[gnome-user-docs/gnome-3-0] Added Chinese simplified translation for help



commit b03b1da80a31e707a3a9d3c4da9a7b3417b713dc
Author: TeliuTe <teliute 163 com>
Date:   Sun Aug 4 23:11:20 2013 +0800

    Added Chinese simplified translation for help

 gnome-help/Makefile.am    |    2 +-
 gnome-help/zh_CN/zh_CN.po |18063 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 18064 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am
index e09ad2a..72a5257 100644
--- a/gnome-help/Makefile.am
+++ b/gnome-help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
 
 DOC_ID = gnome-help
 
-DOC_LINGUAS = de fi fr es gl hi hu nl sl sv te vi
+DOC_LINGUAS = de fi fr es gl hi hu nl sl sv te vi zh_CN
 
 DOC_FIGURES = \
        figures/gnome.png \
diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..e57e282
--- /dev/null
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,18063 @@
+# Chinese (China) translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+#
+# Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-23 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-04 23:01+0800\n"
+"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-15 15:36+0000\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: C/windows-key.page:6(desc)
+msgid ""
+"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
+"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr "windows 键用于打开活动视图,您可以在 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
+
+#: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:11(name)
+#: C/video-dvd.page:13(name) C/user-goodpassword.page:12(name)
+#: C/user-delete.page:15(name) C/user-changepicture.page:11(name)
+#: C/user-changepassword.page:15(name) C/user-admin-problems.page:13(name)
+#: C/user-admin-explain.page:13(name) C/user-admin-change.page:14(name)
+#: C/user-admin-change.page:52(cite) C/user-add.page:12(name)
+#: C/user-addguest.page:11(name) C/user-accounts.page:17(name)
+#: C/sound-nosound.page:13(name) C/sound-crackle.page:13(name)
+#: C/sound-broken.page:14(name) C/shell-workspaces-switch.page:16(name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(name) C/shell-windows.page:15(name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(name) C/shell-windows-lost.page:14(name)
+#: C/shell-terminology.page:13(name) C/shell-overview.page:15(name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-open.page:14(name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-screenlocks.page:13(name)
+#: C/session-language.page:12(name) C/session-fingerprint.page:12(name)
+#: C/power-willnotturnon.page:13(name) C/power-willnotturnon.page:25(cite)
+#: C/power-whydim.page:13(name) C/power-turnoffbutton.page:11(name)
+#: C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name)
+#: C/power-othercountry.page:12(name) C/power-nowireless.page:14(name)
+#: C/power-lowpower.page:11(name) C/power-hotcomputer.page:12(name)
+#: C/power-constantfan.page:13(name) C/power-closelid.page:13(name)
+#: C/power-brighter.page:15(name) C/power-batterywindows.page:11(name)
+#: C/power-batteryslow.page:13(name) C/power-batteryoptimal.page:14(name)
+#: C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:14(name)
+#: C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name)
+#: C/net-wireless-hidden.page:12(name) C/net-wireless-find.page:12(name)
+#: C/net-wireless-connect.page:14(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name)
+#: C/net-wired-connect.page:11(name) C/net-vpn-connect.page:11(name)
+#: C/net-antivirus.page:13(name) C/mouse-wakeup.page:11(name)
+#: C/look-resolution.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:12(name)
+#: C/look-background.page:14(name) C/hardware-driver.page:13(name)
+#: C/hardware-cardreader.page:13(name) C/files-search.page:14(name)
+#: C/files-rename.page:11(name) C/files-recover.page:13(name)
+#: C/files-lost.page:14(name) C/files-autorun.page:15(name)
+#: C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:14(name)
+#: C/clock-timezone.page:11(name) C/clock-set.page:11(name)
+#: C/clock-calendar.page:14(name) C/backup-why.page:19(name)
+#: C/backup-where.page:11(name) C/backup-what.page:10(name)
+#: C/backup-thinkabout.page:15(name) C/backup-restore.page:15(name)
+#: C/backup-how.page:15(name) C/backup-frequency.page:14(name)
+#: C/backup-check.page:11(name) C/about-this-guide.page:12(name)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文档项目"
+
+#: C/windows-key.page:11(email) C/video-sending.page:12(email)
+#: C/video-dvd.page:14(email) C/user-goodpassword.page:13(email)
+#: C/user-delete.page:16(email) C/user-changepicture.page:12(email)
+#: C/user-changepassword.page:16(email) C/user-admin-problems.page:14(email)
+#: C/user-admin-explain.page:14(email) C/user-admin-change.page:15(email)
+#: C/user-add.page:13(email) C/user-addguest.page:12(email)
+#: C/user-accounts.page:18(email) C/sound-nosound.page:14(email)
+#: C/sound-crackle.page:14(email) C/sound-broken.page:15(email)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:17(email) C/shell-workspaces.page:15(email)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
+#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
+#: C/shell-windows-states.page:15(email) C/shell-windows.page:16(email)
+#: C/shell-windows-maximize.page:17(email) C/shell-windows-lost.page:15(email)
+#: C/shell-terminology.page:14(email) C/shell-overview.page:16(email)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-open.page:15(email)
+#: C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-screenlocks.page:14(email)
+#: C/session-language.page:13(email) C/session-fingerprint.page:13(email)
+#: C/printing-streaks.page:14(email) C/power-willnotturnon.page:14(email)
+#: C/power-whydim.page:14(email) C/power-turnoffbutton.page:12(email)
+#: C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email)
+#: C/power-othercountry.page:13(email) C/power-nowireless.page:15(email)
+#: C/power-lowpower.page:12(email) C/power-hotcomputer.page:13(email)
+#: C/power-constantfan.page:14(email) C/power-closelid.page:14(email)
+#: C/power-brighter.page:16(email) C/power-batterywindows.page:12(email)
+#: C/power-batteryslow.page:14(email) C/power-batteryoptimal.page:15(email)
+#: C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:15(email)
+#: C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email)
+#: C/net-wireless-hidden.page:13(email) C/net-wireless-find.page:13(email)
+#: C/net-wireless-connect.page:15(email)
+#: C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:12(email)
+#: C/net-vpn-connect.page:12(email) C/net-antivirus.page:14(email)
+#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
+#: C/music-player-newipod.page:12(email)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
+#: C/music-cantplay-drm.page:12(email) C/mouse-wakeup.page:12(email)
+#: C/look-resolution.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:13(email)
+#: C/look-background.page:15(email) C/hardware-driver.page:14(email)
+#: C/hardware-cardreader.page:14(email) C/files-search.page:15(email)
+#: C/files-rename.page:12(email) C/files-recover.page:14(email)
+#: C/files-lost.page:15(email) C/files-autorun.page:16(email)
+#: C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:15(email)
+#: C/disk-partitions.page:12(email) C/disk-format.page:12(email)
+#: C/disk-check.page:12(email) C/disk-capacity.page:12(email)
+#: C/disk-benchmark.page:12(email) C/clock-timezone.page:12(email)
+#: C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:15(email)
+#: C/backup-why.page:20(email) C/backup-where.page:12(email)
+#: C/backup-what.page:11(email) C/backup-thinkabout.page:16(email)
+#: C/backup-restore.page:16(email) C/backup-how.page:16(email)
+#: C/backup-frequency.page:15(email) C/backup-check.page:12(email)
+#: C/about-this-guide.page:13(email)
+msgid "gnome-doc-list gnome org"
+msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+
+#: C/windows-key.page:17(title)
+msgid "What is the \"windows\" key?"
+msgstr "“windows”键是什么?"
+
+#: C/windows-key.page:19(p)
+msgid ""
+"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
+"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+msgstr ""
+"当您按下 <em>windows</em> 键,将会显示活动视图。这个键通常在键盘底边,挨着 "
+"<key>Alt</key> 键,键上常常绘有一个窗口/方块图案,有时也也称作 “super "
+"键”,“徽标键”,或者“系统键”。"
+
+#: C/windows-key.page:22(p)
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+msgstr ""
+"如果您使用苹果键盘,将看不到 wiindows 键,它是用 <key>Command (Cmd)</key> 键"
+"来代替。"
+
+#: C/windows-key.page:26(p)
+msgid ""
+"Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
+"windows."
+msgstr "使用新的 wiindows 键选项,需要在键盘绑定中添加信息。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:11(name) C/web-install-flash.page:11(name)
+#: C/web-email-virus.page:12(name) C/web-default-email.page:11(name)
+#: C/web-default-browser.page:11(name) C/user-goodpassword.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:15(name) C/sound-volume.page:10(name)
+#: C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:12(name)
+#: C/printing-order.page:13(name) C/printing-envelopes.page:13(name)
+#: C/printing-differentsize.page:12(name) C/printing-cancel-job.page:13(name)
+#: C/printing-2sided.page:13(name) C/printing.page:11(name)
+#: C/power-othercountry.page:16(name) C/power-batterywindows.page:15(name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:18(name) C/power-batterylife.page:18(name)
+#: C/power-batteryestimate.page:18(name) C/net-wrongnetwork.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name) C/net-slow.page:11(name)
+#: C/net-proxy.page:12(name) C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
+#: C/net-otherscontrol.page:12(name) C/net-othersconnect.page:12(name)
+#: C/net-manual.page:10(name) C/net-editcon.page:15(name)
+#: C/net-adhoc.page:10(name) C/nautilus-list.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:15(name) C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite) C/mouse-mousekeys.page:16(name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(name) C/mouse-doubleclick.page:15(name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:10(name)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(name) C/files-tilde.page:12(name)
+#: C/files-sort.page:12(name) C/files-preview-music.page:14(name)
+#: C/files-hidden.page:11(name) C/files-browse.page:21(name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:17(name) C/a11y-slowkeys.page:17(name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(name) C/a11y-icon.page:10(name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(name) C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:12(email) C/web-install-flash.page:12(email)
+#: C/web-email-virus.page:13(email) C/web-default-email.page:12(email)
+#: C/web-default-browser.page:12(email) C/user-goodpassword.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:16(email) C/sound-volume.page:11(email)
+#: C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:13(email)
+#: C/printing-order.page:14(email) C/printing-envelopes.page:14(email)
+#: C/printing-differentsize.page:13(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:14(email) C/printing-2sided.page:14(email)
+#: C/printing.page:12(email) C/power-othercountry.page:17(email)
+#: C/power-batterywindows.page:16(email) C/power-batteryoptimal.page:19(email)
+#: C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:19(email)
+#: C/net-wrongnetwork.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email) C/net-slow.page:12(email)
+#: C/net-proxy.page:13(email) C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
+#: C/net-otherscontrol.page:13(email) C/net-othersconnect.page:13(email)
+#: C/net-manual.page:11(email) C/net-editcon.page:16(email)
+#: C/net-adhoc.page:11(email) C/net-adhoc.page:21(cite)
+#: C/nautilus-list.page:13(email) C/mouse-sensitivity.page:16(email)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:15(email) C/mouse-mousekeys.page:17(email)
+#: C/mouse-lefthanded.page:13(email) C/mouse-doubleclick.page:16(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:21(email)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:11(email)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:13(email) C/files-tilde.page:13(email)
+#: C/files-sort.page:13(email) C/files-preview-music.page:15(email)
+#: C/files-hidden.page:12(email) C/files-browse.page:22(email)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
+#: C/a11y-stickykeys.page:18(email) C/a11y-slowkeys.page:18(email)
+#: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:11(email)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
+msgid "philbull gmail com"
+msgstr "philbull gmail com"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
+msgid ""
+"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+"lets you view these pages."
+msgstr "一些网站使用 Silverlight 显示网页,使用 Moonlight 插件可以查看这些页面。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
+msgid "Install the Silverlight plug-in"
+msgstr "安装 Silverlight 插件"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:22(cite) C/web-install-flash.page:24(cite)
+#: C/user-changepassword.page:25(cite) C/user-changepassword.page:36(cite)
+#: C/user-add.page:26(cite) C/tips-specialchars.page:24(cite)
+#: C/sound-crackle.page:43(cite) C/shell-windows-switching.page:25(cite)
+#: C/shell-windows-states.page:23(cite) C/shell-exit.page:26(cite)
+#: C/shell-apps-open.page:24(cite) C/session-language.page:26(cite)
+#: C/printing-streaks.page:23(cite) C/printing-setup.page:35(cite)
+#: C/power-whydim.page:22(cite) C/power-suspendhibernate.page:23(cite)
+#: C/power-suspendfail.page:24(cite) C/power-batterybroken.page:25(cite)
+#: C/net-wrongnetwork.page:27(cite) C/net-editcon.page:107(cite)
+#: C/net-editcon.page:147(cite) C/nautilus-file-properties-basic.page:46(cite)
+#: C/nautilus-connect.page:77(cite) C/nautilus-connect.page:120(cite)
+#: C/mouse.page:26(cite) C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
+#: C/hardware-auth.page:28(cite) C/files-share.page:24(cite)
+#: C/disk-check.page:26(cite) C/disk-capacity.page:29(cite)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(cite) C/a11y-slowkeys.page:28(cite)
+#: C/a11y-screen-reader.page:28(cite) C/a11y-braille.page:29(cite)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:23(p) C/web-install-flash.page:25(p)
+msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
+msgstr "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:26(p)
+msgid ""
+"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
+"Some websites won't work without Silverlight."
+msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一"
+"些网站的交互功能。没有 Silverlight 插件,一些网站将不能正常显示。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:28(p)
+msgid ""
+"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgstr ""
+"如果您没有安装 Silverlight 插件,在访问启用 Silverlight 功能的网站时,将会收"
+"到一条相关的提示信息,指导您如何获取此插件,但这个提示可能不适合您的浏览器或"
+"者使用的 Linux 版本。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:30(p)
+msgid ""
+"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
+"Silverlight which runs on Linux."
+msgstr ""
+"如果您想访问启用 Silverlight 功能的网站,应当安装 <em>Moonlight</em> 插件,它"
+"是 Silverlight 运行于 Linux 上的免费、开源版本。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:32(p)
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
+"their software installer; just open the installer and search for "
+"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgstr ""
+"一些 Linux 发行版包含有  Moonlight,您可以使用软件包管理器来安装它,只需在管"
+"理器中搜索 <input>Silverlight</input> 或 <input>Moonlight</input> 即可。"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:34(p)
+msgid ""
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight website</"
+"link> for more information and installation instructions."
+msgstr ""
+"如果您使用的发行版不包含  Moonlight 软件包,请访问 <link "
+"href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight 网站</link> 了解如何安装和使用它。"
+
+#: C/web-install-flash.page:15(desc)
+msgid ""
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
+msgstr "您需要安装 Flash 来查看一些视频网站和交互性网页,比如  YouTube。"
+
+#: C/web-install-flash.page:19(title)
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr "安装 Flash 插件"
+
+#: C/web-install-flash.page:21(p)
+msgid ""
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
+msgstr ""
+"<app>Flash</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一些网站"
+"的交互功能。没有 Flash 插件,一些网站将不能正常显示。"
+
+#: C/web-install-flash.page:28(p)
+msgid ""
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
+msgstr ""
+"如果您没有安装 Flash 插件,在访问包含 Flash 的网站时,将会收到一条相关的提示"
+"信息。许多网站里可以免费下载到绝大多数浏览器的 Flash 插件(但没有开源)。绝大多"
+"数 Linux 发行版包含 Flash 安装包,您也可以通过软件包管理器来安装它。"
+
+#: C/web-install-flash.page:31(title)
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr "如果软件包管理器中的 Flash 可用:"
+
+#: C/web-install-flash.page:33(p)
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr "打开包管理器,搜索 <input>flash</input>。"
+
+#: C/web-install-flash.page:36(p)
+msgid ""
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
+msgstr ""
+"查找 <gui>Adobe Flash plug-in</gui>、<gui>Adobe Flash Player</gui> 或类似的,"
+"然后选中安装。"
+
+#: C/web-install-flash.page:39(p)
+msgid ""
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr ""
+"如果您打开有浏览器窗口,请关闭它们后再安装。当您完成安装,打开浏览器时,"
+"Flash 插件应当会自动识别,然后就可以访问 Flash 页面了。"
+
+#: C/web-install-flash.page:44(title)
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr "如果包管理器中的 Flash <em>不</em>可用:"
+
+#: C/web-install-flash.page:46(p)
+msgid ""
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
+msgstr ""
+"点击进入 <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player 下载页"
+"面</link>,应当能够自动检测出您的操作系统和浏览器。"
+
+#: C/web-install-flash.page:49(p)
+msgid ""
+"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr ""
+"点击 <gui>Select a version to download(选择版本)</gui>,在下拉列表中选择适合"
+"于您的 Linux 发行版,如果您不清楚是什么,可以选择 <file>.tar.gz</file> 项。"
+
+#: C/web-install-flash.page:52(p)
+msgid ""
+"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
+"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
+"learn how to install it for your web browser."
+msgstr ""
+"更多如何安装说明,请访问 <link href=\"http://www.adobe.com/products/";
+"flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash"
+"(安装指导)</link>,了解如何为浏览器安装它。"
+
+#: C/web-install-flash.page:57(title)
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "开源的 Flash 替代"
+
+#: C/web-install-flash.page:58(p)
+msgid ""
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr ""
+"开源的 Flash 替代不多,有些地方比 Flash 插件好(比如控制声音回放上),其他地方"
+"都比不上 Flash 插件(比如不能显示一些复杂的 Flash 页面)。"
+
+#: C/web-install-flash.page:59(p)
+msgid ""
+"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
+"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr ""
+"如果您不满意 Flash player,想试试它们,或者您更喜欢在计算机中使用开源软"
+"件,下面提供了一些选择:"
+
+#: C/web-install-flash.page:61(p)
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
+
+#: C/web-install-flash.page:62(p)
+msgid "LightSpark"
+msgstr "LightSpark"
+
+#: C/web-install-flash.page:63(p)
+msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+msgstr "SWFdec (已不再更新)"
+
+#: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>系统设置</gui>中,进入<gui>系统信息</gui>设置默认的电子邮件客户端程"
+"序。"
+
+#: C/web-email-virus.page:20(title)
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "要为电子邮件扫描病毒吗?"
+
+#: C/web-email-virus.page:22(p)
+msgid ""
+"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
+msgstr "病毒是一种程序,会导致您的计算机出现问题,一种常见的传播途径是通过电子邮件。"
+
+#: C/web-email-virus.page:24(p)
+msgid ""
+"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
+msgstr ""
+"能影响 Linux 系统的病毒很少见,因此您<link xref=\"net-antivirus\">不大可能通"
+"过电子邮件或其他途径感染病毒</link>,如果您收到一封藏有病毒的邮件,它对您的计"
+"算机没有什么影响,因而,您一般不需要为邮件扫描病毒。"
+
+#: C/web-email-virus.page:26(p)
+msgid ""
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
+msgstr ""
+"然而,您可能还是希望扫描一下邮件,以防止转发了一封带有病毒的邮件。例如,您一"
+"个朋友使用的 Windows 系统中了病毒,并且发给您一封带病毒的邮件,您将此邮件转发"
+"给了其他使用 Windows 系统的朋友,那么这个朋友就有可能会中病毒。您可以安装一款"
+"杀毒软件来检查邮件,但这通常也不会发生,因为使用 Windows 和 Mac OS 的人也会安"
+"装杀毒软件。"
+
+#: C/web-default-email.page:19(title)
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "设置用于书写邮件的应用程序"
+
+#: C/web-default-email.page:21(p)
+msgid ""
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr ""
+"当您点击一个发送邮件按钮或链接时(例如在文字处理程序中),就会自动打开默认的邮"
+"件程序,并且新建一个空白邮件供您书写。如果系统中有多个邮件程序,有可能启动的"
+"是错误邮件程序,您可以通过设置默认邮件程序来修复它:"
+
+#: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
+#: C/user-delete.page:32(p) C/user-add.page:36(p) C/user-addguest.page:33(p)
+#: C/sound-usemic.page:39(p) C/sound-alert.page:27(p)
+#: C/session-screenlocks.page:27(p) C/printing-setup.page:55(p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
+#: C/net-wireless-hidden.page:26(p) C/net-wireless-airplane.page:25(p)
+#: C/net-otherscontrol.page:31(p) C/net-othersconnect.page:28(p)
+#: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p) C/look-background.page:38(p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p) C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
+#: C/display-lock.page:32(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
+#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-right-click.page:29(p)
+#: C/a11y-mag.page:25(p) C/a11y-font-size.page:25(p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-contrast.page:25(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
+
+#: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
+msgid ""
+"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
+"the list on the left side of the window."
+msgstr ""
+"打开 <gui>系统信息</gui>,然后从窗口左边的列表中选择 <gui>默认的应用程序</"
+"gui>。"
+
+#: C/web-default-email.page:33(p)
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr "点击  <gui>邮件</gui> 选项,选择您想用作默认的邮件客户端程序。"
+
+#: C/web-default-browser.page:15(desc)
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr "在<gui>系统设置</gui>的<gui>系统信息</gui>中设置默认的网页浏览器。"
+
+#: C/web-default-browser.page:19(title)
+msgid "Change which web browser websites are opened in"
+msgstr "设置用哪一个浏览器打开网页"
+
+#: C/web-default-browser.page:21(p)
+msgid ""
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
+"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr ""
+"当您在应用程序中点击一个网页链接时,就会自动打开一个网页浏览器,如果您安装有"
+"多个浏览器,网页可能会显示在不是您想要的浏览器中,要修复这个问题,可以设置默"
+"认的网页浏览器:"
+
+#: C/web-default-browser.page:33(p)
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
+"the <gui>Web</gui> option."
+msgstr "在<gui>网页</gui>选项中选择用于打开链接的网页浏览器程序。"
+
+#: C/web-default-browser.page:37(p)
+msgid ""
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
+"browser again."
+msgstr ""
+"当您打开一个别的浏览器时,它可能会提示您,当前不是默认的浏览器,此时点击<gui>"
+"取消</gui>(或类似)按钮,以防止它改变默认的浏览器设置。"
+
+#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
+#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:19(name) C/tips-specialchars.page:12(name)
+#: C/tips.page:10(name) C/sound-volume.page:15(name)
+#: C/sound-usespeakers.page:11(name) C/sound-usemic.page:10(name)
+#: C/sound-alert.page:10(name) C/shell-session-status.page:16(name)
+#: C/shell-introduction.page:15(name) C/shell-exit.page:16(name)
+#: C/session-language.page:16(name) C/printing-setup.page:25(name)
+#: C/prefs-display.page:11(name) C/prefs-language.page:11(name)
+#: C/prefs.page:12(name) C/net-wrongnetwork.page:11(name) C/net.page:13(name)
+#: C/net-macaddress.page:10(name) C/net-findip.page:11(name)
+#: C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:18(name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(name) C/nautilus-prefs.page:11(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
+#: C/nautilus-display.page:14(name) C/nautilus-connect.page:14(name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(name) C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:23(name) C/mouse-mousekeys.page:20(name)
+#: C/mouse-middleclick.page:19(name) C/mouse-lefthanded.page:16(name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:19(name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name) C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
+#: C/media.page:11(name) C/look-background.page:26(name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name) C/keyboard-layouts.page:11(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name) C/keyboard.page:18(name)
+#: C/hardware.page:11(name) C/hardware-auth.page:10(name)
+#: C/files-share.page:15(name) C/files-select.page:10(name)
+#: C/files-search.page:18(name) C/files-rename.page:15(name)
+#: C/files-removedrive.page:10(name) C/files.page:12(name)
+#: C/files-open.page:17(name) C/files-lost.page:18(name)
+#: C/files-delete.page:17(name) C/files-browse.page:17(name)
+#: C/display-lock.page:15(name) C/display-dimscreen.page:22(name)
+#: C/disk.page:10(name) C/clock.page:17(name) C/bluetooth.page:10(name)
+#: C/a11y-visualalert.page:12(name) C/a11y-stickykeys.page:12(name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(name) C/a11y-screen-reader.page:11(name)
+#: C/a11y-right-click.page:11(name) C/a11y.page:11(name)
+#: C/a11y-mag.page:11(name) C/a11y-locate-pointer.page:12(name)
+#: C/a11y-font-size.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:11(name)
+#: C/a11y-contrast.page:12(name) C/a11y-braille.page:12(name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/web.page:12(email) C/user-delete.page:20(email)
+#: C/user-changepicture.page:16(email) C/user-add.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:20(email) C/tips-specialchars.page:13(email)
+#: C/tips.page:11(email) C/sound-volume.page:16(email)
+#: C/sound-usespeakers.page:12(email) C/sound-usemic.page:11(email)
+#: C/sound-alert.page:11(email) C/shell-session-status.page:17(email)
+#: C/shell-introduction.page:16(email) C/shell-exit.page:17(email)
+#: C/session-language.page:17(email) C/printing-setup.page:26(email)
+#: C/prefs-display.page:12(email) C/prefs-language.page:12(email)
+#: C/prefs.page:13(email) C/net-wrongnetwork.page:12(email)
+#: C/net.page:14(email) C/net-macaddress.page:11(email)
+#: C/net-findip.page:12(email) C/net-editcon.page:11(email)
+#: C/nautilus-views.page:19(email) C/nautilus-preview.page:14(email)
+#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
+#: C/nautilus-display.page:15(email) C/nautilus-connect.page:15(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:19(email) C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:24(email) C/mouse-mousekeys.page:21(email)
+#: C/mouse-middleclick.page:20(email) C/mouse-lefthanded.page:17(email)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:20(email)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email) C/media.page:12(email)
+#: C/look-background.page:27(email) C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(email) C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
+#: C/keyboard.page:19(email) C/hardware.page:12(email)
+#: C/hardware-auth.page:11(email) C/files-share.page:16(email)
+#: C/files-select.page:11(email) C/files-search.page:19(email)
+#: C/files-rename.page:16(email) C/files-removedrive.page:11(email)
+#: C/files.page:13(email) C/files-open.page:18(email)
+#: C/files-lost.page:19(email) C/files-delete.page:18(email)
+#: C/files-browse.page:18(email) C/display-lock.page:16(email)
+#: C/display-dimscreen.page:23(email) C/disk.page:11(email)
+#: C/clock.page:18(email) C/bluetooth.page:11(email)
+#: C/a11y-visualalert.page:13(email) C/a11y-stickykeys.page:13(email)
+#: C/a11y-slowkeys.page:13(email) C/a11y-screen-reader.page:12(email)
+#: C/a11y-right-click.page:12(email) C/a11y.page:12(email)
+#: C/a11y-mag.page:12(email) C/a11y-locate-pointer.page:13(email)
+#: C/a11y-font-size.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:12(email)
+#: C/a11y-contrast.page:13(email) C/a11y-braille.page:13(email)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/web.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
+"link>, <link xref=\"web#browser\">plugins</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"web#connections\">连接到互联网</link>, <link xref=\"web#chat\">"
+"聊天会话</link>, <link xref=\"web#email\">电子邮件帐号</link>, <link xref="
+"\"web#browser\">插件</link>..."
+
+#: C/web.page:24(title)
+msgid "Web, email &amp; chat"
+msgstr "网络、电子邮件 &amp; 聊天"
+
+#: C/web.page:28(title)
+msgid "Connections"
+msgstr "连接"
+
+#: C/web.page:30(title)
+msgid "Internet connections"
+msgstr "连接到互联网"
+
+#: C/web.page:35(title)
+msgid "Web"
+msgstr "网络"
+
+#: C/web.page:37(title)
+msgid "Browsing the web"
+msgstr "浏览网页"
+
+#: C/web.page:42(title)
+msgid "Email"
+msgstr "电子邮件"
+
+#: C/web.page:48(title)
+msgid "Chat"
+msgstr "聊天"
+
+#: C/web.page:50(title)
+msgid "Chat (instant messaging)"
+msgstr "聊天(即时消息)"
+
+#: C/video-sending.page:7(desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "检查是否正确安装了视频编解码器。"
+
+#: C/video-sending.page:18(title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "别人不能播放我制作的视频文件"
+
+#: C/video-sending.page:20(p)
+msgid ""
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr ""
+"如果您在 Linux 系统上制作了一个视频,并把它发送到 Windows 或 Mac OS 机子上,"
+"您可能会碰到视频播放问题。"
+
+#: C/video-sending.page:22(p)
+msgid ""
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+"You can check which format your video is by doing:"
+msgstr ""
+"要播放您的视频,对方必须要安装正确的<em>编解码器</em>。编解码器是一段程序,知道如"
+"何让视频显示在屏幕上。视频的格式多种多样,因而需要各种编解码器来播放它们。您可"
+"以检查您视频所用的格式:"
+
+#: C/video-sending.page:24(p) C/files-share.page:34(p)
+#: C/files-search.page:38(p) C/files-recover.page:24(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>。"
+
+#: C/video-sending.page:25(p)
+msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "在视频文件上点右键,选择<gui>属性</gui>。"
+
+#: C/video-sending.page:26(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
+"listed under <gui>Video</gui>."
+msgstr ""
+"切换到<gui>音频/视频</gui>标签,查看<gui>视频</gui>下边的<gui>编解码器</gui>选"
+"项。"
+
+#: C/video-sending.page:29(p)
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
+msgstr ""
+"询问对方是否安装了正确的编解码器,也可以在网络中搜索编解码器加上播放器的名称,比"
+"如您的视频使用 <em>Theora</em> 格式,您的朋友使用 Windows Media Player 播放"
+"器,就可以尝试搜索“theora windows media player”。一般您可以免费下载到合适的解"
+"码器。"
+
+#: C/video-sending.page:31(p)
+msgid ""
+"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
+msgstr ""
+"如果您还是没有找到恰当的解码器,可以试一试 <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link> 播放器,它既可以运行在 Windows 和 Mac OS "
+"平台上,也可以运行在 Linux 平台上,并且支持各种不同的视频格式。如果还是不行,"
+"请尝试将视频转换成其他格式,大多数视频编辑器都可以进行转换操作,详细列出了可"
+"用的格式。查看软件的安装程序,看一看哪些是可用的。"
+
+#: C/video-sending.page:34(p)
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"在播放您的视频时,还可能会出现一些别的问题。像视频文件在您发送过程中损坏(有时"
+"大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建"
+"(在保存时出现了错误)。"
+
+#: C/video-dvd.page:8(desc)
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
+msgstr "您可能没有安装合适的解码器,或者 DVD 区域设置错误。"
+
+#: C/video-dvd.page:20(title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "为什么不能播放 DVD?"
+
+#: C/video-dvd.page:22(p)
+msgid ""
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
+"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
+"\"region\"."
+msgstr ""
+"如果您插入一张 DVD 碟片,而它却不能播放,那么可能是没有安装合适的 DVD “解码"
+"器”,或者是 DVD 设置到了一个不同的区域。"
+
+#: C/video-dvd.page:25(title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "安装合适的 DVD 解码器"
+
+#: C/video-dvd.page:26(p)
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
+"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
+"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
+"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
+"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
+"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
+"app>."
+msgstr ""
+"要播放 DVD ,您需要安装恰当的<em>解码器</em>。解码器是一些可以让播放器正确读"
+"取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 解码器,在播放时,电影播放机会告诉您相"
+"关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 Linux "
+"支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 <app>gstreamer0.10-"
+"plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。"
+
+#: C/video-dvd.page:28(p)
+msgid ""
+"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
+"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
+"have some extra software to handle the copy protection."
+msgstr ""
+"DVD 还有一项“防复制”系统,称作 CSS,它将会阻止您复制 DVD 碟片,但也可能会阻止"
+"您播放,需要您安装一些额外的软件来验证版权保护。"
+
+#: C/video-dvd.page:30(p)
+msgid ""
+"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
+"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/";
+"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
+"countries."
+msgstr ""
+"您还可以购买 <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Fluendo</link> 商业 DVD 解码器,它可以解码防复制的碟片,它也可以在 "
+"Linux 平台上运行,应该可以合法地在所有地区使用。"
+
+#: C/video-dvd.page:34(title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "检查 DVD 区域码"
+
+#: C/video-dvd.page:35(p)
+msgid ""
+"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
+"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
+"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
+"will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr ""
+"DVD 有一个“区域码”,它可以标识您允许播放的哪一个区域的 DVD。通常 DVD 播放机只"
+"能播放同一区域的碟片,例如,您的播放机是1区的,那么您只能播放北美区域的 DVD "
+"碟片。"
+
+#: C/video-dvd.page:36(p)
+msgid ""
+"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
+"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
+"times before it locks into one region permanently."
+msgstr ""
+"如果您计算机上的 DVD 播放机和要播放的 DVD 碟片不匹配,那么就不能播放它,这就"
+"需要更改 DVD 播放机的区域码,但注意您只能更改几次,然后就会永久锁定在一个区域"
+"上。"
+
+#: C/video-dvd.page:37(p)
+msgid ""
+"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgstr ""
+"要更改播放机的 DVD 区域,使用 <link href=\"http://linvdr.org/projects/";
+"regionset/\">regionset</link>。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "使用长的、复杂的密码。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:20(name) C/user-forum.page:12(name)
+#: C/user-delete.page:11(name) C/screen-shot-record.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name) C/printing-booklet.page:13(name)
+#: C/nautilus-views.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:14(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:15(name)
+#: C/mouse.page:16(name) C/more-help.page:11(name)
+#: C/mailing-list.page:11(name) C/irc.page:12(name)
+#: C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:16(name)
+#: C/files-browse.page:13(name) C/backup-where.page:15(name)
+#: C/backup-what.page:14(name) C/backup-thinkabout.page:11(name)
+#: C/backup-restore.page:11(name) C/backup-how.page:11(name)
+#: C/backup-frequency.page:10(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/user-goodpassword.page:21(email) C/screen-shot-record.page:14(email)
+#: C/nautilus-views.page:15(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:16(email)
+#: C/mouse.page:17(email) C/more-help.page:12(email)
+#: C/files-copy.page:17(email) C/files-browse.page:14(email)
+#: C/backup-where.page:16(email) C/backup-what.page:15(email)
+#: C/backup-thinkabout.page:12(email) C/backup-restore.page:12(email)
+#: C/backup-how.page:12(email) C/backup-frequency.page:11(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/user-goodpassword.page:27(title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "选择一个可靠的密码"
+
+#: C/user-goodpassword.page:30(p)
+msgid ""
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
+msgstr "让您的密码容易记住,但别人(包括计算机程序)又很难猜出来。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(p)
+msgid ""
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
+msgstr ""
+"设置一个好的密码可以让您的计算机更安全,如果密码容易猜出,某些人可能会破解"
+"它,获取您的个人资料信息。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:35(p)
+msgid ""
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
+msgstr ""
+"有些人甚至用计算机来猜取密码,因此,有些对人来说很难的密码,却能能被计算机程"
+"序破解,下面给出一些好密码的小提示:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:39(p)
+msgid ""
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
+"have to check when trying to guess yours."
+msgstr ""
+"在密码中使用大小写字母、数字、特殊符号和空格等,这会使密码很难被猜出,可选的"
+"符号很多,这就使得想猜出您密码的人不得不花费更多时间来检查。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:41(p)
+msgid ""
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr ""
+"一个可供选择的好方法是,使用您能记住的一句话中,每个词的第一个字母组成密码短"
+"语,它可以是一部电影名称、一本书、一首歌或者一个唱片集。例如,“两情若是久长时,一枝红杏出墙来”可以缩写成 2QRSJCS1ZHXCQL 或 "
+"2QRSJCS:1ZHXCQL 或者 2#1ZHXCQL。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:47(p)
+msgid ""
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越长。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:50(p)
+msgid ""
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr ""
+"不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常"
+"见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:53(p)
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member's name."
+msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:56(p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "不要使用任何词语。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:59(p)
+msgid ""
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
+msgstr "选择一个可以快速输入的,这样可以减少那些偷看者记住您输入字符的可能性。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:63(p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "不要把密码记在任何地方,那会很容易被发现!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:69(p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "不同的地方使用不同的密码。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:73(p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "不同的帐号使用不同的密码。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:74(p)
+msgid ""
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr ""
+"如果您的所有帐号都使用同一个密码,如果有人猜出您的密码,立即就会访问您所有的"
+"帐号。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:75(p)
+msgid ""
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
+"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr ""
+"当然,要记住这么多密码是有些难度,您可以对于不太重要的地方(像网站),使用同一"
+"个密码,而对于重要的地方(像银行帐号、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是"
+"很安全,但确实要方便一些。"
+
+#: C/user-goodpassword.page:79(p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "定期更改密码。"
+
+#: C/user-forum.page:7(desc)
+msgid "User forum."
+msgstr "用户论坛。"
+
+#: C/user-forum.page:13(email) C/user-delete.page:12(email)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email) C/printing-booklet.page:14(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:15(email) C/mailing-list.page:12(email)
+#: C/irc.page:13(email) C/get-involved.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#: C/user-forum.page:18(title)
+msgid "Get in touch with other users."
+msgstr "与其他用户联系。"
+
+#: C/user-delete.page:7(desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "删除您计算机上不再使用的用户。"
+
+#: C/user-delete.page:25(title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "删除用户帐号"
+
+#: C/user-delete.page:27(p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
+"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"delete that user's account."
+msgstr ""
+"您可以在计算机上创建多个用户帐号,创建方法请参阅<link xref=\"user-add\"/>。如"
+"果某个用户不再使用您的计算机,您可以删除这个用户的帐号。"
+
+#: C/user-delete.page:33(p) C/user-add.page:37(p) C/user-addguest.page:34(p)
+msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "点击<gui>用户帐号</gui>。"
+
+#: C/user-delete.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr ""
+"在面板底部左下角点<gui>解锁</gui>,然后输入自己的密码提交更改。您必须是管理员"
+"用户组的才能删除其他用户。"
+
+#: C/user-delete.page:37(p)
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr "选中您想要删除的用户 ,然后点 <gui>-</gui> 按钮。"
+
+#: C/user-delete.page:38(p)
+msgid ""
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
+"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
+"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr ""
+"每个用户都有自己的主文件夹,存放自己的文件和设置,您可以选择保存或删除这些文"
+"件夹。如果您确信它们不再被任何人使用,就可以删除以释放磁盘空间,这些文件会被"
+"永久地删除掉,不能再恢复。在删除前,您可能想备份它们到别的分区或光盘上。"
+
+#: C/user-delete.page:46(p)
+msgid ""
+"You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed "
+"with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
+msgstr ""
+"您不能删除此用户,这是一个缺陷,已经发至缺陷跟踪系统。更多信息请参阅 <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\";>Bug #652073</link>"
+
+#: C/user-changepicture.page:7(desc)
+msgid "Add your photo to the login and user screens."
+msgstr "在您的登录和用户屏幕上添加您的图片。"
+
+#: C/user-changepicture.page:22(title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "更改登录屏幕图片"
+
+#: C/user-changepicture.page:24(p)
+msgid ""
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr ""
+"当您登录或切换用户时,会看到一个用户列表和他们的登录头像,您也可以更改自己的"
+"图片,或者就用自己的像片,您甚至可以用摄像头拍一张作登录图片。"
+
+#: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:44(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+msgstr "点顶部面板上自己的用户名,然后选<gui>我的帐号</gui>。"
+
+#: C/user-changepicture.page:31(p)
+msgid ""
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
+msgstr ""
+"点击用户名旁边的图片,出来一个下拉菜单显示可供选择的登录图片,如果您喜欢其中"
+"的图片,点击它作为自己的头像。"
+
+#: C/user-changepicture.page:35(p)
+msgid ""
+"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr "如果您想用一张自己准备的图片,点<gui>浏览更多图片</gui>按钮。"
+
+#: C/user-changepicture.page:37(p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
+"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
+"to give up."
+msgstr ""
+"如果您有摄像头,您也可以点击<gui>捕捉图片</gui>,作为登录用的新图片,捕捉图"
+"片,移动并缩放矩形框,选择想要的图片,如果您不喜欢里面的图片,点<gui>撤消图片"
+"</gui>,重新再试,或者点<gui>取消</gui>放弃。"
+
+#: C/user-changepassword.page:9(desc)
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
+msgstr "在帐号设置中定期修改密码,可以保证帐号的安全性。"
+
+#: C/user-changepassword.page:22(title)
+msgid "Change your password"
+msgstr "更改密码"
+
+#: C/user-changepassword.page:26(p)
+msgid ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+msgstr "这儿需要一个关于密码提示的注释,与其他用户共享的内容。"
+
+#: C/user-changepassword.page:28(p)
+msgid ""
+"Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
+"in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
+"above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
+"you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+msgstr ""
+"当您更改密码重新登录后,会显示一个对话框,用以更改密钥环密码。接着前面提到的"
+"步骤 #changepass  “当您再次登录,将会询问您...”如果您想立即更改密钥环密码,请"
+"按如下操作:"
+
+#: C/user-changepassword.page:37(p)
+msgid ""
+"We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
+"changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
+"without that, but leave this comment in for 3.2."
+msgstr ""
+"我们需要密钥环页面,链接到下面的更改密钥环密码章节。这一页仍然在3.0.x 中没"
+"有,但放在这儿给3.2用。"
+
+#: C/user-changepassword.page:42(p)
+msgid ""
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows what your password is."
+msgstr "经常更改自己的密码是个好主意,尤其是您觉得有人知道了您的密码。"
+
+#: C/user-changepassword.page:45(p)
+msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
+msgstr "点击<gui>密码</gui>旁边的标签按钮。"
+
+#: C/user-changepassword.page:46(p)
+msgid ""
+"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
+"password set."
+msgstr "它应该像一系列点或者框,如果您已经设置过密码。"
+
+#: C/user-changepassword.page:48(p)
+msgid ""
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+msgstr "输入您当前密码,然后输入新密码,并且在<gui>确认密码</gui>框中再输一遍。"
+
+#: C/user-changepassword.page:50(p) C/user-add.page:59(p)
+msgid ""
+"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
+"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
+"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+msgstr ""
+"您也可以点击<gui>新密码</gui>旁边的按钮,选择一个随机生成的安全密码,这些密码"
+"都很难被猜出,但它们也很难记忆,因此要使用它们要小心。"
+
+#: C/user-changepassword.page:54(p) C/user-add.page:63(p)
+msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgstr "点击<gui>更改</gui>按钮。"
+
+#: C/user-changepassword.page:57(p)
+msgid ""
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr ""
+"确保您已经<link xref=\"user-goodpassword\">选择了一个好的密码</link>,这将有"
+"助于您帐户的安全。"
+
+#: C/user-changepassword.page:60(title)
+msgid "Change the keyring password"
+msgstr "更改密钥环密码"
+
+#: C/user-changepassword.page:62(p)
+msgid ""
+"If you change your login password, it may become out of sync with the "
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
+"to access them all. If you change your user password (see above), your "
+"keyring password will remain the same as your old password. When you next "
+"log in, you will be asked to update your keyring password. If you prefer to "
+"change the keyring password (to match your login password) immediately:"
+msgstr ""
+"如果您更改了登录密码,将会与<em>密钥环密码</em>不同步。密钥环可以让您不必记住"
+"各个不同的密码,只需记住一个访问它们的<em>主密码</em>即可,如果密钥环中还是原"
+"来的旧密码(见上述),您的密钥环还记录着原来的密码,在您登录时它会询问您更新密"
+"钥环密码。如果您想更改密钥环密码(匹配您的登录密码):"
+
+#: C/user-changepassword.page:68(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>密码和加密密钥</app>程序。"
+
+#: C/user-changepassword.page:70(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
+"Select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr ""
+"进入<gui>密码</gui>标签,在<gui>密码: 登录</gui>上点右键,选择<gui>更改密码</"
+"gui>。"
+
+#: C/user-changepassword.page:73(p)
+msgid ""
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+msgstr ""
+"先输入<gui>旧密码</gui>,然后再输入<gui>新密码</gui>,再输一遍<gui>确认密码</"
+"gui>。"
+
+#: C/user-changepassword.page:76(p)
+msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgstr "点<gui>确定</gui>按钮。"
+
+#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
+msgid ""
+"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
+"privileges."
+msgstr "如果您具有管理员权限,就可以进行一些操作,像安装应用程序等。"
+
+#: C/user-admin-problems.page:20(title)
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "限制管理员权限产生的问题"
+
+#: C/user-admin-problems.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a few problems that you might experience because you don't have "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
+"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr ""
+"因为不具备<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>,可能会碰到一些"
+"问题,有些任务需要以管理员身份运行,例如:"
+
+#: C/user-admin-problems.page:26(p)
+msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgstr "连接到一些网络/无线网络"
+
+#: C/user-admin-problems.page:29(p)
+msgid ""
+"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
+"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+msgstr "挂载可移动磁盘并查看其中的文件,或者是其他磁盘分区(比如 Windows 分区)"
+
+#: C/user-admin-problems.page:32(p)
+msgid "Installing new applications"
+msgstr "安装新的应用程序"
+
+#: C/user-admin-problems.page:36(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
+"link>."
+msgstr "您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
+msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgstr "您需要管理员权限来更改系统的重要设置。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:20(title)
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "管理员权限是如何工作的呢?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:22(p)
+msgid ""
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
+"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
+"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
+msgstr ""
+"像<em>您</em>创建文件一样,计算机中也有许多系统创建的文件,以便它能正常运行。"
+"如果这些重要的<em>系统文件</em>被破坏,将会造成系统错误,因此默认它们是被保护"
+"起来的。请求更改系统设置的验证操作也是很重要的,因而它也受到保护。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:24(p)
+msgid ""
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr ""
+"保护的方法是,具备<em>管理员权限</em>的用户,才能更改这些文件或运行程序。在日"
+"常使用中,您不可以更改任何系统文件,或者使用那些程序,因为默认情况下,您不具"
+"有管理员权限。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:26(p)
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
+"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
+"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
+"example, if you want to install some new software, the software installer "
+"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
+"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
+"be taken away again."
+msgstr ""
+"有时您可能要使用那些程序,这时可以临时获得管理员权限,以便进行一些修改。如果"
+"一个程序需要管理员权限,它将会询问您密码。例如,如果您想安装新软件,软件安装"
+"器(包管理器)会询问您的管理密码,以便能将新程序安装到系统中,一旦安装完成,您"
+"的管理员权限也会终止。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:28(p)
+msgid ""
+"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
+"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin priveleges "
+"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
+"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
+"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
+"important file and break something."
+msgstr ""
+"管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没"
+"有管理员权限,那么将不能安装软件,例如,一些帐号(像“root”帐号)总是具有管理员"
+"权限,而您不能一直使用管理员权限,是因为防止偶然的误操作破坏了重要文件,导致"
+"系统损坏。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:30(p)
+msgid ""
+"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
+"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr ""
+"总之,管理员权限可以让您在需要时,更改重要的系统设置,又能防止您偶然地误操"
+"作。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:33(title)
+msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgstr "“超级用户”是什么意思?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:34(p)
+msgid ""
+"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
+"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
+"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
+"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr ""
+"具有管理员权限的用户称作<em>超级用户</em>,这很容易理解,他比其他普通用户具备"
+"更多的权限。可能看到一些人在讨论 <cmd>su</cmd>、<cmd>sudo</cmd>,这些程序都能"
+"临时赋予您“超级用户”(admin)权限。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:38(title)
+msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgstr "为什么管理员权限很有必要?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:39(p)
+msgid ""
+"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
+"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
+"intentionally or unintentionally."
+msgstr ""
+"在更改重要的系统设置前,让用户取得管理员权限,这可以防止系统遭受到无意的或刻"
+"意的破坏。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:40(p)
+msgid ""
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
+"an important file, or run an application which changes something important "
+"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr ""
+"如果您总是具备管理员权限,就有可能无意中更改重要的系统文件,或者运行一个使系"
+"统损坏的程序。只是在需要的时候,才临时取得管理员权限,可以减少发生这些错误的"
+"风险。"
+
+#: C/user-admin-explain.page:41(p)
+msgid ""
+"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
+"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
+"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
+"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
+"standpoint."
+msgstr ""
+"只有确实信任的用户,才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户,"
+"进行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很"
+"有用处的。"
+
+#: C/user-admin-change.page:10(desc)
+msgid ""
+"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
+"giving them administrative privileges."
