ウィンドウ右上角の閉じるボタンを押して<gui>背景</gui>ウィンドウを閉じます。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"
+msgstr "external ref='gs-goa1.svg' md5='bab6d2fba98057d0a0e65fc95cadd9ba'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:30(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='ad86f77f168496c15fe171a0b2a4e8d6'"
+msgstr "external ref='gs-goa2.svg' md5='f5b894e01621ff3b78d4835a3b917e7a'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:42(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='5950f0804a17e497f5eb2c7481ea6776'"
+msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='04e3940808725e26b50d15b0c26fb8ed'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:49(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a9c13c95ff7a2d0d7b89a5f52735dee0'"
+msgstr "external ref='gs-goa4.svg' md5='89764c5f831d2511eb4c9b42b02e1d61'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='e570fa43b0ab4f854fc33de89721d44d'"
+msgstr "external ref='gs-goa5.svg' md5='db10f18d9c07878bc79595b94d33dbd4'"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:15(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Connect to online accounts"
+msgstr "オンラインアカウントに接続する"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:17(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
+msgstr "オンラインアカウントへの接続に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:21(page/title)
+msgid "Connect to online accounts"
+msgstr "オンラインアカウントに接続する"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:26(item/p)
+#: C/gs-use-system-search.page:79(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar."
+msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックします。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:27(item/p)
+#: C/gs-use-system-search.page:80(item/p)
+msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
+msgstr "<gui>設定</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:33(item/p)
+msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
+msgstr "各種設定項目の中から、<gui>オンラインアカウント</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:35(item/p)
+msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
+msgstr "<gui>オンラインアカウントの追加</gui>ボタンを押します。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:38(note/p)
+msgid "If you have set up an online account before, you can add another online account by clicking the 
<gui>+</gui> button at the bottom left corner of the window."
+msgstr "何らかのオンラインアカウントを既にセットアップしている場合は、ウィンドウ左下角の <gui>+</gui> をボタンを押して、別のオンラインアカウントを追加できます。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:45(item/p)
+msgid "Click the online account you want to use. This will open a new window where you can sign in to your 
online account."
+msgstr "使用するオンラインアカウントを選択します。すると、新規ウィンドウが開き、ここからあなたのオンラインアカウントにサインインできます。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:52(item/p)
+msgid "In most cases, you will have to grant access to the online service after signing in to get started."
+msgstr "たいていの場合、利用を始めるためには、サインイン後に、アプリケーションによるオンラインアカウントへのアクセスを承認する必要があります。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:54(item/p)
+msgid "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to click the <gui>Grant 
Access</gui> button."
+msgstr "たとえば、Google アカウントに接続する場合、<gui>承認</gui>ボタンを押す必要があります。"
+
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:61(item/p)
+msgid "Many online accounts let you choose the services you want to use with your online account. If you do 
not want to use a service, disable it by clicking the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the 
window."
+msgstr 
"多くのオンラインアカウントで、そのアカウントで使用するサービスを選択できます。使用したくないサービスがあれば、ウィンドウ右側にある<gui>オン/オフ</gui>のスイッチを切り替えて、そのサービスを無効にしてください。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-get-online.page:31(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
+msgstr "external ref='gs-go-online1.svg' md5='0865003e1f872441bd91fc5a840b2484'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-get-online.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
+msgstr "external ref='gs-go-online2.svg' md5='54a4a0680f2a8321bbbee8b2df4663a1'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-get-online.page:63(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
+msgstr "external ref='gs-go-online3.svg' md5='ec8bd113ce1f60eaf255aa7b03edce79'"
+
+#: C/gs-get-online.page:15(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Get online"
+msgstr "ネットワークに接続する"
+
+#: C/gs-get-online.page:17(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on getting online"
+msgstr "ネットワーク接続に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-get-online.page:20(page/title)
+msgid "Get online"
+msgstr "ネットワークに接続する"
+
+#: C/gs-get-online.page:23(note/p)
+msgid "You can see the status of your network connection on the right-hand side of the top bar, next to your 
name."
