[eog] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 38015de1731ec1da8c6bebfcf0cf1ad5b67befff
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Aug 5 21:55:36 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  584 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 352 insertions(+), 232 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3ba30c0..55f8bdc 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,22 +21,24 @@
 # Michel Recondo <michel recondo com br>, 2010.
 # André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
 # Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-12-30 17:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-02 20:29-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-29 21:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 06:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -78,38 +80,31 @@ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _imagens"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -121,9 +116,7 @@ msgstr "_Sobre o visualizador de imagens"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/eog-window.c:5734
-#: ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de imagens"
 
@@ -136,8 +129,7 @@ msgstr "Navegue e gire imagens"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-window.c:4626
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propriedades da imagem"
 
@@ -321,12 +313,12 @@ msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Aprimoramento de imagens"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Suavizar imagens ao _reduzir"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Suavizar imagens ao _ampliar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "_Automatic orientation"
@@ -403,36 +395,57 @@ msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientação automática"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, 
the color is determined by the active GTK+ theme instead."
-msgstr "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave  use-background-color não for 
definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ ativo."
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave  use-"
+"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat 
slower than non-interpolated images."
-msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor qualidade mas é um pouco mais 
lento que imagens não interpoladas."
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
+"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat 
slower than non-extrapolated images."
-msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaçada e é um pouco mais 
lento do que não extrapoladar."
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
+"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If 
COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
-msgstr "Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e 
NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-color determina o valor da cor a ser usada."
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são "
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-"
+"color determina o valor da cor a ser usada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -448,24 +461,42 @@ msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 #, no-c-format
-msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the 
zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll 
event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
-msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliação. Este valor 
define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de 
ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
+"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
+"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
+"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparência"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for 
indicating transparency."
-msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR."
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
+"o valor COLOR."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the 
image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
-msgstr "Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para preencher a área atrás da 
imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + irá determinar a cor de preenchimento."
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
+"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + "
+"irá determinar a cor de preenchimento."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -481,16 +512,25 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
-msgstr "Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para se ajustarem ao 
tamanho da tela."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
+"para se ajustarem ao tamanho da tela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown 
automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja 
mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
+"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
+"automática."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
@@ -505,8 +545,12 @@ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
-msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 
para a direita."
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
+"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -529,40 +573,79 @@ msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still 
ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
-msgstr "Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirá 
se algum dos arquivos não puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluído."
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
+"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
+"lixeira e em vez disso for excluído."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
-msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma imagem for carregada."
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
+"imagem for carregada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's 
pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been 
set up, it will show the current working directory."
-msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de arquivos mostrará a pasta de 
imagens do usuário utilizando o diretório especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens 
não tive sido definida, será mostrado o diretório atual."
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
+"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
+"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
+"sido definida, será mostrado o diretório atual."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in 
the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If 
disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr "Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será movida para sua própria 
página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as 
utilizadas por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
+"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
+"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when 
the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
-msgstr "O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar para editar imagens 
(quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é clicado). Configure uma string vazia para desabilitar 
esta funcionalidade."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
+"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
+"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plug-ins ativos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the 
.eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eog-plugin para obter 
a \"Localização\" de um plug-in."
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
+"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -610,9 +693,12 @@ msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
-msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
 msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -627,13 +713,11 @@ msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124
-#: ../src/eog-window.c:839
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Salvar _como…"
 
@@ -721,8 +805,7 @@ msgid "South"
 msgstr "Sul"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120
-#: ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
 
@@ -751,8 +834,12 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
-msgstr "O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de arquivo com suporte baseado 
no nome do arquivo."
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de "
+"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -773,12 +860,9 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Arquivos de imagens suportados"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
-#: ../src/eog-thumb-view.c:519
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -796,40 +880,37 @@ msgstr "Salvar imagem"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:615
+#: ../src/eog-image.c:619
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação em imagem não carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:643
+#: ../src/eog-image.c:647
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1104
+#: ../src/eog-image.c:1116
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1253
+#: ../src/eog-image.c:1265
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao carregar imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1834
-#: ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1842
-#: ../src/eog-image.c:1963
+#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1852
-#: ../src/eog-image.c:1974
+#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
@@ -844,8 +925,7 @@ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
@@ -853,9 +933,8 @@ msgstr "Desconhecido"
 msgid "File size:"
 msgstr "Tamanho do arquivo:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:4081
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"
 