+msgstr "您可以更改用户权限,给他们以管理员权限,从而允许他们改变系统设置。"
+
+#: C/user-admin-change.page:21(title)
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "设置哪些用户可以具备管理员权限"
+
+#: C/user-admin-change.page:23(p)
+msgid ""
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have admin "
+"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
+"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr ""
+"通过管理员权限,您可以决定哪些用户可以更改系统设置,您可以设定哪些用户具有管"
+"理员权限,哪些不能。这样就能保证系统的安全性,阻止那些可能危害到系统的未授权"
+"操作。"
+
+#: C/user-admin-change.page:27(p)
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
+"<gui>User Accounts</gui>."
+msgstr ""
+"在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>,然后打开<gui>用户账"
+"户</gui>面板。"
+
+#: C/user-admin-change.page:31(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
+"yourself.)"
+msgstr ""
+"点击<gui>解锁</gui>按钮,输入自己的密码解锁帐户设置。(要给别的用户管理员权"
+"限,您自己首先要具有管理员权限。)"
+
+#: C/user-admin-change.page:35(p)
+msgid "Select the user whose privileges you want to change."
+msgstr "选中您想更改权限的用户。"
+
+#: C/user-admin-change.page:38(p)
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
+"select <gui>Administrator</gui>."
+msgstr "点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。"
+
+#: C/user-admin-change.page:43(p)
+msgid ""
+"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
+"they next log in."
+msgstr "关闭用户帐号窗口,在下次登录后,用户的权限将发生改变。"
+
+#: C/user-admin-change.page:48(p)
+msgid ""
+"The first user account on the system is usually the one that has admin "
+"privileges. This is the user account that was created when you first "
+"installed the system."
+msgstr "系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。"
+
+#: C/user-admin-change.page:48(p)
+msgid ""
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
+"on one system."
+msgstr "系统存在过多<gui>管理员</gui>权限用户是不明智的。"
+
+#: C/user-admin-change.page:53(p)
+msgid ""
+"Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
+"the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
+msgstr ""
+"解释如何给别的用户设置或取消管理员权限。提醒读者在一个系统上创建多个管理员用"
+"户是多么的不明智。"
+
+#: C/user-add.page:8(desc)
+msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
+msgstr "添加新用户以便其他从可以登录计算机。"
+
+#: C/user-add.page:23(title)
+msgid "Add a new user account"
+msgstr "添加一个新用户"
+
+#: C/user-add.page:27(p)
+msgid ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-"
+"changepassword"
+msgstr "这儿我们要注意密码提示,用户更改密码的共享内容。"
+
+#: C/user-add.page:31(p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
+msgstr ""
+"您可以在计算机上添加多个用户,给家里或公司里每个人一个助记词帐号,每个用户具"
+"有自己的主文件夹、文档和设置文件。"
+
+#: C/user-add.page:38(p) C/user-addguest.page:35(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr ""
+"点面板左下角的<gui>解锁</gui>按钮,输入您的密码提交更改,您需要成为管理员用户"
+"才能添加其他用户帐号。"
+
+#: C/user-add.page:41(p) C/user-addguest.page:38(p)
+msgid ""
+"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
+"new user account."
+msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新用户。"
+
+#: C/user-add.page:43(p)
+msgid ""
+"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
+"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
+"drivers, and change the date and time."
+msgstr ""
+"如果您想让新用户具有管理员权限,在帐号类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员可以"
+"进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。"
+
+#: C/user-add.page:47(p)
+msgid ""
+"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
+"you like."
+msgstr ""
+"输入新用户的全名,用户名会根据全名自动输入,默认的基本就可以,但您也可以更改"
+"它,如果您想改的话。"
+
+#: C/user-add.page:50(p)
+msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "点<gui>创建</gui>按钮完成。"
+
+#: C/user-add.page:51(p)
+msgid ""
+"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label <gui>Account "
+"disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-"
+"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
+"password, or have the user set their password the first time they log in."
+msgstr ""
+"帐号起初是禁用的,直到您选择与用户密码相关的操作。在<gui>登录选项</gui>下边点击"
+"在<gui>密码</gui>标签旁边的<gui>禁用帐户</gui>按钮,点击<gui>动作</gui>下拉列"
+"表选择现在设置密码、不使用密码登录或者用户在下次登录时设定密码。"
+
+#: C/user-add.page:56(p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr ""
+"如果您选择了<gui>现在设置密码</gui>,就要在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密码</"
+"gui>框输入用户密码。请参阅:<link xref=\"user-goodpassword\"/>"
+
+#: C/user-add.page:66(p) C/user-addguest.page:51(p)
+msgid ""
+"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
+"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
+"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+"返回<gui>用户帐户</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,给帐户设置一个图"
+"片,这个图片会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择"
+"或者用摄像头拍一张照片。"
+
+#: C/user-addguest.page:7(desc)
+msgid ""
+"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
+"password."
+msgstr "允许访客用户临时使用计算机,不必给出密码。"
+
+#: C/user-addguest.page:26(title)
+msgid "Add a guest user account"
+msgstr "添加一个访客用户帐户"
+
+#: C/user-addguest.page:28(p)
+msgid ""
+"You can create a user account for guests, people who will only use the "
+"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
+"programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
+"change your settings, or install software."
+msgstr ""
+"您可以为来宾创建一个帐号,他们只能短暂、临时使用计算机,来宾帐号可以使用计算"
+"机上的程序,但不能浏览您的文件、更改设置,或者安装软件。"
+
+#: C/user-addguest.page:31(title)
+msgid "Create a guest user account:"
+msgstr "创建来宾帐号:"
+
+#: C/user-addguest.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
+"guest account administrative access. Then give the account a name like "
+"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr ""
+"在帐号类型中选择<gui>标准</gui>,不要给来宾帐号管理员权限,然后给帐号起个名"
+"字,如 <em>Guest</em> 或者其他您喜欢的名称,用户名将会自动根据全名来填写,默"
+"认的用户名就可以了,如果您愿意也可以更改它,点<gui>创建</gui>按钮完成。"
+
+#: C/user-addguest.page:45(p)
+msgid ""
+"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
+"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
+"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
+"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr ""
+"这个新的来宾帐号将会被选中,在<gui>登录选项</gui>下边点击在<gui>密码</gui>旁"
+"边的<gui>禁用帐户</gui>按钮,您会看到密码选项窗口,在<gui>动作</gui>下拉列表"
+"选择<gui>不使用密码登录</gui>。"
+
+#: C/user-accounts.page:7(title)
+msgid "Users"
+msgstr "用户"
+
+#: C/user-accounts.page:8(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">添加</link> 或者 <link xref=\"user-addguest\">来宾用"
+"户</link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改用户密码</link>、<link "
+"xref=\"user-admin-change\">管理员</link>..."
+
+#: C/user-accounts.page:24(title)
+msgid "User accounts"
+msgstr "用户帐号"
+
+#: C/user-accounts.page:26(p)
+msgid ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know the password."
+msgstr ""
+"每个使用计算机的人,都应该拥有不同的帐号,这样别人的文件不会与您的想混合,并"
+"且都有自己的设置,还可以使系统更安全,如果您知道其他用户的密码,就可以访问这"
+"个帐号。"
+
+#: C/user-accounts.page:30(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "帐号"
+
+#: C/user-accounts.page:32(title)
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "管理用户帐号"
+
+#: C/user-accounts.page:36(title)
+msgid "Passwords"
+msgstr "密码"
+
+#: C/user-accounts.page:41(title)
+msgid "Privileges"
+msgstr "权限"
+
+#: C/user-accounts.page:43(title)
+msgid "User privileges"
+msgstr "用户权限"
+
+#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
+msgid ""
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr "输入您键盘上找不到的字符,像外语字母、数学符号和特殊符号等。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:21(title)
+msgid "Enter special characters"
+msgstr "输入特殊字符"
+
+#: C/tips-specialchars.page:25(p)
+msgid ""
+"Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
+"it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
+msgstr ""
+"3.0版文档标记完成时,我们没有包含键盘输入法,如果它能支持3.0.1,在最后一节没有解"
+"释,写一些并做链接。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:30(p)
+msgid ""
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
+msgstr ""
+"您可以从全世界的输入系统中找到成千上万的字符,甚至有些在您的键盘上都找不到,"
+"这一页列出了输入特殊字符的几种方法。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:35(title)
+msgid "Methods to enter characters"
+msgstr "输入字符的方法"
+
+#: C/tips-specialchars.page:39(title)
+msgid "Character map"
+msgstr "字符映射表"
+
+#: C/tips-specialchars.page:40(p)
+msgid ""
+"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
+"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
+"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr ""
+"GNOME 附带一个字符映射表程序,可以让您浏览所有 Unicode 字符,使用它可以找到您"
+"想要的字符,然后复制粘贴到其他您要使用的地方。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:43(p)
+msgid ""
+"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
+"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr ""
+"您可以在<gui>活动</gui>视图中找到<app>字符映射表</app>,更多信息请参阅: "
+"<link href=\"ghelp:gucharmap\">字符映射表手册</link>"
+
+#: C/tips-specialchars.page:49(title)
+msgid "Compose key"
+msgstr "Compose 键"
+
+#: C/tips-specialchars.page:50(p)
+msgid ""
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Compose 键是一种特殊按键,可以按多个键序列得到一个特殊字符,例如,要输入重音"
+"符号 <em>é</em>,您可以按住 <key>compose</key> 然后再按 <key>'</key> 和 "
+"<key>e</key> 键。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:54(p)
+msgid ""
+"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr "键盘上没有指定 compose 键;相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:57(title)
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "定义一个 compose 键"
+
+#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
+#: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
+msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "点击顶部面板上您的名字,选择<gui>系统设置</gui>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
+#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
+msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgstr "点击<gui>区域和语言</gui>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:61(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr "选择<gui>布局</gui>标签,然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:63(p)
+msgid ""
+"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
+"work for their original purpose."
+msgstr ""
+"找到<gui>Compose 键位置</gui>区段,选择您想要设为 compose 的键。您可以选择像 "
+"<key>Caps Lock</key> 键,或者 <key>Alt</key> 键,或者菜单键。选中的键将只能作"
+"为 compose 键,原来的功能将被取消。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:70(p)
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr "您可以用 compose 键输入多种字符,例如:"
+
+#: C/tips-specialchars.page:73(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>é</em>."
+msgstr ""
+"按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>'</key> 键,可以输入重音符号,像 "
+"<em>é</em>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:75(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
+msgstr ""
+"按住 <key>compose</key> 键,然后按  <key>`</key> (反引号)键,可以输入抑音符"
+"号,像 <em>è</em>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:78(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>ë</em>."
+msgstr ""
+"按住 <key>compose</key> 键,然后按  <key>\"</key> ,可以输入变音符号,像 "
+"<em>ë</em>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:80(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>ē</em>."
+msgstr ""
+"按住 <key>compose</key> 键,然后按  <key>-</key> ,可以输入长音符号,像 "
+"<em>ē</em>。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:83(p)
+msgid ""
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+"更多的 compose 键序列,请参阅 <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Compose_key#Common_compose_combinations\">Wikipedia 上的 compose 键</link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:89(title)
+msgid "Code points"
+msgstr "代码点"
+
+#: C/tips-specialchars.page:90(p)
+msgid ""
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, find the "
+"character in the character map application and look in the status bar or the "
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+"您可以用键盘输入任何一个 Unicode 字符,只要输入这个字符的代码点数值。每个字符"
+"由一个四字符码来标识。要查找一个字符的四字符码,在字符映射表程序中找到这个字"
+"符,然后在状态栏中或在<gui>字符细节</gui>中找到,代码点是在<gui>U+</gui> 后面"
+"的四字符码。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:96(p)
+msgid ""
+"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
+"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
+msgstr ""
+"要用代码点输入一个字符,按住 <key>Ctrl</key> 键和 <key>Shift</key> 键,输入 "
+"<key>u</key> 和四字符码,然后松开 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key> 键。如"
+"果您要经常使用字符,而用其他方法又很麻烦,您可以试试记住那些字符的代码点,就"
+"可以很快速地输入它们。"
+
+#: C/tips-specialchars.page:105(title)
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "键盘布局"
+
+#: C/tips-specialchars.page:106(p)
+msgid ""
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr ""
+"您可以让键盘变成其他语言布局,而不是原来键盘上标识的字母了,您甚至可以使用顶"
+"部面板上的一个图标,轻松地在不同语言之间切换,详细介绍请参阅 <link xref="
+"\"keyboard-layouts\"/>。"
+
+#: C/tips.page:14(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">特殊字符</link>、<link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">中键点击快捷键</link>..."
+
+#: C/tips.page:18(title)
+msgid "Tips &amp; tricks"
+msgstr "小提示 &amp; 小技巧"
+
+#: C/sound-volume.page:19(desc)
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
+msgstr "设置计算机音量和控制每个程序的音量大小。"
+
+#: C/sound-volume.page:24(title)
+msgid "Change the sound volume"
+msgstr "更改音量大小"
+
+#: C/sound-volume.page:26(p)
+msgid ""
+"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
+"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider all the way to the right."
+msgstr ""
+"要更改音量,点击顶部面板的音量图标,然后左右移动滑块。您可以把滑块拖到最边上"
+"完全关闭声音。"
+
+#: C/sound-volume.page:30(p)
+msgid ""
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr ""
+"一些键盘有控制音量的按键,它们通常看着像发出声波的喇叭,常常在上边的“F”键附"
+"近。在笔记本键盘上,它们通常在“F”功能键上,按住 <key>Fn</key> 键,然后再按它们。"
+
+#: C/sound-volume.page:35(p)
+msgid ""
+"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
+"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
+"volume control too."
+msgstr ""
+"当然如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式"
+"耳麦也有音量调节旋钮。"
+
+#: C/sound-volume.page:38(title)
+msgid "Changing the sound volume for individual applications"
+msgstr "更改个别程序的音量大小"
+
+#: C/sound-volume.page:39(p)
+msgid ""
+"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
+"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr ""
+"您可以只更改一个程序的音量,而不影响其他的程序,比如在您听音乐并浏览网页时是"
+"很有用的。您可以关闭网页浏览器中的声音,以免它影响到播放的音乐。"
+
+#: C/sound-volume.page:40(p)
+msgid ""
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application there."
+msgstr ""
+"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面"
+"板上的音量图标,选择<gui>声音首选项</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在"
+"这儿更改程序的音量。"
+
+#: C/sound-volume.page:41(p)
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
+"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
+"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
+"volume."
+msgstr ""
+"只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不"
+"支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr "连接音箱或耳机,选择默认的音频输出设备。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
+msgid "Use different speakers or headphones"
+msgstr "使用不同的音箱或耳机"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
+msgid ""
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or with USB."
+msgstr ""
+"您可以使用外置音箱或耳麦,音箱通常使用圆形 TRS (<em>左声道、右声道、接地</"
+"em>)插头或者 USB 接口。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
+msgid ""
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
+"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
+"default device."
+msgstr ""
+"如果您的音箱或耳麦是 TRS 插头,把它插入对应的电脑插孔中,大多数电脑会有两个插"
+"孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有耳机图标。通常音箱或耳机插"
+"入插入 TRS 插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的设备。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
+msgid ""
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
+"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
+"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
+"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
+"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr ""
+"一些电脑支持多声道输出环绕声,这通常需要多个 TRS 插孔,一般是用颜色来区分,如"
+"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。在顶部面板中点击您的用户"
+"名,选择 <gui>系统设置</gui>,然后点  <gui>声音</gui>,在<gui>硬件</gui>标签"
+"中,在设备列表中选择音箱,然后点 <gui>测试音箱</gui>,在弹出的窗口中,点击每"
+"个音箱的按钮,每个将会说出它的位置,如果它的声道连接是正确的话。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
+msgid ""
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr ""
+"如果您使用 USB 音箱或耳机,或者模拟信号耳机插入 USB 声卡,把它们插入任何一个 "
+"USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设备,您可能要指定默认使用哪一个音箱。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:46(title) C/sound-usemic.page:38(title)
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "选择默认音频输入设备"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:48(p) C/sound-usemic.page:40(p)
+#: C/sound-alert.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "点击<gui>声音</gui>。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
+msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+msgstr "在<gui>输出</gui>标签,在设备列表中选择一个。"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+msgstr ""
+"如果在<gui>输出</gui>标签中,没有看到您的设备,检查<gui>硬件</gui>标签,选中"
+"您的设备,尝试其他配置。"
+
+#: C/sound-usemic.page:14(desc)
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr "使用模拟信号或 USB 麦克风,选择默认的输入设备。"
+
+#: C/sound-usemic.page:18(title)
+msgid "Use a different microphone"
+msgstr "使用其他的麦克风"
+
+#: C/sound-usemic.page:20(p)
+msgid ""
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
+"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
+"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
+"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
+"quality."
+msgstr ""
+"您可以在会场上使用外置的麦克风,进行录音或者使用其他的多媒体程序。甚至于您的"
+"电脑上已经有了一个内置的麦克风或带麦克风的摄像头,使用外置麦克风仍然能够提供"
+"更好的声音品质。"
+
+#: C/sound-usemic.page:26(p)
+msgid ""
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
+"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
+"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
+"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
+"default input device."
+msgstr ""
+"如果您的麦克风是圆形的插头,把它接入计算机对应的插孔中,大多数电脑会有两个插"
+"孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有麦克风图标。通常麦克风插入"
+"对应的插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的输入设备。"
+
+#: C/sound-usemic.page:33(p)
+msgid ""
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
+msgstr ""
+"如果您使用 USB 麦克风,把它插入任何一个 USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设"
+"备,您可能要指定默认使用哪一个麦克风。"
+
+#: C/sound-usemic.page:41(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
+msgstr ""
+"在<gui>输入</gui>标签中,选择设备列表中的一个,当您说话里,输入音量指示器会显"
+"示音量级别。"
+
+#: C/sound-usemic.page:45(p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+"\"input.\""
+msgstr ""
+"如果在<gui>输入</gui>标签中,没有看到您的设备,检查<gui>硬件</gui>标签,确保"
+"设备的配置中,包含“输入”。"
+
+#: C/sound-nosound.page:8(desc)
+msgid ""
+"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
+"sound card is detected."
+msgstr "检查它没有被“静音”,线缆正确接入,声卡也能被检测到。"
+
+#: C/sound-nosound.page:20(title)
+msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgstr "不能听到计算机上的任何声音"
+
+#: C/sound-nosound.page:22(p)
+msgid ""
+"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
+"problem."
+msgstr ""
+"如果您不能听到计算机上的任何声音,例如您播放的音乐,尝试这些解决方法,看看是"
+"否能修复问题。"
+
+#: C/sound-nosound.page:25(title)
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "确保声音没有被“静音”"
+
+#: C/sound-nosound.page:26(p)
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
+"sure that the sound is not muted or turned right down."
+msgstr "点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。"
+
+#: C/sound-nosound.page:27(p)
+msgid ""
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
+"key to see if it unmutes the sound."
+msgstr "一些笔记本电脑在键盘上有一个静音切换键——试着按一下看看能否听到声音。"
+
+#: C/sound-nosound.page:28(p)
+msgid ""
+"You should also check that you haven't muted the application that you're "
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
+"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
+"there."
+msgstr ""
+"您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。"
+"应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以,点击顶部面板的声"
+"音图标,然后选择<gui>声音首选项</gui>,在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击"
+"<gui>应用程序</gui>标签,检查应用程序是否设置了静音。"
+
+#: C/sound-nosound.page:32(title)
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr "检查音箱电源打开,并且连接正确"
+
+#: C/sound-nosound.page:33(p)
+msgid ""
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
+"computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr ""
+"如果您的计算机接的是外接音箱,确保它的电源已经打开,并且音量也是打开的,确保"
+"音箱线正确插入机箱后面的音频“输出 output”插孔上,这个插孔通常是绿色的。"
+
+#: C/sound-nosound.page:35(p)
+msgid ""
+"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
+"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
+"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
+"see if that works."
+msgstr ""
+"一些声卡可以切换输出(到音箱)和输入(例如从麦克风),在运行 Linux、Windows、Mac "
+"OS 时,输出插孔可能是不同的,试着将音频线在各个音频插孔中都试试,看看它是否能"
+"出声。"
+
+#: C/sound-nosound.page:37(p)
+msgid ""
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+msgstr "最后检查一下音频线是否正确地插入音量的插孔,一些音箱有多个输入插孔。"
+
+#: C/sound-nosound.page:41(title)
+msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgstr "检查是否选择了正确的声音设备"
+
+#: C/sound-nosound.page:42(p)
+msgid ""
+"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
+"choose the right one."
+msgstr ""
+"一些计算机装有多个“声音设备”,其中,有些是声音声音输出,有些则不是,因此,您"
+"应当检查是否选择了正确的设备,通过多次试验,选择出正确的一个来。"
+
+#: C/sound-nosound.page:45(p)
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>."
+msgstr "点击顶部面板的声音图标,然后选择<gui>声音首选项</gui>"
+
+#: C/sound-nosound.page:48(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
+"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+"return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr ""
+"在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击<gui>硬件</gui>标签,标识一个设备,它的配"
+"置文件是选中的(如果更改后不能工作,您可以恢复到默认设备)。"
+
+#: C/sound-nosound.page:51(p)
+msgid ""
+"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
+"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
+"and try each profile."
+msgstr ""
+"要选择一个设备,试着更改配置——改完后播放一段声音,看看它是否能正常工作。您可"
+"能要挨个试里面的设备。"
+
+#: C/sound-nosound.page:54(p)
+msgid ""
+"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
+msgstr "如果它不能工作,您可以再同样试列表中的其他设备。"
+
+#: C/sound-nosound.page:57(p)
+msgid ""
+"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
+"too."
+msgstr "试着更改<gui>输出</gui>标签中的<gui>连接器</gui>选项。"
+
+#: C/sound-nosound.page:63(title)
+msgid "Check that the sound card was detected properly"
+msgstr "检查声卡已经正确检测到"
+
+#: C/sound-nosound.page:64(p)
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
+"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
+"are not installed."
+msgstr ""
+"您的声卡可能没有被正确地检测到,如果是这样的话,计算机将不能播放声音。可能的"
+"原因是声卡驱动没有正确安装。"
+
+#: C/sound-nosound.page:67(p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "回到<gui>活动</gui>视图,打开一个终端。"
+
+#: C/sound-nosound.page:70(p)
+msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/sound-nosound.page:73(p)
+msgid ""
+"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+"devices</gui>, your sound card has not been detected."
+msgstr ""
+"将会显示一个设备列表,如果里面没有<gui>回放(playback)硬件设备</gui>,那么就说"
+"明您的声卡没有被检测到。"
+
+#: C/sound-nosound.page:77(p)
+msgid ""
+"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
+"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+msgstr "如果声没有检测到,您需要拖动安装声卡驱动,如何安装取决于您的声卡设备。"
+
+#: C/sound-nosound.page:79(p)
+msgid ""
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
+"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
+"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
+"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
+"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
+"detailed information."
+msgstr ""
+"您可以通过在终端里输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看声卡类型。您得以<link xref="
+"\"user-admin-explain\">管理员用户</link>来运行 <cmd>lspci</cmd> 命令,或者输"
+"入 <cmd>sudo lspci</cmd>,然后输入自己的密码,或者输入 <cmd>su</cmd>,输入 "
+"<em>root</em> (管理员)密码,然后再输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看列出的 "
+"<em>audio controller(音频控制器)</em> 或者 <em>audio device(音频设备)</em>——"
+"它应该显示声卡的制造商和型号。<cmd>lspci -v</cmd> 命令可以检测出更多的信息。"
+
+#: C/sound-nosound.page:81(p)
+msgid ""
+"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
+msgstr ""
+"您可以找到并安装声卡驱动,最好还是到您 Linux 发行版的支持论坛(或别的)上发帖询"
+"问,以便获得指导帮助。"
+
+#: C/sound-nosound.page:83(p)
+msgid ""
+"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
+msgstr ""
+"如果您找不到声卡驱动,您可能得买一个新声卡,您可以买一个内置的声卡或外置的 "
+"USB 声卡。"
+
+#: C/sound-crackle.page:8(desc)
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr "检查音频线和声卡驱动。"
+
+#: C/sound-crackle.page:20(title)
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr "播放时发出爆破音或噪声"
+
+#: C/sound-crackle.page:22(p)
+msgid ""
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
+msgstr ""
+"如果您您在播放声音时,听到爆破音或噪声,可能是音频线或接头出现问题,或者是声"
+"卡的驱动程序不正确。"
+
+#: C/sound-crackle.page:26(p)
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "检查音箱连接是否正确。"
+
+#: C/sound-crackle.page:27(p)
+msgid ""
+"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr "如果音箱插头没有完全插进去,或者看插到了错误的插孔,您就会听到噪声。"
+
+#: C/sound-crackle.page:31(p)
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgstr "确保音箱/耳机接头是完好的。"
+
+#: C/sound-crackle.page:32(p)
+msgid ""
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
+msgstr ""
+"音频线和接头会在使用中磨损,试着把接头或耳机接到别的音频设备上(像 MP3播放器"
+"或 CD 播放器),检查一下声音是否有爆破音,如果还是有,您需要换一个接头或耳机。"
+
+#: C/sound-crackle.page:36(p)
+msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgstr "检查声卡驱动是否匹配"
+
+#: C/sound-crackle.page:37(p)
+msgid ""
+"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
+"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
+"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
+"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr ""
+"一些声卡在 Linux 下工作的不好,是因为它们没有很好的驱动程序,这个问题很难定位,试着在互联网上搜索声卡的厂家和型号,再加上关键词“Linux”,看看是"
+"否有其他人"
+"也有相同的问题。"
+
+#: C/sound-crackle.page:38(p)
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
+msgstr "您可以使用 <cmd>lspci</cmd> 命令来获取声卡的详细信息。"
+
+#: C/sound-crackle.page:44(p)
+msgid ""
+"Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
+"recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
+"information you need about the sound card from that, we should link to that "
+"for getting info on your sound card."
+msgstr ""
+"系统安装了设备管理器吗?如果有(甚至我们会推荐一个,但需要自己去安装它),就可"
+"以在那里获得声卡的信息,我们也可以链接到那里,获得您声卡的信息。"
+
+#: C/sound-broken.page:9(desc)
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr "逐步解决无声卡或音质差的问题。"
+
+#: C/sound-broken.page:21(title)
+msgid "Sound problems"
+msgstr "声音问题"
+
+#: C/sound-broken.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "有许多可能导致声音播放时断断续续,下列哪一个主题的问题跟您的最接近?"
+
+#: C/sound-alert.page:14(desc)
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
+msgstr "播放一段音乐以获得播放信息,设置警告音量,或者禁用报警声音。"
+
+#: C/sound-alert.page:19(title)
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "选择或禁用警报声音"
+
+#: C/sound-alert.page:21(p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr ""
+"计算机将播放简短的响铃音,提醒当前的消息或事件。可以选择不同的声音主题,单独"
+"设置警报音量,或者禁用警报提醒声音。"
+
+#: C/sound-alert.page:29(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear how it sounds."
+msgstr ""
+"在<gui>音效</gui>标签,选择一种提示音。当您点击一个声音时,它会播放一下,让您"
+"听一下声音效果。"
+
+#: C/sound-alert.page:33(p)
+msgid ""
+"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
+"other sound files."
+msgstr ""
+"在<gui>音效</gui>标签,拖动滑块设置音量,这不会影响其他音乐、视频和音频播放的"
+"音量。"
+
+#: C/sound-alert.page:37(p)
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
+"Effects</gui> tab."
+msgstr "要禁用报警声音,在<gui>音效</gui>标签中,选择<gui>静音</gui>。"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
+msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
+msgstr "在活动视图中使用工作区切换器。"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "在工作区间切换"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
+msgid "Using the mouse:"
+msgstr "使用鼠标:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
+"thumbnail to activate the workspace."
+msgstr ""
+"在<gui>活动</gui>视图中,点击屏幕右边的<link xref=\"shell-terminology\">工作"
+"区选择器</link>,查看工作区中打开的窗口,点击任何一个缩略图可以激活此工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
+msgid "Using the keyboard:"
+msgstr "使用键盘:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 进入到上一工作"
+"区。"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 进入到下一工作"
+"区。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-workspaces.page:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
+
+#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr "工作区可以用来组织您桌面上的窗口。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:22(title)
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "什么是工作区,它有什么用处?"
+
+#: C/shell-workspaces.page:26(p) C/shell-terminology.page:66(title)
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "工作区选择器"
+
+#: C/shell-workspaces.page:29(p)
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
+"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作"
+"区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:31(p)
+msgid ""
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
+"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
+msgstr ""
+"您可以用工作区来归类任务,例如,您可以将所有联络窗口,如电子邮件、聊天室放在"
+"一个工作区,其他任务放在另一个工作区,音乐播放器可以放在第三个工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:33(p)
+msgid "Using workspaces:"
+msgstr "使用工作区"
+
+#: C/shell-workspaces.page:37(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
+"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
+"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminolgoy"
+"\">workspace selector</link>."
+msgstr ""
+"在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标移到屏幕右侧,会出来一个竖面板显示当前工作区和"
+"一个空的工作区(里面没有打开的窗口)。这就是<link xref=\"shell-terminolgoy\">工"
+"作区选择器</link>。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:39(p)
+msgid ""
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
+"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
+"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
+"it."
+msgstr ""
+"要添加一个新工作区,把当前的一个窗口移到右面板的空工作区中,让它里面包含一个"
+"窗口,这样竖面板中又会出现一个新的空工作区,放在它下边。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:42(p)
+msgid ""
+"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
+"workspaces."
+msgstr "要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces.page:48(p)
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "系统会保留至少一个工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
+msgid ""
+"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr "切换到活动视图,拖动窗口到其他的工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
+msgid "Move a window to a different workspace"
+msgstr "移动窗口到其他工作区"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
+"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+msgstr ""
+"打开<link xref=\"shell-terminology\">活动</link>视图,确保您您要找的<gui>窗口"
+"</gui>可以看到。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
+msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgstr "点击并拖动窗口到屏幕的右边。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
+msgid ""
+"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+msgstr "出现<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
+"of the workspace panel."
+msgstr "拖动窗口到空的工作区,把窗口放入新的工作区,然后会再创建出一个空工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(p)
+msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+msgstr "点击窗口让它<em>获得焦点</em>。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
+"workspace the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+"keyseq> 移动窗口到<gui>工作区选择器</gui>中的上一工作区。"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+"workspace the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
+"keyseq> 移动窗口到<gui>工作区选择器</gui>中的下一工作区。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "切换窗口"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
+msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
+msgstr "详细。谈及 Alt+`。可能要加上3.01的一个快照。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:28(p)
+msgid ""
+"Including all applications in the window switcher makes switching between "
+"tasks a single-step process and provides a full picture of what applications "
+"are running."
+msgstr "窗口切换器中的所有应用程序,一个一个地切换,用图片显示了哪些程序在运行。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:29(p)
+msgid "From a workspace:"
+msgstr "在一个工作区:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:32(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the window "
+"switcher."
+msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示窗口切换器。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
+msgid ""
+"Release the <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
+"switcher."
+msgstr "松开<key>Alt</key>选择切换器列表中下一个(高亮的)窗口。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:35(p)
+msgid ""
+"Otherwise, still holding-down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
+"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</"
+"key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
+msgstr ""
+"否则,按住<key>Alt</key>键,然后再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择"
+"打开的窗口,也可以按 <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> 键,让它"
+"反向选择。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:40(p)
+msgid ""
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+"applications with multiple windows pop down as you click through. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> to step through the list."
+msgstr ""
+"窗口按程序分组,当您切换经过时,会短暂显示缩略图,按 <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>`</key></keyseq> 键依次在列表中切换。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
+msgid ""
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
+msgstr "在窗口切换器中,不同工作区程序由一条竖线分隔。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
+msgid ""
+"You can also move between the application icons in the window switcher with "
+"the → or ← arrow keys, or by clicking it with the mouse."
+msgstr "您可以在预览窗口中按 → 或 ← 方向键切换,也可以用鼠标点击。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window can be displayed with the ↓ "
+"arrow key."
+msgstr "在按下 ↓ 方向键时,程序会以单窗口方式预览。"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:60(p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:63(p)
+msgid ""
+"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
+"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
+"view the open windows on each workspace."
+msgstr ""
+"点击一个 <link xref=\"shell-windows\">窗口</link> 会打开它,如果有多个<link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">工作区</link>打开,您可以点击"
+"每个工作区来查看打开的窗口。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
+msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+msgstr "恢复、改变大小、排列和隐藏。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:21(title)
+msgid "Window operations"
+msgstr "窗口操作"
+
+#: C/shell-windows-states.page:24(p)
+msgid ""
+"Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
+"could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
+msgstr ""
+"更多的基于任务,可能需要分开来,此时视图看着怎么有用,重新访问隐藏/最小化。"
+"3.0.1"
+
+#: C/shell-windows-states.page:28(p)
+msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
+msgstr "窗口可以根据需要改变大小或隐藏。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:30(p) C/shell-windows.page:45(p)
+msgid ""
+"Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
+"and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i."
+"e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
+"passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+msgstr ""
+"简要介绍一下窗口的不同状态,方便您重新认识它们。讨论有趣的窗口排列方法来(例"
+"如,“标题”选项或者类似的),顺便提到怎样移动和改变窗口大小的多种方法。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:33(title)
+msgid "Minimize, restore and close"
+msgstr "最小化、恢复窗口和关闭"
+
+#: C/shell-windows-states.page:35(p)
+msgid "To minimize or hide a window:"
+msgstr "要最小化或隐藏一个窗口:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:38(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
+"corner."
+msgstr ""
+"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 显示窗口控制菜单,然"
+"后按 <key>n</key> 键。窗口会“消失”在左上角。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:44(p)
+msgid "To restore the window:"
+msgstr "要恢复窗口:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:47(p)
+msgid ""
+"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
+"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"在<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>中点击它,或者按 "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键,在窗口切换器中<link xref="
+"\"shell-windows-lost\">找回</link>它。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:52(p)
+msgid "To close the window:"
+msgstr "要关闭窗口:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:55(p)
+msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgstr "点击窗口右上角的 <gui>x</gui> 按钮,或者"
+
+#: C/shell-windows-states.page:60(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者"
+
+#: C/shell-windows-states.page:65(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>c</key>."
+msgstr ""
+"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</key></keyseq> 调出窗口菜单,然后按  <key>c</key>。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:76(title)
+msgid "Resize"
+msgstr "改变大小"
+
+#: C/shell-windows-states.page:79(p)
+msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
+msgstr "如果窗口是<em>最大化</em>的,则不能改变它的大小。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:83(p)
+msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
+msgstr "要更改窗口的宽度或高度:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:86(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
+"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
+msgstr ""
+"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的四个角,直到指针变成“拐角光标”形状,然"
+"后点击并拖动鼠标从而任意改变窗口的大小。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:90(p)
+msgid "To resize only in the horizontal direction:"
+msgstr "要更改窗口的宽度:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:93(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
+"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+msgstr ""
+"您也可以只在水平方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的两边上,直到指针变成“侧"
+"边光标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的宽度。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:97(p)
+msgid "To resize only in the vertical direction:"
+msgstr "要更改窗口的高度:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:100(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
+"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
+"resize the window vertically."
+msgstr ""
+"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的顶边或底边,直到指针变成“顶边光标”或“底边光标”形"
+"状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的高度。"
+
+#: C/shell-windows-states.page:108(title)
+msgid "Arranging windows in your workspace"
+msgstr "排列工作区中的窗口"
+
+#: C/shell-windows-states.page:109(p)
+msgid ""
+"Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward "
+"the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left "
+"half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to "
+"fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right "
+"side and releasing."
+msgstr ""
+"可以让两个窗口并列显示。拖动窗口的标题栏,向左边移动直到指针挨着屏"
+"幕边缘。这时屏幕左边高亮显示,松开鼠标,窗口自动占满左边屏幕。同样操作其他窗"
+"口,拖到屏幕右边。"
+
+#: C/shell-windows.page:10(desc)
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "移动和组织窗口。"
+
+#: C/shell-windows.page:22(title)
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "窗口和工作区"
+
+#: C/shell-windows.page:24(p)
+msgid ""
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
+"you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr ""
+"像其他的桌面系统一样,Gnome 使用窗口来显示正在运行的程序,使用<gui>视图</gui>"
+"和 <gui>dash 命令行</gui>,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动"
+"状态。"
+
+#: C/shell-windows.page:26(p)
+msgid ""
+"In addition to windows, you can also group your applications together within "
+"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
+"how to use these features."
+msgstr ""
+"除了窗口,您也可以用工作区来组织应用程序,参阅下边的窗口和工作区帮助主题,您"
+"可以更好地学习如何使用这些特性。"
+
+#: C/shell-windows.page:46(p)
+msgid ""
+"Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
+msgstr "非常简单地概述了如何使用窗口,请访问相关主题。"
+
+#: C/shell-windows.page:49(title)
+msgid "Working with windows"
+msgstr "使用窗口"
+
+#: C/shell-windows.page:53(title)
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "使用工作区"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
+msgid "Double-click on the title bar."
+msgstr "双击标题栏。"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
+msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+msgstr "最大化和取消最大化(复原)窗口"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
+msgid "To maximize or unmaximize a window:"
+msgstr "要最大化窗口或取消最大化,您可以:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
+msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgstr "双击窗口的标题栏"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:32(p)
+msgid "Alternatively, to maximize a window:"
+msgstr "另外,要最大化窗口:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:35(p)
+msgid ""
+"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
+"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
+"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
+msgstr ""
+"点击窗口的标题栏,把它拖到屏幕顶部,当鼠标指针接触到顶边时,屏幕变为高亮,松"
+"开鼠标就可以最大化窗口。"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:40(p)
+msgid "To restore the window to its original size:"
+msgstr "恢复窗口的原始大小:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:43(p)
+msgid ""
+"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
+"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
+"an unmaximized state."
+msgstr ""
+"点击程序的标题栏,把它拖离屏幕顶部面板,当窗口离开顶部面板后,就会恢复到原来"
+"的大小。"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:49(p)
+msgid ""
+"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
+"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
+"the title bar of an application."
+msgstr ""
+"按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点击"
+"标题栏更方便。"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:52(p)
+msgid ""
+"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
+"key>."
+msgstr ""
+"您也可以用键盘来最大化窗口,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</"
+"key></keyseq> 显示窗口菜单,然后按 <key>x</key> 键。"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
+msgid "Check the activities overview or other workspaces."
+msgstr "检查活动视图或其他工作区。"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "找出丢失的窗口"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
+msgid ""
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+"link>:"
+msgstr ""
+"其他工作区的窗口,或者藏在了的窗口,可以很方便地在<link xref=\"shell-"
+"terminology\">活动视图</link>中找出它们:"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
+msgid ""
+"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
+"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
+"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window; or"
+msgstr ""
+"打开<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>,确保选中的是<gui>窗口</"
+"gui>视图,如果您要找的窗口在当前<link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">工作区</link>,那么它应当显示缩略图,只需点击它就可以重新显示窗"
+"口,或者"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
+msgid ""
+"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
+"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
+"find your window; or"
+msgstr ""
+"在窗口右边的<link xref=\"shell-terminology\">窗口选择器</link>,点击其他工作"
+"区,查找您的窗口,或者"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
+msgid ""
+"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
+"listed. Click on the window in the list to switch to it."
+msgstr ""
+"您也可以在左侧面板,右键点击应用程序图标,这个程序的所有窗口会列表显示,您可"
+"以在列表中点击想要切换的窗口。"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
+msgid "Using the window switcher:"
+msgstr "使用窗口切换器:"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:39(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
+"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
+"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> to cycle through it backwards."
+msgstr ""
+"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示窗口切换器。按住 "
+"<key>Alt</key> 键,再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择打开的窗口,也"
+"可以按 <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> 键反向切换。"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:42(p)
+msgid ""
+"If an application has multiple open windows, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>`</key></keyseq> to step through them."
+msgstr ""
+"如果一个程序打开了多个窗口,按 <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> 逐"
+"个显示它们。"
+
+#: C/shell-terminology.page:8(desc)
+msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+msgstr "用于描述桌面不同部分的一系列概述。"
+
+#: C/shell-terminology.page:20(title)
+msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgstr "活动、dash、顶部面板...它们都是什么呢?"
+
+#: C/shell-terminology.page:26(title) C/shell-introduction.page:47(title)
+msgid "Activities overview"
+msgstr "活动视图"
+
+#: C/shell-terminology.page:27(p)
+msgid ""
+"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
+"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+msgstr "<em>活动视图</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
+
+#: C/shell-terminology.page:31(title)
+msgid "Alt-Tab window switcher"
+msgstr "Alt-Tab 窗口切换器"
+
+#: C/shell-terminology.page:32(p)
+msgid ""
+"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
+"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
+"you have currently open."
+msgstr ""
+"当您按住 <key>Alt</key> 然后按 <key>Tab</key> 键,会出现一个<em>窗口切换器</"
+"em>窗口,里面列出了您打开的窗口的图标。"
+
+#: C/shell-terminology.page:36(title)
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
+#: C/shell-terminology.page:37(p)
+msgid ""
+"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
+"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
+"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
+"the <em>dock</em>."
+msgstr ""
+"<em>dash</em> 是指在活动视图中,屏幕左边的侧面板,里面是常用程序列表,当前运"
+"行的程序也显示在其中,dash 有时也指的是 <em>dock</em> 浮动面板。"
+
+#: C/shell-terminology.page:41(title)
+msgid "Hot corner"
+msgstr "热角"
+
+#: C/shell-terminology.page:42(p)
+msgid ""
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
+msgstr "<em>热角</em>是指屏幕的左上角,当您把鼠标指针移过去后,会立即打开活动视图。"
+
+#: C/shell-terminology.page:46(title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知区域"
+
+#: C/shell-terminology.page:47(p)
+msgid ""
+"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
+"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
+"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
+"want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. "
+"Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+msgstr ""
+"<em>通知区域</em>是屏幕底部弹出消息的区域,提醒您当前发生的一些事情。例如,当"
+"有人发消息给您,就会弹出一个提醒。如果您现在还不想处理它,它就会隐藏在消息托"
+"盘中。把鼠标移到屏幕右下角,可以查看消息托盘。"
+
+#: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:44(title)
+msgid "System settings"
+msgstr "系统设置"
+
+#: C/shell-terminology.page:52(p)
+msgid ""
+"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
+"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
+"Settings</gui> to access them."
+msgstr ""
+"<em>系统设置</em>允许您更改系统选项,类似于 Windows 的控制面板,或者 Mac OS "
+"中的系统首选项,点击屏幕右上角您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>可以打开"
+"它。"
+
+#: C/shell-terminology.page:56(title)
+msgid "Top bar"
+msgstr "顶部面板"
+
+#: C/shell-terminology.page:57(p)
+msgid ""
+"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
+"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
+"username is on the other."
+msgstr ""
+"<em>顶部面板</em>是在屏幕最上边的一个面板条,<gui>活动</gui>按钮就在它的最左"
+"边,而您的用户名在最右边。"
+
+#: C/shell-terminology.page:61(title)
+msgid "Workspace"
+msgstr "工作区"
+
+#: C/shell-terminology.page:62(p)
+msgid ""
+"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
+"way of grouping and separating windows."
+msgstr "您可以将程序放在不同的<em>工作区</em>中,这是组织和归类窗口的好方法。"
+
+#: C/shell-terminology.page:67(p)
+msgid ""
+"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
+"overview."
+msgstr "<em>工作区选择器</em>是显示在活动视图右边的<gui>窗口</gui>列表。"
+
+#: C/shell-session-status.page:11(desc)
+msgid "Change your chat status and hide notifications."
+msgstr "更改您的聊天状态和隐藏提示。"
+
+#: C/shell-session-status.page:23(title)
+msgid "Change your availability"
+msgstr "更改您的状态"
+
+#: C/shell-session-status.page:25(p)
+msgid ""
+"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
+"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
+"select <gui>Busy</gui>."
+msgstr ""
+"如果您正在做事不想被打扰,可以将您的状态设为<gui>忙碌</gui>,点击顶部面板条上"
+"您的用户名,然后选择<gui>忙碌</gui>。"
+
+#: C/shell-session-status.page:29(p)
+msgid ""
+"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
+"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
+"they will be shown to you when you mark yourself available again."
+msgstr ""
+"当您标记为忙碌时,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像"
+"电池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您把鼠标指针移到屏幕右下角"
+"时,就会显示出来,并且当您把自己的状态设为可用后,它们也会显示出来。"
+
+#: C/shell-session-status.page:36(p)
+msgid ""
+"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
+"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
+"you."
+msgstr ""
+"如果您使用 GNOME 内置的即时消息特性,它还会更改您在聊天联系中的状态,别人也会"
+"了解到,从而不再打扰您。"
+
+#: C/shell-overview.page:9(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "概述"
+
+#: C/shell-overview.page:11(desc)
+msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgstr "简要叙述桌面的不同部分。"
+
+#: C/shell-overview.page:22(title)
+msgid "Overview of the desktop"
+msgstr "桌面概述"
+
+#: C/shell-overview.page:27(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: C/shell-overview.page:31(title)
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "应用程序和窗口"
+
+#: C/shell-overview.page:35(title)
+msgid "Files and folders"
+msgstr "文件和文件夹"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-notifications.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-notification.png'; "
+"md5=d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-notification.png'; "
+"md5=d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7"
+
+#: C/shell-notifications.page:9(desc)
+msgid ""
+"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
+"happen."
+msgstr "屏幕底部的弹出消息,告诉您当前发生的事情。"
+
+#: C/shell-notifications.page:13(name)
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+
+#: C/shell-notifications.page:14(email)
+msgid "marinaz redhat com"
+msgstr "marinaz redhat com"
+
+#: C/shell-notifications.page:20(title)
+msgid "Notifications and the message tray"
+msgstr "通知和消息托盘"
+
+#: C/shell-notifications.page:23(title)
+msgid "What is a notification?"
+msgstr "通知是什么?"
+
+#: C/shell-notifications.page:24(p)
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the bottom of the screen."
+msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。"
+
+#: C/shell-notifications.page:25(p)
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
+"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
+"notification informing you about that."
+msgstr ""
+"例如,当您收到一条聊天消息,计算机中有可用的系统更新,或者电池电量不足,您就"
+"会收到相关的提示信息。"
+
+#: C/shell-notifications.page:26(p)
+msgid ""
+"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
+"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+msgstr "最小化消息提醒后,会显示成一条线,把鼠标移过去可以查看完整内容。"
+
+#: C/shell-notifications.page:33(title)
+msgid "The message tray"
+msgstr "消息托盘"
+
+#: C/shell-notifications.page:34(p)
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
+"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
+"not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"消息托盘存放收到的通知消息,当您将鼠标指针移到屏幕右下角时,就会显示所有您没"
+"有处理的消息,或者常驻的图标。"
+
+#: C/shell-notifications.page:35(p)
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the message tray items. The "
+"items in the message tray are usually applications that sent you "
+"notifications. However, chat notifications are given special treatment and "
+"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr ""
+"您可以点击消息托盘中的项来查看提醒,这些项是发程序发送来的提醒,但是,聊天消"
+"息会单独处理,指示出是哪一个联系人发送来的消息。"
+
+#: C/shell-notifications.page:36(p)
+msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
+msgstr "消息托盘在活动视图中总是可见的。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
+msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
+msgstr "用键盘访问桌面各个部分。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
+msgid "Useful keyboard shortcuts"
+msgstr "可用的键盘快捷键"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
+msgid "Getting around the desktop"
+msgstr "访问桌面"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
+"\">windows key</link>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> 或者 <link xref=\"windows-key"
+"\">windows 键</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+msgstr "切换<gui>活动</gui>视图和普通桌面。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速运行命令)"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">快速切换各个窗口。</link> 按住 "
+"<key>Shift</key> 键反向切换。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
+msgid ""
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"切换同一个程序的各个窗口,或者从 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> 列表中选择一个程序。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
+msgid ""
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
+"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr ""
+"这个快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key> 键,它在 <key>Tab</key> 键的上面,在"
+"其他区域的键盘上,这个快捷键是 <key>Alt</key> 加任何一个 <key>Tab</key> 上面"
+"的键。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, and search field."
+msgstr ""
+"把焦点移到顶部面板,在<gui>活动</gui>视图中,在顶部面板、dash、窗口视图、应"
+"用程序列表、搜索框中依次切换焦点。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
+#| msgid "Hide all windows and show the desktop."