+msgstr "ネットワークの接続状態は、トップバー右側、ユーザー名の隣に表示されています。"
+
+#: C/gs-get-online.page:29(section/title)
+msgid "Connect to a wired network"
+msgstr "有線ネットワークに接続する"
+
+#: C/gs-get-online.page:34(item/p)
+msgid "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that you are off-line."
+msgstr "上記のトップバー右側にあるネットワーク接続アイコンは、現在オフラインであることを示しています。"
+
+#: C/gs-get-online.page:36(item/p)
+msgid "Click the network connection icon to show more details about the status of your network connection."
+msgstr "ネットワーク接続アイコンをクリックして、ネットワーク接続状態の詳細を表示します。"
+
+#: C/gs-get-online.page:38(item/p)
+msgid "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a network cable has been 
unplugged, the computer has been set to run in <em>airplane mode</em>, or there are no available wireless 
networks in your area."
+msgstr "オフライン状態となる原因はいろいろあります。例えば、ネットワークケーブルが抜けている、コンピューターが<em>機内モード</em>に設定されている、利用可能な無線ネットワークが近くにない、などです。"
+
+#: C/gs-get-online.page:47(item/p)
+msgid "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go online. The computer will 
try to set up the network connection for you automatically."
+msgstr "有線接続したい場合は、ただネットワークケーブルをつなぐだけでオンライン接続できます。コンピューターがネットワーク接続のセットアップを自動的に試みます。"
+
+#: C/gs-get-online.page:51(item/p)
+msgid "While the computer sets up a network connection for you, the network connection icon shows three 
dots."
+msgstr "ネットワーク接続のセットアップ処理中は、ネットワーク接続アイコンにみっつの点が表示されます。"
+
+#: C/gs-get-online.page:53(item/p)
+msgid "Once the network connection has been successfully set up, the network connection icon changes to the 
networked computer symbol."
+msgstr "ネットワーク接続のセットアップが正常に完了すれば、ネットワーク接続アイコンはコンピューターのマークに変わります。"
+
+#: C/gs-get-online.page:61(section/title)
+msgid "Connect to other types of networks"
+msgstr "他の種類のネットワークに接続する"
+
+#: C/gs-get-online.page:66(item/p)
+msgid "There are various types of network connections that you can use with your computer, for example, 
mobile broadband, or wireless networks."
+msgstr "コンピューターで利用できるネットワーク接続にはさまざまな種類があります。例えば、モバイルブロードバンドや無線ネットワークなどです。"
+
+#: C/gs-get-online.page:69(item/p)
+msgid "Depending on your computer hardware and the networks availability, you can choose other connection 
types by clicking the network connection icon on the right-hand side of the top bar and selecting the network 
connection you want to connect to."
+msgstr 
"お使いのコンピューターに搭載されているハードウェアや各ネットワークの状態によっては、他の種類のネットワーク接続を選択することもできます。トップバー右側のネットワーク接続アイコンをクリックして、利用したいネットワーク接続を選択します。"
+
+#: C/gs-goa1.svg:21(Work/format) C/gs-goa2.svg:38(Work/format)
+#: C/gs-goa3.svg:51(Work/format) C/gs-goa4.svg:36(Work/format)
+#: C/gs-goa5.svg:35(Work/format) C/gs-go-online1.svg:220(Work/format)
+#: C/gs-go-online2.svg:219(Work/format) C/gs-go-online3.svg:256(Work/format)
+#: C/gs-search1.svg:88(Work/format) C/gs-search2.svg:124(Work/format)
+#: C/gs-search-settings.svg:98(Work/format)
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:30(Work/format)
+#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:180(Work/format)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:27(Work/format)
+#: C/gs-thumb-task-switching.svg:80(Work/format)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:32(Work/format)
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:80(Work/format)
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103(Work/format)
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:108(Work/format)
+#: C/gs-web-browser1.svg:108(Work/format)
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:100(Work/format)
+#: C/gs-web-browser2.svg:100(Work/format)
+msgid "image/svg+xml"
+msgstr "image/svg+xml"
+
+#: C/gs-goa1.svg:61(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:232(text/tspan)
+#: C/gs-go-online3.svg:269(text/tspan) C/gs-search1.svg:100(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:72(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:106(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1.svg:120(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/gs-goa1.svg:65(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:283(text/tspan)
+#: C/gs-search2.svg:136(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:73(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:107(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser1.svg:153(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/gs-goa2.svg:50(text/tspan) C/gs-go-online2.svg:231(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:74(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:108(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:163(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/gs-goa2.svg:81(text/tspan) C/gs-goa3.svg:113(text/tspan)
+#: C/gs-goa5.svg:79(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "オンラインアカウント"
+
+#: C/gs-goa2.svg:83(text/tspan) C/gs-goa3.svg:115(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Add an online account"
+msgstr "オンラインアカウントの追加"
+