@@ -958,7 +1037,7 @@ msgstr "Polegadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "Visualizar"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "como está"
 
@@ -981,7 +1060,7 @@ msgstr "%d / %d"
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:985
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais."
@@ -1000,22 +1079,21 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
+#: ../src/eog-window.c:535
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:841
-#: ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
+#: ../src/eog-window.c:853
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1024,7 +1102,7 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
 "Você gostaria de recarregá-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1015
+#: ../src/eog-window.c:1017
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -1034,7 +1112,7 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
+#: ../src/eog-window.c:1173
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
@@ -1045,7 +1123,6 @@ msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
 
 #: ../src/eog-window.c:2037
-#| msgid "Open in slideshow mode"
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Vendo uma apresentação de slides"
 
@@ -1066,8 +1143,7 @@ msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restaurar padrão"
 
-#: ../src/eog-window.c:2725
-#: ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: "
 
@@ -1088,11 +1164,61 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
 "Você gostaria de mudar a sua aparência?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3259
+#: ../src/eog-window.c:3257
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Salvando a imagem localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3339
+#: ../src/eog-window.c:3335
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"\"%s\" permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3338
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"a imagem selecionada permanentemente?"
+msgstr[1] ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"as %d imagens selecionadas permanentemente?"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
+
+#: ../src/eog-window.c:3411
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Não foi possível obter o arquivo de imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:3427
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Não foi possível obter informação de arquivo de imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3586
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1101,12 +1227,16 @@ msgstr ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "\"%s\" para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3342
+#: ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
-msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
-msgstr "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?"
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
+"permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3347
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1121,377 +1251,362 @@ msgstr[1] ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3352
-msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure 
you want to proceed?"
-msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e serão removidas 
permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
+#: ../src/eog-window.c:3599
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
+"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3369
-#: ../src/eog-window.c:3860
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para a _lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3416
-#: ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
 
-#: ../src/eog-window.c:3438
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3534
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "_Image"
 msgstr "I_magem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:4029
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:4032
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:4035
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:4038
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "Close window"
 msgstr "Fecha a janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:4045
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferências do visualizador de imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:4048
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda deste aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:4051
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:4057
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:4060
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:4063
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:4066
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:4072
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:4075
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:4078
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar _pasta da imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:4084
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprime a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:4087
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:4090
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Virar _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:4093
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Virar _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4096
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Girar à _direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:4099
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Girar à e_squerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:4102
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Definir como p_lano de fundo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
-#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+#: ../src/eog-window.c:4105
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Define a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4108
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4110
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Excluir imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:4111
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Exclui a imagem selecionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:4114
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copia a imagem selecionada para a área de transferência"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
-#: ../src/eog-window.c:3875
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumenta a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
-#: ../src/eog-window.c:3879
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encolhe a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:4123
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:4140
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:4141
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:4143
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausar apresentação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4144
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:4146
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:4147
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta a imagem à janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem a_nterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:4153
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Pró_xima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:4156
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
-#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:4159
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ú_ltima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:4162
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Ima_gem aleatória"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:4165
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:4179
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Apresentação de s_lides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:4180
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3998
+#: ../src/eog-window.c:4248
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4252
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:4256
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:4259
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4262
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar pasta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4015
+#: ../src/eog-window.c:4265
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4018
+#: ../src/eog-window.c:4268
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4021
+#: ../src/eog-window.c:4271
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4024
+#: ../src/eog-window.c:4274
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4277
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4044
+#: ../src/eog-window.c:4294
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar para a lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4660
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4662
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:5737
+#: ../src/eog-window.c:5995
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5740
+#: ../src/eog-window.c:5998
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -1535,8 +1650,11 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Inicia uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
 #: ../src/main.c:82
-msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr "Abre em uma única janela; se múltiplas janelas estão abertas, a primeira delas é usada"
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abre em uma única janela; se múltiplas janelas estão abertas, a primeira "
+"delas é usada"
 
 #: ../src/main.c:84
 msgid "Show the application's version"
@@ -1550,12 +1668,14 @@ msgstr "[ARQUIVO…]"
 #: ../src/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na linha de comandos."
+msgstr ""
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na "
+"linha de comandos."
 
 #~ msgid "Set as _Desktop Background"
 #~ msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 
+#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 #~ msgid "_Switch image after:"
 #~ msgstr "_Alternar imagem após:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]