+msgid ""
+"Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all "
+"distros."
+msgstr "隐藏所有窗口,显示桌面。在某些发行版中这个快捷键可能无法工作。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+msgid "Up/Down"
+msgstr "上/下方向键"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
+msgid "Switch between workspaces."
+msgstr "切换工作区。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
+msgid "Move the current window to a different workspace."
+msgstr "把当前窗口移到其他工作区。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
+msgid "Lock the screen."
+msgstr "锁定屏幕。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "常用的编辑快捷键"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
+msgid "Select all text or items in a list."
+msgstr "选择列表中的所有文本或项。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
+msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgstr "剪切(删除)选中的项,把它移到剪贴板中。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
+msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgstr "复制选中的文本或项,把它放到剪贴板中。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "粘贴剪贴板中的内容。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "撤销最近一次的操作。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "捕获屏幕"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+msgid "Print"
+msgstr "Print"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
+msgid "Take a screenshot."
+msgstr "抓取屏幕快照。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
+msgid "Take a screenshot of a window."
+msgstr "抓取一个窗口的快照。"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
+msgid "Start and end screencast recording."
+msgstr "开始或结束录制屏幕。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:50(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:62(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:38(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:114(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
+
+#: C/shell-introduction.page:9(desc)
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
+"overview."
+msgstr "对桌面、顶部面板、活动概览的图文介绍。"
+
+#: C/shell-introduction.page:22(title)
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr "GNOME 介绍"
+
+#: C/shell-introduction.page:25(cite)
+msgid "mimico"
+msgstr "mimico"
+
+#: C/shell-introduction.page:26(p)
+msgid "Add a screen shot of a message tray"
+msgstr "添加一个消息托盘的屏幕抓图"
+
+#: C/shell-introduction.page:29(p)
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr ""
+"GNOME 3 完全重绘了用户界面,它设计为不影响您的工作,减少注意力的分散,帮"
+"助您完成任务。当您首次登录时,只看到一个空旷的桌面和顶部面板条。"
+
+#: C/shell-introduction.page:35(p)
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr "GNOME 顶部面板"
+
+#: C/shell-introduction.page:38(p)
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
+"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
+"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr ""
+"顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及系统属性中的声音、网络、电源"
+"等,在用户名菜单中,可以设置您的状态,更改个人资料或设置,退出或切换用户,以"
+"及关闭计算机。"
+
+#: C/shell-introduction.page:51(p)
+msgid "Activities button"
+msgstr "活动按钮"
+
+#: C/shell-introduction.page:54(p)
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+"要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以"
+"按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">windows 键</link>。然后就可以看到视图中"
+"的窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
+
+#: C/shell-introduction.page:63(p)
+msgid "The dash"
+msgstr "dash"
+
+#: C/shell-introduction.page:66(p)
+msgid ""
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application. If the application is already running, clicking the "
+"icon will bring up the most recently used window."
+msgstr ""
+"在概览视图的左边,您可以看到 <em>dash</em>,它放置您最常用的程序和当前正在运行的"
+"程序,点击其中的图标可以打开这个程序,如果程序已经运行了,点击图标会显示程序"
+"的窗口。"
+
+#: C/shell-introduction.page:71(p)
+msgid ""
+"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
+"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
+"or onto any workspace thumbnail on the right."
+msgstr ""
+"要选择一个运行的程序,或者打开一个新窗口,在程序图标上点右键。您也可以把图标"
+"拖到概览中,或者拖到右边的工作区缩略图中。"
+
+#: C/shell-introduction.page:75(p)
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
+"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr ""
+"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图。点"
+"击窗口会使其获得焦点,并且退出活动概览。您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览"
+"图。"
+
+#: C/shell-introduction.page:80(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
+"you all the applications installed on your computer. Click any application "
+"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
+"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
+"running, so you can access them quickly."
+msgstr ""
+"点击<gui>应用程序</gui>标签,进入应用程序视图,它会显示所有已经安装的程序,点"
+"击就可以运行相应的程序,或者把程序拖到工作区缩略图中。您还可以把程序拖到左边的 "
+"dash 中,添加为常用程序,以便今后快速访问它。"
+
+#: C/shell-introduction.page:88(link)
+msgid "Learn more about starting applications."
+msgstr "了解更多关于启动应用程序的信息。"
+
+#: C/shell-introduction.page:89(link)
+msgid "Learn more about windows and workspaces."
+msgstr "了解更多关于窗口和工作区的信息。"
+
+#: C/shell-introduction.page:94(title)
+msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
+msgstr "时钟、日历 &amp; 日程安排"
+
+#: C/shell-introduction.page:97(p) C/clock-calendar.page:39(p)
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr "时钟、日历和日程安排"
+
+#: C/shell-introduction.page:100(p)
+msgid ""
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
+"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
+"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
+"app> calendar directly from the menu."
+msgstr ""
+"点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划"
+"列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 <app>Evolution</app> 日历。"
+
+#: C/shell-introduction.page:106(link)
+msgid "Learn more about the calendar and appointments."
+msgstr "了解更多关于日历和日程安排。"
+
+#: C/shell-introduction.page:111(title)
+msgid "You and your computer"
+msgstr "您和您的计算机"
+
+#: C/shell-introduction.page:115(p)
+msgid "User menu"
+msgstr "用户菜单"
+
+#: C/shell-introduction.page:118(p)
+msgid ""
+"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
+"computer."
+msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。"
+
+#: C/shell-introduction.page:121(p)
+msgid ""
+"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
+"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
+"status for your contacts to see."
+msgstr ""
+"您可以很方便地在菜单中设置自己的状态。当您使用 <app>Empathy</app> 即时消息程"
+"序时,它可以让您的联系人看到您的状态。"
+
+#: C/shell-introduction.page:125(p)
+msgid ""
+"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
+"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
+"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
+"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+msgstr ""
+"如果您设置为忙碌状态,就不会有屏幕底部的弹出消息的打扰,消息将会存放在消息托"
+"盘中,当您把鼠标移到屏幕右下角,就可以查看它们。但是非常紧迫的消息会呈现出"
+"来,像电池电量不足等。"
+
+#: C/shell-introduction.page:131(link)
+msgid "Learn more about changing your availability."
+msgstr "了解更多关于更改自己的状态的信息。"
+
+#: C/shell-introduction.page:135(p)
+msgid ""
+"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+"system settings."
+msgstr "这个菜单允许您编辑自己的个人信息,以及更改系统设置。"
+
+#: C/shell-introduction.page:138(p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu."
+msgstr ""
+"当您离开电脑时,可以锁定它以避免其他人的使用。通过菜单您可以不退出而快速切换"
+"到其他用户登录,或者您可以挂起或关机。"
+
+#: C/shell-introduction.page:144(link)
+msgid ""
+"Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
+msgstr "了解更多关于切换用户、退出、关闭计算机的信息。"
+
+#: C/shell-introduction.page:150(title)
+msgid "Message Tray"
+msgstr "消息托盘"
+
+#: C/shell-introduction.page:151(p)
+msgid ""
+"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
+"are ready to view them."
+msgstr "把鼠标移到屏幕右下角可以显示消息托盘,这里是消息存放的地方,供您有时间时查看。"
+
+#: C/shell-introduction.page:154(link)
+msgid "Learn more about the message tray."
+msgstr "了解更多有关消息托盘的信息。"
+
+#: C/shell-introduction.page:155(link)
+msgid "Learn more about notifications."
+msgstr "了解更多有关提醒的信息。"
+
+#: C/shell-exit.page:10(desc)
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
+msgstr "了解如何通过注销、切换用户等方式退出您的用户帐户。"
+
+#: C/shell-exit.page:23(title)
+msgid "Log out, power off, switch users"
+msgstr "注销、关机、切换用户"
+
+#: C/shell-exit.page:27(p)
+msgid ""
+"More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
+"Incomplete for now"
+msgstr "增加些链接更好,尤其是退出 #logout,可以看到更多原样的,现在还不完整"
+
+#: C/shell-exit.page:31(p)
+msgid ""
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and just log out."
+msgstr "当您用完电脑,可以关机、挂起(省电),或者让机子开着,只是注销当前用户。"
+
+#: C/shell-exit.page:35(title)
+msgid "Log out or switch users"
+msgstr "注销或切换用户"
+
+#: C/shell-exit.page:36(p)
+msgid ""
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
+"your applications will continue running, and everything will be where you "
+"left it when you log back in."
+msgstr ""
+"要让其他人使用您的计算机,您可以注销帐号,或者不注销而只是切换用户,如果您只是"
+"切换用户,所有您开启的程序将会继续运行,在您返回时,所有任务也都还在。"
+
+#: C/shell-exit.page:40(p)
+msgid ""
+"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
+"appropriate option."
+msgstr "要注销或切换用户,点击顶部面板上您的用户名,然后选择相应的选项。"
+
+#: C/shell-exit.page:48(title)
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "锁定屏幕"
+
+#: C/shell-exit.page:49(p)
+msgid ""
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files and running "
+"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
+"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"如果您只是短暂离开,可以锁定屏幕,以免其他人查看您的文件和程序。在您回来"
+"时,只需输入自己的密码解锁进入。如果您没有锁定屏幕,过一段时间后屏幕也会自动"
+"锁定。"
+
+#: C/shell-exit.page:55(p)
+msgid ""
+"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+"Screen</gui>."
+msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>锁定屏幕</gui>。"
+
+#: C/shell-exit.page:58(p)
+msgid ""
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
+"to your desktop when they are finished."
+msgstr ""
+"当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的<gui>切换用户</gui>,登录他们自"
+"己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。"
+
+#: C/shell-exit.page:67(title)
+msgid "Suspend"
+msgstr "挂起"
+
+#: C/shell-exit.page:69(p)
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
+"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
+"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
+"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
+"suspend."
+msgstr ""
+"要节省电量,在您不用的时候可以让计算机进入待机状态,如果您使用的是笔记本电"
+"脑,在您合上屏幕时,GNOME 会自动进入待机状态。它会将您当前状态存入内存中,关"
+"闭其他绝大部分功能,待机时只使用很少的电量。"
+
+#: C/shell-exit.page:74(p)
+msgid ""
+"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
+"<gui>Suspend</gui>."
+msgstr "要手动挂起计算机,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>挂起</gui>。"
+
+#: C/shell-exit.page:82(title)
+msgid "Shut down or restart"
+msgstr "关机和重启"
+
+#: C/shell-exit.page:84(p)
+msgid ""
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
+"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
+"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
+"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
+"<gui>Shut Down</gui>."
+msgstr ""
+"如果您想关闭计算机,或者重新启动计算机,首先要退出当前用户,点击顶部面板上自"
+"己的用户名,然后选择<gui>注销</gui>,退出到登录界面,再点击顶部面板的电源图"
+"标,然后选择<gui>重启</gui>或<gui>关机</gui>命令。"
+
+#: C/shell-exit.page:90(p)
+msgid ""
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr ""
+"如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会"
+"话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码来关机。"
+
+#: C/shell-exit.page:95(p)
+msgid ""
+"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
+"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
+"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
+"this to shut down or restart."
+msgstr ""
+"如果您想快速关机或重启,可以不必退出,点击顶部面板您的用户名,然后按住 "
+"<key>Alt</key> 键。<gui>挂起</gui>选项将会变成<gui>关机</gui>,点击它就可以关"
+"机或重启计算机。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
+msgid "Launch apps from the the activities overview."
+msgstr "在活动概览中快速启动应用程序。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:21(title)
+msgid "Start applications"
+msgstr "启动应用程序"
+
+#: C/shell-apps-open.page:25(p)
+msgid ""
+"If an app is running, it's focused. You can create a new window by dragging "
+"to the windows overview or onto a workspace thumbnail. (Also mention "
+"dragging to overview in list item below, not just workspace thumbnail.) "
+"Right-click icon to choose a window to focus or get new window. Mention "
+"middle-click?"
+msgstr ""
+"如果一个程序正运行,它会获得焦点,您可以把它拖到窗口概览或工作区缩略"
+"图中,创建一个新窗口(也可以拖到下边的列表项中,不只是工作区缩略图)。在图标上"
+"点右键将焦点转移到新窗口,中键可以吗?"
+
+#: C/shell-apps-open.page:31(p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
+"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
+"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
+msgstr ""
+"把鼠标移到左上角<gui>活动</gui>热点,进入到<gui>活动概览</gui>,在这里可以找"
+"到所有的应用程序(您还可以按<link xref=\"windows-key\">windows key</link>键打"
+"开活动视图)。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:33(p)
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you're in the "
+"activities overview:"
+msgstr "在活动概览中,有多种方法可以打开应用程序:"
+
+#: C/shell-apps-open.page:38(p)
+msgid ""
+"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
+"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+"输入程序的名称-应当会立即搜索这个程序(如果没有出现搜索,点击屏幕右上边的搜索"
+"框,然后再输入),再点击相应的应用程序图标运行它。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:42(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
+"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
+"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
+"Click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+"点击屏幕上边的<gui>应用程序</gui>标签,查看所有您可以运行的程序列表,您可以在"
+"右边点击类别快速查找,或者使用右上角的搜索栏,点击一个程序图标就可以运行。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:46(p)
+msgid ""
+"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
+"to start that application."
+msgstr ""
+"有些程序放在了 <em>dash</em> 中(活动概览左边的一个竖直面板),点击里面的图标可"
+"以运行程序。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:47(p)
+msgid ""
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr ""
+"如果您经常使用某个程序,可以将它<link xref=\"shell-apps-favorites\">添加到 "
+"dash</link>。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:51(p)
+msgid ""
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from "
+"the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the "
+"right-hand side of the screen. The application will open in the workspace "
+"that you choose."
+msgstr ""
+"您可以在一个单独的<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>中启动一个应用"
+"程序,从左侧面板(或应用程序列表)中拖动一个图标,到屏幕右侧的工作区中,程序将"
+"会在您选择的工作区中打开。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:57(title)
+msgid "Quickly running a command"
+msgstr "快速运行一个命令"
+
+#: C/shell-apps-open.page:58(p)
+msgid ""
+"Another, more advanced way of running an application is to use its "
+"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"另外,更高级的运行程序方法,可以使用<em>命令行</em>,您可以按"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键,输入一个命令,然后按"
+"<key>回车键</key>。"
+
+#: C/shell-apps-open.page:59(p)
+msgid ""
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
+"The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr ""
+"例如,要运行 <app>Rhythmbox</app>,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>,然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr "添加(或移除)dash 中的常用程序图标。"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr "把常用的程序放入 dash"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"for easy access:"
+msgstr "要添加一个程序到 <link xref=\"shell-terminology\">dash</link>:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
+msgid ""
+"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+"<gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"点击<gui>应用程序</gui>标签,找到您想要添加到 dash 上的程序,在程序上点右键,"
+"然后选择<gui>添加到收藏</gui>。"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
+msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 面板上。"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
+"application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
+msgstr ""
+"要从 dash 中移除一个应用程序图标,在它上面点右键,选择<gui>从收藏中移除</"
+"gui>。您还可以把图标拖到回收站里删除它。"
+
+#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
+"settings."
+msgstr "在<gui>屏幕</gui>设置中,设定空闲多久后锁定屏幕。"
+
+#: C/session-screenlocks.page:20(title)
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr "屏幕锁定得太快"
+
+#: C/session-screenlocks.page:22(p)
+msgid ""
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
+msgstr ""
+"如果您离开电脑有一段时间,屏幕会自动锁定,输入密码后会重新进入,这主要是基于"
+"安全的考虑(这样别人不会在您离开时弄乱您的工作),但也可能因为锁定太快而让人厌"
+"烦。"
+
+#: C/session-screenlocks.page:24(p)
+msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
+msgstr "在锁定屏幕前等待的时间:"
+
+#: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
+#: C/display-dimscreen.page:38(p)
+msgid "Select <gui>Screen</gui>."
+msgstr "选择<gui>屏幕</gui>。"
+
+#: C/session-screenlocks.page:29(p)
+msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgstr "更改<gui>锁定屏幕前的等待时间</gui>微调框。"
+
+#: C/session-screenlocks.page:33(p)
+msgid ""
+"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Lock</gui> off."
+msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到<gui>的关闭</gui>状态。"
+
+#: C/session-language.page:8(desc)
+msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
+msgstr "将用户界面和帮助文档切换到其他语言。"
+
+#: C/session-language.page:23(title)
+msgid "Change language"
+msgstr "更改语言"
+
+#: C/session-language.page:27(p)
+msgid ""
+"How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
+"or even the boot process?"
+msgstr "如何才能更改系统语言设置,例如登录屏幕甚至启动过程的语言显示?"
+
+#: C/session-language.page:31(p)
+msgid ""
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr "您可以用数十种语言来显示桌面和程序,只要安装上相应的语言包即可。"
+
+#: C/session-language.page:37(p)
+msgid ""
+"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
+"software was originally developed in, usually American English."
+msgstr ""
+"在<gui>语言</gui>标签中,选择您想要使用的语言,有些翻译可能还不完整,程序界面"
+"还不能提供您的语言显示,一些文字会显示原始开发时所用的语言,通常是美国英语。"
+
+#: C/session-language.page:42(p)
+msgid ""
+"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
+"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr ""
+"您需要退出重新登录,才能让更改的语言生效,点击顶部面板您的用户名,然后选择"
+"<gui>注销</gui>退出。"
+
+#: C/session-language.page:47(p)
+msgid ""
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
+msgstr ""
+"在您的主文件夹中有一些特定文件夹,它们存放应用程序的文件,如音乐、图片和文"
+"档,这些文件夹一般使用您的语言来命名。当您重新登录后,会出来底部对话框,是否"
+"将文件名改成您的语言,如果您今后将一直使用新的语言,可以把文件夹名称更新"
+"一下。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+msgstr "您可以使用支持的指纹识别器来登录系统。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:16(name) C/printing-setup.page:21(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:17(name)
+#: C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: C/session-fingerprint.page:17(email) C/printing-setup.page:22(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:18(email)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
+msgid "stickster gmail com"
+msgstr "stickster gmail com"
+
+#: C/session-fingerprint.page:23(title)
+msgid "Log in with a fingerprint"
+msgstr "使用指纹识别登录"
+
+#: C/session-fingerprint.page:24(p)
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
+"perform these steps."
+msgstr ""
+"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录,您必须要用管理"
+"员权限来执行下面的步骤。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:25(p)
+msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+msgstr "首先,记录一个指纹,系统将用它来标识您的身份。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:27(p)
+msgid ""
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr ""
+"如果您的手指太干燥,可能会不容易注册您的指纹。如果不能识别,稍稍打湿手指,用"
+"一块不起毛的软布擦干,然后重试。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:31(p)
+#| msgid ""
+#| "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
+#| "Account\"."
+msgid ""
+"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My "
+"Account</gui>."
+msgstr "在右上角点击您的用户名,然后选择<gui>我的帐户</gui>。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:34(p)
+#| msgid ""
+#| "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
+#| "User Accounts tool."
+msgid ""
+"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button at the bottom left of "
+"the <gui>User Accounts tool</gui>."
+msgstr "使用<gui>用户帐号工具</gui>左下角的<gui>解锁</gui>按钮,解锁您的帐号。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:37(p)
+msgid "Enter your password at the prompt."
+msgstr "在弹出框里输入自己的密码。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:40(p)
+#| msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
+msgid ""
+"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
+msgstr "选择<gui>指纹登录</gui>旁边的<gui>已禁用</gui>选项。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:43(p)
+#| msgid ""
+#| "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+#| "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
+#| "Then select \"Forward\"."
+msgid ""
+"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
+"select <gui>Forward</gui>."
+msgstr ""
+"选择您想要注册指纹的选项,您可以选择右手食指、左手食指,或者其他手指,然"
+"后选择<gui>前进</gui>。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:46(p)
+#| msgid ""
+#| "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
+#| "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
+#| "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+#| "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+#| "you will see the message \"Done!\""
+msgid ""
+"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
+"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+"you will see the message <gui>Done!</gui>"
+msgstr ""
+"将手指在指纹识别器上,以<em>均匀的速度</em>按三次,每次都应当正确识别你的指纹,被指纹阅读器正确"
+"识别的指纹将会转换为一张带对号的指纹图片。在按完三次后,您会看到<gui>完成</gui>的消息提示。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:49(p)
+#| msgid ""
+#| "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
+#| "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
+msgid ""
+"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+msgstr "选择<gui>前进</gui>。您会看到确认信息,指纹已经保存成功,点<gui>关闭</gui>完成。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:52(p)
+msgid ""
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr ""
+"现在可以试试新的指纹登录能否正常工作,即使您注册了指纹,登录时也还有一个选项"
+"可以用密码登录。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:55(p)
+#| msgid ""
+#| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+#| "hand corner and then select \"Log Out...\"."
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+msgstr "保存正在进行的工作,然后退出帐户,点右上角您的用户名,然后选<gui>注销...</gui>。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:58(p)
+#| msgid ""
+#| "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The "
+#| "login screen appears."
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+"The login screen appears."
+msgstr "在出来的确认对话框中,选择<gui>注销</gui>,返回到登录界面。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:61(p)
+msgid ""
+"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
+"form will appear."
+msgstr "在登录界面,从列表中选择您的用户名,显示密码输入框。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:64(p)
+msgid ""
+"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
+"your name."
+msgstr "在您的用户名上面选择指纹按钮,它会显示30秒时间。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:66(p)
+#| msgid ""
+#| "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+#| "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
+#| "in with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" "
+#| "button and return to the previous step."
+msgid ""
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
+"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
+"button and return to the previous step."
+msgstr ""
+"指纹按钮是一个手形图标,如果超过时间,按钮将会消失,您就只能用密码来登录了,"
+"如果您想再试一次,可以点<gui>取消</gui>按钮,返回到上一步。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:70(p)
+#| msgid ""
+#| "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will "
+#| "be logged in."
+msgid ""
+"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
+"fingerprint scanner. You will be logged in."
+msgstr "把注册过的手指以<em>中等</em>速度滑过指纹识别器,您就可以登录进入了。"
+
+#: C/session-fingerprint.page:73(p)
+msgid ""
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
+"To unlock it, enter your password."
+msgstr "如果您以前创建了登录密钥环,它是用您的密码加密的,要解锁它,请输入您的密码。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
+msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
+msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:20(title)
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "截屏和录制屏幕视频"
+
+#: C/screen-shot-record.page:22(p)
+msgid ""
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
+"you can email them and share them on the web."
+msgstr ""
+"您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕获"
+"</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。例如,抓取的图片和视频都是常用文件格"
+"式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "屏幕抓图"
+
+#: C/screen-shot-record.page:26(p)
+msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgstr "要抓取屏幕截图:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
+"tool."
+msgstr "进入<gui>活动</gui>概览,打开<app>抓图</app>工具。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:33(p)
+msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
+msgstr "在出来的对话框中,选择抓取方式。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:34(p)
+msgid ""
+"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
+"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+msgstr ""
+"您可以抓取整个屏幕 (<gui>抓取整个桌面</gui>),也可以抓取当前使用的窗口(<gui>"
+"抓取当前窗口</gui>),或者您还可以拖动鼠标框出一块区域 (<gui>选择一个截取区域"
+"</gui>)。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:40(p)
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
+"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
+"如果您用的是<gui>选择一个截取区域</gui>,鼠标指针将会变成十字形,点击后拖动鼠"
+"标框住您想要截取的区域。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:45(p)
+msgid ""
+"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
+"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"然后出来<gui>保存抓图</gui>对话框,选择一个保存位置,然后点<gui>保存</gui>按"
+"钮。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:50(p)
+msgid ""
+"You can also drag and drop the image of the screenshot into another "
+"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
+"in a folder."
+msgstr ""
+"您也可以把抓取的图片拖到其他程序,从而粘贴到那里,或者点<app>文件</app>菜单保"
+"存到一个文件夹。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:58(title)
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "捕获视频"
+
+#: C/screen-shot-record.page:59(p)
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "您可以将屏幕显示录制成一段视频:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:65(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what's on your screen."
+msgstr ""
+"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> 开始录制视频。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(p)
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
+msgstr "在屏幕右下角出来一个红色圆点,表示正在录制屏幕。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:70(p)
+msgid ""
+"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr ""
+"一旦您完成录制,再按一次组合键停止:<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:74(p)
+msgid ""
+"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
+"folder."
+msgstr "文件将会自动保存在您的主文件夹中,文件名是 <file>shell-%d%u-%c.webm</file>。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:75(p)
+msgid ""
+"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+"recording is made within a single session."
+msgstr "文件名中,%d 为日期,%u 为一个使文件名唯一的字符串,%c 是一个在单个会话中每次记录时增加的计数器。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:79(p)
+msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgstr "您可以<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该文件。"
+
+#: C/printing-streaks.page:8(desc)
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
+msgstr ""
+"如果打印出来是花的、杂乱或者错误的颜色,请检查墨水级别(ink levels)或者清洗打"
+"印头。"
+
+#: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
+#: C/music-player-newipod.page:11(name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:11(name) C/disk-partitions.page:11(name)
+#: C/disk-format.page:11(name) C/disk-check.page:11(name)
+#: C/disk-capacity.page:11(name) C/disk-benchmark.page:11(name)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME 文档团队"
+
+#: C/printing-streaks.page:20(title)
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr "为什么我打印出来的有条纹、线条或错误颜色?"
+
+#: C/printing-streaks.page:24(p)
+msgid ""
+"This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
+"printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
+msgstr ""
+"有一个参考和两个内链到打印机墨水级别,我删除了3.0中的打印墨水级别,如果要写的"
+"话,将会在后面添加链接。"
+
+#: C/printing-streaks.page:28(p)
+msgid ""
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink/toner supply."
+msgstr ""
+"如果您的打印输出有条纹、褪色、有线条,那么不应不应该是这儿的问题,或者可能是"
+"质量不好,也可能是打印机问题或者墨水不够。"
+
+#: C/printing-streaks.page:32(p)
+msgid "Fading text or images"
+msgstr "文本或图像杂乱"
+
+#: C/printing-streaks.page:33(p)
+msgid ""
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
+"a new cartridge if necessary."
+msgstr "您的墨水或墨粉用完了,检查墨水/墨粉的用量,或者如果需要买新的。"
+
+#: C/printing-streaks.page:37(p)
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "条纹或线条"
+
+#: C/printing-streaks.page:38(p)
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
+"instructions)."
+msgstr ""
+"如果您是喷墨打印机,检查打印头是否脏了或者被堵住了,试着清洗打印头(参阅打印"
+"机的说明书手册)。"
+
+#: C/printing-streaks.page:42(p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "颜色不正确"
+
+#: C/printing-streaks.page:43(p)
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr "打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。"
+
+#: C/printing-streaks.page:47(p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "断线或者线条不直"
+
+#: C/printing-streaks.page:48(p)
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr "如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。"
+
+#: C/printing-setup.page:8(desc)
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "安装一个连接好的打印机。"
+
+#: C/printing-setup.page:17(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:13(name)
+#: C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:17(name)
+#: C/printing-envelopes.page:17(name) C/printing-differentsize.page:16(name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(name) C/printing-2sided.page:17(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name) C/net-macaddress.page:14(name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name) C/net-findip.page:16(name)
+#: C/more-help.page:16(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/printing-setup.page:18(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:14(email)
+#: C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:18(email)
+#: C/printing-envelopes.page:18(email) C/printing-differentsize.page:17(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:18(email) C/printing-2sided.page:18(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email) C/net-macaddress.page:15(email)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email) C/net-findip.page:17(email)
+#: C/more-help.page:17(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/printing-setup.page:31(title)
+msgid "Set up a local printer"
+msgstr "安装本地打印机"
+
+#: C/printing-setup.page:32(p)
+msgid ""
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"当您连接上一个打印机时,系统会自动识别大多数种类的打印机,绝大多数的打印机是"
+"用 USB 接口连接到计算机上的。"
+
+#: C/printing-setup.page:36(p)
+msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
+msgstr "如果您的打印机没有被找到,我们该怎么做?3.0.1?"
+
+#: C/printing-setup.page:41(p)
+msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgstr "确保打印机电源已经打开。"
+
+#: C/printing-setup.page:44(p)
+msgid ""
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
+msgstr ""
+"正确连接打印机和电脑,您会看到屏幕上系统搜索驱动,您会被要求验证权限以安装它"
+"们。"
+
+#: C/printing-setup.page:47(p)
+msgid ""
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
+"additional changes in the printer setup."
+msgstr ""
+"当完成安装后,会显示一条消息,点 <gui>打印测试页</gui> 将会测试打印机输出,或"
+"者在设置中配置其他额外选项。"
+
+#: C/printing-setup.page:51(p)
+msgid ""
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
+"settings."
+msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。"
+
+#: C/printing-setup.page:56(p) C/printing-setup-default-printer.page:34(p)
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr "点<gui>打印机</gui>。"
+
+#: C/printing-setup.page:58(p) C/printing-setup-default-printer.page:40(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
+"password."
+msgstr "在左下角点<gui>解锁</gui>按钮,然后输入自己的密码。"
+
+#: C/printing-setup.page:60(p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgstr "点 <gui>+</gui> 按钮。"
+
+#: C/printing-setup.page:61(p)
+msgid ""
+"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
+"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"在弹出的窗口中,在左边选择<gui>本地</gui>,右边选择您的打印机型号,然后点"
+"<gui>添加</gui>。"
+
+#: C/printing-setup.page:65(p)
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
+"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
+msgstr ""
+"如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机窗口,您可能需要<link xref="
+"\"printing-setup-drivers\">安装打印机驱动</link>。"
+
+#: C/printing-setup.page:67(p)
+msgid ""
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr ""
+"在您安装打印机后,可能想要<link xref=\"printing-setup-default-printer\">更改"
+"默认打印机</link>。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:8(desc)
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr "选择您常用的打印机。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:23(title)
+msgid "Set the default printer"
+msgstr "设置默认打印机"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr ""
+"如果您系统中装有多个可用的打印机,您可以选择其中一个做为默认打印机,您可以选"
+"择一个最常用的。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:26(p)
+msgid ""
+"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:37(p)
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr "从打印机列表中,选择您想要设定的。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:43(p)
+msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
+msgstr "选择<gui>默认</gui>选项。"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:47(p)
+msgid ""
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer for that specific output."
+msgstr "当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/printing-select.page:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+
+#: C/printing-select.page:7(desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "打印指定页或范围。"
+
+#: C/printing-select.page:18(title)
+msgid "Print only certain pages"
+msgstr "打印当前页"
+
+#: C/printing-select.page:20(p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "想只打印文档的某些页:"
+
+#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "点击菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>"
+
+#: C/printing-select.page:25(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"在<gui>打印</gui>对话框的<gui>常规</gui>标签中,选择<gui>范围</gui>部分里的"
+"<gui>页面</gui>。"
+
+#: C/printing-select.page:26(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "在文本框中输入您想打印的页码,以逗号分隔,也可以用短划线来表示页码范围。"
+
+#: C/printing-select.page:30(p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"例如,如果您在<gui>页码</gui>文本框里输入的是“1,3,5-7,9”,将会打印 1、3、5、"
+"6、7和第9页。"
+
+#: C/printing-paperjam.page:8(desc)
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
+msgstr "如何清除卡纸,取决于您的打印机型号和制造商。"
+
+#: C/printing-paperjam.page:19(title)
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr "清除卡纸"
+
+#: C/printing-paperjam.page:21(p)
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr "有时打印机出错会发生卡纸。"
+
+#: C/printing-paperjam.page:23(p)
+msgid ""
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgstr ""
+"您的打印机手册会提供详细的说明,指导如何清除卡纸。通常,您需要打开一边的盖"
+"板,找到卡纸的位置,然后小心扯出卡住的纸张。"
+
+#: C/printing-paperjam.page:25(p)
+msgid ""
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
+"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
+"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
+msgstr ""
+"消除卡纸后,您需要按一下<gui>复位</gui>按钮重启打印机,对于某些打印机,您可能"
+"要关闭电源后重新打开,然后就可以正常打印了。"
+
+#: C/printing-order.page:8(desc)
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "逐份打印和逆序打印。"
+
+#: C/printing-order.page:23(title)
+msgid "Make pages print in a different order"
+msgstr "用相反的顺序打印。"
+
+#: C/printing-order.page:26(title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "逆序"
+
+#: C/printing-order.page:29(p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
+"reverse this printing order."
+msgstr ""
+"通常打印是从第一页开始一直到最后一页,因此打完最后一张放在了上面,如果需要,您"
+"可以按相反顺序来打印。"
+
+#: C/printing-order.page:32(p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "要反转顺序:"
+
+#: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p) C/printing-2sided.page:31(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "点击菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
+
+#: C/printing-order.page:37(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,勾选<em>副本</em>下面的<gui>逆序</"
+"gui>。这样就会从最后一张开始打印。"
+
+#: C/printing-order.page:42(title)
+msgid "Collate"
+msgstr "逐份打印"
+
+#: C/printing-order.page:45(p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
+msgstr ""
+"如果您要打印多份文档,默认会按页来输出(例如,先打印完第一页的份数,再打印第二"
+"页的,依次类推)。<em>逐份打印</em>将先打印完一份完整文档。"
+
+#: C/printing-order.page:49(p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "要逐份打印:"
+
+#: C/printing-order.page:54(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,打勾选中<em>副本</em>下面的<gui>要逐份打"
+"印</gui>。"
+
+#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
+"the correct paper size."
+msgstr "确保您的封面/标签放在上面,并且选择了正确的纸张大小。"
+
+#: C/printing-envelopes.page:23(title)
+msgid "Print envelopes and labels"
+msgstr "打印封面和标签"
+
+#: C/printing-envelopes.page:25(p)
+msgid ""
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
+"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
+"example."
+msgstr "大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:"
+
+#: C/printing-envelopes.page:30(title)
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "打印信封"
+
+#: C/printing-envelopes.page:32(p)
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
+"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
+"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
+"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
+"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgstr ""
+"打印信封您需要注意两点,首先您要知道信封的尺寸,点<gui>打印</gui>出来打印对话"
+"框,切换到<gui>页面设置</gui>标签,点击<gui>纸张类型</gui>选择“信封”,如果有"
+"的话。如果没有这一项,那么在<gui>纸张类型</gui>中,看看能否找到信封的尺寸(比"
+"如“C5”)。信封上也印有尺寸,大多数信封属于标准尺寸。"
+
+#: C/printing-envelopes.page:40(p)
+msgid ""
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
+msgstr ""
+"其次,您需要将信封正确放入到进纸托盘中,看一下打印机使用手册上的相关说明,也"
+"可以先打印一张试试,找到正确的放置方向。"
+
+#: C/printing-envelopes.page:46(p)
+msgid ""
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+msgstr ""
+"一些打印机没有设计打印信封功能,尤其是一些较晚的打印机。查阅一下打印机使用手"
+"册,看看是否可以打印信封,否则您可能会因为放入信封而损坏打印机。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr "用不同的纸型或方向来打印文档。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:22(title)
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "打印时更改纸型"
+
+#: C/printing-differentsize.page:24(p)
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+"如果您想更改文档的纸型(比如,在 A4纸上打印 US Letter-sized PDF),您可以设定文"
+"档打印格式。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:29(p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "切换到<gui>页面设置</gui>标签。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:30(p)
+msgid ""
+"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+"drop-down list."
+msgstr "在<em>页面</em>下边,从列表中选择需要的<em>纸张大小</gui>。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:31(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr "点<gui>打印</gui>按钮,应该就开始打印了。"
+
+#: C/printing-differentsize.page:34(p)
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
+"orientation:"
+msgstr "您也可以点击<gui>方向</gui>菜单,选择不同的方向:"
+
+#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "纵向"
+
+#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "横向"
+
+#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "反向横向"
+
+#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "反向纵向"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr "取消一个打印任务,并从队列中删除。"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "取消打印任务"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:25(p)
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
+"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
+"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"如果您意外打印了一个文档,您可以快速取消打印,从而不会浪费更多墨水或纸张,点击"
+"顶部面板上的打印机图标,然后点<gui>取消</gui>。"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
+msgid ""
+"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
+"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgstr "如果打印没能像预期那样停止,试着按住打印机上的<gui>取消</gui>按钮。"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
+msgid ""
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
+"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
+"and then on again."
+msgstr ""
+"最后一招,尤其是当您在打印大量文档需要很多纸张,又不能取消的时候,把打印机纸"
+"盘里的纸张取出来,打印机应当会提示缺纸而停下来。这时您再试着取消打印任务,或"
+"者关闭打印机过一会再打开。"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
+msgid ""
+"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
+"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
+"probably just leave it where it is."
+msgstr ""
+"要注意,在移除卡纸时,不要损坏了打印机-如果您感觉要用很大力气才能取出时,最"
+"好就别动它了。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "在单面打印机上打印小册子"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
+msgid ""
+"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
+"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
+"to add up to 3 blank pages."
+msgstr ""
+"这个说明用于指导如何将 PDF 文档打印成册,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文"
+"档打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档有4页以上内容,或者您可以添加三"
+"页空白页。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
+msgid "To print:"
+msgstr "打印:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "选择<gui>常规</gui>标签。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
+msgstr "按下面的顺序输入页数(n 表示总的页数,应当是4的倍数):"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
+msgid ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
+msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgstr "... 直到输完所有的页码。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
+msgid "Examples:"
+msgstr "例如:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
+msgstr "4页小册子:输入 <input>4,1,2,3</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
+msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "8页小册子:输入 <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr "12页小册子:输入 <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr "16页小册子:输入 <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
+msgid ""
+"20 page booklet: Type "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr ""
+"20页小册子:输入 <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</"
+"input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "选择<gui>页面设置</gui>标签。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+"Sided</gui>."
+msgstr "点击<em>布局</em>下面的<gui>双面</gui>下拉列表,选择<gui>单面</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr "在<gui>页面顺序</gui>中,选择<gui>从左到右</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr "在<gui>仅打印</gui>中,选择<gui>奇数页</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
+msgstr "打印出来以后,把纸翻过来然后再放回到打印机上。"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr "再到<gui>仅打印</gui>下拉列表中,选择<gui>偶数页</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
+"paper."
+msgstr "使用普通 A4/Letter 纸打印文件册(像杂志或练习册)。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
+msgid "Print folded booklets"
+msgstr "打印文件册"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
+msgid ""
+"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
+msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册(像小书或练习册)。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr "打印一本小册子:"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
+"gui>."
+msgstr "进入<gui>常规</gui>标签,在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
+msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "现在,进入<gui>页面设置</gui>标签。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Edge (Flip)</gui>."
+msgstr ""
+"在<em>布局</em>下面,找到<gui>双面打印</gui>选项,选择<gui>Short Edge (Flip)"
+"短边翻转</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
+
+#: C/printing-booklet.page:8(desc)
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr "怎样用 A4纸或信封大小的纸,打印一个文件册、多页小册子"
+
+#: C/printing-booklet.page:19(title)
+msgid "Print a booklet"
+msgstr "打印小册子"
+
+#: C/printing-booklet.page:21(p)
+msgid ""
+"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
+"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
+"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
+"16,...)."
+msgstr ""
+"您可以将一个 PDF 文档打印成小册子,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文档打印"
+"小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档页数是4的倍数(4,、8,、12、"
+"16...)。"
+
+#: C/printing-booklet.page:24(p)
+msgid ""
+"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
+"add the required number of blank pages at the end of the document before "
+"exporting to PDF."
+msgstr ""
+"如果您的 <app>LibreOffice</app> 文档不够4倍数页,可以在文档最后加上几个空白"
+"页,然后导出为 PDF 文件。"
+
+#: C/printing-booklet.page:25(p)
+msgid ""
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"如果您的 PDF 文档页数不是4的倍数,您可以添加合适的空白页(1、2或3),使它成为4"
+"的倍数,操作如下:"
+
+#: C/printing-booklet.page:31(p)
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr "创建一个 <app>LibreOffice</app> 文档,根据需要添加几页(1-3)空白页。"
+
+#: C/printing-booklet.page:34(p)
+msgid "Export the blank pages to a PDF."
+msgstr "把这个文档导出为 PDF。"
+
+#: C/printing-booklet.page:37(p)
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
+"placing the blank pages at the end."
+msgstr "用 <app>PDF-Shuffler</app> 合并空白 PDF 到您的文档,把空白页放在最后。"
+
+#: C/printing-booklet.page:42(p)
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
+msgstr "选择使用的打印类型,如下:"
+
+#: C/printing-2sided.page:8(desc)
+msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
+msgstr "打印纸张的所有面,或者每面打印多页。"
+
+#: C/printing-2sided.page:23(title)
+msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
+msgstr "双面打印和多页布局"
+
+#: C/printing-2sided.page:25(p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "您可以在纸张每一面上都打印上内容:"
+
+#: C/printing-2sided.page:36(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"进入打印对话框的<gui>页面设置</gui>标签,在<gui>双面</gui>下拉列表中,选择一"
+"个选项。"
+
+#: C/printing-2sided.page:39(p)
+msgid ""
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
+msgstr ""
+"不同打印机双面打印的工作方式也不同,一个好主意是先试验一下,看看它是如何工作"
+"的。"
+
+#: C/printing-2sided.page:44(p)
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr "您可以在纸张的<em>一面</em>打印多页,使用<gui>每面页数</gui>选项。"
+
+#: C/printing-2sided.page:50(p)
+msgid ""
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
+msgstr "可用的选项取决于您的打印机类型,还有您使用的程序,这些选项并不总是可用。"
+
+#: C/printing.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">本地设置</link>、<link xref=\"printing-order\">"
+"顺序</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页</link>..."
+
+#: C/printing.page:27(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
+#: C/net-firewall-ports.page:63(p)
+msgid "Printing"
+msgstr "打印"
+
+#: C/printing.page:30(cite)
+msgid "Jim C"
+msgstr "Jim C"
+
+#: C/printing.page:31(p)
+msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08"
+msgstr "需要网络打印的相关信息-2011-06-08"
+
+#: C/printing.page:36(title)
+msgid "Setup"
+msgstr "设置"
+
+#: C/printing.page:38(title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "设置打印机"
+
+#: C/printing.page:43(title)
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "尺寸和布局"
+
+#: C/printing.page:45(title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "其他纸型和布局"
+
+#: C/printing.page:51(desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgstr "未能检测到打印机、卡纸、打印不正确..."
+
+#: C/printing.page:53(title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "打印机故障"
+
+#: C/prefs-display.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">brightness</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">背景</link>、<link xref=\"look-resolution\">尺"
+"寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>..."
+
+#: C/prefs-display.page:24(title)
+msgid "Display &amp; screen"
+msgstr "显示器 &amp; 屏幕"
+
+#: C/prefs-language.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">更改语言</link>、<link xref=\"keyboard-"
+"layouts\">键盘布局</link>..."
+
+#: C/prefs-language.page:23(title)
+msgid "Language &amp; region"
+msgstr "区域 &amp; 语言"
+
+#: C/prefs.page:9(title)
+msgid "Settings"
+msgstr "设置"
+
+#: C/prefs.page:16(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、<link "
+"xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-language\">语言</"
+"link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐号</link>..."
+
+#: C/prefs.page:26(title)
+msgid "User &amp; system settings"
+msgstr "用户 &amp; 系统设置"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
+msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
+msgstr "接线松了和硬件故障是可能的原因。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
+msgid "My computer will not turn on"
+msgstr "我的计算机无法开机"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
+"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgstr "有多种原因造成计算机不能开启,本主题简要给出一些可能的原因。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
+msgid ""
+"This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
+"computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
+msgstr ""
+"这个主题较为复杂,一步一步讲解了为什么计算机不能开机。有些操作可能造成硬件失"
+"败。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
+msgid ""
+"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+"there's more to add, revisit for 3.2."
+msgstr "2011-04-04 标记未完成,我是在3.0作的标记,如果没有新增内容,3.2将重写。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
+msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
+msgstr "计算机没有插电,电池没电或者电源插头松了"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
+msgid ""
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+msgstr ""
+"确保计算机电源插头牢固接在插座上,并且电源是通的,确保显示器接好也是打开的。"
+"如果是笔记本电脑,连接上充电插座(以免电池没电)。您还可以检查电池是否正确接入"
+"(检查笔记本的底部)。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
+msgid "Problem with the computer hardware"
+msgstr "计算机硬件错误"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
+msgid ""
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
+"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
+"RAM) and a faulty motherboard."
+msgstr ""
+"您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱"
+"电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
+msgid "The computer beeps and then switches off"
+msgstr "计算机报警然后关闭"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
+msgid ""
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
+"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
+msgstr ""
+"如果在开机的时候多次报警,然后自动关闭(或启动失败),可能是检测到了一个错误。"
+"这些报警响铃次数有一个<em>报警声代码</em>,不同的次数代表不同的错误。不同的主"
+"板有各自的响铃代码,因此,您得查询自己机子主板的代码,或者送去维修。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
+msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
+msgstr "计算机风扇在转,但是屏幕上无显示"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
+msgid ""
+"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr "首先检查显示器插头是否接好,开关是否打开。"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
+msgid ""
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
+"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
+"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgstr ""
+"这个错误也可能是硬件问题,当您按下电源开关风扇通电,但是其他重要部分开启失"
+"败,如果是这样,请送去维修。"
+
+#: C/power-whydim.page:9(desc)
+msgid ""
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power."
+msgstr "如果您是笔记本,并且用电池供电,屏幕在空闲时会变暗以省电。"
+
+#: C/power-whydim.page:20(title)
+msgid "Why does my screen go dim after a while?"
+msgstr "为什么我的屏幕过一会就变暗?"
+
+#: C/power-whydim.page:23(p)
+msgid ""
+"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+"rethinking how we cross-link them."
+msgstr "这有多个相关页面,我们应当考虑加强或者重新链接它们。"
+
+#: C/power-whydim.page:26(p)
+msgid ""
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
+"computer again, the screen will brighten."
+msgstr ""
+"当您的笔记本电脑用电池供电时,屏幕会在计算机空闲时自动变暗来省电。当您重"
+"新使用计算机时,屏幕将会变亮。"
+
+#: C/power-whydim.page:28(p)
+msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgstr "您可以关闭屏幕自动变暗:"
+
+#: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "在顶部条上点击您的用户名,然后点 <gui>系统设置</gui>。"
+
+#: C/power-whydim.page:35(p)
+msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "打开<gui>屏幕</gui>,然后不打勾<gui>调暗屏幕以省电</gui>。"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
+"option to change this."
+msgstr "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>电源</gui></guiseq>,更改此选项。"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
+msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
+msgstr "我想在按下电源按钮时,计算机关机"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
+msgid ""
+"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
+"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
+"automatically when you press the power button, rather than showing this "
+"window."
+msgstr ""
+"当您按下电源按钮时,会弹出一个对话框,询问您想做什么-关机还是休眠等。您可以"
+"设定按下电源按钮时自动执行其中一项,而不必弹出询问对话框。"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
+msgid ""
+"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
+"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
+"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
+"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
+"default option is <gui>Ask me</gui>."
+msgstr ""
+"在屏幕顶部点击您的用户名,选择gui>系统设置</gui>,在出来的面板中,点击<gui>电"
+"源</gui>,更改<gui>按下电源按钮时</gui>选项。例如,如果您选择<gui>挂起</"
+"gui>,在按下电源按钮时,计算机将会进入睡眠。默认的选项是<gui>询问</gui>。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:8(desc)
+msgid ""
+"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
+"switches off the power."
+msgstr "挂起让它睡眠,休眠保存您的文件,完整关闭计算机。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
+msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
+msgstr "当我挂起或休眠计算机时,发生了什么?"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:24(p)
+msgid ""
+"I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
+"written, it could be confused with open files being saved, which they "
+"aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power "
+"settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."
+msgstr ""
+"我想要有一个更好的“保存到磁盘”的解释。在写文档的时候,它可能会理解为保存打开"
+"的文件,而并没有。在 GNOME3 中,我们仅仅提到休眠。它是在电源设置中,但默认什"
+"么也没做。要重新写简单一些。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:28(p)
+msgid "This page stays incomplete until this is dealt with."
+msgstr "这一页还不完整,待处理。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
+msgid ""
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"pressing the power button."