+#: C/gs-goa3.svg:63(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:75(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:109(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:113(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: C/gs-goa3.svg:66(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Add Account"
+msgstr "アカウントの追加"
+
+#: C/gs-goa3.svg:70(text/tspan) C/gs-goa4.svg:56(text/tspan)
+#: C/gs-goa4.svg:90(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: C/gs-goa3.svg:72(text/tspan) C/gs-goa4.svg:123(text/tspan)
+#: C/gs-goa5.svg:90(text/tspan) C/gs-goa5.svg:93(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: C/gs-goa3.svg:73(text/tspan) C/gs-goa4.svg:124(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/gs-goa3.svg:74(text/tspan) C/gs-goa4.svg:125(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Windows Live"
+msgstr "Windows Live"
+
+#: C/gs-goa3.svg:75(text/tspan) C/gs-goa4.svg:126(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#: C/gs-goa3.svg:76(text/tspan) C/gs-goa4.svg:127(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
+msgstr "企業向けログイン (Kerberos)"
+
+#: C/gs-goa4.svg:48(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:76(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:261(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gs-goa4.svg:52(text/tspan) C/gs-goa4.svg:86(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Google account"
+msgstr "Google アカウント"
+
+#: C/gs-goa4.svg:69(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "SIGN UP"
+msgstr "サインアップ"
+
+#: C/gs-goa4.svg:70(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Sign in"
+msgstr "ログイン"
+
+#: C/gs-goa4.svg:71(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Email"
+msgstr "メール"
+
+#: C/gs-goa4.svg:73(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: C/gs-goa4.svg:76(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Sign In"
+msgstr "ログイン"
+
+#: C/gs-goa4.svg:77(text/tspan) C/gs-goa5.svg:92(text/tspan)
+#: C/gs-goa5.svg:95(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "john doe gmail com"
+msgstr "john doe gmail com"
+
+#: C/gs-goa4.svg:103(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Grant Access"
+msgstr "承認する"
+
+#: C/gs-goa4.svg:108(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Deny Access"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: C/gs-goa4.svg:119(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:77(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: C/gs-goa5.svg:47(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:78(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: C/gs-goa5.svg:96(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Use for"
+msgstr "用途"
+
+#: C/gs-goa5.svg:97(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Mail"
+msgstr "メール"
+
+#: C/gs-goa5.svg:102(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: C/gs-goa5.svg:107(text/tspan) C/gs-search2.svg:264(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
+
+#: C/gs-goa5.svg:112(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Chat"
+msgstr "チャット"
+
+#: C/gs-goa5.svg:117(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Documents"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: C/gs-goa5.svg:122(text/tspan) C/gs-goa5.svg:123(text/tspan)
+#: C/gs-goa5.svg:124(text/tspan) C/gs-goa5.svg:125(text/tspan)
+#: C/gs-goa5.svg:126(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:288(text/tspan)
+#: C/gs-search-settings.svg:155(text/tspan)
+#: C/gs-search-settings.svg:272(text/tspan)
+#: C/gs-search-settings.svg:279(text/tspan)
+#: C/gs-search-settings.svg:286(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "ON"
+msgstr "オン"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:240(text/tspan) C/gs-search1.svg:188(text/tspan)
+#: C/gs-search2.svg:144(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:73(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:197(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:44(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-task-switching.svg:160(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:49(text/tspan)
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:97(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "14:30"
+msgstr "14:30"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:287(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:274(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Network Settings"
+msgstr "ネットワークの設定"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:288(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:275(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Wired"
+msgstr "有線接続"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:289(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:276(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "ケーブル抜け"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:290(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:277(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "モバイルブロードバンド"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:292(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:301(text/tspan)
+#: C/gs-go-online3.svg:279(text/tspan)
+#: C/gs-search-settings.svg:293(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "OFF"
+msgstr "オフ"
+
+#: C/gs-go-online1.svg:299(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:286(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: C/gs-go-online3.svg:309(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Wireless"
+msgstr "Wireless"
+
+#: C/gs-go-online3.svg:310(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Private"
+msgstr "Private"
+
+#: C/gs-go-online3.svg:311(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Weak"
+msgstr "Weak"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:17(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Launch applications"
+msgstr "アプリケーションを起動する"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:19(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on launching applications"
+msgstr "アプリケーションの起動に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:61(section/title)
+msgid "Launch applications with the mouse"
+msgstr "マウスを使ってアプリケーションを起動する"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:66(item/p)
+msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of the bar on the left-hand 
side of the screen."
+msgstr "画面左端のバーの末尾にある、<gui>アプリケーションを表示する</gui>アイコンをクリックします。"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:68(item/p)
+msgid "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for example, Help."
+msgstr "アプリケーションの一覧が表示されます。起動するアプリケーション、例えばヘルプ、をクリックします。"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:75(section/title)
+msgid "Launch applications with the keyboard"
+msgstr "キーボードを使ってアプリケーションを起動する"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:78(item/p)
+#: C/gs-use-system-search.page:25(item/p)
+msgid "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:80(item/p)
+msgid "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for the application begins 
instantly."
+msgstr "起動するアプリケーション名をキーボードでタイプします。すぐにアプリケーションの検索が始まります。"
+
+#: C/gs-launch-applications.page:82(item/p)
+msgid "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</key> to launch the 
application."
+msgstr "アプリケーションのアイコンが表示されるので、起動するものを選択します。<key>Enter</key> を押してアプリケーションを起動します。"
+
+#: C/gs-legal.xml:3(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#: C/gs-legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+
+#: C/gs-respond-messages.page:16(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Respond to messages"
+msgstr "メッセージに返信する"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:18(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on responding to messages"
+msgstr "メッセージへの返事に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:88(section/title)
+msgid "Respond to a chat message with the mouse"
+msgstr "マウスを使って、チャットメッセージに返信する"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:93(item/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:129(item/p)
+msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
+msgstr "返信内容を入力し、完了したら <key>Enter</key> を押して送信します。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:95(item/p)
+#: C/gs-respond-messages.page:114(item/p)
+msgid "To close the chat message, click the close button at the top right corner of the chat message."
+msgstr "チャットメッセージを閉じるには、メッセージの右上角にある閉じるボタンを押します。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:102(section/title)
+msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
+msgstr "マウスを使って、あとでチャットメッセージに返信する"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:105(item/p)
+msgid "When a chat message appears in the message tray and you do not move your mouse to the message tray, 
the message disappears after a while."
+msgstr "チャットメッセージがメッセージトレイに表示されたときに、マウスをメッセージトレイに移動させなければ、しばらくするとメッセージが画面から消えます。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:108(item/p)
+msgid "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray at the very bottom of the 
screen."
+msgstr "未返事のメッセージを再表示するには、画面下端のメッセージにトレイまでマウスを移動させます。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:110(item/p)
+msgid "When the message tray appears, click a small image that represents the person who sent you the 
message."
+msgstr "メッセージトレイが表示されたら、メッセージを送信してきた人の小さなアイコンをクリックします。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:112(item/p)
+msgid "When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to 
send the reply."
+msgstr "チャットメッセージが表示されたら、返信内容を入力し、<key>Enter</key> を押して返信します。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:121(section/title)
+msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
+msgstr "キーボードを使って、あとでチャットメッセージに返信する"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:123(item/p)
+msgid "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> to display the message tray 
that contains the messages."