+msgstr ""
+"当您<em>挂起</em>计算机,就会让它进入睡眼状态,您的所有程序和文档保持打开状"
+"态,但屏幕和其他设备关闭电源。计算机仍然处于通电状态,将会消耗少量电流。您可"
+"以按一个键或动一下鼠标唤醒它,如果没有反应,那么试试按电源按钮。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
+msgid ""
+"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
+"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
+"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
+"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
+"on the computer again."
+msgstr ""
+"当您<em>休眠</em>计算机,您的所有程序和文档保持打开状态(实际上已经存入磁盘),"
+"计算机完全关闭电源,因而不再耗电。休眠就像关机一样,只是下次开机时,您所"
+"有程序和打开的文档会保持原样。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
+msgid ""
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
+"computer to see if it does work."
+msgstr ""
+"有一些计算机会因为硬件支持而出现问题,这意味着 <link xref=\"power-suspendfail"
+"\">不能正确进入挂起或休眠</link>。一个好主意是试验一下挂起/休眠,看看它能"
+"否正常工作。"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
+msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+msgstr "在挂起/休眠前,总是保存您的工作"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
+msgid ""
+"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
+"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
+"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+msgstr ""
+"在挂起或休眠计算机前,您应当保存工作,这是因为可能会出现重新登录时,您的程序"
+"和文件出错。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:9(desc)
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+msgstr "一些计算机硬件导致挂起/休眠出错。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:21(title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:25(p)
+msgid ""
+"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+msgstr "2011-04-04标记还未完成,用于3.0。在3.2会重新写"
+
+#: C/power-suspendfail.page:28(p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
+"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
+"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
+"by your hardware."
+msgstr ""
+"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可"
+"能是您的硬件不能正确支持。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:31(title)
+msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+msgstr "我的计算机睡眠后不能唤醒"
+
+#: C/power-suspendfail.page:32(p)
+msgid ""
+"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
+"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
+"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
+"it in; just press it once)."
+msgstr ""
+"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再按键或鼠标,应该会唤醒电脑,屏幕上出现"
+"密码提示框。如果没有反应,试着按一下电源按钮(不要一直按着,按一下即可)。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(p)
+msgid ""
+"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr "如果还没没有反应,确保您的显示器已经打开,再试着在键盘上按一个键。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(p)
+msgid ""
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
+msgstr ""
+"最后的一招,按住电源按钮5-10秒关闭计算机,但您将会丢失所有未保存的工作。然"
+"后,您应该就可以重新开启计算机了。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:35(p)
+msgid ""
+"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
+"feature may not work with your hardware."
+msgstr "如果这种情况每次都出现,就说明您的硬件不支持挂起特性。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:39(title)
+msgid ""
+"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgstr "当我重新开机后,没有看到原先打开的程序或文档。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:40(p)
+msgid ""
+"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+"might also happen because you had installed a software update which required "
+"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
+"instead of hibernating."
+msgstr ""
+"如果休眠重新开机后,没有看到原来打开的文档或程序,这可能是之前的休眠失败了。"
+"有时这是因为显示器错误,计算机在下次将会正确休眠。它也可能是您安装了新软件,"
+"要求计算机重启动,要是这种情况,可以用关机来代替休眠。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:42(p)
+msgid ""
+"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
+"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
+"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
+"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
+"it's probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr ""
+"这也可能是硬件不支持,造成计算机不能正确休眠,例如,可能是您的硬件 Linux 驱动"
+"错误。您可以再休眠一次试试,看看它能否休眠,如果还不行,可能就是驱动问题。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:46(title)
+msgid ""
+"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+"computer"
+msgstr "当我唤醒计算机后,无线连接(或其他硬件)不能工作。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:47(p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
+"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
+"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
+"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr ""
+"如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可"
+"能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-driver"
+"\">驱动问题</link>,不是硬件本身故障。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:48(p)
+msgid ""
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
+"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
+"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
+"works."
+msgstr ""
+"如果设备有电源键,试着关闭它们重新开启,大多数情况,设备将会重新正常工作。如"
+"果连接是 USB 类的,拔下来再重新插上,看看是否能工作。"
+
+#: C/power-suspendfail.page:49(p)
+msgid ""
+"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
+"need to restart your computer for the device to start working again."
+msgstr "如果您不能关闭或拔下设备,或者它仍然不能工作,您就需要重启以便让它重新工作。"
+
+#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:45(cite)
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#: C/power.page:13(email) C/look-resolution.page:19(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(email) C/look-background.page:23(email)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email) C/display-dimscreen.page:19(email)
+#: C/disk-check.page:16(email) C/disk-capacity.page:16(email)
+#: C/disk-benchmark.page:16(email)
+msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
+msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+
+#: C/power.page:17(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
+"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
+"dimming</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">挂起</link>、<link xref=\"power-"
+"batterylife\">省电</link>、<link xref=\"power-whydim\">屏幕变暗</link>..."
+
+#: C/power.page:25(title)
+msgid "Power &amp; battery"
+msgstr "电源 &amp; 电池"
+
+#: C/power.page:28(title)
+msgid "Battery settings"
+msgstr "电池设置"
+
+#: C/power.page:33(title)
+msgid "Power problems"
+msgstr "电源问题"
+
+#: C/power.page:34(desc)
+msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
+msgstr "解决电源和电池问题"
+
+#: C/power.page:36(title) C/hardware.page:37(title)
+msgid "Problems"
+msgstr "问题"
+
+#: C/power-othercountry.page:7(desc)
+msgid ""
+"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
+"travel adapter."
+msgstr "您的计算机将会工作,但可能需要一个不同的电源线或旅行电源适配器。"
+
+#: C/power-othercountry.page:23(title)
+msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+msgstr "我的计算机可以在其他国家电源下使用吗?"
+
+#: C/power-othercountry.page:25(p)
+msgid ""
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a different country's power supply as long as you have an "
+"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgstr ""
+"不同国家使用不同电压(使用110V 或 220-240V)和频率(使用50Hz 或60Hz)。在您选择正"
+"确电源开关后,计算机应该可以在不同国家的电源下使用。您可能还需要拨动一个开关。"
+
+#: C/power-othercountry.page:27(p)
+msgid ""
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for "
+"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
+"existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgstr ""
+"如果您是用笔记本电脑,只需准备一个正确的插头,大多数笔记本适配器有多个电源插"
+"座,因此您应当有一个正确的。如果没有,把插头接入标准转换插座,然后就可以了。"
+
+#: C/power-othercountry.page:29(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
+"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
+"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
+"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+"如果您是台式机,您需要一个不同的插头和插座,或者使用转换器。在这种情况下,您"
+"可能要改变计算机电源的电压开关,如果有的话。许多计算机没有这个开关,不能用于"
+"其他电压环境。看一下计算机的背面,找到这个电压开关,通常有一个小的拨动开关,"
+"标记着“110V”或者“220V”(示例)。按自己需要拨动它。"
+
+#: C/power-othercountry.page:32(p)
+msgid ""
+"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
+"everything off first if you can."
+msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。"
+
+#: C/power-nowireless.page:10(desc)
+msgid ""
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
+"sleep and don't wake up again properly."
+msgstr "一些无线设备在您计算机睡眠时出现问题,不能正确地唤醒。"
+
+#: C/power-nowireless.page:21(title)
+msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
+msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络"
+
+#: C/power-nowireless.page:23(p)
+msgid ""
+"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
+"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
+"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
+"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
+"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
+"computer wakes up."
+msgstr ""
+"如果您让计算机进入睡眠(挂起)或者休眠,可能会发现唤醒后无线网络不能正常工作。"
+"这通常发生在无线设备<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>不完全支持当前"
+"省电模式。通常,当计算机唤醒时,无线连接会断开。"
+
+#: C/power-nowireless.page:25(p)
+msgid ""
+"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
+"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
+"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
+"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
+"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
+"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
+"checking it."
+msgstr ""
+"如果出现这种情况,试着关闭无线连接,再重新打开它。如果无线网卡上有电源开关,"
+"关闭它然后再打开,看看能否工作。一些笔记本电脑上,有键盘快捷键可以用来开关无"
+"线连接,它的图标看着像一个“无线电发射塔”。您也可以点击顶部面板的网络图标,取消选择<gui>启用无线连接</gui>,稍等一会再重新选中它。"
+
+#: C/power-nowireless.page:27(p)
+msgid ""
+"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
+"working again."
+msgstr "如果还不能工作,重启计算机无线连接应当可以工作了。"
+
+#: C/power-lowpower.page:7(desc)
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr "让电池完全放电是不好的。"
+
+#: C/power-lowpower.page:18(title)
+msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?"
+
+#: C/power-lowpower.page:20(p)
+msgid ""
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
+"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
+"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
+"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
+"properly either."
+msgstr ""
+"当电池的电量太低时,计算机会自动休眠(也就是保存您当前所有打开的文档和程序,然"
+"后关机)。这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算"
+"机也没有时间正确关闭。"
+
+#: C/power-lowpower.page:22(p)
+msgid ""
+"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
+"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
+"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
+"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
+"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
+"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
+msgstr ""
+"您可以设置电池的电量不足时的操作,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置"
+"</gui>,然后打开<gui>电源</gui>设置。找到<gui>电量严重不足时</gui>选项,您可"
+"以选择让计算机休眠或者关机,如果您选择关机,您打开的程序和文档<em>将不会</em>"
+"保存。"
+
+#: C/power-lowpower.page:24(p)
+msgid ""
+"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
+"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
+"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
+"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgstr ""
+"一些计算机的休眠有问题,可能在恢复时不能打开原来的程序和文档。这样的话,就有"
+"可能丢失一些没保存的工作。您可以去<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠的"
+"问题</link>。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
+msgid ""
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
+"can be damaging."
+msgstr "计算机一般都会发热,但如果太热就会造成损坏。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "我的计算机变得太热"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
+msgid ""
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
+"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
+"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
+"which can potentially cause damage."
+msgstr ""
+"我的计算机过一会就变热,有时会很热。这是正常的:计算机会自己降温,但如果太"
+"热,超过承受范围,就可能造成损坏。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
+msgid ""
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
+"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
+msgstr ""
+"大多数笔记本用一段时间就会发热,这通常不必担心-电脑工作时产生大量热,而笔记"
+"本结构很紧凑,因此它需要及时散热,结果它们的外壳就变得热起来。一些笔记本会变"
+"得很热,可能用起来会不舒服。这通常是冷却系统的设计,您可以再添加一个额外的冷"
+"却装置,一般装在底座上提供更多致冷。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
+"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
+"air fast enough."
+msgstr ""
+"如果您的台式机摸着很热,可能是冷却不够好。如果它影响到您,可以买一个额外的风"
+"扇装上,或者检查一下风扇转动是否正常。您可能需要把计算机放在空气流通好的地方"
+"-如果放在一个狭小的空间(例如橱柜里),计算机将不能排出热空气,吸入冷空气。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
+msgid ""
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgstr ""
+"有些人担心使用热的笔记本电脑会有健康风险,这儿给出一个建议,长时间把热的笔记"
+"本放在膝盖上,可能会降低(男性)生殖能力,还有报告会有轻度烫伤(极罕见情况),如"
+"果您担心这些可能的问题,可以咨询医师听听他们的意见。当然,您也可以简单地将笔"
+"记本从膝盖上拿开。"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
+msgid ""
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
+"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
+msgstr ""
+"大多数现在的计算机在过热的时候会自动关机,以防止可能的损害。如果您的计算机问"
+"题关机,这是一个可能的原因。如果您的计算机出现过热,您可能要送去维修一下。"
+
+#: C/power-constantfan.page:8(desc)
+msgid ""
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
+msgstr "一些风扇控制软件可能出错,或者您的笔记本电脑太热了。"
+
+#: C/power-constantfan.page:20(title)
+msgid "The laptop fan is always running"
+msgstr "笔记本风扇总是转不停"
+
+#: C/power-constantfan.page:22(p)
+msgid ""
+"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
+"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
+"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
+"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr ""
+"如果笔记本的风扇一直在转,可能是笔记本的冷却系统硬件对 Linux 支持的不是很好。"
+"一些笔记本需要额外的软件来控制风扇,而这个软件并没有安装(或者根本不能用在 "
+"Linux 上),因此风扇一直满负荷运转。"
+
+#: C/power-constantfan.page:24(p)
+msgid ""
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
+"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
+"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
+"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
+"computer."
+msgstr ""
+"在这种情况下,您可能要更改一些设置,或者安装额外的软件来完全控制风扇。例如,"
+"<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> 可以安装上用来控制"
+"某些 Sony VAIO 笔记本。安装这个软件要一些技术,它高度依赖笔记本制造厂家和型"
+"号,因此您可能要搜索一些特定的指导建议,以便了解在您的笔记本上如何操作。"
+
+#: C/power-constantfan.page:26(p)
+msgid ""
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
+"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"laptop which may help."
+msgstr ""
+"也可能您的笔记本就是发热比较大,这并不是过热,它就是需要风扇满速运行来保持足"
+"够低的温度。如果是这种情况,您能调节风扇不全速运转的选项很少。您可以购买一个"
+"额外的冷却设备,这对您的笔记本将有所帮助。"
+
+#: C/power-closelid.page:9(desc)
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr "在您合上笔记本盖时,将会进入睡眠以省电。"
+
+#: C/power-closelid.page:20(title)
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?"
+
+#: C/power-closelid.page:22(p)
+msgid ""
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
+"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
+"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
+"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
+"doesn't work, press the power button."
+msgstr ""
+"当您合上笔记本盖,计算机将会<em>挂起</em>以省电。也就是说计算机并没有真正关闭"
+"-它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如果翻盖后不能唤醒,试着点几下鼠标,或"
+"者按一下键盘。如果还不能工作,那么就按电源按钮。"
+
+#: C/power-closelid.page:24(p)
+msgid ""
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
+"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
+"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
+"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+"一些计算机不能很好地挂起,这通常是因为硬件不完全支持操作系统(例如,Linux 驱动"
+"不完善)。在这种情况下,您可能会发现合上盖再打开时,不能唤醒电脑。您可以试着"
+"<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止电脑在合"
+"上盖时挂起。"
+
+#: C/power-closelid.page:27(title)
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr "在合上盖时计算机不挂起"
+
+#: C/power-closelid.page:28(p)
+msgid ""
+"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
+"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgstr ""
+"如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合上"
+"盖时空闲屏幕而不是挂起:"
+
+#: C/power-closelid.page:30(p)
+msgid ""
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
+msgstr ""
+"更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得很"
+"热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。"
+
+#: C/power-closelid.page:36(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>终端</gui>程序。"
+
+#: C/power-closelid.page:39(p)
+msgid ""
+"To change the setting used when running on battery power, type this command "
+"and press <key>Enter</key>:"
+msgstr "要更改使用电池时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:40(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
+"blank"
+msgstr ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
+"blank"
+
+#: C/power-closelid.page:43(p)
+msgid ""
+"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
+"press <key>Enter</key>:"
+msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:44(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+msgstr ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+
+#: C/power-closelid.page:47(p)
+msgid ""
+"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
+"which causes the computer to do nothing."
+msgstr "除了“blank”以外的其他可用设置,如“nothing”,计算机将什么也不做。"
+
+#: C/power-brighter.page:11(desc)
+msgid ""
+"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
+"change the brightness."
+msgstr "笔记本和台式机通常有一个按钮可以调节亮度。"
+
+#: C/power-brighter.page:22(title)
+msgid "How can I make the screen brighter?"
+msgstr "我怎样才能调节屏幕亮度?"
+
+#: C/power-brighter.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
+"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
+"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
+"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
+"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
+"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
+"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+msgstr ""
+"如果您是笔记本或上网本,可以用键盘控制屏幕亮度。通常按键上有一个“太阳”标志,"
+"常常在功能键上(例如 <key>F4</key>)或功能键上方,在一些笔记本上,您必须要按住功能转换键"
+"(<key>Fn</key>)键,然后再按一个键来调节屏幕亮度。例如,按 <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F4</key></keyseq> 键降低屏幕亮度,按 <keyseq><key>Fn</key><key>F5</"
+"key></keyseq> 键增加亮度。"
+
+#: C/power-brighter.page:26(p)
+msgid ""
+"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
+"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
+"preferences."
+msgstr ""
+"您也可以点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,然后打开<gui>屏幕"
+"</gui>首选项。"
+
+#: C/power-brighter.page:28(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
+"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
+"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
+"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
+"menus."
+msgstr ""
+"如果您是台式机,您应该可以通过显示器来设置屏幕亮度,如何操作取决于您使用的显"
+"示器-一些按钮是更改亮度,另一些用来访问屏幕菜单。"
+
+#: C/power-brighter.page:30(p)
+msgid ""
+"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
+"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
+msgstr ""
+"如果您已经将亮度调至最高,但是屏幕看起来还是不太亮,您可能需要调整<em>对比度"
+"</em>,或者<em>伽马值</em>。这些控制可以在显示器上找到,或者在它的一个菜单"
+"里,虽然并不是所有显示器都有它们。"
+
+#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
+msgid ""
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
+"cause of this problem."
+msgstr "厂家设计或者电池寿命估算不同可能导致这个问题。"
+
+#: C/power-batterywindows.page:22(title)
+msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
+msgstr "为什么我的电池寿命比在 Windows/Mac OS 下要短?"
+
+#: C/power-batterywindows.page:24(p)
+msgid ""
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
+"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
+"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
+"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
+"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
+"them in Linux is difficult."
+msgstr ""
+"一些计算机出现在 Linux 下,电池寿命比 Windows 或 Mac OS 下短的问题,一个原因"
+"是那些计算机厂家为某些型号的计算机,安装了特殊的 Windows/Mac OS 优化硬件/软件"
+"设计。这些设计常常高度专一,可能没有相关文档,因此包含到 Linux 下也是很困难的。"
+
+#: C/power-batterywindows.page:26(p)
+msgid ""
+"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
+"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgstr ""
+"不幸的是,在不了解它们的情况下,您很难找到应用这些设计的简单方法。但是,您可"
+"以找一些<link xref=\"power-batterylife\">简单省电方法</link>,如果您的计算机"
+"具有<link xref=\"power-batteryslow\">可变频率处理器</link>,您会发现设定这一"
+"项也很有用。"
+
+#: C/power-batterywindows.page:28(p)
+msgid ""
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"其他可能的原因是 Linux 和 Windows/Mac OS 电量估算方法不同。实际的电池寿命应该"
+"是一样的,但是不同的估算方法产生差异,更多相关信息请参阅:<link xref=\"power-"
+"batteryestimate\"/>。"
+
+#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr "一些笔记本在使用电池供电时会主动降速。"
+
+#: C/power-batteryslow.page:20(title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr "为什么在电池供电时我的笔记本速度会变慢?"
+
+#: C/power-batteryslow.page:22(p)
+msgid ""
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
+"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
+"should last longer."
+msgstr ""
+"一些笔记本在使用电池供电时会降低运行速度,以节省电量。笔记本的处理器(CPU)切换"
+"到低速状态,这样耗电量也会减少,电池可以提供更长的供电时间。"
+
+#: C/power-batteryslow.page:24(p)
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr "这个特性称作<em>CPU 变频技术</em>。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
+msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
+msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
+msgid "Get the most out of your laptop battery"
+msgstr "笔记本电池放电过度"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
+msgid ""
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
+"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
+"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr ""
+"随着笔记本电池使用次数增加,它们电量存储和放电能力逐渐下降。您可以使用一些技"
+"术来延长其使用寿命,但您不能期望有很显著的效果。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
+msgid ""
+"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
+"is more efficient."
+msgstr "不要让电池过度放电,在电量变得<em>很低</em>前充电,在电量很少时充电效率要高。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
+msgid ""
+"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
+"the battery get any warmer than it has to."
+msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
+msgid ""
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr ""
+"电池甚至在储存的时候也会衰退,在购买替代电池和原装电池时有条建议-总"
+"是在需要的时候才买替代的电池。"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
+msgid ""
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+msgstr ""
+"这个建议特别用于锂离子电池(Li-Ion),这是最通用的类型,其他电池的行为可能有所"
+"不同。"
+
+#: C/power-batterylife.page:9(desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr "减少电脑耗电的小提示。"
+
+#: C/power-batterylife.page:25(title)
+msgid "Use less power and improve battery life"
+msgstr "使用更少的电,延长电池寿命"
+
+#: C/power-batterylife.page:27(p)
+msgid ""
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
+"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
+"can run on battery power."
+msgstr ""
+"电脑消耗很多电,使用一些简单的节电措施,您可以减少电费单并且改善环境,如果您"
+"使用的是笔记本,这还可以增加电池的使用时间。"
+
+#: C/power-batterylife.page:31(title)
+msgid "General tips"
+msgstr "常规提示"
+
+#: C/power-batterylife.page:34(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
+"can be woken up very quickly."
+msgstr ""
+"在不使用电脑的时候,<link xref=\"shell-exit#suspend\">挂起</link>电脑,这可以"
+"减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。"
+
+#: C/power-batterylife.page:37(p)
+msgid ""
+"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
+"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
+"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+msgstr "当您较长时间不使用时,关闭电脑。一些人担心经常关机可能老化更快,但现代电脑很稳定,因此这个损耗可以忽略。"
+
+#: C/power-batterylife.page:40(p)
+msgid ""
+"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
+"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
+"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
+"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
+"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
+"used it for a certain period of time."
+msgstr ""
+"使用电源管理选项来更改电源设置,有一些选项可以帮您省电:<link xref=\"display-"
+"dimscreen\">自动变暗屏幕</link>显示器,或者一段时间不用就休眠显示器,<link "
+"xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>(对于笔记本),一些电脑在空闲一段时"
+"间后<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动进入睡眠</link>。"
+
+#: C/power-batterylife.page:43(p)
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
+"using them."
+msgstr "当您不用的时候,关闭一些外部设备(像打印机和扫描仪)。"
+
+#: C/power-batterylife.page:49(title)
+msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
+msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备"
+
+#: C/power-batterylife.page:53(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
+"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"consumption."
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占很大"
+"一部分。"
+
+#: C/power-batterylife.page:54(p)
+msgid ""
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
+"can use to reduce the brightness."
+msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低屏幕亮度。"
+
+#: C/power-batterylife.page:57(p)
+msgid ""
+"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"which takes quite a bit of power."
+msgstr ""
+"如果您不需要网络连接,关闭无线连接或蓝牙卡,这些设备会发射无线电波,消耗一定"
+"的电量。"
+
+#: C/power-batterylife.page:58(p)
+msgid ""
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
+"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
+"turn it on again when you need it."
+msgstr ""
+"一些计算机有一个拨动开关可以用来关闭它,另外有一些是用键盘快捷键,在需要的时"
+"候再开启它们。"
+
+#: C/power-batterylife.page:64(title)
+msgid "More advanced tips"
+msgstr "更多高级提示"
+
+#: C/power-batterylife.page:68(p)
+msgid ""
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
+"more power when they have more work to do."
+msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多。"
+
+#: C/power-batterylife.page:69(p)
+msgid ""
+"Most of your running applications do very little when you're not actively "
+"using them. However, applications that frequently grab data from the "
+"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
+"your power consumption."
+msgstr ""
+"大多数您运行的程序,在您不激活它们时很少用。然而程序会频繁地从互联网上获取数"
+"据,播放音乐或电影,或者运行分布式计算会增加用电。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
+msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+msgstr "电池寿命只是一个估算值。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
+msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+msgstr "显示还有多少分钟,但实际并不准确"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
+msgid ""
+"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
+"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
+"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. The estimates should get better over time, though."
+msgstr ""
+"当您检查电池寿命时,您会发现显示的<em>剩余时间</em>跟电池的<em>实际</em>使用"
+"时间有差异,这是因为电池的剩余时间只是一个估算值,可能今后会精确一些。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
+msgid ""
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
+"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
+"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgstr ""
+"为了估算电池剩余时间,要考虑众多因素,其中之一是当前计算机使用的:电源消耗多"
+"少取决于您打开了多少程序,接入了多少设备,是否运行了高消耗任务(像看 DVD 视频"
+"或者转换音频文件等等)。这些会经常变动,很难预测。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
+msgid ""
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
+"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
+"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgstr ""
+"其他因素像电池如何放电,一些电池放电很快,没有准确的电池放电资料,只有一些粗"
+"略的剩余电量估算。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
+msgid ""
+"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
+"will never be completely accurate, though."
+msgstr ""
+"电池放电时,电源管理器将会指示放电属性,指导如何更好的估算电池寿命。但也不能做到准"
+"确无误。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
+msgid ""
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
+"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
+"make a sensible estimate."
+msgstr ""
+"如果您看到离谱的电量估算时间(比如还有几百天!),这可能是电源管理器丢失了一些"
+"数据,以致无法正确估计。"
+
+#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
+msgid ""
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
+"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
+"data it needs."
+msgstr ""
+"如果您断开外接电源,让电脑用电池工作一会,然后接上电源让它再充电,电源管理器"
+"应该可以获得所需的数据。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:10(desc)
+msgid ""
+"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to "
+"hold charge."
+msgstr "您的电池可能损坏,或者更可能是老化充不进电了。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:22(title)
+msgid "An error reports my battery has low capacity"
+msgstr "电池容量过低的错误报告"
+
+#: C/power-batterybroken.page:26(p)
+msgid ""
+"Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
+msgstr "让我们看看,如果在对话框里放一个帮助按钮怎么样。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:29(p)
+msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+msgstr "当您首次登录时,看到一个提示:"
+
+#: C/power-batterybroken.page:31(em)
+msgid ""
+"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
+"it may be old or broken."
+msgstr "电池可能损坏。您的电池只有很低的电量,可能是老化或者损坏了。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:34(p)
+msgid ""
+"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
+"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
+"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
+"computer or hardware."
+msgstr ""
+"当电池不能存储更多电量时,会显示这条消息。引起这个的大多数原因是电池老化。如"
+"果是这个原因,不会损坏您的计算机或硬件。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:36(p)
+msgid ""
+"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
+"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
+"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
+"shown when this happens."
+msgstr ""
+"超过时限,笔记本电池会丧失充电能力,过一段时间(一般是一年或更久),电池只能存"
+"储一点电量,这时就会出现上面这条消息。"
+
+#: C/power-batterybroken.page:38(p)
+msgid ""
+"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
+"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+msgstr ""
+"如果您的计算机或电池相对较新,它应该可以保持在设计容量的较高百分比上。如果不"
+"是,那么您的电池可能损坏,需要换一个新的。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:20(desc)
+msgid ""
+"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+msgstr "编辑连接,删除不需要的连接选项。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:24(title)
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr "我的计算机连接到错误的网络"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:28(p)
+msgid ""
+"The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I don't "
+"actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs revision."
+msgstr ""
+"访问网络设置的这个指导有错误,还有我确实没有看到 GNOME3 里是如何完成的。需要"
+"复查。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
+msgid ""
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
+"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
+"tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that "
+"you want it to connect to), do the following:"
+msgstr ""
+"当您打开计算机,它会尝试自动连接到曾经连接过的无线网络,如果它每次都尝试连接一个错误"
+"的连接(也就是,不是您想要连的),按下面的步骤操作:"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "点击顶部面板的网络图标,然后选择<gui>编辑连接</gui>。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:40(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
+"em> want it to keep connecting to."
+msgstr "切换到<gui>无线</gui>连接,找到您<em>不想</em>要它一直连接的网络。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:44(p)
+msgid ""
+"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+"computer won't try to connect to that network any more."
+msgstr "点击选中,然后点<gui>删除</gui>按钮,您的计算机将不再尝试连接到那个网络。"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:49(p)
+msgid ""
+"If you later want to connect to the network that you just deleted, click on "
+"the network icon in the top panel and select the network from the list. You "
+"may need to re-enter the security settings for that network connection."
+msgstr ""
+"如果后来您又想连接已删除的连接,点击顶部面板上的网络图标,从列表中选择这个网"
+"络,您需要重新输入网络连接的安全设置。"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr "WEP 和 WPA 是无线网络上加密的方法。"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
+msgid "What do WEP and WPA mean?"
+msgstr "WEP 和 WPA 是什么意思?"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(p)
+msgid ""
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
+"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
+"connection so that no-one can \"listen in\" to it and look at which web "
+"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
+"the second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+"WEP 和 WPA (包括 WPA2)是用于无线网络中加密工具的名称,用于无线连接的安全方"
+"面。加密无线连接使得其他人不能“监听”和看到您访问的网站。例如,WEP 基于<em>有"
+"线对等加密</em>,WPA 基于<em>无线保护访问</em>,WPA2 是 WPA 标准第二版。"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
+msgid ""
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
+"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
+"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
+"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
+"wireless network."
+msgstr ""
+"使用<em>一些</em>加密总是比不加密要好些,但 WEP 是这些标准里安全性最低的,尽量不要使用它。WPA2 "
+"是三者中最安全的一个,如果您的无线网卡和路由器支"
+"持 WPA2,那么您在设置无线网络时应当使用它。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr "Ubuntu wiki 文档贡献者"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(desc)
+msgid ""
+"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
+"few troubleshooting steps."
+msgstr "确保网络设置是正确的,然后继续下面一些故障排除步骤。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(title)
+msgid "Wireless network troubleshooter"
+msgstr "无线网络故障排除"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(subtitle)
+msgid "Perform an initial connection check"
+msgstr "执行最初的连接检查"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(p)
+msgid ""
+"In this step you will check some basic information about your wireless "
+"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
+"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
+"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+msgstr ""
+"在这一步,您将要检查无线网络连接的基本信息。这确保您的网络问题不是一些简单错"
+"误引起的,比如无线连接被关闭,然后准备到下一步故障排除。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
+msgid ""
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
+msgstr "确保您的笔记本没有连接<em>有线</em>网络连接。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
+msgid ""
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
+"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
+"the proper slot on your computer."
+msgstr ""
+"如果您有一个外置的无线卡(像无线 USB 卡,或者 PCMCIA 卡),确保它们已经正确插入"
+"到计算机上。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(p)
+msgid ""
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
+"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
+"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
+msgstr ""
+"如果您的无线卡是<em>内置</em>的,确保无线网卡开关是打开的。笔记本一般可以通过"
+"按一个组合键来切换。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(p)
+msgid ""
+"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
+"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
+"Mode is not switched on</link>."
+msgstr ""
+"点击网络图标确保<gui>无线</gui>是开启的,您还应该确保<link xref=\"net-"
+"wireless-airplane\">飞行模式没有被开启</link>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(p)
+msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "打开终端,输入 <cmd>nm-tool</cmd> 然后按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(p)
+msgid ""
+"This will display information about your network hardware and connection "
+"status. Look down the list of information and see if there is a section "
+"related to the wireless network adapter. The information for each network "
+"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
+"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
+"is working and connected to your wireless router."
+msgstr ""
+"它将显示网络硬件和连接状态信息,仔细查看输出信息,看看是否有一段无线网络适配"
+"器相关的内容,各个网络设备由一排短划线分隔。如果在无线连接部分中对应您的无线适配器有这样一行 "
+"<code>State: Connected</code>,就说明无线网卡处于工作状态,它已经连接到无线路"
+"由器上。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(p)
+msgid ""
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
+msgstr ""
+"如果您已经连接到无线路由器,但仍然不能访问互联网,您的路由器可能设置不正确,"
+"或者您的网络提供商(ISP)可能出现技术故障,检查您的路由器和 ISP 设置手册,或者"
+"联系 ISP 寻求帮助。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(p)
+msgid ""
+"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
+"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
+msgstr "如果 <cmd>nm-tool</cmd> 命令没有显示连接的网络,点击<gui>下一步</gui>进入故障排除的下一部分。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc)
+msgid ""
+"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
+"subsequent troubleshooting steps."
+msgstr "下面的故障排除步骤用可能还需要无线网卡型号等细节。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(subtitle)
+msgid "Gather information about your network hardware"
+msgstr "收集硬件相关信息"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
+msgid ""
+"In this step, you will collect information about your wireless network "
+"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
+"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
+msgstr ""
+"在这一步当中,您要收集无线网络设备的信息。解决无线网络问题很大程度上取决于它"
+"的设备制造商和型号,因此您需要注意这些相关细节,一些项目是很重要的,像设备驱"
+"动安装盘。找到下列这些项目,如果您有的话:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
+msgid ""
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
+msgstr "您的无线设备的包装和说明书(特别是您路由器的用户指南)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
+msgid ""
+"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
+"contains Windows drivers)"
+msgstr "无线适配器的驱动盘(即使它只有 Windows 驱动)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
+msgid ""
+"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
+"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
+"the device."
+msgstr "您计算机、无线网卡和路由器的制造商和型号,这些通常在设备底部或背面找到。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
+msgid ""
+"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
+"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
+"carefully."
+msgstr "一些印在设备或包装上的版本/修订版本号,这些特别有用,所以要看仔细。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(p)
+msgid ""
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
+"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
+msgstr ""
+"驱动光盘上标出的一些设备本身或它使用组件的内容,它的“固件”版本,或者它使用的"
+"组件(芯片组)。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(p)
+msgid ""
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
+"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
+"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
+"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+msgstr ""
+"如果可能,准备另外一个可连接互联网的连接,以便您可以下载软件和驱动。(把您的计"
+"算机用网线直接连接到路由器上,如果需要的话。)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(p)
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgstr "当您尽可能准备好这些项目后,点击<gui>下一步</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc)
+msgid ""
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
+"recognized properly by the computer."
+msgstr "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也有可能没有被系统正确识别。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(title)
+msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgstr "无线网络连接问题解决"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(subtitle)
+msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
+msgstr "检查无线连接适配器是否被系统识别"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
+msgid ""
+"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
+"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
+"will check whether the device was recognized properly."
+msgstr ""
+"甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也可能没有被系统正确识别为网络设备。在这"
+"一步里,您要检查设备是否被正确识别。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
+msgid ""
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgstr ""
+"打开一个终端窗口,输入 <cmd>lshw -C network</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
+"如果给出了错误信息,您可能需要安装 <app>lshw</app> 程序。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
+msgid ""
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
+"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
+"should see something similar (but not identical) to this:"
+msgstr ""
+"查看命令的输出结果,检查 <em>Wireless interface</em> 无线连接这一部分。如果检测"
+"出您的无线网卡,输出应当类似于(但不完全是):"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(p)
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+msgstr ""
+"如果无线设备列出来了,接着进入<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
+"device-drivers\">设备驱动步骤</link>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(p)
+msgid ""
+"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+msgstr ""
+"如果无线设备<em>没有</em>列出,下一步的操作要根据您使用的设备,接下来的内容跟"
+"您使用的无线网卡密切相关:(<link xref=\"#pci\">PCI 内置</link>、<link xref="
+"\"#usb\">USB</link> 或者 <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(title)
+msgid "PCI (internal) wireless adapter"
+msgstr "PCI(内置)无线网卡"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(p)
+msgid ""
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"内置 PCI 卡比较常见,在近些年的笔记本上可以看到,要检查是否识别出您的 PCI 无"
+"线适配器:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "打开终端,输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(p)
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
+"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
+"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
+"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
+"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
+"entry might look like:"
+msgstr ""
+"查看显示的设备列表,找到标记 <code>Network controller</code> 或 "
+"<code>Ethernet controller</code> 的网络控制器。许多设备通过这种方法来标记,相"
+"应的无线设备可能包含像 <code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</"
+"code> 或 <code>802.11</code> 这些词。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
+msgstr ""
+"Network controller(网络控制器): Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
+"Network Connection(网络连接)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(p)
+msgid ""
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
+"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
+"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr ""
+"如果您的设备通过上述命令可以识别,接下来进入<link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出"
+"您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
+msgid "USB wireless adapter"
+msgstr "USB 无线适配器"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
+msgid ""
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"插入 USB 端口的无线适配器少见一些,它们可以直接插入 USB 端口,或者可以连接到 "
+"USB 线上。3G/移动宽带适配器看着跟无线(wifi)很相似,因此如果您有一个 USB 无"
+"线适配器,进一步检查它是否其实是一个 3G 适配器,要检查 USB 适配器是否被识别:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "打开一个终端,输入 <cmd>lsusb</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p)
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
+msgstr ""
+"查看显示的设备列表,找到相关的无线或网络设备,相应的无线适配器可能包含像 "
+"<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 <code>802.11</"
+"code>这些词。这儿有一个例子参考一下:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(title)
+msgid "Checking for a PCMCIA device"
+msgstr "检测 PCMCIA 设备"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
+msgid ""
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
+"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
+"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+msgstr ""
+"PCMCIA 无线适配器是典型的长方形卡,插入到您笔记本的一边。它们通常在老式笔记本"
+"上存在。要检查 PCMCIA 卡是否被识别:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr "先<em>不</em>插入无线网卡启动计算机。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
+msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
+msgstr "打开一个终端,输入下面的内容,然后按<key>回车键</key>:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(code)
+#, no-wrap
+msgid "tail -f /var/log/messages"
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
+msgid ""
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+msgstr "这将显示您计算机中硬件设备的列表信息,如果硬件发生变化会自动更新。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
+msgid ""
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
+"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
+msgstr ""
+"插入无线适配器到 PCMCIA 插槽,查看终端窗口有何变化,应当出现一些无线适配器相"
+"关的信息。找到它们看看能否识别它。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(p)
+msgid ""
+"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
+"Terminal if you like."
+msgstr ""
+"要停止终端中正在运行的命令,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> "
+"键,然后就可以关闭终端窗口了。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
+msgid ""
+"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr ""
+"如果您的设备通过上述命令可以识别,接下来进入<link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出"
+"您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(title)
+msgid "Wireless adapter was not recognized"
+msgstr "无线适配器不能识别"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
+msgid ""
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+msgstr ""
+"如果无线适配器没有被识别,可能是没有安装合适的驱动程序。如何检查您是否安装了"
+"哪些驱动程序,取决于您安装的 Linux 发行版(比如 Ubuntu、Fedora 或 openSuSE)。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
+msgid ""
+"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
+"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
+"about your wireless adapter, for example."
+msgstr ""
+"要获得专门的帮助,请查看您使用发行版的支持网站。比如邮件列表和网络聊天室,您"
+"可以在那里询问您的无线网卡问题。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(desc)
+msgid ""
+"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
+"you may need to find a better one."
+msgstr "一些设备驱动在某些无线网卡上工作的不好,因此您需要找到一个更好的。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(subtitle)
+msgid "Make sure that working device drivers are installed"
+msgstr "确保所需的设备驱动已经安装"
+
+#. Needs links (see below)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(p)
+msgid ""
+"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
+"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
+"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
+"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
+"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
+"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgstr ""
+"在这一步里,您可以检查无线网卡的驱动是否正常工作,<em>驱动程序</em>是告诉电脑"
+"硬件如何才能正常工作的一类程序。甚至无线适配器已经被系统识别,没有驱动也不能"
+"工作,您可以找到各种无线适配器的驱动,试一下这些的选项:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
+msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
+msgstr "检查您的无线网卡是否在设备支持列表中"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
+msgid ""
+"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
+"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
+"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href="
+"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use "
+"some of the information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"绝大多数 Linux 发行版有一个无线网卡支持列表。有时,列表还提供一些其他信息,比"
+"如如何找到某种适配器最合适的驱动。访问您的发行版支持列表(例如,<link href="
+"\"XXXX\">Ubuntu</link>、<link href=\"XXXX\">Fedora</link> 或 <link href="
+"\"XXXX\">openSuSE</link>),并且查看是否有您无线网卡的制造商和型号,您可以使用"
+"那儿提供的一些信息来让设备工作。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
+msgid "Look for restricted (binary) drivers"
+msgstr "查找受限(二进制)设备驱动"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
+"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
+"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
+"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
+"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
+"drivers."
+msgstr ""
+"许多 Linux 发行版中附带<em>自由</em>和<em>开源</em>的设备驱动,这是因为它们不"
+"能分发带有专利或闭源驱动程序。如果无线网卡只有非开源的或“二进制”版本驱动,默"
+"认情况下它是不会被安装的,在这各情况下,您可以到设备制造商网站上去寻找是否有 "
+"Linux 驱动。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:38(p)
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
+msgstr ""
+"一些 Linux 发行版带有工具软件,可以为您下载受限驱动。如果您的发行版也有,请使"
+"用它来搜索是否有可用的无线设备驱动。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(p)
+msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
+msgstr "使用 Windows 的设备驱动"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(p)
+msgid ""
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr ""
+"通常,您不能把一个操作系统的设备驱动(像 Windows),用在另一个操作系统上(像 "
+"Linux)。这是因为它们使用不同方法来关联设备。但是,对于无线适配器,您可以安装"
+"一个适应层程序叫做 <em>NDISwrapper</em>,它可以让您在 Linux 上使用某些 "
+"Windows 的无线设备驱动。这个方法也挺有用,因为几乎所有无线适配器都有 Windows "
+"驱动,而 Linux 则不一定。您可以在一些地方了解 NDISwrapper <link href=\"XXXX"
+"\">这里</link>。注意,并不是所有无线设备都可以使用 NDISwrapper。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:47(p)
+msgid ""
+"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
+"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
+"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
+"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+msgstr ""
+"如果这些选项都不能解决,您可以要换一个其他无线设备,看看是否能正常工作。USB "
+"无线适配器通常很便宜,可以接到任何计算机上。但是,您在购买前,应当检查它是否"
+"跟您的 Linux 发行版相兼容。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
+msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
+msgstr "定位和解决无线连接的问题"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(p)
+msgid ""
+"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
+"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
+"reason, try following the instructions here."
+msgstr ""
+"这是一步一步帮您解决无线网卡故障的指导手册,如果您的无线网络出现连接问题,试"
+"一下这里的指导帮助。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(p)
+msgid ""
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
+msgstr "我们将通过下面的任务来进行计算机连网操作:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(p)
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr "执行最初的检查"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr "收集硬件相关信息"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(p)
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "检测硬件"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr "尝试创建一个到无线路由器的连接"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr "检测调制解调器和路由器"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
+msgid ""
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
+msgstr ""
+"要开始操作,点右上角的<em>下一步</em>,这个链接在手册中还会出现,将带您一步一"
+"步进行操作。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(title)
+msgid "Using the command line"
+msgstr "使用命令行"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(p)
+msgid ""
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
+"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
+"the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"手册中的一些指导中,要求您在<em>命令行</em>(终端)里输入命令。您可以在<gui>活"
+"动</gui>概览里找到终端程序。"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:42(p)
+msgid ""
+"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
+"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
+"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
+"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgstr ""
+"如果您对命令行不太熟悉,请不必担心-这个手册会带领您每一步,您只需记住命令是"
+"区分大小写的(也就是必须<em>精确</em>输入这儿出现的命令),然后按<key>回车键</"
+"key>运行命令。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:16(desc)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
+"Wireless Network</gui>."
+msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后选择 <gui>连接到隐藏的无线网络</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:20(title)
+msgid "Connect to a hidden wireless network"
+msgstr "连接到一个隐藏的无线网络"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:22(p)
+msgid ""
+"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
+"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
+"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
+"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
+msgstr ""
+"有可能设置一个无线网络是“隐藏”的-也就是说,它不显示在您点击网络图标时,出来的"
+"网络连接列表中(或者在其他计算机上的无线网络列表)。要连接一个隐藏的无线网络:"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:29(p) C/net-adhoc.page:34(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> from the list on the "
+"left."
+msgstr "打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>无线</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:32(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgstr "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中选择<gui>其他</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:35(p)
+msgid ""
+"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
+"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+"在出来的窗口中,为无线网络选择一个名称,选择无线安全方式,然后点<gui>连接</"
+"gui>。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:39(p)
+msgid ""
+"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
+"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
+"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgstr ""
+"您得检查无线基站/路由器的设置,查看网络的名称,它有时也叫 <em>BSSID</em>"
+"(Service Set Identifier),看起来类似于:<gui>02:00:01:02:03:04</gui>"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:41(p)
+msgid ""
+"You should also check the wireless base station's security settings; look "
+"for terms like WEP and WPA."
+msgstr "您还要检查无线基站的安全设置,找一找像 WEP 和 WPA这样的词。"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:44(p)
+msgid ""
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"detectable."
+msgstr ""
+"您可能想隐藏自己的无线网络,通过阻止陌生人的连接来改善安全性。在实践中,这样"
+"的网络稍稍有些难发现,但仍然可以检测到。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
+msgid ""
+"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
+"networks nearby, or you might be out of range."
+msgstr "无线连接可以被关闭或者中断,可能附近有太多的无线网络,或者您超出了范围。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:20(title)
+msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgstr "我在列表中找不到我的无线网络"
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
+"network on the list of networks which appears when you click the network "
+"icon on the top bar."
+msgstr "当您点击网络图标时,在列表中看不到无线网络的原因有许多。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:26(p)
+msgid ""
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
+"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgstr ""
+"如果列表中没有显示网络,可能是您的无线硬件被关闭了,或者<link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\">工作不正常</link>。确保它是开启的。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:30(p)
+msgid ""
+"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
+"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
+"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgstr ""
+"如果附近有许多无线网络,需要的连接可能不在第一页上,如果是这个原因,把鼠标移"
+"到列表底部的向右箭头上,光标悬停一会来显示其他的无线网络。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:34(p)
+msgid ""
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
+"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgstr ""
+"您可能离开了网络覆盖范围,试着离无线基站或路由器近一些,稍后看看网络能否出"
+"现。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:38(p)
+msgid ""
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
+"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
+"and then check if the network has appeared in the list."
+msgstr ""
+"无线网络的列表定期更新,如果您刚开开电脑或者换到其他位置,稍等一会再检查网络"
+"是否出现在列表上。"
+
+#: C/net-wireless-find.page:42(p)
+msgid ""
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgstr ""
+"网络可能被隐藏,您需要<link xref=\"net-wireless-hidden\">用其他方法连"
+"接</link>隐藏网络。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
+msgid ""
+"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
+"properly."
+msgstr "可能是信号太弱,或者网络没有正确的连接。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr "为什么我的无线网络总是断开?"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
+msgid ""
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
+"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgstr ""
+"您会发现无线网络连接中断,即使您想让它保持连接。通常此时计算机会尝试重新连接"
+"(顶部面板的网络图标会转动),但这让人很讨厌,尤其是正在使用互联网的时候。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
+msgid "Weak wireless signal"
+msgstr "无线信号太弱"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
+msgid ""
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
+"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
+"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
+"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
+"and the base station can also weaken the signal."
+msgstr ""
+"常见的中断原因是信号太弱,无线网络有一个覆盖范围,因此如果您离无线基站太远,"
+"可能会因为信号太弱而不能保持连接。墙和其他阻挡的物体会减弱信号。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
+msgid ""
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
+"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr ""
+"顶部面板上的网络图标会显示信号的强度,如果信号看着很低,试着离无线基站近一"
+"些。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
+msgid "Network connection not being established properly"
+msgstr "网络连接建立不正确"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
+msgid ""
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
+"after. This normally happens because your computer was only partially "
+"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
+"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
+"was disconnected."
+msgstr ""
+"有时,当您连上一个无线网络,可能首先显示成功连接上,但稍后又断开了,这通常是"
+"因为您的计算机还没有完全连接到网络上-已经建立了连接,但由于某种原因不能完全"
+"连接,因而又断开了。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
+msgid ""
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
+msgstr ""
+"一个可能的原因是您输入的无线连接参数不正确,或者您的计算机不被允许连接(比如连"
+"接需要用户名来登录)。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
+msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
+msgstr "不可靠的无线设备硬件/驱动"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
+msgid ""
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
+"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
+"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
+"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
+"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgstr ""
+"一些无线网络硬件可能有些不可靠,无线网络结构复杂,因此无线网卡和基站偶尔会运"
+"行错误,或断开网络,这真是让人讨厌,但是许多设备都会出现,如果您频繁地出现"
+"网络连接中断,那就可能是这个原因,如果出现的非常有规律,您可能需要试试其他的"
+"硬件。"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
+msgid "Busy wireless networks"
+msgstr "无线网络忙"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
+msgid ""
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
+"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
+"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
+"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgstr ""
+"无线网络处于忙碌状态(比如在校园或者咖啡店),常常会有许多计算机尝试同时连接,"
+"这样网络有时会变得非常忙碌,一些计算机就不能连接上,而其他一些会掉线。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:18(desc)
+msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgstr "连接互联网-无线连接"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:22(title)
+msgid "Connect to a wireless network"
+msgstr "连接到一个无线网络"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
+msgstr "如果您的计算机具有无线功能,可以通过无线网络上网,查看网络上的共享文件等等。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:28(p)
+msgid ""
+"Click on the network icon in the top bar and click the name of the network "
+"you want to connect to."
+msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后点击您想要连接的网络。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
+msgid ""
+"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
+"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">might be hidden</link>."
+msgstr ""
+"如果网络的名称不在列表中,试着点列表下边的<gui>更多</gui>继续查找,如果有的"
+"话。如果仍然找不到,您可能不在网络覆盖范围内,网络<link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">也可能被隐藏</link>了。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:31(p)
+msgid ""
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
+"<gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+"如果网络有密码或密钥保护(<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">加密密钥</"
+"link>),出来提示时输入密码,然后点<gui>连接</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
+msgid ""
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
+"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
+"to ask the person who administers the wireless network."
+msgstr ""
+"如果您不知道密码,它可能写在无线路由器或基站的下边、在它的帮助手册里,或者您"
+"可以询问无线网络的管理员。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
+msgid ""
+"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
+"to the network."
+msgstr "计算机连接到网络过程中网络图标会发生变化。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
+msgid ""
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
+"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
+"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
+"reliable."
+msgstr ""
+"如果连接成功,图标变成一个点上面有一些线条,线条越多说明连接信号越强,线条很"
+"少说明连接信号弱并且不可靠。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:39(p)
+msgid ""
+"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
+"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
+"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
+"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+msgstr ""
+"如果连接不成功,您会被<link xref=\"net-passwordok-noconnect\">再次询问密码</"
+"link>,或者只是提示您网络没有连接上。这有许多原因-您可能输入错误的密码,无线"
+"信号太弱,或者您的无线网卡出问题,更多帮助请参阅 <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/>。"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
+msgid ""
+"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
+"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
+"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
+msgstr ""
+"信号强的连接并不能够让上网更快或者下载更快。无线将您的计算机连接到<em>提供互联网"
+"连接的设备</em>(比如路由器或调制解调器),但这两种连接实际上不同,所以速度也不相"
+"同。"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
+msgid "Open the Network settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr "打开网络设置,打开飞行模式。"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr "关闭无线网络(飞行模式)"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
+"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
+"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
+"power, for example). To do this:"
+msgstr ""
+"如果您在飞机上使用计算机(或者其他一些不允许使用无线连接的地区),您应该关闭无"
+"线网络,或者您可能有其他原因要关闭无线网络,比如省电。要进行此操作:"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</"
+"gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off "
+"airplane mode again."
+msgstr ""
+"打开<gui>网络</gui>,将<gui>飞行模式</gui>切换为<gui>开启</gui>,这将关闭无线网"
+"络,当您再次关闭飞行模式时重新开启。"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:32(p)
+msgid ""
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
+"Bluetooth connections."
+msgstr "使用<em>飞行模式</em>将会完全关闭所有无线连接和蓝牙连接。"
+
+#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable."
+msgstr "要设置绝大多数有线网络连接,您只需做的是把网线接上。"
+
+#: C/net-wired-connect.page:19(title)
+msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
+msgstr "连接到有线网络(以太网)"
+
+#: C/net-wired-connect.page:21(p)
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
+"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr ""
+"要设置绝大多数有线网络连接,您只需做的是把网线接上。顶部面板上的网络图标应该"
+"转动一会然后变成“插座”图标,指示已连接上。"
+
+#: C/net-wired-connect.page:23(p)
+msgid ""
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
+"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
+"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
+"on the network setup you have)."
+msgstr ""
+"如果没有反应,您应当首先确保网络已经连好,网线一头接入计算机的方形的以太(网)"
+"端口,另一头接入到一个交换机、路由器、墙壁网口或类似的端口(取决于您的网络设"
+"置)。"
+
+#: C/net-wired-connect.page:26(p)
+msgid ""
+"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
+"should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgstr ""
+"您不能用网线直接将一台计算机连接到另一台计算机(至少没有经过设置前是这样),要"
+"连接两台计算机,您需要把它们都接入到一个网络集线器、路由器或交换机。"
+
+#: C/net-wired-connect.page:29(p)
+msgid ""
+"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
+"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
+"it manually</link>."
+msgstr ""
+"如果您还不能连接上,那么您的网络可能不支持自动配置(DHCP),如果是这样,您就得"
+"<link xref=\"net-manual\">手动配置网络</link>。"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr "电脑中的 IP 地址就像电话号码"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
+msgid "What is an IP address?"
+msgstr "什么是 IP 地址?"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
+msgid ""
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
+msgstr ""
+"“IP 地址”表示<em>互联网协议地址</em>,每个连接到网络(比如互联网)中的设备需要有"
+"一个。"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
+msgid ""
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
+"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
+"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
+"computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgstr ""
+"IP 地址类似于您的电话号码,它是唯一的,这样别人就能找到您。同样,IP 地址也是"
+"惟一地标识您计算机的一组数字,这样它就可以发送和接收别的计算机数据。"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
+msgid ""
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
+"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgstr ""
+"当前,绝大多数 IP 地址由四组数字组成,由点分开。例如 <code>192.168.1.42</"
+"code> 就是一个 IP 地址。"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
+msgid ""
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
+"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
+"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as "
+"administering a server."
+msgstr ""
+"IP 地址可以是<em>动态</em>,也可以是<em>静态</em>的,动态 IP 地址是每次联网时临时分配给"
+"您的计算机的,静态 IP 地址是固定的,不会改变。常见的是动态 IP 地址-静"
+"态 IP 地址一般仅用于特殊的需要,例如作为一个服务器使用。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
+msgid ""
+"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
+"set-up a VPN connection."
+msgstr "VPN 允许您通过互联网来连接到某个局域网。了解如何设置 VPN 连接。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
+msgid "Connect to a VPN"
+msgstr "连接到 VPN"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
+msgid ""
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
+msgstr ""
+"VPN(或者<em>虚拟专用网络</em>)是一种通过互联网连接到局域网的方法。例如,您"
+"出差旅行时想连接到您工作的局域网,您要找到一个上网的场所(比如旅馆),然后可以"
+"连接到您工作的 VPN。看起来就像直接连接到您工作的网络,但实际上是通过了旅馆的"
+"互联网连接,VPN 连接通常使用<em>加密</em>以防止其他没有登录的人访问局域网。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
+"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
+"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
+"with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr ""
+"有多种不同类型的 VPN,您需要安装一些额外的软件,这取决于您使用的 VPN 连接类"
+"型,从 VPN 管理员那儿了解连接的详细情况,找到您需要使用的<em>VPN 客户端</em>,"
+"然后进入软件安装程序,搜索可用于您的 VPN 的 <app>网络管理器</app>(如果有的话),然后"
+"安装它。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
+msgid ""
+"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"probably have to download and install some client software from the company "
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
+msgstr ""
+"如果找不到适合您 VPN 的网络管理器的软件包,您可能要从提供 VPN 软件的公司下载"
+"客户端,可能要参考其他的使用指导说明。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
+msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+msgstr "一旦完成,您就可以设置 VPN 连接:"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
+"select <gui>Configure VPN</gui>."
+msgstr "点击顶部面板上的网络图标,在<gui>VPN 连接</gui>中,选择<gui>配置 VPN<gui>。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "点击<gui>添加</gui>,然后选择您使用的 VPN 类型。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
+"details like your username and password as you go."
+msgstr "根据屏幕提示点<gui>创建</gui>,输入相关内容如您的用户名和密码。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
+msgid ""
+"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
+"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
+"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
+"change as it tries to connect."
+msgstr ""
+"当您完成 VPN 设置,点击顶部面板上的网络图标,进入<gui>VPN 连接</gui>,点击您"
+"刚才创建的连接,就会开始建立连接-网络图标会发生变化。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
+msgid ""
+"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
+"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
+"<gui>VPN</gui> tab."
+msgstr ""
+"等待一会,您将会成功连接到 VPN,如果没有,您需要回去检查 VPN 设置,点击网络图"
+"标,选择<gui>编辑网络</gui>进入 <gui>VPN</gui> 标签。"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
+msgid ""
+"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
+"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr ""
+"要断开 VPN 连接,点击顶部面板上的网络图标,然后选择 VPN 连接下面的<gui>断开</"
+"gui>。"
+
+#: C/net-slow.page:15(desc)
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be a busy time of day."
+msgstr "可能有其他下载的任务,您只有一个很慢的连接,或者现在是网络繁忙时段。"
+
+#: C/net-slow.page:19(title)
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr "网速感觉很慢"
+
+#: C/net-slow.page:21(p)
+msgid ""
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things could be causing the slow down."
+msgstr "如果您正在上网,感觉网速很慢,有许多原因会造成网速慢。"
+
+#: C/net-slow.page:23(p)
+msgid ""
+"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
+"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
+"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
+"slowly.)"
+msgstr ""
+"一组快速修复尝试:关闭您的浏览器,然后重新打开它,断开网络然后重新连接它。(做这"
+"些会复位很多可能导致网速变慢的东西。)"
+
+#: C/net-slow.page:27(p)
+msgid "Busy time of day"
+msgstr "繁忙时段"
+
+#: C/net-slow.page:28(p)
+msgid ""
+"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
+"are shared between several households. Even though you connect separately, "
+"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
+"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
+"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
+"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
+"evenings, for example)."
+msgstr ""
+"互联网提供商通常设置网络连接,以便他们能在几家人之间共享,甚至您的连接是独立"
+"的,虽然您有电话线和插线,但是上网连接的其他部分在电话交换机那里是共享的。如"
+"果是这个原因,那么您同时上网的邻居太多了,您会看到提示正在使用低速网络,大多"
+"数情况是您的邻居此时也在上网(比如晚上)。"
+
+#: C/net-slow.page:32(p)
+msgid "Downloading lots of things at once"
+msgstr "同时下载很多任务"
+
+#: C/net-slow.page:33(p)
+msgid ""
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgstr ""
+"如果您或别的什么人,使用网络同时下载很多文件,或者在看视频,网速可能会力不从"
+"心达不到要求,在这种情况下,就会感觉网速慢。"
+
+#: C/net-slow.page:37(p)
+msgid "Unreliable connection"
+msgstr "连接不稳定"
+
+#: C/net-slow.page:38(p)
+msgid ""
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
+"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgstr ""
+"一些地方的网络连接确实不稳定,尤其是临时场所或连接要求多的地方。如果您在一个"
+"繁忙的咖啡店或者会议中心,网络连接可能会非常忙碌或者变得不稳定。"
+
+#: C/net-slow.page:42(p)
+msgid "Low wireless connection signal"
+msgstr "无线连接信号弱"
+
+#: C/net-slow.page:43(p)
+msgid ""
+"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr ""
+"如果您是用无线连接上网(wifi),检查顶部面板上的网络图标,看看无线信号是否很"
+"好,有些网速慢是因为您的信号不好。"
+
+#: C/net-slow.page:47(p)
+msgid "Using a slower mobile internet connection"
+msgstr "使用了一个慢速移动网络连接"
+
+#: C/net-slow.page:48(p)
+msgid ""
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
+"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
+"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
+"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
+"connection like GPRS."
+msgstr ""
+"如果您使用移动连接上网,发现网速变慢,您可能进入了信号较弱的区域,如果是这个"
+"原因,网络连接会自动从快速的“移动宽带”连接像3G,切换到更可靠,但速度慢的连"
+"接,像 GPRS 上。"
+
+#: C/net-slow.page:52(p)
+msgid "Web browser has a problem"
+msgstr "网络浏览器有问题"
+
+#: C/net-slow.page:53(p)
+msgid ""
+"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
+"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
+"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgstr ""
+"有时网络浏览器会出现问题运行变慢,这可能由多种原因引起-您打开一个网站要加载"
+"很长时间,或者打开浏览器要花费许多时间。试着关闭所有浏览器窗口,然后重新打"
+"开,看看有没有什么变化。"
+
+#: C/net-proxy.page:16(desc)
+msgid ""
+"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
+"purposes."
+msgstr "代理服务器限制了您访问的网站,这通常是出于控制或安全目的。"
+
+#: C/net-proxy.page:20(title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "什么是代理?"
+
+#: C/net-proxy.page:22(p)
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
+"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
+"or to do security checks on websites."
+msgstr ""
+"<em>网络代理</em>过滤您查看的网站,它通常用于商业或者公共无线热点,控制您可"
+"以访问哪些站点,阻止未登录而访问因特网,或者进行站点的安全检查。"
+
+#: C/net-proxy.page:24(p)
+msgid ""
+"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
+"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
+"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
+"show you a different page, for example."
+msgstr ""
+"例如,当您访问一个站点时,文本和图像首先传送到代理服务器,代理会扫描站点内"
+"容,然后决定是否给您显示,或者给您显示一个其他页面。"
+
+#: C/net-proxy.page:26(p)
+msgid ""
+"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
+"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
+"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
+"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
+"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
+"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
+"who are not authorized from using the connection."
+msgstr ""
+"另外代理通常也用在大学里,当学生连接到大学的无线网络,访问站点时,代理将页面"
+"转入登录页面,登录以后就可以访问站点页面。其他不是学生的人也会转入登录页面,"
+"但是不知道登录细节,因而不能浏览网页,这可以阻止那些未经授权的人使用网络。"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
+msgid ""
+"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
+"turn the wireless card off and on again..."
+msgstr "再次输入密码,尝试使用密钥来代替密码,关闭无线网卡再打开它..."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr "我输入的密码是对的,但是还是不能连接"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
+msgid ""
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
+msgstr ""
+"如果您确定输入的是正确的<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无线连接密码</"
+"link>,但是仍然不能连接到网络,试试下面的操作:"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr "再次确认密码是否正确"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
+msgid ""
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
+msgstr ""
+"密码是大小写敏感的(它是区分大写和小写字母的),因此检查一下您输入的字母是否有"
+"误。"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr "试试十六进制或 ASCII 密钥"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
+msgstr ""
+"您输入的密码也可能以不同的方式表示-作为十六进制字符串(数字0-9,字母 a-f),称为密钥。"
+"每个密码有对等的密钥。如果您拥有密码/密码短语的同时拥有密钥,尝试输入密钥来代替。确保在询问您密码"
+"时,选择了正确的<gui>无线安全</gui>选项(例如,选择 <gui>WEP 40/128-bit Key</"
+"gui>,要输入40位字符的密钥来进行 WEP 加密连接 )。"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr "尝试关闭您的无线网卡,然后再开启它"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
+msgid ""
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr ""
+"有时无线网卡会被阻断或者出现小错误,这样它就不能连接。试着关闭网卡,然后再开"
+"启,让它重启一下-更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
+">"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr "检查您是否选择了正确的无线安全类型"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
+msgid ""
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
+msgstr ""
+"当提示您输入无线安全密码时,您要选择无线安全所使用的类型,确保您选择的类型是"
+"无线路由器或基站使用的。这应该会默认选中,但有时由于某些原因没选中,如果您不"
+"知道选哪一个,可以多试几次,找出正确的选项。"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr "检查您的无线网卡被正确地支持"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
+msgid ""
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"一些无线网卡支持的不是很好,虽然它们显示已连接,但实际并没有,这是因为驱动缺"
+"乏支持。试试其他无线驱动,或者您需要执行一些额外的安装(像安装一个不同的<em>固"
+"件</em>)。更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>"
+
+#: C/net.page:17(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
+"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
+"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
+"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"net#problems\">连接问题</link>、<link xref=\"net#wireless\">无线"
+"网络</link>、<link xref=\"net#wired\">有线网络</link>、<link xref="
+"\"net#sharing\">共享文件</link>、<link xref=\"net#security\">安全</"
+"link>、<link xref=\"net#security\">反病毒</link>..."
+
+#: C/net.page:28(title)
+msgid "Internet &amp; networking"
+msgstr "互联网 &amp; 网络"
+
+#: C/net.page:32(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "疑难解答"
+
+#: C/net.page:34(title)
+msgid "Troubleshooting internet connection problems"
+msgstr "解决连接互联网问题"
+
+#: C/net.page:39(title) C/net-editcon.page:55(title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "无线网络"
+
+#: C/net.page:41(title)
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "无线网络连接"
+
+#: C/net.page:46(title)
+msgid "Wired"
+msgstr "有线连接"
+
+#: C/net.page:48(title)
+msgid "Wired connections"
+msgstr "有线网络连接"
+
+#: C/net.page:53(title)
+msgid "Sharing files"
+msgstr "共享文件"
+
+#: C/net.page:55(title)
+msgid "Sharing files on the network"
+msgstr "在网络上共享文件"
+
+#: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
+msgid "Security"
+msgstr "安全措施"
+
+#: C/net.page:73(title)
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: C/net.page:75(title)
+msgid "VPN connections"
+msgstr "VPN 连接"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:16(desc)
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"network connection settings."
+msgstr "在连接设置中,您需要去掉<gui>对所有用户可用</gui>的复选框。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:20(title)
+msgid "Other users can't control the network connections"
+msgstr "其他用户不能控制网络连接"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
+"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
+"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgstr ""
+"如果您可以编辑网络连接,但是计算机中的其他用户不能,您可以设置连接为<gui>对所有"
+"用户可用</gui>。这样计算机上的其他用户也可以<em>连接</em>到网络,但只有拥有<link "
+"xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>的用户可以更改设置。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
+msgid ""
+"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
+"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
+"connection."
+msgstr ""
+"这样做的原因是,有可能某些人会弄乱设置,只有高度信任的用户(管理员),才可以修"
+"改网络设置。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:26(p)
+msgid ""
+"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
+"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
+"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
+"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
+"the connection."
+msgstr ""
+"如果其他用户实在需要设置他们自己的连接,请确保连接设置为<em>不</em>可用于计算机上的每"
+"一个用户。这样一来,每个人都可以管理他们自己的连接设置,而不再依赖一个共享"
+"的、系统全局的连接设置。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:29(title)
+msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+msgstr "设置连接不再被共享"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
+"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
+msgstr ""
+"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
+"gui>,这取决于您想更改的连接。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
+"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
+"<gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>网络名称</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都可以管理/编辑的连接。点击"
+"选中它,然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:43(p)
+msgid ""
+"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+"admin users can do this."
+msgstr "您需要输入您的管理员密码来更改连接设置,只有管理员用户才能操作。"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:47(p)
+msgid ""
+"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
+"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgstr ""
+"不选中<gui>对所有用户可用</gui>选项,然后点击<gui>保存</gui>。计算机上的其他用"
+"户就可以管理他们自己的连接了。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:16(desc)
+msgid ""
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
+"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
+msgstr "您可以保存网络连接的设置(比如密码),这样其他使用这台电脑的人可以直接连接。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:20(title)
+msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgstr "其他用户不能连接到互联网"
+
+#: C/net-othersconnect.page:22(p)
+msgid ""
+"If you have set up a network connection but other users on your computer "
+"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
+"may not be entering the right wireless security password."
+msgstr ""
+"如果您设置好网络连接,但是计算机上的其他用户不能连接,可能是他们没有输入正"
+"确的设置。例如,如果您有一个无线连接,他们没有输入正确的无线安全密码。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:24(p)
+msgid ""
+"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
+"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
+"without being asked any questions. To do this:"
+msgstr ""
+"您可以设置让其他用户能共享您的网络设置,这意味着您仅需要设置一次,计算机上的"
+"所有用户都可以使用它,不需要回答任何问题。要做到这一点:"
+
+#: C/net-othersconnect.page:32(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
+"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
+"change)."
+msgstr ""
+"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
+"gui>(这取决于您想更改的连接)。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:36(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
+"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>网络连接</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都能使用的连接,点击选中它,"
+"然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:40(p)
+msgid ""
+"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
+"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
+"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+msgstr ""
+"选中<gui>对所有用户都可用</gui>,再点<gui>保存</gui>。您需要输入您的管理员密码"
+"来保存设置,只有<link xref=\"user-admin-explain\">管理员用户</link>可以进行此"
+"项操作。"
+
+#: C/net-othersconnect.page:44(p)
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
+msgstr "计算机上的其他用户就可以使用这个连接,不需要输入更多的细节。"
+
+#: C/net-manual.page:18(title)
+msgid "Manually set network settings"
+msgstr "手动配置网络连接"
+
+#: C/net-manual.page:20(p)
+msgid ""
+"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or switch."
+msgstr ""
+"如果您的计算机没有自动配置好网络,您就得自己手动输入设置。这个主题假设您已经"
+"知道了正确的使用设置,您需要询问网络管理员或查找您路由器或交换机的设置。"
+
+#: C/net-manual.page:22(p)
+msgid "To manually set your network settings:"
+msgstr "手动设置网络:"
+
+#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:72(p)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后点<gui>编辑连接</gui>。"
+
+#: C/net-manual.page:30(p)
+msgid ""
+"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
+"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+msgstr ""
+"找到您想手动设置的网络连接。例如,如果您用网线接入网络,查找<gui>有线</gui>标"
+"签页。"
+
+#: C/net-manual.page:34(p)
+msgid ""
+"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
+"gui>."
+msgstr "点击选中您想编辑的连接,然后点<gui>编辑</gui>。"
+
+#: C/net-manual.page:38(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"option to <gui>Manual</gui>."
+msgstr "进入<gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>选项为<gui>手动</gui>。"
+
+#: C/net-manual.page:42(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
+msgstr ""
+"点<gui>添加</gui>按钮,在<gui>地址</gui>的对应列中输入 <em>IP 地址</em>、<em>"
+"子网掩码</em> 和 <em>默认网关 IP 地址</em>,按<key>回车键</key>或<key>Tab 键"
+"</key>切换到下一项。"
+
+#: C/net-manual.page:43(p)
+msgid ""
+"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
+"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgstr ""
+"这里的三个地址必须是 IP 地址,也就是说,它们必须是一组由点分开的四位数字(例"
+"如,123.45.6.78)。"
+
+#: C/net-manual.page:47(p)
+msgid ""
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
+msgstr "在 DNS 服务器中,输入正确的 IP 地址,用逗号分隔。"
+
+#: C/net-manual.page:51(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
+"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
+msgstr ""
+"点</gui>保存</gui>。如果您不能连接到网络,点击顶部面板上的网络图标,连接它。"
+"输入一个网址测试网络设置,或者在网络中查找一个共享文件,来测试网络设置。"
+
+#: C/net-macaddress.page:18(desc)
+msgid "The unique code assigned to network hardware."
+msgstr "分配给网络硬件的唯一代码。"
+
+#: C/net-macaddress.page:22(title)
+msgid "What is a MAC address?"
+msgstr "什么是 MAC 地址?"
+
+#: C/net-macaddress.page:24(p)
+msgid ""
+"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
+"each code is intended to be unique to a particular device."
+msgstr ""
+"<em>MAC 地址</em>是由制造商分配给一个网络硬件(如无线网卡或以太网卡)的唯一代"
+"码,<em>MAC</em> 是 <em>Media Access Control</em> 媒体访问控制的缩写,每个唯"
+"一的代码指定给特定的设备。"
+
+#: C/net-macaddress.page:26(p)
+msgid ""
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr ""
+"MAC 地址由六组两位字符组成,由冒号分隔。比如<code>00:1B:44:11:3A:B7</code>,"
+"就是一个 MAC 地址。"
+
+#: C/net-macaddress.page:28(p)
+msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr "要标识网络硬件的 MAC 地址:"
+
+#: C/net-macaddress.page:31(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
+"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
+msgstr ""
+"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
+"gui>(这取决于您想检查的设备)。"
+
+#: C/net-macaddress.page:32(p)
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+msgstr "MAC 地址将会显示在<gui>硬件地址</gui>段。"
+
+#: C/net-macaddress.page:35(p)
+msgid ""
+"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
+"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
+"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
+"network card stops working, and you need to change your network card, the "
+"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
+"address."
+msgstr ""
+"在实际中,有时需要<link xref=\"net-editcon\">设置或者“克隆”MAC 地址</link>。"
+"例如,一些互联网服务提供商会要求特定的 MAC 地址才允许使用他们的服务。如果您的"
+"网卡不能工作,就需要换一块,这时就不能使用网络服务,在这种情况下就需要克隆 "
+"MAC 地址。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
+"services."
+msgstr "使用静态 IP 地址可以让管理网络服务变得很容易。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "创建一个固定 IP 地址的连接"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
+msgid ""
+"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
+"your computer when you connect to the network. These details can change "
+"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
+"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
+msgstr ""
+"当您的计算机连接到网络中,绝大多数网络会自动分配 IP 地址和其他细节。这些内容"
+"会定期更改,但您或许想要固定 IP 地址 ,这样您就可以知道计算机的 IP 地址(例"
+"如,是文件服务器)。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
+msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
+msgstr "要设置计算机为固定(静态)IP 地址:"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
+"<gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "点击<gui>顶部面板</gui>的<gui>网络图标</gui>,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
+msgid ""
+"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
+"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"在列表中选择网络连接(<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>),然后点<gui>选项</"
+"gui>。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"to <em>Manual</em>."
+msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<em>手动</em>。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
+msgid ""
+"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
+"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+msgstr "如果在<gui>地址</gui>列表中,没有列出连接信息,点<gui>添加</gui>。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
+msgid ""
+"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</em> "
+"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
+"your network set-up; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and net masks are valid for a given network."
+msgstr ""
+"在相应的文本框中,输入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em>和<em>网关</em>信"
+"息。如何选择这些取决于您的网络设置,IP 地址和子网掩码有特定的使用规则。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
+msgid ""
+"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
+"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks-up domain "
+"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
+"servers."
+msgstr ""
+"如果需要,在<gui>DNS 服务器</gui>文本框里,输入<em>域名服务器</em>地址。这个 "
+"IP 地址是寻找域名的服务器,网络组织和互联网提供商有专门的 DNS 服务器。"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
+msgstr "点<gui>保存</gui>,现在连接就有了一个固定 IP 地址。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
+msgid ""
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
+msgstr "您需要在防火墙中,为一个程序指定正确的网络端口来启用/禁用网络访问。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
+msgid "Commonly-used network ports"
+msgstr "常用的网络端口"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
+msgid ""
+"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
+msgstr ""
+"这个列表是提供网络服务的应用程序常用的网络端口,比如文件共享或远程桌面查看"
+"等。您可以更改系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或允许</link>"
+"这些程序的访问。有几千个使用的端口,因此这个表很不完整。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
+msgid "Port"
+msgstr "端口"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:29(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(gui)
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
+msgid "5353/udp"
+msgstr "5353/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr "mDNS、Avahi"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
+msgid ""
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
+msgstr "允许系统相互搜索、描述彼此提供的服务,不需要手动指定。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
+msgid "631/udp"
+msgstr "631/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
+msgstr "允许您发送打印任务到一个网络打印机上。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
+msgid "631/tcp"
+msgstr "631/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
+msgstr "允许您在网络上与他人共享打印机。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
+msgid "5298/tcp"
+msgstr "5298/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
+msgid "Presence"
+msgstr "状态"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
+msgid ""
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as \"online\" or \"busy\"."
+msgstr "允许您发布自己的状态信息给网络中的其他用户,比如“在线”或“忙碌”"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
+msgid "5900/tcp"
+msgstr "5900/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
+msgid "Remote desktop"
+msgstr "远程桌面"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
+msgid ""
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
+msgstr "允许共享您的桌面给其他人,用于查看或远程协助。"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
+msgid "3689/tcp"
+msgstr "3689/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
+msgid "Music sharing (DAAP)"
+msgstr "共享音乐(DAAP)"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
+msgstr "允许在网络上共享您的音乐库。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
+msgid ""
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
+msgstr "您可以控制哪些程序可以访问网络,这有助于保持您的计算机安全。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
+msgid "Enable or block firewall access"
+msgstr "启用和阻止防火墙访问"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
+msgid ""
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
+msgstr ""
+"您的系统可能安装有<em>防火墙</em> ,可以阻止来自其他网络用户的程序操作。这有"
+"助于保持您的计算机安全。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
+msgid ""
+"Many applications can provide network services. For instance, you can share "
+"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your "
+"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
+"services to work as intended."
+msgstr ""
+"许多程序提供网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的桌面,"
+"这取决于您的计算机设置,您可能需要调整防火墙以便允许这些程序功能。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
+msgid ""
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+msgstr ""
+"每个提供服务的程序使用一个特定的<em>网络端口</em>,要允许网络中的其他计算机访"
+"问这些服务,您可能需要在防火墙中“开启”相关的端口:"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:27(p)
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgstr ""
+"点击屏幕左上角进入<gui>活动</gui>,启动防火墙程序,您可能需要自己安装一个"
+"防火墙管理器,如果您没有找到的话(例如,Firestarter 或 GUFW)。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:30(p)
+msgid ""
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgstr ""
+"开启或禁用网络服务端口,取决于您是否想让其他人访问,需要设置哪一个端口<link "
+"xref=\"net-firewall-ports\">取决于服务</link>。"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:33(p)
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
+msgstr "保存和应用更改,还可以参考防火墙工具的其他指导。"
+
+#: C/net-findip.page:19(desc)
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr "知道自己的 IP 地址可以帮您解决网络问题。"
+
+#: C/net-findip.page:23(title)
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "查看您的 IP 地址"
+
+#: C/net-findip.page:25(p)
+msgid ""
+"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr ""
+"知道自己的 IP 地址有助于解决网络连接问题。要是知道您有<em>两个</em> IP 地址,"
+"您可能会感到吃惊:一个 IP 地址是用于内网,另一个用于互联网。"
+
+#: C/net-findip.page:27(p)
+msgid "Find your internal IP address:"
+msgstr "查看您的内网 IP 地址:"
+
+#: C/net-findip.page:30(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
+"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
+"find the IP address for."
+msgstr ""
+"打开<gui>网络</gui>,在左边选择<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>,这取决于您想"
+"查看哪一个的 IP 地址。"
+
+#: C/net-findip.page:31(p)
+msgid ""
+"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr "您的内网 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>。"
+
+#: C/net-findip.page:34(p)
+msgid "Find your external, internet IP address:"
+msgstr "查看您的外部、互联网 IP 地址:"
+
+#: C/net-findip.page:36(p)
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
+msgstr ""
+"访问 <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>。"
+
+#: C/net-findip.page:37(p)
+msgid "The site will display your external IP address for you."
+msgstr "站点将显示您的外部 IP 地址。"
+
+#: C/net-editcon.page:19(desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr "了解编辑无线连接时的选项含义。"
+
+#: C/net-editcon.page:23(title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr "编辑无线连接"
+
+#: C/net-editcon.page:26(p)
+msgid ""
+"This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
+"settings remain undocumented."
+msgstr "这个主题需要进一步完善,许多设置都没有添加进来。"
+
+#: C/net-editcon.page:29(p)
+msgid ""
+"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
+"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"这一节讲述,您编辑无线网络连接时可用的选项设置。要编辑一个连接,在<gui>网"
+"络</gui>设置中选择它,然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/net-editcon.page:34(p)
+msgid ""
+"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
+"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
+"are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr ""
+"大多数网络在使用默认值时已经工作很好,因而可能并不需要您更改它们。这儿提供的"
+"大多数选项,是在您设置高级网络时有更多地控制。"
+
+#: C/net-editcon.page:38(title)
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr "对所有用户可用/自动连接"
+
+#: C/net-editcon.page:41(gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "自动连接"
+
+#: C/net-editcon.page:42(p)
+msgid ""
+"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
+"wireless network whenever it is in range."
+msgstr "选中此项,当搜索到此信号将自动连接。"
+
+#: C/net-editcon.page:43(p)
+msgid ""
+"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
+"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
+"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
+"available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr ""
+"如果有几个网络都设成自动连接,系统将会连接<gui>网络连接</gui>里<gui>无线</"
+"gui>标签中的第一个连接。在搜索到另一个可用信号时,它也不会断开。"
+
+#: C/net-editcon.page:47(gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr "对所有用户可用"
+
+#: C/net-editcon.page:48(p)
+msgid ""
+"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
+"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
+msgstr ""
+"选中此项,计算机中的所有用户,都可以使用此无线连接。如果网络包含 <link xref="
+"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>,且选中了此项,您只需输入一次密"
+"码,其他用户都可以使用此连接,而不需要再输入密码。"
+
+#: C/net-editcon.page:49(p)
+msgid ""
+"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
+"may be asked to enter your admin password."
+msgstr ""
+"选中此项,您需要作为一个 <link xref=\"user-admin-explain\">管理员</link> 才能"
+"更改这些网络设置,您会被询问输入管理员密码。"
+
+#: C/net-editcon.page:58(gui)
+msgid "SSID"
+msgstr "SSID"
+
+#: C/net-editcon.page:59(p)
+msgid ""
+"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
+"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
+"settings of your wireless router or base station)."
+msgstr ""
+"这是您要连接的无线网络名称,也称为 <em>Service Set Identifier</em>。不要更改"
+"它,除非您的无线网络的名称更改了(例如,更改了无线路由器或基站)。"
+
+#: C/net-editcon.page:63(gui)
+msgid "Mode"
+msgstr "类型"
+
+#: C/net-editcon.page:64(p)
+msgid ""
+"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
+"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
+"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
+"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr ""
+"使用它来指定是否连接到一个<gui>基础设施</gui>网络(计算机通过无线连接到一个中"
+"心基站或路由器),或者是一个 <gui>Ad-hoc</gui> 网络(这个没有基站,网络中的计算"
+"机相互直连)。大多数网络是通过基础设施连接,您也许想<link xref=\"net-adhoc\">"
+"设置您自己的 ad-hoc 网络</link>。"
+
+#: C/net-editcon.page:65(p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
+"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
+"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
+"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
+"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
+msgstr ""
+"如果您选择 <gui>Ad-hoc</gui>,将会看到其他两个选项,<gui>频段</gui>和<gui>信"
+"道</gui>。它们用于检测 ad-hoc 无线网络的使用频率。一些计算机只能工作在确定的"
+"频段(比如,只能是 <gui>A</gui> 或 <gui>B/G</gui>),因此您要选择一个 ad-hoc 网"
+"络中所有计算机才能使用的频段。在繁忙的场所,可能会有几个无线网络共享相同的信"
+"道,这可能会使您的连接变慢,因此,您也可以更改使用的信道。"
+
+#: C/net-editcon.page:69(gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr "BSSID"
+
+#: C/net-editcon.page:70(p)
+msgid ""
+"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
+"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
+"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
+"but it will have a BSSID."
+msgstr ""
+"这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网络名"
+"称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数字组成,"
+"在网络中的唯一标识)。如果是<\"\r\n"
+"\"link xref=\\\"net-wireless-hidden\\\">隐藏网络</link>,它可以没有 SSID,但"
+"必须要有一个 BSSID。"
+
+#: C/net-editcon.page:74(gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr "设备的 MAC 地址"
+
+#: C/net-editcon.page:75(p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>是用于标识网络硬件设备(如无线网"
+"卡、路由器)的一段代码。每个连接到网络中的设备,在出厂时都有一个唯一的 MAC 地"
+"址。"
+
+#: C/net-editcon.page:76(p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr "这个选项用于更改网卡的 MAC 地址。"
+
+#: C/net-editcon.page:80(gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr "克隆 MAC 地址"
+
+#: C/net-editcon.page:81(p)
+msgid ""
+"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+"address. This is useful if you have a device or service which will only "
+"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
+"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
+"address rather than its real one."
+msgstr ""
+"您的网络硬件(无线网卡),可以伪装成一个其他的 MAC 地址,这在某些情况下是很有用"
+"处的,如果您有一个设备或一项服务,它只允许使用特定的 MAC 地址(例如一个宽带"
+"调制解调器)。如果您把那个 MAC 地址填写到<gui>克隆 MAC 地址</gui>文本框中,那么设备/服"
+"务将认为您的计算机是克隆的 MAC 地址,而不是它真实的地址。"
+
+#: C/net-editcon.page:85(gui)
+msgid "MTU"
+msgstr "MTU"
+
+#: C/net-editcon.page:86(p)
+msgid ""
+"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is. In general, you should not need to change this setting."
+msgstr ""
+"这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。当文"
+"件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢包(处理"
+"干扰)和网络的速度,您应该不用设置它。"
+
+#: C/net-editcon.page:93(title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr "无线网络安全"
+
+#: C/net-editcon.page:97(p)
+msgid ""
+"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
+msgstr ""
+"这一项定义了您的网络使用何种<em>加密</em>措施,加密连接有助于保护您的无线连接"
+"不被拦截,因而其他人将不能“监听”和看到您访问的网站等等。"
+
+#: C/net-editcon.page:98(p)
+msgid ""
+"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
+"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
+"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
+"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
+"encryption."
+msgstr ""
+"一些类型的加密要强,但可能不被早期无线网络设备所支持。您通常要为连接输入密"
+"码,更复杂的安全类型可能还需要用户名和数字“证书”,更多无线加密细节请参阅 "
+"<link xref=\\\"net-wireless-wepwpa\\\"/>。"
+
+#: C/net-editcon.page:104(title)
+msgid "IPv4 Settings"
+msgstr "IPv4 设置"
+
+#: C/net-editcon.page:108(p)
+msgid "There's also Shared to other computers"
+msgstr "这儿也共享给其他计算机"
+
+#: C/net-editcon.page:109(p)
+msgid "Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes."
+msgstr "然后是网络地址和 DNS 服务器,以及 ipv4 地址路由器。"
+
+#: C/net-editcon.page:110(p)
+msgid "All current info correct, but incomplete"
+msgstr "所有当前信息正确,但不完整"
+
+#: C/net-editcon.page:113(p)
+msgid ""
+"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
+"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+"different ways of getting/setting that information."
+msgstr ""
+"在这个标签里输入像 IP 地址、DNS 服务器等信息,更改<gui>方法</gui>查看其他获"
+"取/设置这些信息的方法。"
+
+#: C/net-editcon.page:114(p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr "下列方法可用:"
+
+#: C/net-editcon.page:117(gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "自动获取 (DHCP)"
+
+#: C/net-editcon.page:118(p)
+msgid ""
+"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+"connected to the network which decides which network settings your computer "
+"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
+"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr ""
+"从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的一"
+"台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确的信"
+"息。大多数网络使用 DHCP。"
+
+#: C/net-editcon.page:122(gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "只自动获取(DHCP)地址"
+
+#: C/net-editcon.page:123(p)
+msgid ""
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
+msgstr ""
+"选中此项,您的计算机将会从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您需要手动设置其他信息"
+"(如 DNS 服务器)。"
+
+#: C/net-editcon.page:127(gui)
+msgid "Manual"
+msgstr "手动"
+
+#: C/net-editcon.page:128(p)
+msgid ""
+"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
+"yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr "选中此项,您需要自己配置所有信息,包括计算机使用的 IP 地址。"
+
+#: C/net-editcon.page:132(gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "只是本地连接"
+
+#: C/net-editcon.page:133(p)
+msgid ""
+"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
+"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
+"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
+"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate with each other."
+msgstr ""
+"<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP 服务"
+"器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定自己的 "
+"IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自己发布通"
+"告。"
+
+#: C/net-editcon.page:137(gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr "禁用"
+
+#: C/net-editcon.page:138(p)
+msgid ""
+"This option will disable the network connection and prevent you from "
+"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
+"as separate connections even though they are for the same network card. If "
+"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr ""
+"这个选项会禁用网络连接,防止您去连接它。注意 <gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</"
+"gui> 是分别对待的,甚至它们用的同一个网卡。如果您启用了其中一个,也许会想禁用"
+"另一个。"
+
+#: C/net-editcon.page:145(title)
+msgid "IPv6 Settings"
+msgstr "IPv6 设置"
+
+#: C/net-editcon.page:148(p)
+msgid "The list of methods is a bit different"
+msgstr "这个方法的列表有一点不同"
+
+#: C/net-editcon.page:150(p)
+msgid ""
+"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
+"at the moment."
+msgstr ""
+"这个类似于 <gui>IPv4</gui> 标签,还有一些新的基于 IPv6 的设置。最新的网络使"
+"用 IPv6,但当前 IPv4 仍然是普遍使用的。"
+
+#: C/net-antivirus.page:8(desc)
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr "Linux 下病毒很少,因此您不大可能需要反病毒软件。"
+
+#: C/net-antivirus.page:20(title)
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr "我需要安装反病毒软件吗?"
+
+#: C/net-antivirus.page:22(p)
+msgid ""
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
+msgstr ""
+"如果您使用 Windows 或者 Mac OS 操作系统,您可能要一直打开防病毒软件,它们通常"
+"在后台运行,不断检查是否有病毒入侵,以免导致系统出错。"
+
+#: C/net-antivirus.page:24(p)
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
+"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+"Linux 上也有防病毒软件,但您可能并不需要使用它,影响 Linux 的病毒很罕见,一些"
+"意见认为是 Linux 使用不如其他系统广泛,因而没人去编写它上面的病毒,另外一些意"
+"见认为 Linux 本质上更安全,由病毒导致的安全问题会很快得到修复。"
+
+#: C/net-antivirus.page:26(p)
+msgid ""
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
+"worry about them at the moment."
+msgstr "不管是什么原因,Linux 病毒非常罕见,您实在是不必担心它们。"
+
+#: C/net-antivirus.page:28(p)
+msgid ""
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online - a number of applications are available."
+msgstr ""
+"如果您想获得额外的安全防护,或者您想检查由使用 Windows 或 Mac OS 系统用户发来"
+"的文件,您也可以安装一款防病毒软件,搜索软件包管理器或者网络-有许多可用程"
+"序。"
+
+#: C/net-adhoc.page:14(desc)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network."
+msgstr "您可以使用 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机。"
+
+#: C/net-adhoc.page:18(title)
+msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+msgstr "用无线连接直接连接其他计算机"
+
+#: C/net-adhoc.page:22(p)
+msgid ""
+"These instructions are outdated - at the moment there doesn't seem to be a "
+"way to create a new wireless network that you can then change to being Ad-"
+"Hoc. You used to be able to do this. This becomes an issue at step 3 in the "
+"steps list below."
+msgstr ""
+"这个指导有些过期-此刻似乎不需要创建新的无线网络,您可以更改到以前操作过的 "
+"Ad-Hoc。进入到下面的第3步中。"
+
+#: C/net-adhoc.page:25(p)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
+"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
+"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
+"would connect both computers to a network provided by wireless base station "
+"or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
+"still allow you to connect the computers to each other."
+msgstr ""
+"您可以通过 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机,这在共享一台打印机时非常有"
+"用,或者您想在它们之间传输文件时。使用一个常规(<em>基础设施</em>)无线网络,您"
+"可以通过无线基站或路由器,把所有计算机连接成一个无线网络。如果您没有无线基"
+"站,那么,ad-hoc 网络仍然可以把它们连接在一起。"
+
+#: C/net-adhoc.page:27(p)
+msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+msgstr "设置 ad-hoc 无线网络:"
+
+#: C/net-adhoc.page:30(p)
+msgid ""
+"On one of the computers, click your name on the top bar and select "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr "在一台计算机中,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
+
+#. FIXME: Problem with instructions here, Add button not available any more.
+#: C/net-adhoc.page:39(p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "转到<gui>无线</gui>标签,然后点击<gui>添加</gui>。"
+
+#: C/net-adhoc.page:43(p)
+msgid ""
+"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
+"go to the <gui>Wireless</gui> tab."
+msgstr "在出来的窗口中,为无线网络选择一个名称,然后转到<gui>无线</gui>标签。"
+
+#: C/net-adhoc.page:47(p)
+msgid ""
+"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
+"will be able to see."
+msgstr "选择一个<gui>SSID</gui>,这个是其他人可以看到的网络名称。"
+
+#: C/net-adhoc.page:51(p)
+msgid ""
+"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
+"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"更改<gui>模式</gui>为<gui>Ad-hoc</gui>,其他的使用默认设置。点击<gui>保存</"
+"gui>。"
+
+#: C/net-adhoc.page:55(p)
+msgid ""
+"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
+"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
+"the list."
+msgstr ""
+"在另一台计算机上,点击顶部面板上的网络图标,然后找到您选择 SSID 的网络,这可"
+"能需要花上一两分钟然后出现在列表中。"
+
+#: C/net-adhoc.page:56(p)
+msgid ""
+"Click it to connect to the ad-hoc network. Once connected, you will be able "
+"to access network shares and so on, like you would if both computers were "
+"connected to a conventional wireless network."
+msgstr ""
+"点击连接到 ad-hoc 网络,一旦连接成功,您就可以访问网络共享等,就像访问一个普"
+"通无线网络一样。"
+
+#: C/net-adhoc.page:60(p)
+msgid ""
+"These instructions will be different if one of the computers is not running "
+"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
+"computer and connect to it using the other computer."
+msgstr ""
+"如果有一台计算机不是运行 Linux,这个指导会有些不同。您会发现在 Linux 计算机上"
+"设置 ad-hoc 网络非常方便,连接和使用也很容易。"
+
+#: C/net-adhoc.page:62(p)
+msgid ""
+"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
+"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
+msgstr "还要注意一些无线网卡不支持 ad-hoc 网络,那样您就不能创建 ad-hoc 网络。"
+
+#: C/net-adhoc.page:65(title)
+msgid "Securing an ad-hoc network"
+msgstr "ad-hoc 网络安全"
+
+#: C/net-adhoc.page:66(p)
+msgid ""
+"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
+"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
+"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
+msgstr ""
+"在区域范围内,任何一个计算机都可以连接到您的 ad-hoc 网络中,因此它基本没有安"
+"全性。您可以添加 <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>来防止"
+"未授权的访问。"
+
+#: C/net-adhoc.page:68(p)
+msgid "To add a password:"
+msgstr "要添加密码:"
+
+#: C/net-adhoc.page:76(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
+"click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "切换到<gui>无线</gui>标签,选择 ad-hoc 无线连接,点击<gui>编辑</gui>。"
+
+#: C/net-adhoc.page:80(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
+"gui> from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older "
+"wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead."
+msgstr ""
+"切换到 <gui>无线安全</gui>标签,更改<gui>安全</gui>里的<gui>无</gui>选项。"
+"WPA 是很好的安全选择,但一些老的无线网卡不支持,因而您可能不得不用 WEP 选项。"
+
+#: C/net-adhoc.page:84(p)
+msgid ""
+"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
+"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
+"enter the password on each of them."
+msgstr ""
+"设置一个密码,然后点击<gui>保存</gui>。其他已经连接上的 ad-hoc 将会要求重新连"
+"接,您要为它们每一个都输入密码。"
+
+#: C/nautilus-views.page:8(desc)
+msgid ""
+"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr "为文件管理器设定默认视图、排列方式和缩放级别。"
+
+#: C/nautilus-views.page:24(title)
+msgid "File manager views preferences"
+msgstr "文件管理器视图首选项"
+
+#: C/nautilus-views.page:25(p)
+msgid ""
+"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Views</gui> tab."
+msgstr ""
+"您可以设置查看新文件夹的默认视图,文件和文件夹的默认排列方式,缩放级别,图标"
+"和紧凑布局,文件是否在侧栏中以树状排列。在任意文件管理器窗口,点击"
+"<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>视图</gui> 。"
+
+#: C/nautilus-views.page:32(title)
+msgid "Default view"
+msgstr "默认视图"
+
+#: C/nautilus-views.page:35(gui)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "查看新文件夹"
+
+#: C/nautilus-views.page:36(p)
+msgid ""
+"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
+"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
+"can use these views by default."
+msgstr ""
+"默认情况下,新文件夹显示为图标视图,您可以为每个文件夹选择一种查看方式,文件"
+"管理器会记住您的选择,但是如果您要经常使用列表或紧凑视图,您可以把它设为默认"
+"值。"
+
+#: C/nautilus-views.page:40(p)
+msgid ""
+"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>查看</gui>菜单中,点击<gui>图标</gui>、<gui>列表</gui>或者<gui>紧凑</"
+"gui>,可以给这个文件夹单独设置查看方式。"
+
+#: C/nautilus-views.page:44(gui)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "排列项目"
+
+#: C/nautilus-views.page:45(p)
+msgid ""
+"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
+"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
+"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
+"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
+"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
+"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
+"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+msgstr ""
+"您可以按照文件名称、大小、类型,最近修改、最近访问或者删除时间来排列项目。您"
+"可以使用<guiseq><gui>查看</gui><gui>排列项目</gui></guiseq>菜单,或者点击某一"
+"列的标题来设置这个文件夹的文件排列方式,更多细节请参阅 <link xref=\"files-"
+"sort\"/>。这个菜单只影响当前文件夹,文件管理器会记住您对每个文件夹的排列方"
+"式。"
+
+#: C/nautilus-views.page:52(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
+"the default order used in new folders."