+msgstr "未返事のメッセージを再表示するには、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> 
を押して、メッセージトレイを表示します。メッセージトレイには該当のメッセージが残っています。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:127(item/p)
+msgid "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want to reply to, and press 
<key>Enter</key>."
+msgstr "矢印キーを使い、返信する相手の小さなアイコンを選択して、<key>Enter</key> を押します。"
+
+#: C/gs-respond-messages.page:132(item/p)
+msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+msgstr "メッセージトレイを隠すには、<key>Esc</key> か、<keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/gs-search1.svg:200(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "just type"
+msgstr "just type"
+
+#: C/gs-search2.svg:153(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "con"
+msgstr "con"
+
+#: C/gs-search2.svg:217(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Accounts"
+msgstr "アカウント"
+
+#: C/gs-search2.svg:218(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con...";
+msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con...";
+
+#: C/gs-search2.svg:219(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#: C/gs-search2.svg:220(text/tspan) C/gs-search2.svg:223(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "fontconfig"
+msgstr "fontconfig"
+
+#: C/gs-search2.svg:221(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "system-config-http.zip"
+msgstr "system-config-http.zip"
+
+#: C/gs-search2.svg:222(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Icon guidelines"
+msgstr "Icon guidelines"
+
+#: C/gs-search2.svg:240(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Secure Linux Containers"
+msgstr "Secure Linux Containers"
+
+#: C/gs-search2.svg:241(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Developer Conference 2012"
+msgstr "Developer Conference 2012"
+
+#: C/gs-search2.svg:265(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:137(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:148(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:149(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Enabled"
+msgstr "有効"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:264(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:214(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:265(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Photos"
+msgstr "写真"
+
+#: C/gs-search-settings.svg:266(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Music"
+msgstr "ミュージック"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:16(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Switch tasks"
+msgstr "タスクを切り替える"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:18(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on switching tasks"
+msgstr "タスクの切り替えに関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:101(item/p)
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui> where you can see the currently running tasks displayed as small windows."
+msgstr 
"マウスポインターを画面左上角の<gui>アクティビティ</gui>まで移動させ、<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。アクティビティ画面には、現在実行中のタスクが小さなウィンドウで表示されます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:111(item/p)
+msgid "You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the bottom of the screen. Open 
tasks appear as buttons in the <gui>window list</gui>."
+msgstr "画面下部の<gui>ウィンドウ一覧</gui>を使って、タスクを切り替えることができます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:114(item/p)
+msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
+msgstr "<gui>ウィンドウ一覧</gui>の中から切り替え先のタスクを選択します。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:124(section/title)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:113(section/title)
+msgid "Tile windows"
+msgstr "ウィンドウを左右に並べる"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:127(item/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:117(item/p)
+msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the left 
or right side of the screen."
+msgstr "ウィンドウを画面の片側半分に最大化するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の左右どちらかの端までドラッグします。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:129(item/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:119(item/p)
+msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the selected side of 
the screen."
+msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最大化します。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:131(item/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:121(item/p)
+msgid "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window and drag it to the 
opposite side of the screen."
+msgstr "ふたつのウィンドウを左右片側ずつに最大化するには、ふたつ目のウィンドウのタイトルバーをつかんで反対側の端までドラッグします。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:133(item/p)
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:123(item/p)
+msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the opposite side of 
the screen."
+msgstr "画面半分がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと、ドラッグした側半分に最大化します。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:140(section/title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "ウィンドウを切り替える"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:143(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> to 
show the <gui>window switcher</gui>, which lists the currently open windows."
+msgstr "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押すと、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>が表示されます。ウィンドウスイッチャーには、現在開いているウィンドウの一覧が表示されます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:146(item/p)
+msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to select the next highlighted 
window in the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr "<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>上の次のウィンドウがハイライト表示され、<key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを離すと、そのウィンドウが選択されます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:157(section/title)
+msgid "Use search to switch applications"
+msgstr "検索機能を使ってアプリケーションを切り替える"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:160(item/p)
+msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ画面</gui>を開きます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:162(item/p)
+msgid "Just start typing the name of the application you want to switch to. Applications matching what you 
have typed will appear as you type."
+msgstr "切り替え先のアプリケーション名をキーボードでタイプします。マッチするアプリケーションが表示されます。"
+
+#: C/gs-switch-tasks.page:165(item/p)
+msgid "When the application that you want to switch to appears as the first result, press <key>Enter</key> 
to switch to it."
+msgstr "切り替え先のアプリケーションが検索結果の先頭に表示されたら、<key>Enter</key> を押すと、そのアプリケーションに切り替わります。"
+
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:59(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Thanks f"
+msgstr "Thanks f"
+
+#. Translators: S stands for Sunday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:64(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgctxt "Sunday"
+msgid "S"
+msgstr "日"
+
+#. Translators: M stands for Monday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:65(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "M"
+msgstr "月"
+
+#. Translators: T stands for Tuesday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:66(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgctxt "Tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "火"
+
+#. Translators: W stands for Wednesday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:67(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "水"
+
+#. Translators: T stands for Thursday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:68(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgctxt "Thursday"
+msgid "T"
+msgstr "木"
+
+#. Translators: F stands for Friday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:69(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "F"
+msgstr "金"
+
+#. Translators: S stands for Saturday here
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:70(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgctxt "Saturday"
+msgid "S"
+msgstr "土"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:79(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:80(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:81(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:82(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:83(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:84(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:85(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:87(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:88(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:89(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:90(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:91(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:92(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:93(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "21"
+msgstr "21"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:95(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:96(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "23"
+msgstr "23"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:97(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:98(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "25"
+msgstr "25"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:99(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:100(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "27"
+msgstr "27"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:101(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "28"
+msgstr "28"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:103(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "29"
+msgstr "29"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:104(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:105(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-use-system-search.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
+msgstr "external ref='gs-search1.svg' md5='f57ab2009f95622e0efce2171b903962'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-use-system-search.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
+msgstr "external ref='gs-search2.svg' md5='085b114656dc91b8e6bcf7e458335358'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gs-use-system-search.page:67(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='gs-search-settings.svg' md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
+msgstr "external ref='gs-search-settings.svg' md5='54247229515b2489327381c5f4452e1c'"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:15(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Use the system search"
+msgstr "システムの検索機能を使用する"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:17(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on using the system search"
+msgstr "システムの検索機能に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:20(page/title)
+msgid "Use the system search"
+msgstr "システムの検索機能を使用する"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:27(item/p)
+msgid "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as you type."
+msgstr "キー入力を行うと検索が行われます。キー入力中に、入力内容にマッチするものが検索結果にリアルタイムで表示されます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:29(item/p)
+msgid "The first result is always highlighted and shown at the top. Press <key>Enter</key> to switch to the 
first highlighted result."
+msgstr "検索結果の先頭がハイライトされ、トップに表示されます。<key>Enter</key> を押すと、検索結果のハイライトされた先頭の項目を開きます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:35(item/p)
+msgid "Items that may appear in the search results include:"
+msgstr "検索結果に表示される項目には、次のものが含まれます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:37(item/p)
+msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
+msgstr "マッチするアプリケーション。検索結果のトップに表示されます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:39(item/p)
+msgid "matching settings,"
+msgstr "マッチする設定。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:40(item/p)
+msgid "matching contacts, and"
+msgstr "マッチする連絡先。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:41(item/p)
+msgid "matching documents."
+msgstr "マッチするドキュメント。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:44(item/p)
+msgid "In the search results, click the item to switch to it."
+msgstr "検索結果の中から、項目をクリックして開きます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:45(item/p)
+msgid "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</key>."
+msgstr "あるいは、矢印キーを使って項目を選択し、<key>Enter</key> を押して開くこともできます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:51(section/title)
+msgid "Search from inside applications"
+msgstr "アプリケーション側で検索する"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:53(section/p)
+msgid "The system search aggregates results from various applications. On the left-hand side of the search 
results, you can see icons of applications that provided the search results. Click one of the icons to 
restart the search from inside the application associated with that icon. Because only the best matches are 
shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from inside the application may give you better search 
results."