+msgstr "在首选项的<gui>排列项目</gui>下拉列表中,可以设置新窗口的文件默认排列方式。"
+
+#: C/nautilus-views.page:56(gui)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "将文件夹放在文件前"
+
+#: C/nautilus-views.page:57(p)
+msgid ""
+"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
+"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
+"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
+"according to the sort order, deselect this option."
+msgstr ""
+"默认情况下,文件管理器会把文件夹放在前面,它们会按照选定的方式排列,如果您不"
+"想特别对待文件夹,而是把它们跟文件混在一起排列,那么不选中此项。"
+
+#: C/nautilus-views.page:63(gui)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "显示隐藏和备份文件"
+
+#: C/nautilus-views.page:64(p)
+msgid ""
+"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
+"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
+"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
+"open file manager window, select this option."
+msgstr ""
+"文件管理器默认不显示文件夹中的隐藏文件,更多相关信息请参阅 link xref=\"files-"
+"hidden\"/>。您可以在<gui>查看</gui>菜单中让某个窗口显示隐藏文件,或者想让每个"
+"窗口都显示隐藏文件,请选中此项。"
+
+#: C/nautilus-views.page:75(title)
+msgid "Icon view defaults"
+msgstr "图标视图默认值"
+
+#: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
+#: C/nautilus-views.page:123(gui)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "默认缩放级别"
+
+#: C/nautilus-views.page:79(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+"您可以在图标视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独"
+"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较"
+"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。"
+
+#: C/nautilus-views.page:83(p)
+msgid ""
+"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"在图标视图中,标题文本显示的多少取决于您的缩放级别,更多信息请参阅 <link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>。"
+
+#: C/nautilus-views.page:87(gui)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "文字在图标旁"
+
+#: C/nautilus-views.page:88(p)
+msgid ""
+"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
+"to see more information at once."
+msgstr ""
+"选中此项会把文件夹或文件的名称放在图标的右边,而不是放在下边。这样使布局更紧"
+"凑,以显示更多信息。"
+
+#: C/nautilus-views.page:97(title)
+msgid "Compact view defaults"
+msgstr "紧凑视图默认值"
+
+#: C/nautilus-views.page:102(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
+"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+"您可以在紧凑视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独"
+"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较"
+"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。"
+
+#: C/nautilus-views.page:108(gui)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "所有列的宽度相同"
+
+#: C/nautilus-views.page:109(p)
+msgid ""
+"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
+"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
+"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
+"the end."
+msgstr ""
+"默认情况下,紧凑布局的每列宽度是适合项目名称的,选中此项将使所有列具有相同的"
+"宽度。这将会使太长的文件或文件夹名称结尾显示一个省略号(...)。"
+
+#: C/nautilus-views.page:120(title)
+msgid "List view defaults"
+msgstr "列表视图默认值"
+
+#: C/nautilus-views.page:124(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+"您可以在列表视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独"
+"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较"
+"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。"
+
+#: C/nautilus-views.page:134(title)
+msgid "Tree view defaults"
+msgstr "树状视图默认值"
+
+#: C/nautilus-views.page:135(p)
+msgid ""
+"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
+"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+msgstr ""
+"您可以通过点击<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>树</gui></"
+"guiseq>,在文件管理器侧边栏中显示完整的文件树。默认情况下,侧边栏中只显示文件"
+"夹,如果您想让它显示文件,不选中<gui>只显示文件夹</gui>。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr "控制缩略图和预览"
+
+#: C/nautilus-preview.page:19(title)
+msgid "File manager preview preferences"
+msgstr "文件管理器预览首选项"
+
+#: C/nautilus-preview.page:21(p)
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
+"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
+"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
+"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+"文件管理器通过创建缩略图来预览图片和视频,也可以预览文本文件和声音文件。预览"
+"会使大文件或者在网络操作中变慢,因而您可以设置何时进行预览,在任意文件处理器"
+"窗口,点击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>预"
+"览</gui>标签。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:27(p)
+msgid ""
+"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
+"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
+"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
+"options to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"默认情况下,只预览本地文件或挂载的驱动器,文件管理器还可以通过局域网或互联"
+"网,<link xref=\"nautilus-connect\">浏览其他计算机上的文件</link>。如果您经常"
+"浏览局域网中的图片,而且是高速网络,可以设定其中一些或全部的预览选项为<gui>总"
+"是</gui>。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
+msgid "Text Files"
+msgstr "文本文件"
+
+#: C/nautilus-preview.page:37(p)
+msgid ""
+"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
+"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
+"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
+"it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+"文本文件的图标像一张写着文字的纸,文件管理器自动解析文件的开头几行内容,并显"
+"示在图标中,您可以开启或关闭此特性,或者只对本地或挂载的驱动器开启。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "其他可预览文件"
+
+#: C/nautilus-preview.page:45(p)
+msgid ""
+"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
+"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
+"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
+"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
+"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
+"below a certain file size."
+msgstr ""
+"文件管理器会自动为图片、视频、PDF 文件和其他多种类型的文件创建缩略图。</link>"
+"有些特定类型文件的应用程序,甚至会为它们创建的文件提供缩略图。您可以开启或关"
+"闭此特性,或者只是为本地文件或挂载的驱动器开启。您也可以设定仅显示小于指定尺"
+"寸的文件缩略图。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
+msgid "Sound Files"
+msgstr "声音文件"
+
+#: C/nautilus-preview.page:54(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
+"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
+"turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+"您可以把鼠标移到文件图标上<link xref=\"files-preview-music\">试听音乐文件或其"
+"他声音文件</link>。您也可以开启或关闭此特性,或者只开启本地或挂载的驱动器上的"
+"预览。"
+
+#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
+msgid "Folders"
+msgstr "文件夹"
+
+#: C/nautilus-preview.page:61(p)
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+"如果您在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link>或<link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中显示文件大小,文件夹将会"
+"显示包含的文件和文件夹数量,统计这些项目会使操作变慢,尤其是对于非常大的文件"
+"夹,或者访问网络。您可以开启或关闭此特性,或者只开启本地或挂载的驱动器上的统"
+"计。"
+
+#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
+msgid "File manager preferences"
+msgstr "文件管理器首选项"
+
+#: C/nautilus-list.page:7(desc)
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr "控制列表视图中,显示哪些信息。"
+
+#: C/nautilus-list.page:18(title)
+msgid "File manager list columns preferences"
+msgstr "文件处理器列表的列首选项"
+
+#: C/nautilus-list.page:20(p)
+msgid ""
+"There are 12 columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
+"will be visible."
+msgstr ""
+"您可以在文件管理器中显示12列的信息,点击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+"gui></guiseq>,然后选择<gui>列表列</gui>标签,设定哪些项目可以显示。"
+
+#: C/nautilus-list.page:23(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear."
+msgstr "点击<gui>上移</gui>和<gui>下移</gui>按钮,可以改变它们的排列顺序。"
+
+#: C/nautilus-list.page:30(p)
+msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+msgstr "在文件夹中显示的文件和子文件夹名称。"
+
+#: C/nautilus-list.page:33(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(title)
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: C/nautilus-list.page:34(p)
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr "对于文件夹来说是包含的项目数量,对于文件来说是它占用的字节数,KB 或 MB。"
+
+#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:63(gui)
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: C/nautilus-list.page:39(p)
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr "显示为文件夹或者文件类型,如 PDF 文档、JPEG 图片、MP3 音乐等等。"
+
+#: C/nautilus-list.page:42(gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "修改日期"
+
+#: C/nautilus-list.page:43(p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "显示文件最后修改的日期和时间。"
+
+#: C/nautilus-list.page:47(gui)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "访问日期"
+
+#: C/nautilus-list.page:48(p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+msgstr "显示文件最后访问的日期和时间。"
+
+#: C/nautilus-list.page:51(gui)
+msgid "Group"
+msgstr "群组"
+
+#: C/nautilus-list.page:52(p)
+msgid ""
+"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
+"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
+"might be in groups according to department or project."
+msgstr ""
+"文件所属的群组。在自己的家用电脑上,每个用户都有自己的组。群组有时用于商业环"
+"境,在那里用户按部门或项目分组。"
+
+#: C/nautilus-list.page:57(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: C/nautilus-list.page:58(p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "访问文件的路径"
+
+#: C/nautilus-list.page:61(gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME 类型"
+
+#: C/nautilus-list.page:62(p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "显示项目的 MIME 类型"
+
+#: C/nautilus-list.page:66(gui)
+msgid "Permissions"
+msgstr "权限"
+
+#: C/nautilus-list.page:67(p)
+msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "显示文件的访问权限,如 <gui>drwxrw-r--</gui>"
+
+#: C/nautilus-list.page:70(p)
+msgid ""
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr ""
+"第一个字符 <gui>-</gui> 是文件类型,<gui>-</gui> 是指普通文件,<gui>d</gui> "
+"代表是目录(文件夹)。"
+
+#: C/nautilus-list.page:73(p)
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
+msgstr "接下来的三个字符 <gui>rwx</gui> 指定所有者的权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:76(p)
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
+msgstr "再接下来三个字符 <gui>rw-</gui> 指定文件所属用户组的权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:79(p)
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
+msgstr "最后三个字符 <gui>r--</gui> 指定其他用户的权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:82(p)
+msgid "Each character has the following meanings:"
+msgstr "每个字符的含义如下:"
+
+#: C/nautilus-list.page:86(p)
+msgid "r : Read permission."
+msgstr "r : 读取权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:87(p)
+msgid "w : Write permission."
+msgstr "w : 写入权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:88(p)
+msgid "x : Execute permission."
+msgstr "x : 运行权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:89(p)
+msgid "- : No permission."
+msgstr "- : 无权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:94(gui)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "八进制权限"
+
+#: C/nautilus-list.page:95(p)
+msgid ""
+"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
+"user class, group class and other users respectively."
+msgstr ""
+"用八进制表示文件权限,“40”代表文件夹,“100”代表文件,后面三位,每位对应所有"
+"者、群组和其他用户的权限。"
+
+#: C/nautilus-list.page:97(p)
+msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+msgstr "读取权限,在后3位的每个对应位置加上4。"
+
+#: C/nautilus-list.page:98(p)
+msgid "Write adds 2 to the total."
+msgstr "写入权限在对应位置加2。"
+
+#: C/nautilus-list.page:99(p)
+msgid "Execute adds 1 to the total."
+msgstr "运行权限在对应位置加1。"
+
+#: C/nautilus-list.page:103(gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "所有者"
+
+#: C/nautilus-list.page:104(p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "文件或文件夹的拥有者"
+
+#: C/nautilus-list.page:108(gui)
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux 环境"
+
+#: C/nautilus-list.page:109(p)
+msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+msgstr "显示文件的 SELinux 环境,如果可用的话。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr "控制哪些人能查看和编辑您的文件和文件夹。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
+msgid "Set file permissions"
+msgstr "设定文件权限"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
+msgid ""
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr ""
+"您可以通过设定文件权限,来控制哪些人能查看和编辑您的文件。要查看和设置文件权"
+"限,点右键选择<gui>属性</gui>,然后选择<gui>权限</gui>标签。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
+msgstr ""
+"有关您可以设置的权限类型的详细信息,请参阅下面的 <link xref=\"#files\"/> 和 <link xref="
+"\"#folders\"/>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
+#: C/files.page:16(title)
+msgid "Files"
+msgstr "文件"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr ""
+"您可以设置文件的所有者,群组和其他用户的操作权限。对于您自己的文件,您就是所"
+"有者,您可以设定自己的权限为只读或者读写权限。设成只读可以避免无意中更改它。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
+"系统中的每个用户有一个所属群组,在家用电脑上,通常每个用户都有自己的群组,并"
+"且组权限通常不使用,但是在公司环境中,组有时用于部门或项目。同所有者一样,每"
+"个文件也有一个所属组。您可以设置文件的属组仅为自己的组。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
+msgstr "除了设置所有者和群组外,您还可以设置其他用户的权限。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果是程序文件,比如脚本,您必须选中<gui>允许以程序执行文件</gui>才能运行它。"
+"甚至即使您选中了此项,文件管理器仍然会在一个程序中打开它,或者询问您如何操"
+"作。更多信息请参阅 <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
+msgstr ""
+"您可以为所有者、群组和其他用户设置文件夹的访问权限。相关细节,请参阅上面对所"
+"有者、群组和其他用户的文件权限所做的说明。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr "对于文件夹的权限设定,跟文件权限有所不同。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr "用户甚至不能查看文件夹里的文件。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
+msgid "List files only"
+msgstr "只能列出文件"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
+msgstr "用户可以看到文件夹内的文件,但是不能打开、创建或删除文件。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
+msgid "Access files"
+msgstr "访问文件"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
+msgstr ""
+"用户可以打开里面的文件(提供对特定文件的一些操作),但仍然不能创建新文件或删除"
+"文件。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "创建和删除文件"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
+msgid ""
+"The user will have full access to the directory, including opening, "
+"creating, and deleting files."
+msgstr "用户可以完全控制目录,包括打开、创建和删除文件。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
+"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
+"horizontal line across it)."
+msgstr ""
+"您还可以通过<gui>文件访问</gui>下拉列表和<gui>可执行</gui>选项,快速设置文件"
+"夹里所有文件的权限。<gui>---</gui> 是不改变权限,或者<gui>可执行</gui>复选框"
+"是不确定的状态(里面有一条水平线)。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
+msgid ""
+"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
+"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
+"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
+"files in subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
+"如果您点击<gui>对包含的文件应用权限</gui>,文件管理器将会以<gui>文件访问</"
+"gui>和<gui>可执行</gui>选项为基准,调整包含文件的读写和可执行权限,它还会更改"
+"包含的子文件夹的权限。包含在子文件夹内的文件也会应用权限,任意深度。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr "查看基本的文件信息,设定权限和选择默认的应用程序。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
+msgid "File properties"
+msgstr "文件属性"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要查看一个文件或文件夹的信息,在它上面点右键选择<gui>属性</gui>,您也可以按 "
+"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>回车键</gui></guiseq>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:29(p)
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>. You can also use this window to <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and "
+"<link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
+msgstr ""
+"文件属性对话框显示了像文件类型、大小和修改日期等信息,如果您经常需要这些信"
+"息,可以把它们显示在<link xref=\\\"nautilus-list\\\">列表视图列</link> 或 "
+"<link xref=\\\"nautilus-display#icon-captions\\\">图标标题</link>中。您也可以"
+"在这个窗口中<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">设置文件权限"
+"</link>和<link xref=\"files-open\">选择用来打开的程序</link>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(p)
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
+"这些信息放在下面要讲解的<gui>常规</gui>标签中。还有<gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">权限</link></gui>和<gui><link xref="
+"\"files-open#default\">打开方式</link></gui>标签。对于特定类型的文件,比如图"
+"片和视频,会有一个额外的标签显示长度、持续时间和编码等。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:47(p)
+msgid ""
+"This page is intentionally written to give you some overview of the other "
+"tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
+"button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
+msgstr ""
+"这一页特意写给您一些其他标签的预览,因为我偶然了解到在3.0中,帮助按钮放入了属性"
+"对话框中,不管在哪个标签中。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
+msgid "Basic properties"
+msgstr "基本属性"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(p)
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr ""
+"您可以在这个区域更改文件名,也可以在属性对话框重命名,请参阅 <link xref=\\"
+"\"files-rename\\\"/>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(p)
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"这有助于您识别文件类型,像 PDF 文档,ODT 格式,或者 JPEG 图像。文件类型检测"
+"用哪个程序打开此文件,和其他一些操作。例如,您不能用音乐播放器打开图片文件,"
+"更多信息请参阅 <link xref=\"files-open\"/>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr ""
+"文件的<em>MIME 类型</em>显示在括号里,MIME 类型是计算机用于指示文件类型的标准"
+"方法。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "内容"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75(p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
+"如果您查看的是文件夹属性,就会显示这一字段,包含在文件夹里的项目数,如果包含有"
+"子文件夹,它将算作一项,甚至它还嵌套有项目。如果是空文件夹,内容将显示为<gui>"
+"空</gui>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
+msgstr ""
+"如果您正在看的是一个文件(不是文件夹),就会显示这一字段。文件大小告诉您它占用了"
+"多用磁盘空间,这也提示下载或用邮件发送它要多长时间(大文件的发送/接收要花费更"
+"多时间)。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr ""
+"文件大小会显示为字节、KB、MB 或者 GB,对于后三种情况,会在括号里显示字节数。"
+"在计算机科技中,1KB 是1024字节,1MB 是1024KB等等。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
+"每个文件在计算机上的位置称作<em>绝对路径</gui>,是文件在计算机上独一无二的“地"
+"址”,您要找到文件所经过的文件夹列表。例如,如果 Jim 的主文件夹中有一个叫 "
+"<file>Resume.pdf</file> 的文件,它的位置应该是 <file>/home/jim/Resume.pdf</"
+"file>。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
+msgid "Volume"
+msgstr "卷"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
+msgid ""
+"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
+"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
+msgstr ""
+"文件存储在文件系统或设备中,这会显示文件实际存放的位置,例如,如果在硬盘或光"
+"盘上,或者在<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享文件夹或文件服务器</"
+"link>。硬盘可以划分成多个<link xref=\"disk-partitions\">分区</link>,它们也显"
+"示在<gui>卷</gui>下边。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
+msgid "Free Space"
+msgstr "剩余空间"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
+msgstr "这仅显示在文件夹中,给出可用的磁盘空间,这在检查磁盘是否已满时很有用。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(title)
+msgid "Accessed"
+msgstr "访问时间"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(p)
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr "文件最后打开的日期和日间。"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(title)
+msgid "Modified"
+msgstr "修改时间"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(p)
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr "文件最后更改和保存的日期和时间。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nautilus-display.page:30(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
+
+#: C/nautilus-display.page:8(desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr "用于控制在文件管理器中图标标题和日期的格式。"
+
+#: C/nautilus-display.page:20(title)
+msgid "File manager display preferences"
+msgstr "文件管理器显示属性"
+
+#: C/nautilus-display.page:22(p)
+msgid ""
+"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
+"and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr ""
+"您可以设置文件管理器中显示文件的各个方面,包括图标下面的标题以及日期的格式。"
+"在任意文件管理器窗口,点<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然"
+"后选择<gui>显示</gui>标签。"
+
+#: C/nautilus-display.page:28(title)
+msgid "Icon captions"
+msgstr "图标标题"
+
+#: C/nautilus-display.page:31(p)
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr "文件管理器中图标带有标题"
+
+#: C/nautilus-display.page:33(p)
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
+msgstr ""
+"当您使用图标视图,您可以设定在文件和文件夹图标的下面,显示标题等额外信息。这"
+"也很有用处,例如,如果您经常要查看文件的所有者或者它最近的修改日期。"
+
+#: C/nautilus-display.page:37(p)
+msgid ""
+"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+"manager will display more and more information in captions. You can choose "
+"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
+"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
+"当您放大文件夹视图(在<gui>查看</gui>菜单),文件管理器将会在标题处显示更多信"
+"息,您可以选择在标题中显示三项内容,第一个显示在最小缩放级别,最后一项显示在"
+"非常大的缩放级别中。"
+
+#: C/nautilus-display.page:41(p)
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"您可以在图标标题中显示的内容,跟列表视图中显示的列内容相同,更多相关信息,请"
+"参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。"
+
+#: C/nautilus-display.page:44(p)
+msgid ""
+"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"如果您已经打开了文件夹窗口,您可能要刷新一下,才能看到标题处内容的更改,点"
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>刷新</gui></guiseq> ,或者按组合键"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>。"
+
+#: C/nautilus-display.page:50(title)
+msgid "Date format"
+msgstr "日期格式"
+
+#: C/nautilus-display.page:51(p)
+msgid ""
+"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
+"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
+"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
+"verbose format like you might write by hand, an international standard "
+"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
+"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
+"showing the current date and time in that format."
+msgstr ""
+"文件的访问和修改时间,会显示在图标标题或列表列中,您可以在<gui>格式</gui>下拉"
+"列表中选择习惯的日期格式。可用的日期包括一种长日期格式,就像您平时书写的那"
+"样,一种内置的标准格式,和一种相对时间格式,比如<em>今天</em>和<em>昨天</"
+"em>,下拉列表中给出了范例,显示了系统当前的日期时间。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:8(desc)
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
+msgstr "通过 FTP、SSH、Windows 共享或 WebDAV,查看和编辑另一台计算机上的文件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:20(title)
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr "浏览服务器或网络共享中的文件"
+
+#: C/nautilus-connect.page:22(p)
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
+msgstr ""
+"您可以连接到一个服务器或网络共享文件夹上,浏览和查看里面的文件,就像是查看本"
+"地计算机一样。这在互联网中下载和上传文件很方便,或者在局域网中跟其他人共享文"
+"件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:28(p)
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
+"file manager will find any computers on your local area network that "
+"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
+"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
+"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgstr ""
+"要浏览网络中的文件,在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>,点击侧"
+"边栏中的<gui>浏览网络</gui>,或者在<gui>转到</gui>菜单中点<gui>网络</gui>。文"
+"件管理器会查找您所在网络上的其他计算机,是否有共享文件。如果您想连接到互联网"
+"中的服务器,或者您看不到正在查找的计算机,可以通过输入它的网络地址,手动连接"
+"到服务器。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:39(title)
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr "连接到一台文件服务器"
+
+#: C/nautilus-connect.page:40(p)
+msgid ""
+"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr "在文件管理器中,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>连接到服务器</gui></guiseq>。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:42(p)
+msgid ""
+"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
+"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgstr ""
+"输入服务器地址,选择服务器类型,输入其他所需信息,然后点<gui>连接</gui>。服务"
+"器的类型<link xref=\"#types\">列表如下</link>。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:45(p)
+msgid ""
+"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
+"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
+"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
+"address</link>."
+msgstr ""
+"对于互联网上的服务器,您可以使用域名(如 <sys>ftp.example.com</sys>),而对于局"
+"域网中的计算机,您必须要输入计算机的<link xref=\"net-findip\">数字 IP 地址</"
+"link>。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:50(p)
+msgid ""
+"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
+"the files just as you would for those on your own computer."
+msgstr ""
+"将会打开一个新的窗口,显示服务器上的文件,您可以像查看自己计算机那样浏览这些"
+"文件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:52(p)
+msgid ""
+"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
+"the future"
+msgstr "服务器将会添加到侧边栏中,以便您将来访问。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:58(title)
+msgid "Different types of server"
+msgstr "不同类型的服务器"
+
+#: C/nautilus-connect.page:60(p)
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
+"name and password."
+msgstr ""
+"您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一些"
+"则需要您使用用户名和密码登录。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:63(p)
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
+msgstr ""
+"在服务器上您可能没有权限去执行特定的操作,比如在一个公共 FTP 站点上,您不大可"
+"能被允许删除文件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:68(title)
+msgid "Types of server"
+msgstr "服务器类型"
+
+#: C/nautilus-connect.page:70(title)
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: C/nautilus-connect.page:71(p)
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
+"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgstr ""
+"如果您在一台服务器上有<em>secure shell</em> 帐号,您可以使用它来连接。许多网"
+"络主机提供 SSH 帐号给成员,这样他们可以安全地上传文件,SSH 服务器总是要求登录"
+"才行,如果您使用 secure shell 密钥,可以让密码框空着。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:77(p)
+msgid ""
+"We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
+"help into gnome-help. Then link from here."
+msgstr ""
+"我们应该有一个加密密钥的主题,可能会把 seahorse 的帮助加入 gnome-help,然后在"
+"这里放一个链接。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:81(p)
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
+msgstr ""
+"在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他人不"
+"能截获它。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:85(title)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (需登录)"
+
+#: C/nautilus-connect.page:86(p)
+msgid ""
+"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
+"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
+"\"FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务器提"
+"供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录的 FTP "
+"站点通常允许您删除和上传文件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:93(title)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "公开的 FTP"
+
+#: C/nautilus-connect.page:94(p)
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
+"这些允许您下载文件的站点,有时提供公共或匿名 FTP 访问。这些服务不需要用户名和"
+"密码,通常不允许您删除或上传文件。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:98(p)
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
+"password, or with a public user name using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
+"一些匿名 FTP 站点需要您以一个公共用户名和密码登录,或者使用公共用户名和您的电"
+"子邮箱地址作为密码。对于这些服务器,使用 <gui>FTP(需登录)</gui>模式,使用该站"
+"点指定的证书。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:105(title)
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows 共享"
+
+#: C/nautilus-connect.page:106(p)
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
+"Windows 系统使用一个私有协议在局域网上共享文件,Windows 网络中的计算机有用"
+"<em>域</em>来分组,用于更好地组织和控制访问。如果您有访问远程计算机的权限,您"
+"可以通过文件管理器来连接一个 Windows 共享。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:113(title)
+msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
+msgstr "WebDAV 和安全 WebDAV"
+
+#: C/nautilus-connect.page:114(p)
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
+msgstr ""
+"WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文件。"
+"如果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强的 SSL 加密,因此他人无法查看您的密码。"
+
+#: C/nautilus-connect.page:121(p)
+msgid ""
+"Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
+"help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
+"discuss it better in the help. If that happens, link from here."
+msgstr ""
+"也可以使用 gnome-user-share,但我们在3.0的帮助里不讨论它。希望它能在3.2中更加"
+"智能,我们就可以在帮助里讨论,如果是那样就在这儿放一个链接。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr "在文件管理器中添加、删除和重命名书签。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr "编辑文件夹书签"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
+msgid ""
+"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+"manager."
+msgstr "您的书签列表在文件管理器的<gui>书签</gui>菜单中。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "删除书签:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
+msgid ""
+"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>编辑书签</gui></guiseq>。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "在出来的<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要删除的书签,然后点<gui>删除</gui>。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "点<gui>关闭</gui>。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "添加书签:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "打开您想添加的文件夹(或位置)。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>添加书签</gui></guiseq>。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
+msgid "Rename a bookmark"
+msgstr "重命名书签"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"rename."
+msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要重命名的书签。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr "在<gui>名称</gui>文本框中,输入一个新的名称。"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
+msgstr ""
+"重命名书签不会重命名对应的文件夹,如果您要添加两个不同位置,但是名称相同的文"
+"件夹,书签将会显示相同的名称,您将不能区分它们,在这种情况下,用书签名比文件"
+"名更容易查找。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
+msgstr "单击打开文件,运行或查看可执行文本文件,指定回收站行为。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
+msgid "File manager behavior preferences"
+msgstr "文件管理器行为首选项"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr ""
+"您可以设定单击还是双击打开一个文件夹,点击可执行文本时的打开方式,以及回收站"
+"的行为。在任意一个文件管理器窗口,点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+"gui></guiseq>,然后选择<gui>行为</gui>标签。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "行为"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "单击打开项目"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "双击打开项目"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
+msgstr ""
+"默认情况,双击打开一个文件,您也可以设定单击打开一个文件或文件夹,在使用单击"
+"模式时,您可以按住 <key>Ctrl</key> 键点击选中一个或多个文件。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
+msgid "Open each folder in its own window"
+msgstr "在当前窗口打开文件夹"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
+msgid ""
+"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+"own window by default."
+msgstr ""
+"当您打开一个文件夹时,通常是在原来的窗口中显示,您可以点右键,选择<gui>在新窗"
+"口打开</gui>,让它在一个新窗口打开。如果您要经常这么做,选中此项,每次打开时"
+"会出现一个新的窗口。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
+msgid "Executable text files"
+msgstr "可执行文本文件"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
+"py and .pl, respectively."
+msgstr ""
+"可执行文本文件是包含您可以运行(执行)程序的文件。<link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">文件权限</link>中也可以设定允许以程序方式运行文件。"
+"最常见的是 Shell、Python 和 Perl 脚本,它们相应的扩展名是 .sh、.py 和 .pl。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
+msgid ""
+"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
+"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
+"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
+"you wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"您可以选择<gui>打开时运行可执行文本文件</gui>、<gui>打开时查看可执行文本文件"
+"</gui>,或者<gui>每次都询问</gui>。如果选中的是最后一项,打开时会出现一个对话"
+"框,询问您是运行还是查看文本文件。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
+msgid "File manager trash preferences"
+msgstr "文件管理器回收站行为"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
+msgid "Trash"
+msgstr "回收站"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "清空回收站或删除文件前询问"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
+msgstr ""
+"默认选中此项,当清空回收站时,会显示确认信息,提示您将要清空回收站或删除文"
+"件。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
+msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
+msgstr "包含绕过回收站的删除命令"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
+msgid ""
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
+"on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr ""
+"选中此项将在<app>文件管理器</gui>的<gui>编辑</gui>菜单和右键菜单中,添加一个"
+"<gui>删除</gui>命令。"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
+msgid ""
+"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
+"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
+"to recover the deleted item."
+msgstr ""
+"使用<gui>删除</gui>命令将会绕过回收站删除项目,它会完全从系统中删除,也就没有"
+"办法还原这个项目。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
+msgid ""
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
+msgstr "添加一个 <input>.is_audio_player</input> 文件告诉系统那是一个音乐播放器。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
+msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
+msgstr "为什么我插入的音乐播放器不能识别?"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
+msgid ""
+"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
+"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
+"properly recognized as an audio player."
+msgstr ""
+"如果你插入一个音乐播放器(MP3 播放器等),但是发现音乐播放程序并没有打开,这可"
+"能是音乐播放器没有正确识别出来。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
+msgid ""
+"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
+msgstr ""
+"试着拔下来重新插一次。如果还不能识别,打开文件管理器,在侧边栏中的<gui>设备</"
+"gui>下边找到播放器-点击打开它,再点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>创建新文"
+"档</gui><gui>空文档</gui></guiseq>,输入 <input>.is_audio_player</input> 然后"
+"按<key>回车键</key>(点和下划线很重要,并且都是小写字母)。这个文件告诉系统将设"
+"备识别为一个音乐播放器。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
+msgid ""
+"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr ""
+"然后,在文件管理器侧边栏中弹出设备(点右键,选择<gui>弹出</gui>),拔下来重新插"
+"进去,这时就应该可以被识别出来。如果还不行,试着关闭音乐程序再重新打开。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
+msgid ""
+"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
+"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
+"should say in its manual if it is."
+msgstr ""
+"这个指导不适用于 iPod 和其他一些音乐播放器,它们会当作 <em>USB 存储介质</"
+"em>,在它的手册中应该有提到。"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
+msgid ""
+"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"当您再次打开音乐播放器文件夹时,将看不到 <input>.is_audio_player</input> 文"
+"件,这是因为点开头的文件名,在文件管理器中是隐藏文件,您可以点菜单"
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>找到它。"
+
+#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
+msgstr "新一代 iPod 需要安装 iTunes 程序后才能使用它。"
+
+#: C/music-player-newipod.page:19(title)
+msgid "My new iPod won't work"
+msgstr "我的新 iPod 不能工作"
+
+#: C/music-player-newipod.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr ""
+"如果您有一个从未使用过的 iPod 新产品,当它接入 Linux 计算机时将不能被正确识"
+"别,这是因为 iPod 需要使用 <app>iTunes</app> 程序来设置和更新,但它只能运行在 "
+"Windows 和 Mac OS 系统上。"
+
+#: C/music-player-newipod.page:23(p)
+msgid ""
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgstr ""
+"要设置您的 iPod,在 Windows 或 Mac  系统上安装 iTunes,然后插入设备。通过一系"
+"列步骤就可以安装好。当询问<gui>卷格式</gui>时,选择 <gui>MS-DOS(FAT)</gui>、"
+"<gui>Windows</gui> 或类似的,其他格式(HFS/Mac) 在 Linux 上工作的不好。"
+
+#: C/music-player-newipod.page:25(p)
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
+msgstr ""
+"一旦完成安装,当您把 iPod 接入一个 Linux 系统计算机,它应该就可以在 Linux 系"
+"统上正常工作了。"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr "使用媒体播放器复制音乐,之后安全移除 iPod 设备。"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
+msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr "当我往 iPod 中复制歌曲后,它们没有出现"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
+"当您插入一个 iPod 到计算机上以后,应该会出现音乐播放器程序,还会出现在文件管"
+"理器中(<app>文件管理器</app>在<gui>活动视图</gui>中),您必须要用音乐程序来复"
+"制音乐-如果您是通过文件管理器的话,那就会看不到,因为它们没有放到正确的位"
+"置。iPod 的歌曲存放在一个特殊的位置,只有音乐播放程序能找着,文件管理器找不"
+"着。"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
+msgstr ""
+"您还需要等歌曲复制完成才能拔下 iPod,在拔下之前,确保已经<link xref=\"files-"
+"removedrive\">安全移除它</link>。这可以保证歌曲正确复制完成。"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"没有看到音乐的更深层次原因可能是,您复制的音乐格式不支持转换,如果您复制的格"
+"式 iPod 不能播放(如 Ogg 音乐(.oga)文件),音乐播放器会尝试转换成 iPod 可以识别"
+"的格式 ,比如 Mp3。如果相应的转换软件(也叫编码或编码器)没有安装,音乐播放器将"
+"不能完成转换,也就不能复制音乐。在软件安装器中查找一下相应的解码器。"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
+msgstr "文件格式不支持,或者音乐可能“防复制”。"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
+msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgstr "我不能播放从网上音乐商店中购买的音乐"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
+msgstr ""
+"如果您从网上商店中下载的一些音乐,会发现它们不能在您的计算机上播放,尤其是从 "
+"Windows 或 Mac OS 系统上购买,然后复制过来的。"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
+"这是因为这种音乐格式没有被系统识别,要想播放一首歌曲您需要安装正确的音乐支持"
+"-例如,要想播放 MP3 格式文件,您需要安装 MP3 支持文件。如果您没有安装已知音"
+"乐格式的支持文件,在播放它时会出来一条信息提示,指导您如何安装这种音乐格式的"
+"支持文件。"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
+"on Linux."
+msgstr ""
+"如果您安装了音乐格式的支持文件,仍然不能播放它,那有可能是歌曲带有<em>防复制"
+"</em>(也叫 <em>DRM 限制</em>)。DRM 是一种限制音乐可以在哪些设备哪些人可以播放"
+"的方法。公司在出售给您音乐时控制它,而不是您来设置。如果音乐文件带有 DRM 限"
+"制,可能就会播放不了-您需要从发行商那安装特定的软件来播放 DRM 限制文件,但"
+"在 Linux 这样的软件很少。"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
+"您可以在这儿了解更多 DRM 的相关信息:<link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr "鼠标要先晃几下或点击才能响应。"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
+msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgstr "鼠标在它工作前有一段延迟"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr ""
+"无线和光电鼠标,还有笔记本上的触摸板,在它们工作之前需要“唤醒”一下。它们在不"
+"用时会自动进入睡眠以省电。要唤醒鼠标或触摸板,可以点两下或晃一晃鼠标。"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
+msgid ""
+"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> for details."
+msgstr ""
+"笔记本触摸板在您停止输入后,在工作前有时会有延迟现象。这是为了防止手掌意外碰"
+"到触摸板影响输入。更多细节请参阅:<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
+msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr "在触摸板上轻点或手势进行点击和滚动操作。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
+msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgstr "在触摸板上点击或滚动"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
+"touchpad settings."
+msgstr ""
+"您可以直接在触摸板上进行单击、双击、拖动和滚动操作,而不需要切换到按键上。在"
+"鼠标和触摸板设置中访问这些特性。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-lefthanded.page:29(p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "点击<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+msgstr "选择<gui>触摸板</gui>标签。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28(p)
+msgid "The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
+msgstr "触摸板标签只在您计算机上有该设备时可用。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32(p)
+msgid ""
+"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
+"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
+"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
+"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
+"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
+"buttons to right-click."
+msgstr ""
+"要在触摸板上单击、双击和拖动,选中<gui>启用触摸板的鼠标点击</gui>。要进行单"
+"击,轻点触摸板,要双击,轻点两次,如果您的触摸板支持多手指触摸,您可以同时用"
+"两个手指轻点,进行右键点击动作。要进行拖动操作,轻点两次,在第二次点击后手指"
+"继续按着,把项目拖到您想去的地方,然后松开手指放下。您也可以使用硬件按钮来执"
+"行右键点击。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(p)
+msgid ""
+"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
+"using two fingers."
+msgstr "您可以使用触摸板的边缘或者使用两个手指来进行滚动操作。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:44(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
+"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
+"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
+"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
+"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr ""
+"在<gui>滚动</gui>下边选择<gui>边缘滚动</gui>,使用触摸板的边缘来滚动操作。选"
+"择此项后,把手指轻放在触摸板右侧边缘滑动就可以进行垂直滚动。如果您还选中<gui>"
+"启用水平滚动</gui>,把手指轻放在触摸板下边缘滑动就可以进行水平滚动。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:51(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
+"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
+"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
+"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
+"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"在<gui>滚动</gui>下边选择<gui>双指滚动</gui>,可以使用两个来滚动操作。选择此"
+"项后,点击和拖动跟平常一样用一个手指就可以了,但如果是拖动操作,两个手指的任"
+"意部分超出了触摸板边缘,就会变成滚动操作。如果您还选中了<gui>启用水平滚动</"
+"gui>,您可以左右移动手指来水平滚动。注意手指要空开一点距离,如果您的手指离得"
+"太近,触摸板会当作一个大的手指看待。"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(p)
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr "双指滚动可能在有些触摸板上无法工作。"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr "设置鼠标或触摸板指针的移动速度。"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr "调整鼠标或触摸板的速度"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
+"devices."
+msgstr "如果您的指针移动速度过快或过慢,您可以调整指针的灵敏度,加速这些设备。"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(p) C/mouse-doubleclick.page:34(p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
+"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
+"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
+"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
+"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
+"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
+"this behavior."
+msgstr ""
+"调整<gui>加速</gui>和<gui>灵敏度</gui>滑块,直到适合您的操作习惯。灵敏度是您"
+"移动鼠标多少就开始响应。您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕上移"
+"动指针没有抬起手时,仍然可以精确点击到目标。加速控制这些行为。"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
+msgid ""
+"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
+"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
+"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
+"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgstr ""
+"您可以为鼠标和触摸板分别设置灵敏度和加速,有时一个设备的设置对另一个设备并不"
+"适用。只要在<gui>鼠标</gui>和<gui>触摸板</gui>两个标签中拖动滑块即可。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
+msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgstr "如果鼠标工作不正常,如何进行检测。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
+msgid "Mouse pointer not moving"
+msgstr "鼠标指针不移动"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr "检查鼠标是否连接好"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
+msgstr "如果使用有线鼠标,检查它是否牢固地插入到计算机上。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"如果是 USB 鼠标(有一个长方形的接口),试着接入其他 USB 端口上,如果是 PS/2 鼠"
+"标(有一个小的圆形接口,里面有6针),确保插入的是绿色插孔而不是紫色的键盘接口。"
+"如果重新插入,您可能需要重启计算机。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
+msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+msgstr "检查鼠标是否被系统识别"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgstr "按组合键 <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
+msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
+msgstr "输入 <input>gnome-terminal</input>,打开终端窗口。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
+msgid ""
+"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
+"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"在终端窗口中,在提示符($)后面输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>,"
+"检查无误后,按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
+msgid ""
+"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
+msgstr ""
+"将会出来一个鼠标设备列表,检查其中至少有一行 <sys>[XExtensionPointer]</sys> 的"
+"内容,<sys>[XExtensionPointer]</sys> 的左边有鼠标设备名称。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
+msgid ""
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
+"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+msgstr ""
+"如果在 <sys>[XExtensionPointer]</sys> 行里,没有鼠标的名称,那么就说明系统没"
+"有识别出鼠标。如果存在,说明系统识别出了鼠标,这种情况您应该检查鼠标 <link "
+"xref=\"#plugged-in\">连接</link>并且处于<link xref=\"#broken\">工作状态</"
+"link>。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
+msgid ""
+"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"如果鼠标是串口(RS-232)接口,您可能要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤"
+"取决于您的鼠标类型。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
+msgid ""
+"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
+"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
+"detected properly."
+msgstr ""
+"检测鼠标问题可能会变得很得复杂,询问您的发行版或销售商,如果您认为鼠标没有正"
+"确地检测出来。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p) C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
+msgid ""
+"Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
+"to perform extra steps\"."
+msgstr "这儿应当提供一些有用的建议,而不是仅仅说“您需要执行额外的步骤”。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr "检查鼠标是否正常工作"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr "把鼠标接到其他计算机上,看看是否正常工作。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
+msgstr ""
+"如果是光电鼠标,鼠标底部应当有一个灯闪亮,如果没有光线,检查开关是否开启。如"
+"果还是没有光线,那么鼠标可能损坏了。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "检查无线鼠标"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
+msgstr ""
+"点击一个按钮,看看鼠标指针是否移动。一些无线鼠标会进入休眠节省电流,直到您点"
+"击一下才会响应。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr "检查鼠标的电池是否有电。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr "确保接收器(dongle)窂固地接入计算机上。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
+msgstr "如果您的鼠标和接收器可以使用其他波段,确保它们是在同一频道上。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
+msgstr ""
+"您可能要按一下鼠标和/或接收器上的某个键来建立连接。鼠标使用说明上应该有更详细的说"
+"明。"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
+msgstr ""
+"绝大多数 RF(无线电)无线鼠标在接入计算机后,能够自动识别并工作。如果您有蓝牙"
+"或 IR(红外线)无线鼠标,您可能需要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤取决"
+"于您的鼠标类型。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
+msgid ""
+"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
+"keypad."
+msgstr "如果使用<gui>鼠标键</gui>,通过键盘来点击和移动鼠标指针。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
+msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
+msgstr "使用键盘来点击和移动鼠标指针"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>Mouse Keys</em>."
+msgstr ""
+"如果您使用鼠标或其他指针设备有困难,可以用数字小键盘来控制鼠标指针。这个特性"
+"称作 <em>鼠标键</em>。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-right-click.page:30(p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
+msgid ""
+"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
+"gui> tab."
+msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择 <gui>指针和点击</gui>标签。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
+msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+msgstr "开启<gui>鼠标键</gui>。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr "确保关闭了 <key>Num Lock</key> 数字灯,然后就可以用键盘来移动鼠标指针了。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn Mouse Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
+"Keys</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上,点击<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
+"<gui>鼠标键</gui>,从而快速启用此特性。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:49(p)
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr ""
+"键盘上有一组数字按键,通常排列成四方形,如果您的键盘上没有它(比如笔记本键"
+"盘),您需要按住功能键(<key>Fn</key>)和另外一个指定键来开启它。如果您要经常在"
+"笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:57(p)
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
+"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
+"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
+"your mouse pointer is."
+msgstr ""
+"小键盘上的每个数字代表一个方向。例如,按<key>8</key>是向上,按<key>2</key>是"
+"向下。按<key>5</key>是向单击,快速按两下是双击。绝大多数键盘上有一个特定按键"
+"是右键,一般靠近空格键。注意,这个键响应的是焦点所在位置,而不是指针所在的位"
+"置。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:67(p)
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr ""
+"如果这时您想输入数字,只要开启 <key>Num Lock</key> 数字灯,<key>Num Lock</"
+"key> 灯亮的时候鼠标不能被键盘控制。"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:74(p)
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr "键盘上面还有一排普通数字键,它们不能控制鼠标指针,只能当数字按键使用。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
+msgstr "使用鼠标中键来打开程序、粘贴文本、打开标签等等。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:25(title)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "单击中键"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:27(p)
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr ""
+"许多鼠标和触摸板都有一个中键,在鼠标的滚轮上,您可以直接按滚轮来完成中键点"
+"击,如果您没有中键可以同时按下左键和右键来完成中键点击。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:33(p)
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
+"如果触摸板支持多指点按,您可以同时按三个手指来完成中键点击。您要在触摸板的设"
+"置中<link xref=\"mouse-touchpad-click\">启用鼠标点击</link>。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:38(p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr "许多程序用中键作为高级的快捷键。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:41(p)
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
+msgstr ""
+"最常用的是用来粘贴选中的文本(这有时也称作选择即粘贴)。选中您想粘贴的文本,然"
+"后定位到粘贴位置,按一下中键,选中的文本就粘贴到了鼠标位置。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:45(p)
+msgid ""
+"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
+"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
+"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"中键粘贴文本跟通常的剪贴板是完全分开的,选中的文本并不复制到剪贴板中,这种快"
+"速方法仅用于鼠标中键。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview."
+msgstr ""
+"在<gui>活动</gui>概览中,用中键点击一个程序图标会在新工作区打开它。只需简单用"
+"中键点击左侧浮动面板中或应用程序概览中它的图标。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
+"绝大多数浏览器都允许使用中键在新标签打开链接,只需用中键点击一个链接,它就会"
+"在新标签页打开,但是在<app>火狐</app>中要特别小心,在<app>火狐</app>中,如果"
+"您中键点击到别的地方而不是链接上,它会试图将选中的文本作为链接打开,就像是用"
+"中键粘贴文本到地址栏,然后按了<key>回车键</key>。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:62(p)
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
+msgstr ""
+"在文件管理器中,中键有两种用法:如果您点击一个文件夹,它将在新标签打开,这类"
+"似于浏览器的行为,如果您点击的是文件,将会打开它,就像双击一样。"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:68(p)
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
+msgstr ""
+"一些程序允许您使用中键按钮执行其他功能。搜索程序帮助,查找<em>中键点击</em>或"
+"<em>鼠标中键</em>的相关说明。"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr "在鼠标设置中交换鼠标左右键。"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr "左手使用习惯"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr "您可以在鼠标或触摸板设置中,交换的左键和右键动作,以便更适合于左手习惯。"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
+"will affect both your mouse and touchpad."
+msgstr ""
+"在<gui>鼠标</gui>标签,选择<gui>惯用左手</gui>。这项设置同时影响鼠标和触摸"
+"板。"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
+msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+msgstr "设置鼠标移动多远,开始执行拖动操作。"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
+msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+msgstr "调整鼠标拖放阈值"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
+msgid ""
+"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
+"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
+"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
+"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
+"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+msgstr ""
+"当您点击一个对象时,在您按下鼠标按钮和松开的时间里,可能手上会有一些移动。因"
+"此,拖动操作只有在您移动指针达到一定距离才开始,以防止每次点击时误操作成拖"
+"动。您可以设置开始拖动的最小距离。"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
+"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
+"titlebar to test the current value."
+msgstr ""
+"在<gui>播放</gui>区,调整<gui>阈值</gui>滑块以适合自己的操作。可以试试拖动这"
+"个设置窗口的标题来测试当前值。"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr "控制双击时,两次点击的最小时间间隔。"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "调整双击速度"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+msgstr ""
+"双击只发生在两次点击足够快的情况下,如果第二次点击间隔时间太长,就会变成单独"
+"的两次点击,而不是双击。如果您点击速度不是很快,就应该增加超时的时间。"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
+"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
+"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
+"give it an ear-to-ear grin."
+msgstr ""
+"在<gui>双击超时</gui>区,调整<gui>超时</gui>滑块,以适合自己的操作,使用下边"
+"的笑脸图标来测试设置,单击会使它微笑,双击会让它咧开嘴笑。"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
+msgstr ""
+"如果您想单击结果变成了双击,甚至您增大超时还这样,可能您的鼠标有问题了。试着"
+"接个别的鼠标到机子上,看看是否工作正常。另外,也可以把您的鼠标接到其他机子"
+"上,看看是否还存在这个问题。"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
+msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+msgstr "打字时禁用触摸板,以避免意外点击。"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
+msgid "Disable touchpad while typing"
+msgstr "打字时禁用触摸板"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
+msgid ""
+"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
+"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
+"after your last key stroke."
+msgstr ""
+"笔记本上的触摸板在您输入时常常会被手腕碰到,有时会导致意外点击。您可以在输入"
+"时禁用触摸板,它会在您停止输入一段时间后恢复工作。"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
+"gui>."