+msgstr 
"システム検索は、さまざまなアプリケーションによる検索結果をまとめて表示します。検索結果の左側には、検索結果を提供するアプリケーションのアイコンが表示されます。アイコンをクリックすると、そのアプリケーション自体によって検索結果が再度表示されます。<gui>アクティビティ画面</gui>の検索結果には、ベストマッチの項目しか表示されません。アプリケーション自体による検索結果にはその他の項目も表示され、そこからベターなものを選択することができます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:65(section/title)
+msgid "Customize search results"
+msgstr "検索結果をカスタマイズする"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:70(note/p)
+msgid "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in the <gui>Activities 
Overview</gui>. For example, you can choose whether you want to show results for websites, photos, or music."
+msgstr "<gui>アクティビティ画面</gui>に表示する検索結果をカスタマイズすることができます。例えば、検索結果として、Web サイト、写真、ミュージックを表示するかどうかを選択できます。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:76(section/p)
+msgid "To customize what is displayed in the search results:"
+msgstr "検索結果に表示するものをカスタマイズする方法は次のとおりです。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:81(item/p)
+msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
+msgstr "各種設定項目の中から、<gui>検索</gui>を選択します。"
+
+#: C/gs-use-system-search.page:82(item/p)
+msgid "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to the search location you 
want to enable or disable."
+msgstr "検索対象の一覧から、<gui>ON/OFF</gui> スイッチを切り替えて、各検索対象の有効/無効を設定します。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Use windows and workspaces"
+msgstr "ウィンドウとワークスペースを使用する"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17(info/title)
+msgctxt "link:seealso"
+msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
+msgstr "ウィンドウとワークスペースの使用に関するチュートリアル"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97(section/title)
+msgid "Maximize and unmaximize windows"
+msgstr "ウィンドウ最大化する、元のサイズに戻す"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101(item/p)
+msgid "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, grab the window's titlebar 
and drag it to the top of the screen."
+msgstr "ウィンドウを最大化してデスクトップ全体に表示するには、ウィンドウのタイトルバーをつかんで画面の上端までドラッグします。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104(item/p)
+msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
+msgstr "画面がハイライト表示されたら、ウィンドウを離すと最大化します。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106(item/p)
+msgid "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and drag it away from the 
edges of the screen."
+msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウのタイトルバーをつかみ、ドラッグして画面の上端から引き離します。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130(section/title)
+msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
+msgstr "キーボードを使って、ウィンドウを最大化する、元のサイズに戻す"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136(item/p)
+msgid "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
+msgstr "キーボードを使ってウィンドウを元のサイズに戻すには、<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押しながら、<key>↓</key> キーを押します。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144(section/title)
+msgid "Tile windows using the keyboard"
+msgstr "キーボードを使って、ウィンドウを左右に並べる"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158(section/title)
+msgid "Switch workspaces using the keyboard"
+msgstr "キーボードを使って、ワークスペースを切り替える"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162(item/p)
+msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr "ひとつ下のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165(item/p)
+msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr "ひとつ上のワークスペースに切り替えるには、<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page 
Up</key></keyseq> を押します。"
+
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Applications"
+msgstr "アプリケーション"
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:151(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "gnome"
+msgstr "gnome"
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:155(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Planet Gnome"
+msgstr "Planet Gnome"
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:156(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "GNOME 3"
+msgstr "GNOME 3"
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:157(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "http://planet.gnome.org";
+msgstr "http://planet.gnome.org";
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154(text/tspan)
+#: C/gs-web-browser2.svg:158(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "http://gnome.org";
+msgstr "http://gnome.org";
+
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "planet.gnome.org"
+msgstr "planet.gnome.org"
+
+#: C/gs-web-browser2.svg:252(text/tspan)
+#, no-wrap
+msgid "Planet GNOME"
+msgstr "Planet GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]