+msgstr "在<gui>触摸板</gui>标签,选中<gui>打字时禁用触摸板</gui>。"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
+msgid ""
+"I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
+"entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
+"well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
+"instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
+"the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
+msgstr ""
+"我重新设计了此页,它仅用于如何禁用触摸板条目。Phil 有一个如何在 gconf-editor "
+"中禁用的说明,还有在接入鼠标后自动禁用触摸板。GConf 操作超出了 GOME3帮助的范"
+"围。我们可能讲到以前的一些操作,但它可以作为一个提示或高级主题。检查一下 git "
+"历史。"
+
+#: C/mouse.page:7(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手习惯</link>、<link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">加速和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-click\">触摸板"
+"点击和滚动</link>..."
+
+#: C/mouse.page:22(title)
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#: C/mouse.page:27(p)
+msgid "Maybe some topic grouping work."
+msgstr "可以将一些主题编组。"
+
+#: C/mouse.page:33(title)
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr "常见鼠标问题"
+
+#: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/hardware.page:40(title)
+#: C/files-rename.page:52(title)
+msgid "Common problems"
+msgstr "常见问题"
+
+#: C/mouse.page:41(title) C/mouse.page:42(title) C/mouse.page:44(title)
+msgid "Tips"
+msgstr "小提示"
+
+#: C/more-help.page:20(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc\">IRC</"
+"link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref=\"user-forum"
+"\">forum...</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">使用手册的小提示</link>、<link xref=\"get-"
+"involved\">帮助改进本手册</link>、<link xref=\"irc\">IRC</link>、<link xref="
+"\"mailing-list\">电子邮件</link>、<link xref=\"user-forum\">论坛...</link>"
+
+#: C/more-help.page:24(title)
+msgid "Get more help"
+msgstr "获得更多帮助"
+
+#: C/media.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>、<link xref=\"media#photos\">处理相片</link>、<link xref="
+"\"media#videos\">播放视频</link>..."
+
+#: C/media.page:24(title)
+msgid "Sound, video &amp; pictures"
+msgstr "声音、视频 &amp; 图片"
+
+#: C/media.page:28(title) C/media.page:29(title) C/media.page:30(title)
+msgid "Sound"
+msgstr "声音"
+
+#: C/media.page:31(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-usespeakers\">音"
+"箱和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>..."
+
+#: C/media.page:38(title)
+msgid "Basic sound"
+msgstr "基本声音"
+
+#: C/media.page:42(title)
+msgid "Music and players"
+msgstr "音乐和播放器"
+
+#: C/media.page:43(title)
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr "音乐和便携式音乐播放器"
+
+#: C/media.page:47(title)
+msgid "Photos"
+msgstr "照片"
+
+#: C/media.page:48(title)
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr "照片和数码相机"
+
+#: C/media.page:52(title)
+msgid "Videos"
+msgstr "视频"
+
+#: C/media.page:53(title)
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr "视频和摄像机"
+
+#: C/mailing-list.page:7(desc)
+msgid "Send us an e-mail."
+msgstr "给我们发封电子邮件。"
+
+#: C/mailing-list.page:17(title)
+msgid "Mailing list"
+msgstr "邮件列表"
+
+#: C/mailing-list.page:18(p)
+msgid ""
+"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
+"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-"
+"list gnome org"
+msgstr ""
+"您可以向 Gnome 文档邮件列表发送邮件了解如何参与文档团队。<em>e-mail</em> gnome-doc-"
+"list gnome org"
+
+#: C/look-resolution.page:10(desc)
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "更改屏幕分辨率和方向(旋转)。"
+
+#: C/look-resolution.page:18(name) C/look-display-fuzzy.page:16(name)
+#: C/look-background.page:22(name) C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name) C/display-dimscreen.page:18(name)
+#: C/disk-check.page:15(name) C/disk-capacity.page:15(name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+
+#: C/look-resolution.page:24(title)
+msgid "Change the size/rotation of the screen"
+msgstr "更改屏幕大小/旋转"
+
+#: C/look-resolution.page:26(p)
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"您可以在<em>屏幕分辨率</em>中,更改屏幕上对象的大小(或细致程度)。可以在<em>旋"
+"转</em>中,设置对象出现的方向(例如,您旋转了屏幕显示)。"
+
+#: C/look-resolution.page:28(p)
+msgid ""
+"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
+"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"要更改这些选项,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,在硬件区打"
+"开<gui>显示</gui>。"
+
+#: C/look-resolution.page:31(p)
+msgid ""
+"When you use another display, like a projector, it should be detected "
+"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
+"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr ""
+"当您使用其他显示设备,比如投影机,它应该会被自动检测到,您可以用常规方法来设置"
+"它。如果没有检测到,只需点击<gui>检测显示</gui>。"
+
+#: C/look-resolution.page:35(title)
+msgid "Resolution"
+msgstr "分辨率"
+
+#: C/look-resolution.page:36(p)
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed."
+msgstr "分辨率是屏幕上各个方向所能显示的像素(点)数。"
+
+#: C/look-resolution.page:37(p)
+msgid ""
+"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
+"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
+"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"您可以在下拉列表中选择一项。注意,如果选择错误,屏幕会变得<link xref=\"look-"
+"display-fuzzy\">看着很模糊或花屏</link>。"
+
+#: C/look-resolution.page:39(p)
+msgid ""
+"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
+"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
+"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
+msgstr ""
+"要保存更改,点<gui>应用</gui>。如果屏幕无显示,稍等一会更改会回到原来的值。或"
+"者,在出来的窗口中,点击<gui>保留设置</gui>。"
+
+#: C/look-resolution.page:43(title)
+msgid "Rotation"
+msgstr "旋转"
+
+#: C/look-resolution.page:44(p)
+msgid ""
+"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
+"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
+"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
+msgstr ""
+"一些笔记本可以旋转显示器,因此,更改旋转角度也很有用。您可以在下拉列表中选择"
+"旋转方向。"
+
+#: C/look-resolution.page:46(p)
+msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+msgstr "选择好以后,点<gui>应用按钮</gui>。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "屏幕分辨率可能设置不正确。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "为什么屏幕看着模糊/花屏了?"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr "这可能是因为您设置的屏幕分辨率不正确。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
+msgid ""
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+"screen look better."
+msgstr ""
+"要解决这个问题,点击顶部工具栏上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。在硬"
+"件区,选择<gui>显示</gui>。试着更改<gui>分辨率</gui>选项,设置一个合适的分辨"
+"率。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
+msgid ""
+"Would like a little more explanation on native resolution, which is "
+"generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
+"Link from section below when it's added."
+msgstr ""
+"关于本机的分辨率最好有更多说明,通常只适用于 LCD 液晶屏。有关于连接两个显示器的文档存根,"
+"添加以后链接过来。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "连接多个显示设备时"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+"如果您的计算机连接有两个显示设备(比如,一个普通显示器和一个 投影仪),它们的分"
+"辨率可能不同不同。但是,系统显卡一次只能显示在一个设备上,因此有一个显示会变"
+"得模糊。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"window on both screens at once."
+msgstr ""
+"您可以分别设置两个显示设备的分辨率,但您不能同时在两个显示设备上显示同样内"
+"容。您可以把窗口从一个窗口移到另一个窗口,但不能在它们上面显示相同的内容。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
+msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr "要分别设置它们的分辨率:"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
+msgid ""
+"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr "点击顶部面板条上的用户名,然后点击<gui>系统设置</gui>,打开<gui>显示</gui>。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
+msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+msgstr "不选中<gui>镜像显示</gui>。"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+"在<gui>显示</gui>窗口的灰色方框内,依次选中每个显示设备,更改<gui>分辨率</"
+"gui>直到它们都显示正常。"
+
+#: C/look-background.page:9(desc)
+msgid "How to set an image as your desktop background."
+msgstr "如何设置桌面壁纸。"
+
+#: C/look-background.page:18(name)
+msgid "April Gonzales"
+msgstr "April Gonzales"
+
+#: C/look-background.page:19(email)
+msgid "loonycookie gmail com"
+msgstr "loonycookie gmail com"
+
+#: C/look-background.page:32(title)
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "更改桌面背景"
+
+#: C/look-background.page:34(p)
+msgid ""
+"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
+"simple color or gradient."
+msgstr "您可以更改桌面的背景图,或者设成背景色或渐变色。"
+
+#: C/look-background.page:39(p)
+msgid "Click <gui>Background</gui>."
+msgstr "点击<gui>背景</gui>。"
+
+#: C/look-background.page:40(p)
+msgid ""
+"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
+"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
+"entire desktop."
+msgstr ""
+"选择一幅图片或一种颜色,设置会立即应用。<link xref=\"shell-workspaces-switch"
+"\">切换到一个空的工作区</link>来查看您的桌面。"
+
+#: C/look-background.page:45(p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgstr "在左边的下拉列表中有三个选择项。"
+
+#: C/look-background.page:48(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom right."
+msgstr ""
+"选择<gui>墙纸</gui>,使用 GNOME 自带的众多壁纸,一些壁纸是透明的,可以显示下"
+"边的前景色。对于这些壁纸,在底部右边有一个颜色选择器。"
+
+#: C/look-background.page:52(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
+"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr ""
+"选择<gui>图片文件夹</gui>,使用您的图片文件夹,绝大多数图片管理程序存储图片的"
+"位置。"
+
+#: C/look-background.page:55(p)
+msgid ""
+"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
+"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
+"right corner."
+msgstr ""
+"您还可以选择<gui>纯色 &amp; 渐变色</gui>,使用单色或者线性渐变色。在屏幕右下"
+"角会出现一个颜色选择按钮。"
+
+#: C/look-background.page:60(p)
+msgid ""
+"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
+"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
+"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
+"the <gui>-</gui> button."
+msgstr ""
+"您还可以点 <gui>+</gui> 按钮,添加其他的图片,添加进来的图片显示在<gui>图片文"
+"件夹</gui>中,要从列表中删除,可以选中后点 <gui>-</gui> 按钮。"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr "设定键盘在按住一个键时不重复输入,或者设定重复的延迟时间。"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
+msgid "Turn off repeated key presses"
+msgstr "关闭按键时重复输入"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr ""
+"默认情况下,当您按住一个键时,字母符号会重复输入直到您松开。如果您手指按键移"
+"动不够快,可以禁用此特性,或者增加开始重复的延迟时间。"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
+msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "打开<gui>键盘</gui>。"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
+msgid ""
+"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
+"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
+"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
+"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
+"quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+"在<gui>常规</gui>标签,不选中<gui>按住某一键时重复该键</gui>,禁用重复项,另"
+"外,调整<gui>延时</gui>滑块来控制按住多久后开始重复,调整<gui>速度</gui>滑块"
+"来控制重复的速率。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
+msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr "让键盘的布局变成其他语言。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "使用其他键盘布局"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"各种语言对应数百种键盘布局,甚至一种语言还有多种键盘布局,比如英文的 Dvorak "
+"布局。您可以让键盘输入多种语言,而不必考虑键上印刷的字母和符号。当您经常在多"
+"种语言之间切换时很有用。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
+msgstr "选择<gui>布局</gui>标签。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "点击<gui>+</gui>按钮,选择一个布局,然后点<gui>添加</gui>。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
+msgstr ""
+"您可以点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,看一下所选布局的图片,或者在添加一个"
+"布局时弹出的窗口中点<gui>预览</gui>。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
+msgid ""
+"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
+"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
+"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
+"use from the menu."
+msgstr ""
+"当您添加了多个键盘布局,可以使用顶部面板上的键盘布局图标,快速切换各个布局。"
+"顶部栏上会显示一个小的字符图标来标识当前布局,比如 <gui>en</gui> 表示标准英文"
+"布局。点击布局指示器,选择您想使用的键盘布局。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr ""
+"当您使用多个键盘布局时,可以设置所有窗口使用同一语言布局,或者设置各个窗口对"
+"应不同布局。不同窗口设置不同语言是很有用的,例如,如果您在文字编辑器中用其他"
+"语言书写文章,键盘选择器会记住您对各个窗口的语言选择。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
+msgid ""
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
+msgstr ""
+"默认情况 ,新窗口会使用默认语言布局,您可以让它们使用上次使用的语言布局。默认"
+"语言布局是在列表中的最上面一个,使用<gui>↑</gui> 和 <gui>↓</gui> 按钮上移或下"
+"移一项。"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:60(title)
+msgid "Custom options"
+msgstr "自定义选项"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:61(p)
+msgid ""
+"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
+"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"您可能想添加一些符号到指定的键上,或者想调整自定义选项和行为。要进行这些操"
+"作,点击<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr "设置插入点闪烁,以及闪烁速度。"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr "让键盘光标闪烁"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
+msgid ""
+"It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
+"blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink "
+"and to adjust the speed of it:"
+msgstr ""
+"您可能会在文本框中找不到光标,但是如果光标在不停闪烁,那么就很容易找到它。要"
+"设置闪烁并调整速度:"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
+msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr "拖动<gui>速度</gui>滑块,调整光标闪烁的速度。"
+
+#: C/keyboard.page:11(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-"
+"cursor-blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能</"
+"link>..."
+
+#: C/keyboard.page:25(title)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "键盘"
+
+#: C/irc.page:7(desc)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/irc.page:18(title)
+msgid "Meet us on IRC."
+msgstr "在 IRC 上与我们交流。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:10(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:17(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgstr "用于 GNOME3 的桌面用户指南"
+
+#: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "桌面帮助"
+
+#: C/index.page:10(media)
+msgid "Help"
+msgstr "帮助"
+
+#: C/index.page:17(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"Desktop Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp 图标</media>桌面"
+"帮助"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr "解决屏幕和图像问题。"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:20(title)
+msgid "Screen problems"
+msgstr "屏幕问题"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:22(p)
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
+msgstr ""
+"绝大多数显示问题是由于显卡驱动没有正常工作,或者是使用了错误的设置。下面哪个"
+"主题最符合您遇到的问题?"
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:16(desc)
+msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+msgstr "解决您连接的蓝牙设备问题。"
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:22(title)
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr "蓝牙问题"
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:24(p)
+msgid ""
+"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "蓝牙设备有时出现连接故障,或者文件传输错误。下面哪个主题最符合您遇到的问题?"
+
+#: C/hardware.page:15(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "硬件"
+
+#: C/hardware.page:17(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</"
+"link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">硬件故障</link>、<link xref=\"printing\">打"
+"印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link xref=\"bluetooth\">"
+"蓝牙</link>、<link xref=\"disk\">磁盘</link>..."
+
+#: C/hardware.page:27(title)
+msgid "Hardware &amp; drivers"
+msgstr "硬件 &amp; 驱动"
+
+#: C/hardware.page:32(title) C/files.page:38(title)
+msgid "More topics"
+msgstr "更多主题"
+
+#: C/hardware.page:38(title)
+msgid "Hardware problems"
+msgstr "硬件问题"
+
+#: C/hardware-driver.page:8(desc)
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr "硬件/设备驱动是允许计算机使用该设备的驱动程序。"
+
+#: C/hardware-driver.page:20(title)
+msgid "What is a driver?"
+msgstr "什么是驱动?"
+
+#: C/hardware-driver.page:22(p)
+msgid ""
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
+msgstr ""
+"设备是您计算机实际“部分”,它们可能是<em>外置</em>的,比如打印机和显示器,也可"
+"能是<em>内置</em>的,比如显卡和声卡。"
+
+#: C/hardware-driver.page:24(p)
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr "为了能使用这些设备,需要知道如何跟它们沟通,这样的程序称作<em>设备驱动</em>。"
+
+#: C/hardware-driver.page:26(p)
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
+"other model."
+msgstr ""
+"当您连接一个设备到计算机上,您需要安装正确的驱动程序才能让它正常工作。例如,"
+"如果您连接一台打印机,但是驱动不正确,您将不能使用它。通常,不同制造商和型号"
+"的设备使用的驱动也不相同,因此您不能用这一设备的驱动用给其他设备上。"
+
+#: C/hardware-driver.page:28(p)
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
+msgstr ""
+"在 Linxu 上,绝大多数设备默认就安装好驱动,因此一般都会正常工作。有些设备没有"
+"驱动,当然也就不能工作,您可能需要手动安装正确的驱动程序,或者有时正确的驱动"
+"仍然不能使用。"
+
+#: C/hardware-driver.page:30(p)
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr ""
+"另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出"
+"来,例如,您可能发现打印机不能进行双面打印,但这在其他地方是可以使用。"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:9(desc)
+#| msgid "Troubleshooting hardware problems"
+msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgstr "多媒体读卡器故障排除"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:20(title)
+msgid "Media card reader doesn't work"
+msgstr "多媒体读卡器不工作"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:22(p)
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
+msgstr ""
+"许多计算机带有 SD、MMD、SM、MS、CF 卡或其他多媒体卡的读卡器。它们应该会自动检测到并<link "
+"xref=\"disk-partitions\">挂臷</link>。如果没有,以下是一些故障排除步骤。"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:28(p)
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
+msgstr ""
+"确保卡放置正确。许多卡正确插入时反面朝上。同时确保卡牢固地插在卡槽里;某些卡,尤其是 "
+"CF卡,需要略用力来插紧。(小心用力不要过大!如果觉得有很大阻力,不要硬插。)"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:36(p)
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
+"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
+"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
+"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr ""
+"通过<gui>活动</gui>菜单打开<app>文件</app>。插入的卡出现在左侧边栏的<gui>设备</gui>列表中了吗?"
+"有时卡出现在此列表中,但未挂臷;点击它来挂臷。(如果看不到边栏,按<key>F9</key>或点击<guiseq><gui>视图</gui><gui>"
+"边栏</gui><gui>显示边栏</gui></guiseq>。)"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:43(p)
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
+"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
+"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+msgstr ""
+"如果您的卡未显示在边栏中,点击<guiseq><gui>转到</gui><gui>计算机</gui></guiseq>"
+",如果您的读卡器正确配置了,没插卡时读卡器应该会显示为一个驱动器,插卡并挂臷后会显示为卡本身(见下图)。"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:49(p)
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
+msgstr "如果您看到了读卡器但没看到卡,问题可能在卡上。尝试其他卡或试试另一个读卡器。"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:54(p)
+msgid ""
+"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
+"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
+"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"如果<gui>计算机</gui>文件夹中没有卡或读卡器,可能您的读卡器因为驱动问题无法在 Linux "
+"上使用。如果您的读卡器是内置的(在计算机里而不是外部),"
+"这可能性较大。最好的解决方法是直接将您的设备(相机、手机等)连接到计算机的USB口上。USB外接读卡器也行,Linux对它们的支持要好得多。"
+
+#: C/hardware-auth.page:14(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
+msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">指纹阅读器</link>,智能卡..."
+
+#: C/hardware-auth.page:25(title)
+msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
+msgstr "指纹 &amp; 智能卡"
+
+#: C/hardware-auth.page:29(p)
+msgid "Change the desc when we have a smart card page"
+msgstr "在编写智能卡页面后更改该描述"
+
+#: C/get-involved.page:7(desc)
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "怎样或者上哪儿报告这些帮助主题中的错误?"
+
+#: C/get-involved.page:18(title)
+msgid "Participate to improve this guide."
+msgstr "参与改进本手册。"
+
+#: C/get-involved.page:19(p)
+msgid ""
+"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
+"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+"这个帮助系统是由社区志愿者创建,欢迎您参与其中,如果您发现这些帮助页面中的错"
+"误(比如印刷、不正确的说明或者应该有的内容但没有),您可以使用 <em>缺陷报告</"
+"em>程序。要发送一个缺陷报告,请访问 <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"\">bugzilla.gnome.org</link>。"
+
+#: C/get-involved.page:20(p)
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
+"<gui>New</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"您需要注册一个用户,然后就可以发送报告,通过邮件接收更新信息和状态。如果您还"
+"没有帐号,只需点击<gui>新建(New)</gui>链接创建一个。"
+
+#: C/get-involved.page:23(p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+#| "gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before "
+#| "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+#| "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
+#| "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
+#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
+"如果您已有帐号,就可以登录,点击 <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</"
+"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>,在发送报告前,请阅读 <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>报告书写指南</"
+"link>,和<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-";
+"user-docs\">浏览</link>已有的报告,看看是否已经有人提交过此内容。"
+
+#: C/get-involved.page:27(p)
+#| msgid ""
+#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
+#| "If you are not sure which component your bug pertains to, choose "
+#| "<gui>general</gui>."
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr ""
+"要发送报告,在 <gui>Component</gui> 菜单选择组件,报告文档的缺陷应选择<gui>gnome-help</gui> "
+"组件。如果您不确定是哪一个组件,"
+"可以选择 <gui>general</gui> 通用项。"
+
+#: C/get-involved.page:30(p)
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+"如果是请求没有涉及的帮助主题内容,在 <gui>Severity</gui> 菜单选择 "
+"<gui>enhancement</gui> 项,填写内容描述,然后点 <gui>Commit</gui> 提交。"
+
+#: C/get-involved.page:34(p)
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr "您的报告会有一个 ID 号,接受处理后会更新状态。感谢您帮我们完善 GNOME 帮助!"
+
+#: C/files-tilde.page:7(desc)
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr "这些是备份文件,默认是隐藏的。"
+
+#: C/files-tilde.page:18(title)
+msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgstr "文件名末尾带“~”的是什么文件?"
+
+#: C/files-tilde.page:21(p)
+msgid ""
+"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
+"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
+"normally safe to delete them, but there really is no need to."
+msgstr ""
+"文件名末尾带“~”的(例如 example.txt~),是由文档编辑器 <app>Gedit</app> 自动创"
+"建的备份副本,其他程序也一样。通常可以安全删除,但您完全没必要这样做。"
+
+#: C/files-tilde.page:23(p)
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
+"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
+"again by repeating one of these steps."
+msgstr ""
+"这些文件默认是隐藏的,如果您可以看到它们 ,是因为您选中了<guiseq><gui>查看</"
+"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>。您可以再点一次隐藏它们。"
+
+#: C/files-tilde.page:26(p)
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
+"这些文件和普通隐藏文件相同,更多关于隐藏文件的操作,请参阅<link xref=\"files-"
+"hidden\"/>。"
+
+#: C/files-sort.page:7(desc)
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "文件按照名称、大小、类型和修改时间排列。"
+
+#: C/files-sort.page:18(title)
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "排序文件和文件夹"
+
+#: C/files-sort.page:21(p)
+msgid "May benefit from figures illustrating the different views."
+msgstr "加上不同视图的图片可能更好。"
+
+#: C/files-sort.page:24(p)
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files."
+msgstr ""
+"您可以对文件夹中的文件按不同次序排列。例如,可以按日期或文件大小。下面列出了"
+"一些常用的排序方法 <link xref=\"#ways\"/>"
+
+#: C/files-sort.page:26(p)
+msgid ""
+"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
+"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
+"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
+"当您在一个文件夹中更改了排序方法,这仅作用于该文件夹,文件管理器会记住您的选"
+"择,其他文件夹仍然使用默认的排序方法。更多设置默认排序方法的相关信息,请参阅 "
+"<link xref=\\\"nautilus-views\\\"/>。"
+
+#: C/files-sort.page:31(p)
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
+"文件的排列顺序依赖于您使用的<em>文件夹视图</em>,您可以在<gui>查看</gui>菜单"
+"中更改当前使用的视图。"
+
+#: C/files-sort.page:35(title)
+msgid "Icon view"
+msgstr "图标视图"
+
+#: C/files-sort.page:36(p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
+"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
+"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"要对文件进行排序,在文件夹的空白处点右键,然后在<gui>排列项目</gui>菜单中选择"
+"一项。另外,也可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>排列项目</gui></guiseq>。"
+
+#: C/files-sort.page:37(p)
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
+"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
+"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr ""
+"例如,如果您在<gui>排列项目</gui>中选择了<gui>按名称</gui>,文件将会按照文件"
+"名的字母顺序来排列,其他排列项请参阅 <link xref=\"#ways\"/>。"
+
+#: C/files-sort.page:38(p)
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgstr "您可以在<gui>排列项目</gui>中选中<gui>逆序</gui>,按反方向排列。"
+
+#: C/files-sort.page:39(p)
+msgid ""
+"For complete control over the order and position of files in the folder, "
+"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
+"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+msgstr ""
+"要任意排列文件顺序,在文件夹空白处点右键,选择<guiseq><gui>排列项目</"
+"gui><gui>手动</gui></guiseq>。您就可以拖动文件到任意位置,手动排列仅用于图标"
+"视图。"
+
+#: C/files-sort.page:40(p)
+msgid ""
+"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+msgstr ""
+"<gui>排列项目</gui>中的<gui>紧凑布局</gui>选项,可以让文件尽可能占用很少位"
+"置,这在您想一次看到更多文件时很有用。"
+
+#: C/files-sort.page:44(title)
+msgid "List view"
+msgstr "列表视图"
+
+#: C/files-sort.page:45(p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
+"要用另外一种顺序排列文件,在文件管理器中点击对应的列标题。例如,点击<gui>类型"
+"</gui>将按照文件类型排序,再次点击这个列标题将反序排列。"
+
+#: C/files-sort.page:46(p)
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
+"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
+"of available columns."
+msgstr ""
+"在列表视图中,您可以显示更多的文件属性列,点击<guiseq><gui>查看</gui><gui>可"
+"见列</gui></guiseq>,选择您想显示的列,您还可以设置这些列的排列顺序,详细描述"
+"请参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。"
+
+#: C/files-sort.page:50(title)
+msgid "Compact view"
+msgstr "紧凑布局"
+
+#: C/files-sort.page:51(p)
+msgid ""
+"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
+"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
+"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
+msgstr ""
+"您可以用紧凑布局排列文件,它同样可用于图标视图,唯一的不同是您不能再使用手动"
+"排列,它们总是以列表的方式排列。"
+
+#: C/files-sort.page:55(title)
+msgid "Ways of sorting files"
+msgstr "排列文件的方法"
+
+#: C/files-sort.page:58(title)
+msgid "By Name"
+msgstr "按名称"
+
+#: C/files-sort.page:59(p)
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr "按照文件名的字母顺序排列"
+
+#: C/files-sort.page:62(title)
+msgid "By Size"
+msgstr "按大小"
+
+#: C/files-sort.page:63(p)
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr "按照文件的大小顺序排列(占用的磁盘空间),默认是从小到大。"
+
+#: C/files-sort.page:66(title)
+msgid "By Type"
+msgstr "按类型"
+
+#: C/files-sort.page:67(p)
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr "按照文件类型的字母顺序排列。相同类型的文件放在一组,然后按文件名排列。"
+
+#: C/files-sort.page:70(title)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "按修改时间"
+
+#: C/files-sort.page:71(p)
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr "按照文件最后修改的日期时间排列,默认较早的文件排在前面。"
+
+#: C/files-share.page:9(desc)
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。"
+
+#: C/files-share.page:21(title)
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "共享和传送文件"
+
+#: C/files-share.page:25(p)
+msgid ""
+"If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
+"link that here."
+msgstr "如果我们在3.2中让 gnome-share 更智能,将在此处放一个链接。"
+
+#: C/files-share.page:29(p)
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
+"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+"from the file manager."
+msgstr ""
+"通过文件管理器,您可以很方便地与您的联系人共享文件,或者复制到外置设备上,或"
+"者直接通过文件管理器<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享</link>文件。"
+
+#: C/files-share.page:36(p)
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "找到要传送的文件。"
+
+#: C/files-share.page:37(p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+msgstr "右击该文件然后选择<gui>发送到</gui>。"
+
+#: C/files-share.page:38(p)
+msgid ""
+"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
+"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
+"information."
+msgstr ""
+"出来一个<gui>发送到</gui>窗口,选择要发送到的位置,然后点<gui>发送</gui>。更"
+"多目的位置信息看下面的列表。"
+
+#: C/files-share.page:44(p)
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
+"automatically packed into a tar or zip archive."
+msgstr ""
+"您一次可以发送多个文件,按住<key>Ctrl</key> 键选中多个文件,然后点右键发送。"
+"您可以让文件自动打包成 tar 或 zip 归档。"
+
+#: C/files-share.page:50(title)
+msgid "Destinations"
+msgstr "目标位置"
+
+#: C/files-share.page:51(p)
+msgid ""
+"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
+"address."
+msgstr "要通过邮件发送文件,选择 <gui>电子邮件</gui>,然后输入接收者的邮箱地址。"
+
+#: C/files-share.page:53(p)
+msgid ""
+"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+"messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr ""
+"您可以发送文件给一个即时消息联系人,选择<gui>即时消息</gui>然后从下拉列表中选"
+"择联系人。您需要启动即时消息程序才能完成此操作。"
+
+#: C/files-share.page:57(p)
+msgid ""
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"要把文件写入一个 CD 光盘或 DVD 光盘,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>,更多请参"
+"阅 <link xref=\"files-disc-write\"/>。"
+
+#: C/files-share.page:59(p)
+msgid ""
+"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
+"</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
+msgstr ""
+"要传输到一个蓝牙设备,选择<gui>蓝牙(OBEX Push)</gui>。更多信息请参阅 <link xref="
+"\"hardware#bluetooth\"/>。"
+
+#: C/files-share.page:62(p)
+msgid ""
+"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr ""
+"要复制文件到一个外置设备,比如 USB 闪存盘,或者上传到连接的服务器上,选择"
+"<gui>可移动磁盘和共享</gui>,然后选择要将文件复制到的目标设备或服务器。"
+
+#: C/files-select.page:14(desc)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 选择多个相似名称的文件。"
+
+#: C/files-select.page:18(title)
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr "用通配符选择多个文件"
+
+#: C/files-select.page:20(p)
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"您可以在文件名中使用通配符来选择多个文件,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>打开<gui>选择匹配的项目</gui>对话框,输入一个通配符作为文件名的"
+"一部分,有两个可用的通配字符:"
+
+#: C/files-select.page:27(p)
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr "<file>*</file> 可以匹配任何数量的任何字符,甚至没有字符。"
+
+#: C/files-select.page:29(p)
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr "<file>?</file> 匹配一个字符。"
+
+#: C/files-select.page:32(p)
+msgid "For example:"
+msgstr "例如:"
+
+#: C/files-select.page:35(p)
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
+"如果您有一个 ODT 文件,一个 PDF 文件,和一个图片文件,它们的基本名相同都是 "
+"<file>Invoice</file>,用下面的模式来同时选中它们"
+
+#: C/files-select.page:38(file)
+msgid "Invoice.*"
+msgstr "Invoice.*"
+
+#: C/files-select.page:40(p)
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
+"如果您有一些照片文件名是 <file>Vacation-001.jpg</file>、<file>Vacation-002."
+"jpg</file>、<file>Vacation-003.jpg</file>,用下面的模式全部选中它们"
+
+#: C/files-select.page:43(file)
+msgid "Vacation-???.jpg"
+msgstr "Vacation-???.jpg"
+
+#: C/files-select.page:45(p)
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
+"如果您有上面的文件,但您编辑了其中一些,在它们的文件名后面添加了 <file>-"
+"edited</file>,使用下面的模式选中这些编辑过后的照片"
+
+#: C/files-select.page:48(file)
+msgid "Vacation-???-edited.jpg"
+msgstr "Vacation-???-edited.jpg"
+
+#: C/files-search.page:9(desc)
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存搜索结果以便将来使用。"
+
+#: C/files-search.page:24(title)
+msgid "Search for files"
+msgstr "搜索文件"
+
+#: C/files-search.page:26(p)
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"special folders in your home folder."
+msgstr ""
+"您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。您甚至可以保存搜索结果,"
+"它们会像一个普通文件夹一样出现在您主文件夹中。"
+
+#: C/files-search.page:31(title)
+msgid "Other search applications"
+msgstr "其他搜索程序"
+
+#: C/files-search.page:37(title)
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: C/files-search.page:40(p)
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr "如果您知道要找的文件存放位置,可以直接转到那个文件夹。"
+
+#: C/files-search.page:42(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"在工具栏点击<gui>搜索</gui>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>。"
+
+#: C/files-search.page:44(p)
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
+"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
+"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
+"of case."
+msgstr ""
+"输入文件名中出现的字或词,然后按回车键。例如,如果您命名所有相关文件名"
+"为“Invoice”,输入 <input>invoice</gui>,按<key>回车键</key>。单词匹配不区分大"
+"小写。"
+
+#: C/files-search.page:48(p)
+msgid ""
+"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
+"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
+"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
+"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
+"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
+"gui> to search again."
+msgstr ""
+"您可以通过在<gui>位置</gui>中选择一个文件夹,缩小搜索范围。或者点击<gui>位置"
+"</gui>,从下拉列表中选择<gui>文件类型</gui>,从而缩小搜索范围。点击 <gui>+</"
+"gui> 按钮添加多个过滤器,这样您就可以基于位置和文件类型来搜索。点击<gui>刷新"
+"</gui>重新搜索。"
+
+#: C/files-search.page:55(p)
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
+"您可以对搜索出来的文件,进行打开、复制、删除或其他操作,就像是在文件管理器的"
+"文件夹里操作一样。"
+
+#: C/files-search.page:58(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
+"to the folder."
+msgstr "再次点击工具栏上的<gui>搜索</gui>按钮退出搜索,返回到文件夹。"
+
+#: C/files-search.page:62(p)
+msgid ""
+"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+"quickly."
+msgstr "如果您要经常访问搜索结果,可以保存下来以便将来快速访问。"
+
+#: C/files-search.page:66(title)
+msgid "Save a search"
+msgstr "保存搜索结果"
+
+#: C/files-search.page:67(p)
+msgid "Start a search as above."
+msgstr "像上述那样进行一次搜索。"
+
+#: C/files-search.page:68(p)
+msgid ""
+"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgstr "当您搜到满意的结果后,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>另存为</gui></guiseq>。"
+
+#: C/files-search.page:70(p)
+msgid ""
+"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
+"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr ""
+"输入一个文件名,然后点<gui>保存</gui>。如果您愿意,还可以保存到其他文件夹中。"
+"当您查看那个文件夹时,会发现保存的搜索结果是文件夹的图标,上面有一个放大镜。"
+
+#: C/files-search.page:76(p)
+msgid ""
+"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. A "
+"saved search behaves like a file rather than a folder, and does not actually "
+"contain the items it lists. Deleting the search does not delete those files."
+msgstr ""
+"当您用完保存的搜索文件,想删除它,只需简单地像操作其他文件一样<link xref="
+"\"files-delete\">删除</link>即可。保存的搜索文件更像一个文件而不是文件夹,它"
+"里面并不包含实际的文件项目,删除搜索文件并不会删除那些文件。"
+
+#: C/files-rename.page:7(desc)
+msgid "Change file or folder name."
+msgstr "更改文件或文件夹名称。"
+
+#: C/files-rename.page:21(title)
+msgid "Rename a file or folder"
+msgstr "重命名文件或文件夹"
+
+#: C/files-rename.page:23(p)
+msgid "You can change the name of a file or folder."
+msgstr "您可以更改一个文件或文件夹的名称。"
+
+#: C/files-rename.page:25(p)
+msgid ""
+"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
+"file and press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"在文件或文件夹上点右键,选择<gui>重命名</gui>命令,或者选中文件,按 <key>F2</"
+"key>。"
+
+#: C/files-rename.page:27(p)
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/files-rename.page:30(p)
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
+msgstr ""
+"您还可以在<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>对话框中更"
+"改文件名。"
+
+#: C/files-rename.page:33(p)
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr ""
+"当您更改文件名时,只有前半部分名称选中,不包含扩展名(“.”后面的部分)。扩展名通"
+"常标识文件的类型(比如 <file>file.pdf</file> 是一个 PDF 文档),通常您也不需要"
+"更改它。如果您还想更改扩展名,可以用鼠标选中它,或者按 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>A</key></keyseq> 选中全部的文件名。"
+
+#: C/files-rename.page:36(title)
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr "有效的文件名字符"
+
+#: C/files-rename.page:37(p)
+msgid ""
+"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
+"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
+"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
+"intend to share files with people who use another operating system, you "
+"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
+"key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
+"除了 <key>/</key> (斜杠)外,您可以用其他的字符作为文件名称,可是,一些<em>文"
+"件系统</em>对设备的文件名有更严格的要求。例如,USB 闪存设备常常格式化成 "
+"<em>FAT32</em> 文件系统,在这些设备上,或者您想与其他操作系统的用户共享文件,"
+"您应当避免使用下列字符:<key>|</key>、<key>\\</key>、<key>?</key>、<key>*</"
+"key>、<key>&lt;</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<key>&gt;</key>、<key>/</"
+"key>。"
+
+#: C/files-rename.page:46(p)
+msgid ""
+"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+msgstr ""
+"如果您给一个文件名用 <key>.</key> 开头,这个文件将会被<link xref=\"files-"
+"hidden\">隐藏</link>。"
+
+#: C/files-rename.page:55(title)
+msgid "The name is already used"
+msgstr "文件名已经使用"
+
+#: C/files-rename.page:56(p)
+msgid ""
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+msgstr ""
+"在同一个文件夹中,您不能有两个相同名称的文件或文件夹。如果您试图重命名为已有"
+"的文件名,文件管理器将不会允许,要求使用另外的名称。"
+
+#: C/files-rename.page:59(p)
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
+"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
+"not always a good idea."
+msgstr ""
+"文件和文件夹的名称是区分大小写的。例如,<file>File.txt</file> 和 <file>file."
+"txt</file> 是两个不同的文件名,这种情况是允许的,虽然这并不是一个好注意。"
+
+#: C/files-rename.page:64(title)
+msgid "The file name is too long"
+msgstr "文件名太长"
+
+#: C/files-rename.page:65(p)
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. Use a shorter name."
+msgstr "在一些文件系统中,文件名不能超过255个字符,请使用短一些的名称。"
+
+#: C/files-rename.page:68(title)
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr "重命名的选项是灰色的"
+
+#: C/files-rename.page:69(p)
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
+"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"如果<gui>重命名</gui>是灰色不可用的,您可能没有权限操作它。通常,如果您没有重"
+"命名它的权限,那么您最好不要去改它的名称,参阅 <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>。"
+
+#: C/files-removedrive.page:14(desc)
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr "弹出或卸载 USB 闪存、CD、DVD 光盘,或者其他设备。"
+
+#: C/files-removedrive.page:18(title)
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr "安全移除一个外置设备"
+
+#: C/files-removedrive.page:20(p)
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+"当您使用一个外置存储设备,比如 USB 闪存设备,您应当安全移除后再拔下它。如果您"
+"直接拔下它,此时可能仍然有应用程序访问它,可能造成文件丢失或损坏,当您使用 "
+"CD 或 DVD 光盘,您可以用相同的方法弹出。"
+
+#: C/files-removedrive.page:28(p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>文件管理器</gui>。"
+
+#: C/files-removedrive.page:29(p)
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+"在侧边栏中找到设备,在它的文件名旁边应该有一个弹出小图标,点击这个小图标就可"
+"以安全移除或弹出设备。"
+
+#: C/files-removedrive.page:34(p)
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
+"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
+"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
+"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+msgstr ""
+"另外,您可以在设备上点右键,选择<gui>弹出</gui>或<gui>安全移除设备</gui>。"
+"USB 设备不能实际弹出来,对这些设备,使用<gui>弹出</gui>和<gui>安全移除设备</"
+"gui>没有什么区别。"
+
+#: C/files-removedrive.page:39(p)
+msgid ""
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
+"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
+"will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
+msgstr ""
+"如果设备上有文件打开,被某个程序使用,您将不能安全移除设备,此时会出来一个提"
+"示“设备卷正忙”,并列出所有打开的文件。一旦您关闭这些文件,设备将会自动安全移"
+"除(您也就可以拔下或弹出了)。"
+
+#: C/files-removedrive.page:45(p)
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+"您也可以选择<gui>无论如何都卸载</gui>,不关闭那些文件来移除设备,这可能会导致"
+"打开那些文件的程序出错。"
+
+#: C/files-removedrive.page:49(p)
+msgid ""
+"If you can't close one of the files, for example if the application using "
+"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+"entire locked up application to close, which could close other files you "
+"have open with that application."
+msgstr ""
+"如果您不能关闭文件,例如,如果程序使用的被锁定,您可以在<gui>设备卷正忙</gui>"
+"窗口中,右键点击该文件,选择<gui>结束进程</gui>。这将强制关闭锁定的文件,可能"
+"也会关闭该程序打开的其他文件。"
+
+#: C/files-recover.page:8(desc)
+msgid ""
+"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
+"them back from the Trash."
+msgstr "当您删除一个文件,通常是移到了回收站里,您还可以从回收站里把它们找回来。"
+
+#: C/files-recover.page:20(title)
+msgid "Recover a file that you deleted"
+msgstr "恢复您删除的文件"
+
+#: C/files-recover.page:21(p)
+msgid ""
+"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></"
+"keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click "
+"menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
+msgstr ""
+"如果您在<gui>文件管理器</gui>中,是按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+"key></keyseq> 或者是点 <gui>移动到回收站</gui>命令删除一个文件,它应该是放到"
+"了回收站里,要恢复这个文件:"
+
+#: C/files-recover.page:27(p)
+msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "点侧边栏中的<gui>回收站</gui>。"
+
+#: C/files-recover.page:28(p)
+msgid ""
+"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
+"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr ""
+"如果找到您删除的文件,在它上面点右键,选择<gui>还原</gui>命令。它将会恢复到原来的"
+"文件夹里。"
+
+#: C/files-recover.page:31(p)
+msgid ""
+"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
+"method because it has been permanently deleted."
+msgstr ""
+"如果您是用 <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>,或者是在命令行"
+"中删除的文件,那么它将不能用这个方法恢复,因为它已经被永久删除了。"
+
+#: C/files-recover.page:33(p)
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
+"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
+"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
+"it."
+msgstr ""
+"有许多可用的文件恢复工具,用来恢复彻底删除的文件,通常它们都不是很容易使用。"
+"如果您意外永久删除了一个文件,最好是到一个支持论坛上询问,看看是否能恢复它。"
+
+#: C/files-preview-music.page:9(desc)
+msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
+msgstr "把鼠标指针移到音乐文件上,它就会开始播放。"
+
+#: C/files-preview-music.page:20(title)
+msgid "Quickly preview music/sound files"
+msgstr "快速试听音乐/声音文件"
+
+#: C/files-preview-music.page:22(p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
+"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
+"from the file and the song will stop playing."
+msgstr ""
+"把鼠标指针移到一个音乐文件上(或者其他声音文件),会出现一个音符图标,并且开始"
+"播放它,移开鼠标音乐就会停止播放。"
+
+#: C/files-preview-music.page:24(p)
+msgid ""
+"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
+msgstr "只有系统支持的音乐格式才能用这种方法播放。"
+
+#: C/files-preview-music.page:26(p)
+msgid ""
+"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
+"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+msgstr ""
+"默认网络共享的文件不能预览,要更改此设置,请参阅 <link xref=\"nautilus-"
+"preview\"/>。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/files.page:29(None)
+msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
+
+#: C/files.page:18(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-delete\">删除文件"
+"</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link xref="
+"\"files#removable\">可移动设备</link>..."
+
+#: C/files.page:27(title)
+msgid "Files, folders &amp; search"
+msgstr "文件、文件夹 &amp; 搜索"
+
+#: C/files.page:30(p)
+msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器"
+
+#: C/files.page:34(title)
+msgid "Common tasks"
+msgstr "普通任务"
+
+#: C/files.page:42(title)
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr "可移动设备和外置磁盘"
+
+#: C/files.page:47(title)
+msgid "Backing up"
+msgstr "备份"
+
+#: C/files.page:52(title)
+msgid "Tips and questions"
+msgstr "小提示和问答"
+
+#: C/files-open.page:8(desc)
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr "不用默认的应用程序打开某类文件,您也可以更改默认打开程序。"
+
+#: C/files-open.page:13(name) C/files-delete.page:13(name)
+#: C/files-copy.page:12(name)
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr "Cristopher Thomas"
+
+#: C/files-open.page:14(email) C/files-delete.page:14(email)
+#: C/files-copy.page:13(email)
+msgid "crisnoh gmail com"
+msgstr "crisnoh gmail com"
+
+#: C/files-open.page:23(title)
+msgid "Open files with other applications"
+msgstr "用其他程序打开文件"
+
+#: C/files-open.page:25(p)
+msgid ""
+"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
+"default application for that file type. You can open it in a different "
+"application, search online for applications, or set the default application "
+"for all files of the same type."
+msgstr ""
+"当您在文件管理器中双击一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打"
+"开它,搜索在线的程序,或者设置那个类型文件的默认打开程序。"
+
+#: C/files-open.page:30(p)
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
+"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr ""
+"要用其他程序打开一个文件,在它上面点右键,在出来的菜单顶部选择其他程序,如果里面"
+"没有您想用的程序,点击<gui>使用其他程序打开</gui>。默认情况下,文件管理器只显"
+"示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>显示其他应用程序</gui>。"
+
+#: C/files-open.page:37(p)
+msgid ""
+"If you still can't find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
+"manager will search online for packages containing applications that are "
+"known to handle files of that type."
+msgstr ""
+"如果您仍然没找到想要的应用程序,可以点击<gui>在线寻找应用程序</gui>搜索更多的"
+"程序。文件管理器将搜索已知那种类型文件相关联的应用程序包。"
+
+#: C/files-open.page:43(title)
+msgid "Change the default application"
+msgstr "更改默认打开方式"
+
+#: C/files-open.page:44(p)
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
+"您可以修改用于打开某一类型文件的默认应用程序,在您双击一个文件时,会用指定的"
+"程序打开它。例如,您可以指定用自己喜欢的音乐播放器打开 MP3 文件。"
+
+#: C/files-open.page:50(p)
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
+"选择一个想修改打开方式的文件,例如,想要修改 MP3 文件,选中一个 <file>.mp3</"
+"file> 文件。"
+
+#: C/files-open.page:53(p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "在文件上点右键,选择<gui>属性</gui>。"
+
+#: C/files-open.page:54(p)
+msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgstr "选择<gui>打开方式</gui>标签。"
+
+#: C/files-open.page:55(p)
+msgid ""
+"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
+"other applications</gui>."
+msgstr ""
+"选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示"
+"已知的相关应用程序。要查看所有程序,点<gui>显示其他应用程序</gui>。"
+
+#: C/files-open.page:59(p)
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+"如果<gui>其他应用程序</gui>中包含您有时会用到,但又不想设为默认的程序,选中这"
+"个程序,然后点<gui>添加</gui>。这将添加到<gui>推荐的应用程序</gui>列表中,您"
+"可以在右键菜单中找到它。"
+
+#: C/files-open.page:66(p)
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
+"更改默认打开的应用程序后,不仅是选中的文件,而且所有该类型的文件都会用它来打"
+"开。"
+
+#: C/files-lost.page:8(desc)
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按下列提示操作。"
+
+#: C/files-lost.page:25(title)
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "查找丢失的文件"
+
+#: C/files-lost.page:27(p)
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
+"tips."
+msgstr "如果您创建或下载了一个文件,但是却找不到了,请按下面提示操作。"
+
+#: C/files-lost.page:31(p)
+msgid ""
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr ""
+"如果您不记得保存到哪儿 ,但还记得一些文件名,可以试着按文件名搜索,请参阅 "
+"<link xref=\"files-search\"/>。"
+
+#: C/files-lost.page:35(p)
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgstr ""
+"如果您是下载了一个文件,浏览器会自动保存到默认的文件夹,检查主文件夹里的"
+"<file>桌面</file>和<file>下载</file>文件夹。"
+
+#: C/files-lost.page:40(p)
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
+"您有可能无意当中删除了这个文件,在您删除时,文件是移到回收站里了,它会存放在"
+"那里直到您手动清空回收站。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-recover\"/"
+">。"
+
+#: C/files-lost.page:45(p)
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"您可能重命名成隐藏文件了,以 <file>.</file> 开头或者以 <file>~</file> 结尾的"
+"文件会隐藏起来,在文件管理器中点<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</"
+"gui></guiseq>。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-hidden\"/>。"
+
+#: C/files-hidden.page:6(desc)
+msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgstr "让文件不可见,在文件管理器中看不到它。"
+
+#: C/files-hidden.page:17(title)
+msgid "Hide a file"
+msgstr "隐藏文件"
+
+#: C/files-hidden.page:19(p)
+msgid ""
+"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
+"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
+"the file manager, but they are still there in the folder."
+msgstr ""
+"您可以用重命名的方法隐藏文件,在文件名的开头加一个 <key>.</key>,默认情况下隐"
+"藏文件不可见,它们不显示在文件管理器中,但仍然在文件夹中。"
+
+#: C/files-hidden.page:21(p)
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
+"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
+"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
+"要隐藏文件,<link xref=\"files-rename\">重命名它</link>,在名称前面加一"
+"个“.”。例如,要隐藏 <file>example.txt</file>,您可以重命名为 <file>.example."
+"txt</file>。"
+
+#: C/files-hidden.page:24(p)
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
+"folder with a \".\" at the beginning of its name."
+msgstr "您可以用同样的方法隐藏文件夹,重命名文件夹,在前面加一个“.”"
+
+#: C/files-hidden.page:28(title)
+msgid "Show all hidden files"
+msgstr "显示所有隐藏文件"
+
+#: C/files-hidden.page:29(p)
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
+"shown along with the files that were not hidden."
+msgstr ""
+"如果您想查看文件夹中的隐藏文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</"
+"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>,所有隐藏文件就都显示出来了。"
+
+#: C/files-hidden.page:32(p)
+msgid ""
+"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
+"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>)."
+msgstr ""
+"一些隐藏文件名是以“.”开头,另一些是以“~”结尾 (请参阅 <link xref=\"files-tilde"
+"\"/>)。"
+
+#: C/files-hidden.page:35(p)
+msgid ""
+"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+"要再次隐藏文件,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></"
+"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#: C/files-hidden.page:38(p)
+msgid ""
+"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
+"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
+"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+"显示隐藏文件只在当前窗口有效,直到您关闭该选项。要在所有窗口中都显示隐藏文"
+"件,请参阅 <link xref=\"nautilus-views\"/>。"
+
+#: C/files-hidden.page:44(title)
+msgid "Unhide a file"
+msgstr "不隐藏文件"
+
+#: C/files-hidden.page:45(p)
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
+"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
+"name."
+msgstr ""
+"要取消隐藏一个文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐"
+"藏文件</gui></guiseq>,找到那个文件,然后重命名,去掉文件名开头的点即可。"
+
+#: C/files-hidden.page:48(p)
+msgid ""
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"例如,想不隐藏 <file>.example.txt</file>,您可以重命名为 <file>example.txt</"
+"file>"
+
+#: C/files-hidden.page:51(p)
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr ""
+"一旦您完成重命名,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></"
+"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>,不显示其"
+"他的隐藏文件。"
+
+#: C/files-disc-write.page:10(name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/files-disc-write.page:11(email)
+msgid "mdhillca gmail com"
+msgstr "mdhillca gmail com"
+
+#: C/files-disc-write.page:14(desc)
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr "使用 CD/DVD 创建器把文件刻录到空白 CD 或 DVD 光盘上。"
+
+#: C/files-disc-write.page:18(title)
+msgid "Write files to a CD or DVD"
+msgstr "把文件写入 CD 或 DVD"
+
+#: C/files-disc-write.page:20(p)
+msgid ""
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writable driver. The file manager lets you "
+"transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
+"\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD "
+"or DVD:"
+msgstr ""
+"您可以通过<gui>CD/DVD 创建器</gui>程序,把文件写入空白光盘中。当您向 CD/DVD "
+"刻录机中放入一张空白光盘进,会自动弹出创建 CD 或 DVD 选项。文件管理器允许您转"
+"移文件到其他计算机上,还可以把文件<link xref=\"backup-why\">备份</link>到空白"
+"光盘上。要把文件写入 CD 或 DVD:"
+
+#: C/files-disc-write.page:23(p)
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr "在您的 CD/DVD 刻录机中放一张空白光盘。"
+
+#: C/files-disc-write.page:25(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
+"folder window will open."
+msgstr ""
+"在出来的<gui>空白 CD/DVD-R 盘片</gui>对话框中,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>,"
+"然后点<gui>确定</gui>,打开<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口。"
+
+#: C/files-disc-write.page:26(p)
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr ""
+"(您也可以在文件管理器侧边栏的<gui>设备</gui>下面,点击<gui>空白 CD/DVD-R 盘片"
+"</gui>。)"
+
+#: C/files-disc-write.page:28(p)
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr "在<gui>盘片名</gui>文本框中,输入光盘的名称。"
+
+#: C/files-disc-write.page:29(p)
+msgid "Drag or copy the desired files into the window."
+msgstr "将需要的文件拖放或复制到这个窗口。"
+
+#: C/files-disc-write.page:30(p)
+msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>"
+msgstr "点<gui>写入盘片</gui>"
+
+#: C/files-disc-write.page:31(p)
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr "在<gui>请选择要写入的光盘</gui>对话框中,选择空白盘片。"
+
+#: C/files-disc-write.page:32(p)
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr ""
+"(您还可以选择<gui>映像文件</gui>,这将会把文件写入一个<em>映像文件</em>,并保"
+"存到您的计算机中。您可以稍后再刻录这个映像文件。)"
+
+#: C/files-disc-write.page:33(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
+msgstr ""
+"点击<gui>属性</gui>可以调整刻录速度、临时文件的位置等其他选项,默认选项应该就"
+"很好了。"
+
+#: C/files-disc-write.page:35(p)
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr "点<gui>刻录</gui>开始刻录光盘。"
+
+#: C/files-disc-write.page:36(p)
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
+msgstr "如果选择<gui>刻录多个副本</gui>,您会提示放入其他光盘。"
+
+#: C/files-disc-write.page:38(p)
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr ""
+"当刻录完成后,光盘会自动弹出,选择<gui>制作其他副本</gui>或者<gui>关闭</gui>"
+"退出。"
+
+#: C/files-disc-write.page:42(title)
+msgid "If the disc wasn't burned properly"
+msgstr "如果光盘刻录不正确"
+
+#: C/files-disc-write.page:43(p)
+msgid ""
+"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
+msgstr "有时,磁盘刻录不正确,当您插入光盘后,不能看到里面的文件。"
+
+#: C/files-disc-write.page:45(p)
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
+"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
+"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
+"DVD Creator Folder</gui> window."
+msgstr ""
+"在这种情况下,试着用较低速来刻录,比如用 12× 而不是 48×。慢速刻录更可靠,您可"
+"以在<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口中,点<gui>属性</gui>按钮选择刻录速度。"
+
+#: C/files-delete.page:8(desc)
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr "删除不再需要的文件或文件夹。"
+
+#: C/files-delete.page:23(title)
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr "删除文件和文件夹"
+
+#: C/files-delete.page:25(p)
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+msgstr "如果您不再想要一个文件或文件夹,可以删除它。"
+
+#: C/files-delete.page:29(p)
+msgid ""
+"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
+"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
+"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"您删除的时候,是把它移到回收站文件夹中,直到您清空了回收站。存放在回收站里的"
+"文件可以 <link xref=\"files-recover\">恢复到原来的位置</link>,如果您又想要它"
+"们了,或者是意外删除的。"
+
+#: C/files-delete.page:37(p)
+msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+msgstr "点击选中想要删除的文件。"
+
+#: C/files-delete.page:38(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
+"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key>,或者把它们拖到侧边栏的</"
+"keyseq><gui>回收站</gui>图标上。"
+
+#: C/files-delete.page:42(p)
+msgid ""
+"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
+"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
+"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
+"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
+"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+msgstr ""
+"要永久删除文件,释放它们占用的磁盘空间,您需要清空回收站。要清空回收站,在侧"
+"边栏的<gui>回收站</gui>图标上点右键,选择<gui>清空回收站</gui>。另外,您也可"
+"以有选择地删除回收站里面的文件,点击侧边栏中的回收站图标,或者通过<gui>转到</"
+"gui>菜单,进入回收站文件夹,选中您想永久删除的文件,然后按 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>,或者点右键选择<gui>永久删"
+"除</gui>。"
+
+#: C/files-delete.page:51(p)
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
+"删除<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上的文件,可能在其他系统"
+"上看不到,比如 Windows 或 Mac OS。文件仍然还在,当您把接入到您的计算机时,就"
+"可以看到它们。"
+
+#: C/files-delete.page:57(title)
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "永久删除文件"
+
+#: C/files-delete.page:58(p)
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr "您可以绕过回收站,直接永久删除文件。"
+
+#: C/files-delete.page:62(p)
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr "选中您想删除的文件。"
+
+#: C/files-delete.page:63(p)
+msgid ""
+"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后再按 <key>Delete</key> 键。"
+
+#: C/files-delete.page:64(p)
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr "由于这一操作不能恢复,您会被询问确认是否要删除文件或文件夹。"
+
+#: C/files-delete.page:68(p)
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"如果您要经常永久删除文件,而不要放入回收站(例如,您经常处理一些敏感数据),您"
+"可以在右键菜单中添加<gui>删除</gui>命令。点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首"
+"选项</gui></guiseq><gui>行为</gui>,选中<gui>包含绕过回收站的删除命令</gui>。"
+
+#: C/files-copy.page:7(desc)
+msgid "Copy or move items to a new directory."
+msgstr "复制或移动文件到新的文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:22(title)
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr "复制或移动文件和文件夹"
+
+#: C/files-copy.page:24(p)
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"通过鼠标的拖放操作、使用复制粘贴命令,或者使用键盘快捷键,可以将文件或文件夹"
+"复制或移动到另一个文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:27(p)
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
+msgstr ""
+"例如,您想复制到 U 盘中随身携带方便工作,或者,您可能想在修改文档前制作一个备"
+"份(这样如果您不喜欢更改后的,可以使用旧的备份文档)。"
+
+#: C/files-copy.page:30(p)
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
+msgstr "这份指导适用于所有文件和文件夹,您可以像复制和移动文件那样,处理文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:33(title)
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr "复制和粘贴文件"
+
+#: C/files-copy.page:34(p)
+msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
+msgstr "点击选中您想复制的文件。"
+
+#: C/files-copy.page:35(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或者按组合键"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>。"
+
+#: C/files-copy.page:36(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
+msgstr "打开其他文件夹,也就是您想粘贴过来的文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:37(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
+"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成复制,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>,这将复制源文件夹中的文件,到另"
+"一个文件夹中。"
+
+#: C/files-copy.page:41(title)
+msgid "Cut and paste files to move them"
+msgstr "剪切和粘贴移动文件"
+
+#: C/files-copy.page:42(p)
+msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
+msgstr "点击选中您想要移动的文件。"
+
+#: C/files-copy.page:43(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>剪切</gui></guiseq>或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>。"
+
+#: C/files-copy.page:44(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
+msgstr "打开其他文件夹,也就是您想粘贴过来的文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:45(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
+"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr ""
+"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成移动,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>,这将移动源文件夹中的文件,到另"
+"一个文件夹中。"
+
+#: C/files-copy.page:49(title)
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "用拖动的方法复制或移动文件"
+
+#: C/files-copy.page:50(p)
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr "打开文件管理器,进入您想要复制文件所在的文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:51(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>新建窗口</gui></guiseq> (或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>)打开第二个窗口,在新窗口中,找到"
+"您想要移动或复制到的文件夹。"
+
+#: C/files-copy.page:53(p)
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
+"从一个窗口点击并拖动文件到另一个窗口。如果目标文件夹在相同的设备分区中,这将"
+"会<em>移动它</em>。如果目标文件夹在不同的设备分区中,这将会<em>复制它</em>。"
+
+#: C/files-copy.page:54(p)
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+msgstr ""
+"例如,当您从 U 盘中拖动文件到主文件夹时,它是复制。因为它们在不同的设备上。您"
+"可以"
+
+#: C/files-copy.page:55(p)
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
+msgstr ""
+"您可以在拖动时按住 <key>Ctrl</key> 键来强制要求复制,或者按住 <key>Shift</"
+"key> 键来强制要求移动。"
+
+#: C/files-copy.page:60(title)
+msgid "Why can't I copy/move a file?"
+msgstr "为什么不能复制/移动文件?"
+
+#: C/files-copy.page:61(p)
+msgid ""
+"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
+"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
+"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+msgstr ""
+"您不能复制或移动文件到一个<em>只读</em>文件夹中。一些文件夹是只读的,以避免更"
+"改其中的内容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">"
+"更改权限</link>来取消只读属性。"
+
+#: C/files-copy.page:65(p)
+msgid ""
+"This topic would be ideal for expanding sections. All of the sections would "
+"be collapsed by default, so the topic would look sparse, but then the reader "
+"could expand the section reflecting their preferred choice of interaction."
+msgstr ""
+"这个主题似乎过于分散,所有段落默认展开,因此主题看着很散,但读者能够从分散的"
+"段落中找到自己想要的。"
+
+#: C/files-browse.page:8(desc)
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "用文件管理器管理和组织文件。"
+
+#: C/files-browse.page:27(title)
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr "浏览文件和文件夹"
+
+#: C/files-browse.page:29(p)
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and network shares."
+msgstr ""
+"使用<app>文件管理器</gui>来浏览和组织您计算机中的文件,您还可以使用它管理存储"
+"设备里的文件(像外接硬盘)、<link xref=\"nautilus-connect\">文件服务器</link>上"
+"的文件,以及网络共享文件。"
+
+#: C/files-browse.page:34(p)
+msgid ""
+"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
+"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
+"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+"applications</link>."
+msgstr ""
+"要打开文件管理器,请在<gui>活动</gui>视图中,选择<app>文件管理器</gui>程序。"
+"或者在视图中,像<link xref=\"shell-apps-open\">搜索应用程序</link>那样,搜索"
+"文件夹或设备。"
+
+#: C/files-browse.page:39(p)
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
+"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
+"expander next to a folder to show its contents in a tree."
+msgstr ""
+"在文件管理器中,双击文件夹可以查看里面的包含的文件,双击一个文件可以用默认程"
+"序打开它。您也可以点右键在新标签或新窗口打开文件夹。在<link xref=\"files-"
+"sort#list-view\">列表视图</link>中,您也可以树形方式,点击展开各层文件夹。"
+
+#: C/files-browse.page:46(p)
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
+"or access its properties."
+msgstr ""
+"在文件和文件夹上面的<em>位置栏</em>显示了当前文件夹的路径,包含了上一级的文件"
+"夹。点击路径中的上一级按钮,可以转到这个文件夹,点右键可以在新标签或者新窗口"
+"打开它、复制它,或者查看它的属性。"
+
+#: C/files-browse.page:52(p)
+msgid ""
+"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
+"the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
+"<key>down arrow</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or "
+"scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+msgstr ""
+"如果您想要快速定位文件夹中的一个文件,直接输入它的文件名。此时窗口底部将会出"
+"现一个搜索框,第一个匹配文件将会高亮显示,按<key>下方向键</key>或者"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>,或者转动鼠标滚轮跳至下一个匹配"
+"项。"
+
+#: C/files-browse.page:58(p)
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</"
+"gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
+"you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</"
+"gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+msgstr ""
+"您可以在侧边栏中快速访问常用文件夹,如果您没有看到侧边栏,点菜单<guiseq><gui>"
+"查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显示侧边栏</gui></guiseq>。您可以把常用的文件"
+"夹添加到书签,它们也会出现在侧边栏中。使用<gui>书签菜单来进行此操作,或者简单"
+"把它拖到侧边栏中。"
+
+#: C/files-browse.page:65(p)
+msgid ""
+"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
+"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
+"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
+"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
+msgstr ""
+"如果您要经常在相邻的文件夹之间移动文件,您会发现侧边栏中的<em>树形</em>目录很"
+"方便。点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>树</gui></guiseq>,"
+"在侧边栏中显示树形目录,点击加号展开文件夹,以树形显示它的子文件夹,或者点击"
+"它在窗口中显示内容。"
+
+#: C/files-browse.page:73(p)
+msgid ""
+"This page is a feature overview. There should be a greater visual separation "
+"between features. Small illustrative figures should be used to display these "
+"features where appropriate, and video demonstrations of some of the features "
+"might be useful too. Explain how you can add things to the sidebar (link to "
+"a topic or explain it here)."
+msgstr ""
+"本页是特性概览,它应当分散到各个章节中,每个特性一节。小图示用于显示这些特"
+"性。需要一个好的位置栏说明(不应该说“根”什么的,这是一个技术词汇)。解释如何添"
+"加到侧边栏(链接一个主题到这儿)。"
+
+#: C/files-autorun.page:9(desc)
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr "插入 CD、DVD、数码相机、音乐播放器和其他设备和介质时,自动运行相关应用程序。"
+
+#: C/files-autorun.page:22(title)
+msgid "Open an application when you plug in a device"
+msgstr "当接入设备时打开一个应用程序。"
+
+#: C/files-autorun.page:24(p)
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
+"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
+"plug something in."
+msgstr ""
+"您可以设定当连接设备时,自动打开相关的应用程序。例如,当您接入一个数码相机"
+"时,希望打开相片管理程序。您也可以关闭它,这样插入设备时什么也不做。"
+
+#: C/files-autorun.page:26(p)
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "接入不同设备时,选择用哪一个程序打开它:"
+
+#: C/files-autorun.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
+"how media should be handled</gui>."
+msgstr "点击<gui>可移动介质<gui>,更改下面的<gui>选择如何处理介质</gui>选项。"
+
+#: C/files-autorun.page:35(p)
+msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+msgstr "您也可以不启动应用程序,选择下面的一项:"
+
+#: C/files-autorun.page:37(p)
+msgid ""
+"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
+msgstr "打开设备文件夹(选择<gui>打开文件夹</gui>)。"
+
+#: C/files-autorun.page:38(p)
+msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
+msgstr "询问您如何操作(<gui>询问如何处理</gui>)。"
+
+#: C/files-autorun.page:39(p)
+msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+msgstr "什么也不做(<gui>不处理</gui>)。"
+
+#: C/files-autorun.page:44(p)
+msgid ""
+"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
+"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
+"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
+"inserted (for example, a slideshow)."
+msgstr ""
+"<gui>软件</gui>选项跟其他略微有所不同-如果系统检测到您插入的磁盘中有自启动程"
+"序,那么就尝试运行它,这对于安装程序的光盘来说是挺好的,放入光盘就可以自动开"
+"始(例如,图片浏览器程序)。"
+
+#: C/files-autorun.page:48(p)
+msgid ""
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices."
+msgstr ""
+"如果您想要设置的设备或介质类型,不在上述列表中(比如 Blu-ray 光盘、E-book 阅读"
+"器),点击<gui>其他媒体</gui>查看更多类型的设备列表。"
+
+#: C/files-autorun.page:53(title)
+msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+msgstr "不自动打开<em>任何</em>应用程序"
+
+#: C/files-autorun.page:54(p)
+msgid ""
+"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr ""
+"如果接入设备时,您不想自动打开任何应用程序,可以在移动介质对话框底部,选中"
+"<gui>介质插入时从不提示或启动程序</gui>。"
+
+#: C/fallback-mode.page:8(desc)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be started."
+msgstr "如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本。"
+
+#: C/fallback-mode.page:19(title)
+msgid "What is fallback mode?"
+msgstr "什么是备用模式?"
+
+#: C/fallback-mode.page:21(p)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
+"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
+"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
+"features."
+msgstr ""
+"如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本,将会显示一条信息提醒"
+"您。"
+
+#: C/fallback-mode.page:23(p)
+msgid ""
+"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
+"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
+"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
+msgstr ""
+"在备用模式中,绝大多数窗口相关和程序启动的特效会关闭。例如,您的屏幕顶部不是"
+"活动视图,而是<gui>应用程序菜单</gui>,用它来启动应用程序,打开的窗口会显示在"
+"屏幕底部。在备用模式下不影响程序的运行-它只影响桌面特效。"
+
+#: C/fallback-mode.page:25(p)
+msgid ""
+"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
+"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
+"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
+"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
+"version of GNOME."
+msgstr ""
+"运行在后备模式下并不一定意味着您的显卡不够好-也可能是显卡没有安装正确的驱动"
+"程序。如果您找到更合适的显卡驱动,可以试着运行完整版的 GNOME。"
+
+#: C/display-lock.page:10(desc)
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr "当您离开计算机时,防止其他人使用电脑。"
+
+#: C/display-lock.page:21(title)
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "自动锁定屏幕"
+
+#: C/display-lock.page:23(p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
+msgstr ""
+"当您敲开计算机时,最好<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>以"
+"免其他人使用您的电脑乱动您的文件。这时您仍然处于登录状态,所有的程序仍然在运"
+"行,只是要使用计算机必须要输入密码。您可以手动锁定屏幕,也可以让它自动锁定。"
+
+#: C/display-lock.page:34(p)
+msgid ""
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+msgstr ""
+"确保<gui>锁定</gui>是开启的,然后在下面的下拉列表中选择等待时间,超过这个时间"
+"没有电脑操作就会自动锁定屏幕。如果您还选中<gui>关闭屏幕</gui>,那么屏幕自动关"
+"闭后锁定屏幕,时间在上面的<gui>等待</gui>下拉列表中设置。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
+msgid ""
+"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+"readable in bright light."
+msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:28(title)
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "设置屏幕亮度"
+
+#: C/display-dimscreen.page:30(p)
+msgid ""
+"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
+"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
+"not in use."
+msgstr ""
+"您可以更改屏幕的亮度以节省电,或者让它更适合于阅读,还可以在电池供电时自动变"
+"暗屏幕,外接电源时自动取消。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:36(title)
+msgid "Set the brightness"
+msgstr "设置亮度"
+
+#: C/display-dimscreen.page:39(p)
+msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+msgstr "拖动<gui>亮度</gui>滑块到一个合适的位置。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:40(p)
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
+"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
+"located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</"
+"key> key to use these keys."
+msgstr ""
+"许多数笔记本键盘上有一个专门的按键,用于调整屏幕亮度。它们上面有一个太阳图"
+"标,通常在 <key>F8</key> 和 <key>F9</key> 上,按住 <key>Fn</key> 键,再按这些"
+"键。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:45(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr ""
+"选中<gui>变暗屏幕以省电</gui>,在电池供电时会自动降低屏幕亮度,屏幕的背景会消"
+"耗大量的电源,增加充电的次数。"
+
+#: C/display-dimscreen.page:50(p)
+msgid ""
+"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
+"after</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"当您一段时间不使用时,屏幕自动关闭,这仅影响到显示器,不会关闭计算机,您可以"
+"在下拉列表中设定多长时间。"
+
+#: C/disk-partitions.page:15(desc)
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
+msgstr "理解什么是卷和分区,并且使用磁盘实用工具来管理它们。"
+
+#: C/disk-partitions.page:20(title)
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "管理卷和分区"
+
+#: C/disk-partitions.page:22(p)
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"<em>卷</gui>用于描述存储设备,比如一块硬盘。它也可以是设备存储器上的<em>一部"
+"分</em>,因为您可以将存储器划分成不同区域。系统已经为您准备好可以使用它了,这"
+"是通过一个称作<em>挂载</em>的操作。挂载的卷可以是硬盘、U 盘、DVD-RW、SD 卡等"
+"其他设备。如果卷是当前挂载的,您可以读取(也可能写入)它上面的文件。"
+
+#: C/disk-partitions.page:24(p)
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"通常,已挂载的卷称作<em>分区</em>,虽然它们并不完全一致。“分区”指向磁盘中一个"
+"或多个<em>实际</em>的区域,一旦分区被挂载,它也可以称作卷,因为您可以访问它上"
+"面的文件。您可以认为卷是一个标签,是设备和分区这个“库房”前端的门面。"
+
+#: C/disk-partitions.page:27(title)
+msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
+msgstr "使用<app>磁盘实用工具</app>查看、管理卷和分区"
+
+#: C/disk-partitions.page:28(p)
+msgid ""
+"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+"utility."
+msgstr "您可以用磁盘实用工具查看和设置计算机存储器的卷标。"
+
+#: C/disk-partitions.page:31(p)
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
+"app>."
+msgstr "切换到<gui>活动</gui>视图,打开<app>磁盘实用工具</app>。"
+
+#: C/disk-partitions.page:34(p)
+msgid ""
+"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
+"DVD drives, and other physical devices. Click on the device you want to "
+"inspect."
+msgstr ""
+"在<gui>存储设备</gui>侧面板上,您可以看到硬盘、CD/DVD 驱动器和其他存储设备,"
+"点击您想查看的项目。"
+
+#: C/disk-partitions.page:37(p)
+msgid ""
+"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
+"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgstr ""
+"在右边的面板中,<gui>卷</gui>区段呈现了选中设备的可视化的卷和分区视图,还包含"
+"了多种管理卷和分区的工具。"
+
+#: C/disk-partitions.page:38(p)
+msgid ""
+"Take care; it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these tools if you try to."
+msgstr "注意,您使用的这些工具,有可能会擦除您磁盘上的所有数据。"
+
+#: C/disk-partitions.page:42(p)
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
+msgstr ""
+"您的计算机上一般至少有一个<em>主</em>分区和一个<em>交换</em>分区。交换分区用"
+"于系统的内存管理,很少被挂载。主分区包含操作系统、应用程序、设置文件和个人文"
+"件。为了安全或方便起见,这些文件可以分散在多个分区上。"
+
+#: C/disk-partitions.page:44(p)
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
+"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
+"drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr ""
+"其中一个主分区中必须包含计算机的启动信息,或者<em>boot</em>启动标志,因此有时"
+"也叫启动分区或者启动卷。要检查一个卷是否是可启动的,在<gui>磁盘实用工具</gui>"
+"中,查看<gui>分区标志</gui>是否可启动。外接介质如 U 盘或光盘也可以包含启动"
+"卷。"
+
+#: C/disk-format.page:15(desc)
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr "通过格式化,删除一个外接硬盘或 U 盘上的所有文件和文件夹。"
+
+#: C/disk-format.page:19(title)
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr "擦除可移动磁盘上的所有数据"
+
+#: C/disk-format.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+"如果您有一个可移动磁盘,像 U 盘或移动硬盘,您可能想删除里面的所有文件和文件"
+"夹。通过<em>格式化</em>磁盘可以做到-这将删除磁盘上的所有文件,变成空白盘。"
+
+#: C/disk-format.page:27(title)
+msgid "Format a removable disk"
+msgstr "格式化可移动磁盘"
+
+#: C/disk-format.page:28(p) C/disk-check.page:41(p)
+#: C/disk-benchmark.page:29(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>磁盘实用工具</app>。"
+
+#: C/disk-format.page:29(p)
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中,选择您想要擦除的磁盘。"
+
+#: C/disk-format.page:30(p)
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr "一定要确保您选择正确的磁盘!如果您选错了,将会删除其他磁盘上的文件!"
+
+#: C/disk-format.page:31(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Format Volume</gui> from <gui>Volumes</gui>. A window pops up "
+"from below, so you can choose the <gui>Type</gui> of the disk. If you use "
+"the disk on Windows, Mac OS as well as Linux computers, choose <gui>FAT</"
+"gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. "
+"A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as "
+"a label."
+msgstr ""
+"在<gui>卷</gui>中选择<gui>格式化卷</gui>,将会弹出一个对话框,您可以选择磁盘"
+"类型,如果您是在 Windows、Mac OS 和 Linux 的计算机上使用它,请选择 <gui>FAT</"
+"gui>。如果您只在 Windows 上使用,选择 <gui>NTFS</gui> 会很好,会出现一个简短的<gui>文件系统"
+"类型</gui>说明标签。"
+
+#: C/disk-format.page:32(p)
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr "给磁盘起个名称,然后点<gui>格式化</gui>开始擦除磁盘。"
+
+#: C/disk-format.page:33(p)
+msgid ""
+"Right-click on the disk and choose <gui>Safely Remove Drive</gui> once the "
+"formatting has finished. It should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+"一旦格式化完成,在磁盘上点右键,选择<gui>安全移除</gui>磁盘,现在它就是一个空"
+"的可以继续使用了。"
+
+#: C/disk-format.page:37(title)
+msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
+msgstr "格式化并不能安全删除您的文件"
+
+#: C/disk-format.page:38(p)
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
+msgstr ""
+"格式化磁盘并不是非常安全地擦除磁盘数据的方法,格式化的磁盘不再显示它里面的文"
+"件,但一些的恢复软件可以找回里面的文件 ,如果您需要安全地删除文件,您可以使用"
+"一些命令行工具,比如 <app>shred</app>。"
+
+#: C/disk-check.page:19(desc)
+msgid ""
+"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgstr "您可以检查硬盘错误,以确保它是健康的。"
+
+#: C/disk-check.page:23(title)
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "检查磁盘错误"
+
+#: C/disk-check.page:27(p) C/disk-capacity.page:30(p)
+msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
+msgstr "在3.0.1重写简单的步骤"
+
+#: C/disk-check.page:30(title)
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "检查硬盘"
+
+#: C/disk-check.page:31(p)
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr ""
+"硬盘有一个内置的健康检查称作 <em>SMART</em>(Self-Monitoring, Analysis, and "
+"Reporting Technology),不停地检查可能的错误,如果磁盘出现相关错误它会提醒您,"
+"防止丢失重要数据。"
+
+#: C/disk-check.page:36(p)
+msgid ""
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
+"running the <app>Disk Utility</app> application:"
+msgstr ""
+"虽然 SMART 可以自动运行,但您也可以通过运行<app>磁盘实用工具</app>来检查磁"
+"盘:"
+
+#: C/disk-check.page:40(title)
+msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
+msgstr "使用磁盘实用工具检查您的磁盘健康"
+
+#: C/disk-check.page:43(p)
+msgid ""
+"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
+"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>存储设备</gui>列表中选择想要检查的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面显示磁盘"
+"的相关信息。"
+
+#: C/disk-check.page:46(p)
+msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应该显示“磁盘是健康的”。"
+
+#: C/disk-check.page:47(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
+"run a self-test."
+msgstr "点击 <gui>SMART 数据</gui>按钮来显示更多的设备信息,或者运行自检测试。"
+
+#: C/disk-check.page:54(title)
+msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgstr "如果磁盘不健康怎么办?"
+
+#: C/disk-check.page:55(p)
+msgid ""
+"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr ""
+"甚至<gui>SMART 状态</gui>指示磁盘<em>不是</gui>健康的,也不会出现警报。因此,"
+"采用<link xref=\"backup-why\">备份</link>的方法是防止数据丢失的好方法。"
+
+#: C/disk-check.page:59(p)
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+"如果状态显示“即将发生故障 (Pre-Fail)”,磁盘依然相当健康,但是有损坏的迹象出"
+"现,可能不久就会出错。如果您的硬盘(或计算机)用了很久,您可能会在一些健康检测"
+"中看到这个提示。您应该<link xref=\"backup-how\">定期备份重要数据</link>,并经"
+"常检查磁盘状态,注意它是否变坏。"
+
+#: C/disk-check.page:66(p)
+msgid ""
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
+msgstr "如果出错,您可能需要把计算机/硬盘送去进行专门的诊断和修复。"
+
+#: C/disk-capacity.page:19(desc)
+msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
+msgstr "使用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<gui>系统监视器</gui>。"
+
+#: C/disk-capacity.page:23(title)
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr "检查磁盘剩余空间"
+
+#: C/disk-capacity.page:24(p)
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> and <app>System Monitor</app>."
+msgstr "您可以用<gui>磁盘使用分析器</gui>和<app>系统监视器</app>来检查磁盘剩余空间。"
+
+#: C/disk-capacity.page:25(title)
+msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+msgstr "使用磁盘使用分析器来检查"
+
+#: C/disk-capacity.page:26(p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
+msgstr "用<gui>磁盘使用分析器</gui>检查磁盘剩余空间和容量:"
+
+#: C/disk-capacity.page:34(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>磁盘使用分析器</app>。"
+
+#: C/disk-capacity.page:35(p)
+msgid ""
+"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
+"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>磁盘使用分析器</gui>窗口显示<gui>总计文件系统容量</gui>和<gui>总计文件系"
+"统使用量</gui>。"
+
+#: C/disk-capacity.page:35(p)
+msgid ""
+"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
+"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
+msgstr "(您可以点击<gui>以圆环图查看</gui>按钮,改为<gui>树形图</gui>查看方式。)"
+
+#: C/disk-capacity.page:36(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left "
+"inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want "
+"to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both "
+"cases, the location of the files and other options like Usage, Size and "
+"Contents will be presented. You can change the order of the details and view "
+"the files in order of file size."
+msgstr ""
+"如果您想检查主文件夹还剩多少空间,点击<gui>扫描主文件夹</gui>。如果想检"
+"查“/”(根)文件夹还剩多少空间,点击<gui>扫描文件系统</gui>。这两种情况都会显示"
+"文件位置和用量、大小和内容等选项,您可以更改这些细节的左右为顺序,按文件大小"
+"来排序。"
+
+#: C/disk-capacity.page:37(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
+"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
+"to scan disk space inside remote folder. See more details in <link xref="
+"\"Disk Usage Analyzer\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
+msgstr ""
+"如果您想扫描本机上一个特定的文件夹,点击<gui>扫描文件夹</gui>图标,或者如果您"
+"想扫描远程文件夹,点击<gui>扫描远程文件夹</gui>图标,更多细节请参阅<link "
+"xref=\"Disk Usage Analyzer\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。"
+
+#: C/disk-capacity.page:38(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
+"update the scanning."
+msgstr "点击<gui>停止</gui>将停止扫描,点击<gui>刷新</gui>将更新扫描结果。"
+
+#: C/disk-capacity.page:42(p)
+msgid ""
+"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
+"pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"<gui>磁盘使用分析器</gui>还可以通过按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+"keyseq>,然后输入“baobab”(引号不输),按<key>回车键</key>。"
+
+#: C/disk-capacity.page:46(title)
+msgid "Check with System Monitor"
+msgstr "使用系统监视器检查"
+
+#: C/disk-capacity.page:48(p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
+msgstr "使用<gui>系统监视器</gui>查看磁盘剩余空间和使用情况:"
+
+#: C/disk-capacity.page:50(p)
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>系统监视器</gui>程序。"
+
+#: C/disk-capacity.page:51(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
+"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
+msgstr "选择<gui>文件系统</gui>标签来查看系统分区和总量、空闲、可用和已用空间。"
+
+#: C/disk-capacity.page:54(title)
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr "如果磁盘太满怎么办?"
+
+#: C/disk-capacity.page:55(p)
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr "如果磁盘太满您应该:"
+
+#: C/disk-capacity.page:57(p)
+msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgstr "删除不重要的或者您不再使用的文件。"
+
+#: C/disk-capacity.page:58(p)
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
+"制作您暂时不用重要文件的<link xref=\"backup-why\">备份</link>,然后从磁盘上删"
+"除它们。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
+msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr "您可以运行硬盘性能检测,看看它的速度如何。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:23(title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "测试硬盘性能"
+
+#: C/disk-benchmark.page:25(p)
+msgid ""
+"If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:"
+msgstr "如果您想运行硬盘性能检测,看看它的速度如何:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:30(p)
+msgid ""
+"You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+"Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
+"在<gui>存储设备</gui>列表中选择您要检测的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面出现磁盘"
+"相关的信息和状态。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:31(p)
+msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgstr "选择<gui>性能测试</gui>。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:32(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
+"off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
+"can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The "
+"last option will take longer to complete."
+msgstr ""
+"<gui>只读测试</gui>只检测磁盘读取数据的速度,<gui>读写测试</gui>还检测写入数"
+"据的速度,后一选项花费的时间要长。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:36(p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+msgstr "测试完成后,结果显示在图表上。"
+
+#: C/disk-benchmark.page:39(p)
+msgid ""
+"It would be really really great if somebody could write something about the "
+"results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it "
+"mean. thanks."
+msgstr ""
+"如果有人能写一些图表结果的内容,那就在是太好了,我写不出来...我真的看不懂它们"
+"的意思。谢谢。"
+
+#: C/disk.page:14(desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
+#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
+#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">性能</link>, <link xref=\"disk-check\">问题</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">卷和分区</link>..."
+
+#: C/disk.page:24(title)
+#| msgid "Display &amp; screen"
+msgid "Disks &amp; storage"
+msgstr "磁盘 &amp; 存储"
+
+#: C/clock-timezone.page:7(desc)
+msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+msgstr "添加其他时区,以便您能看到其他城市的时间。"
+
+#: C/clock-timezone.page:18(title)
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "更改您的时区"
+
+#: C/clock-timezone.page:20(p)
+msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
+msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。"
+
+#: C/clock-timezone.page:21(p)
+msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
+
+#: C/clock-timezone.page:22(p) C/clock-set.page:23(p)
+msgid ""
+"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">admin password</link>."
+msgstr ""
+"您需要点击<gui>解锁</gui>,然后输入<link xref=\"user-admin-explain\">管理密"
+"码</link>。"
+
+#: C/clock-timezone.page:23(p)
+msgid ""
+"Click on your the location on the map, then select your current city from "
+"the drop-down list."
+msgstr "在地图上点击您的位置,然后在下拉列表中选择您所在的城市。"
+
+#: C/clock-timezone.page:26(p)
+msgid ""
+"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
+"different location. The time in the window will be updated next time you "
+"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
+"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr ""
+"在您选择其他位置后,显示在顶部面板上的时间将会自动更新。窗口中的时间会在您下"
+"次访问<gui>日期和时间设置</gui>窗口时更新。您或许想要<link xref=\"clock-set"
+"\">手动设置时间</link>。"
+
+#: C/clock-set.page:7(desc)
+msgid ""
+"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
+"gui> to alter the date/time."
+msgstr "点击顶部面板上的时钟,进入<gui>日期和日间设置</gui>来修改日期和时间。"
+
+#: C/clock-set.page:17(title)
+msgid "Change the date and time"
+msgstr "更改日期和时间"
+
+#: C/clock-set.page:19(p)
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
+msgstr "如果顶部面板上的日期时间显示不正确,您可以更改它:"
+
+#: C/clock-set.page:22(p)
+msgid ""
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
+"Time Settings</gui>."
+msgstr "点击顶部面板中间的时钟,然后选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
+
+#: C/clock-set.page:24(p)
+msgid ""
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
+"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+msgstr ""
+"通过点击年、日、时和分钟旁边的箭头来调整日期和时间,您可以在下拉列表中选择"
+"月份。"
+
+#: C/clock-set.page:26(p)
+msgid ""
+"If you like, you can have the clock update itself automatically by turning "
+"the <gui>Network Time</gui> ON."
+msgstr "如果您愿意,可以让时间自动更新,开启<gui>网络时间</gui>。"
+
+#: C/clock-set.page:27(p)
+msgid ""
+"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
+"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
+msgstr ""
+"当开启了<gui>网络时间</gui>,系统将定期与互联网上的时间服务器对时,因而您不必"
+"再手动调整,但它需要连接到网络上。"
+
+#: C/clock-set.page:30(p)
+msgid ""
+"You can also change how the hour is displayed by turning the 24-hour format "
+"ON or OFF."
+msgstr "您还可以更改时间的显示格式,开启或关闭24小时格式。"
+
+#: C/clock-calendar.page:9(desc)
+msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+msgstr "在屏幕顶部的日历中显示您的日程安排。"
+
+#: C/clock-calendar.page:21(title)
+msgid "Calendar appointments"
+msgstr "日程安排"
+
+#: C/clock-calendar.page:24(p)
+msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed in your computer."
+msgstr "这需要您的系统中安装有 <app>Evolution</app>。"
+
+#: C/clock-calendar.page:25(p)
+msgid ""
+"Most distros have come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distros package "
+"manager."
+msgstr ""
+"绝大多数发行版默认已安装有 <app>Evolution</app>,如果您的系统中没有,可以使用"
+"包管理器来安装它。"
+
+#: C/clock-calendar.page:27(p)
+msgid "To view your appointments:"
+msgstr "查看您的日程安排:"
+
+#: C/clock-calendar.page:29(p)
+msgid "Click on the clock on the top bar."
+msgstr "点击顶部面板中间的时钟。"
+
+#: C/clock-calendar.page:31(p)
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments on the "
+"<gui>Calendar</gui>."
+msgstr "在<gui>日历</gui>中点击您想要查看日程安排的日期。"
+
+#: C/clock-calendar.page:32(p)
+msgid ""
+"The calendar will display existing appointments on the right. As "
+"appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the "
+"clock's appointment list."
+msgstr ""
+"日历将在右边显示存在的日程安排。由于日程是添加在 <app>Evolution</app> 中,它"
+"们也出现在时钟日程列表中。"
+
+#: C/clock-calendar.page:35(p)
+msgid ""
+"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
+"and click <gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr "要快速查看 Evolution 全部日历,点开时钟然后点<gui>打开日历</gui>。"
+
+#: C/clock-calendar.page:42(p)
+msgid ""
+"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+"first account."
+msgstr ""
+"只有您设置好 <app>Evolution</app> 帐号才会出现,否则将会出来添加第一个帐号的"
+"窗口。"
+
+#: C/clock-calendar.page:46(p)
+msgid ""
+"Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
+"Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
+msgstr ""
+"似乎应该还有些信息,或者添加一个“如何添加 Evolution 邮件帐号”的链接,以及图示"
+"(只是抓图可能会太大)。"
+
+#: C/clock.page:10(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">设置日期和时间</link>、<link xref=\"clock-timezone"
+"\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和日程安排</link>..."
+
+#: C/clock.page:24(title)
+msgid "Date &amp; time"
+msgstr "日期 &amp; 时间"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr "启用或禁用计算机中的蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr "开启或关闭蓝牙"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
+msgid ""
+"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
+"off to conserve power."
+msgstr "您可以开启<app>蓝牙</app>发送和接收文件,关闭它节省电源。"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
+msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
+msgstr "蓝牙图标和菜单可以在顶部面板上发现"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
+"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"要开启<app>蓝牙</app>,点击顶部面板上的<app>蓝牙</app>图标,然后切换<gui>蓝牙"
+"</gui>开关到<gui>开</gui>的位置。"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"许多笔记本电脑有一个硬件开关或组合键来开启和关闭蓝牙,如果开关是关的,在顶部"
+"面板上就看不到蓝牙图标,找到计算机上的蓝牙开关,或者找到键盘上的按键,它常与 "
+"<key>Fn</key> 一起使用。"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
+msgid ""
+"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
+"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
+"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+msgstr ""
+"如果您是第一次连接其他<app>蓝牙</app>设备,将<gui>可见性</gui>设置为开启,这"
+"样您的设备就可以被其他<app>蓝牙</app>设备搜索到。"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
+"the <gui>OFF</gui> position."
+msgstr "要关闭<app>蓝牙</app>设备,将<gui>蓝牙</gui>切换关到<gui>关</gui>的位置。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
+msgid ""
+"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
+"phone."
+msgstr "在蓝牙设备之间共享文件,比如您的电脑和手机之间。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
+msgid "Send a file to another Bluetooth device"
+msgstr "发送文件到其他蓝牙设备"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files."
+msgstr ""
+"您可以发送文件到连接上的蓝牙设备,比如一些移动电话或者其他电脑。一些类型的设"
+"备不允许传输文件,或者某些类型的文件。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
+msgid ""
+"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+msgstr ""
+"如果您还没有准备好,先<link xref=\"bluetooth-connect-device\">创建连接</link>"
+"到蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
+"gui>."
+msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>发送文件到设备</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr "选择您想发送的文件,然后点<gui>选择选择</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
+msgid ""
+"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file.)"
+msgstr "(要发送多个文件,按住 <key>Ctrl</key> 键然后选择各个文件。)"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
+msgid ""
+"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
+"click <gui>Send</gui>."
+msgstr "从列表中选择您想把文件发送到的设备,然后点<gui>发送</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
+msgid ""
+"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
+"devices are paired and whether they are trusted."
+msgstr ""
+"您可以使用<gui>设备类型</gui>下拉列表,来缩小列表范围只显示指定类型的设备。您"
+"还可以设定是否配对,是否信任来过滤列表。"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
+msgstr ""
+"接收方需要按一个按钮来确认接收文件,不论接受或拒绝,您的屏幕上都会显示文件传"
+"输结果。"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
+msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr "从蓝牙设备列表中,删除一个设备。"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
+msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+msgstr "删除蓝牙设备之间的连接"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
+msgid ""
+"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
+"connection:"
+msgstr "如果您不再想连接一个蓝牙设备,可以删除连接:"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
+msgid ""
+"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
+"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr "在左侧面板中选择您想要取消连接的设备,然后点列表下边的 <gui>-</gui> 图标。"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "点击<gui>删除</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
+"您还可以在稍后<link xref=\"bluetooth-connect-device\">重新连接一个蓝牙设备</"
+"link>。"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr "适配器没有开启或者驱动不正确,或者蓝牙被禁用或阻止了。"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
+msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
+msgstr "为什么我连不到蓝牙设备?"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device (like a phone or headset):"
+msgstr "有许多原因会造成您连接不到一个蓝牙设备(就像手机和耳麦一样):"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
+msgid "Connection blocked or untrusted"
+msgstr "连接被阻止或不被信任"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is setup to allow connections."
+msgstr ""
+"一些蓝牙设备默认被阻止,或者需要您更改设置允许连接它。确保您的设备已经设置好"
+"允许连接。"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
+msgid "Bluetooth hardware not recognized"
+msgstr "蓝牙硬件不能识别"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
+"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
+"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get "
+"the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a "
+"different Bluetooth adapter."
+msgstr ""
+"您的蓝牙适配器/硬件没有被系统识别,这一般是驱动没有正确安装,一些蓝牙设备不支"
+"持 Linux,因此您找不到合适的驱动程序。这种情况下,您可能需要换一个蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
+msgid "Adapter not switched on"
+msgstr "适配器没有开启"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not disabled."
+msgstr "确保蓝牙适配器已经开启,点击顶部面板上的蓝牙图标检查它是否被禁用。"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr "要连接的蓝牙设备开关关闭了"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
+"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
+"in airplane mode."
+msgstr ""
+"确保您要连接的蓝牙设备开关是开启的,例如,如果您试图连接到一个手机上,确保它"
+"不是在飞行模式。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr "配对蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
+msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
+msgstr "连接您的计算机和其他蓝牙设备"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
+msgid ""
+"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
+"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
+msgstr "在两个蓝牙设备传输文件之前,您首先要把它们连接起来,这也称为“配对”蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
+"Bluetooth device."
+msgstr "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">开启</link>您计算机上的蓝牙设备。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
+msgid ""
+"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
+"Device...</gui>."
+msgstr "在顶部上点击蓝牙图标,选择<gui>设置新设备...</gu>i"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
+"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
+"will begin searching for devices."
+msgstr ""
+"设置其他蓝牙设备可见或不被遮盖,放在您计算机10米以内,然后点<gui>前进</gui>,"
+"您的计算机将开始搜索设备。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
+msgid ""
+"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
+"down bar to display only a single type of device in the list."
+msgstr ""
+"如果这里显示了多个设备,点击<gui>设备类型</gui>下拉列表,只显示某个类型的设"
+"备。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+"other device."
+msgstr "选择 <gui>PIN 选项...</gui>来设置其他设备要输入的 PIN 码。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
+msgid ""
+"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
+"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
+msgstr ""
+"自动 PIN 设置使用六位数字代码,没有输入功能的设备,比如鼠标或者耳机,需要特殊"
+"的 PIN 比如0000,或者根本就不要 PIN。检查您的设备是否设置正确。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
+msgid ""
+"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
+"<gui>Close</gui>."
+msgstr "选择合适的 PIN 设置,然后点<gui>关闭</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr "点<gui>前进</gui>,如果您事先没有选择 PIN 码,屏幕将会显示 PIN 码。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
+msgid ""
+"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
+"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
+"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr ""
+"输入其他设备的 PIN 码,如果需要的话。大多数设备上,您得在20秒内输入,否则连接"
+"将不能完成。如果出现这种情况,回到设备列表,重新开始。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
+msgid ""
+"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
+"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
+"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"连接成功后会显示一条信息,如果设备还提供其他功能,比如移动电话个人局域网"
+"(PAN),您可以启用它们,然后点<gui>关闭</gui>。"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+"connection</link> later if desired."
+msgstr ""
+"您可以在稍后<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">删除一个蓝牙连接</"
+"link>。"
+
+#: C/bluetooth.page:14(desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+#| "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+#| "click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">发送文件</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">打开和关闭</link>..."
+
+#: C/bluetooth.page:23(title)
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "蓝牙"
+
+#: C/backup-why.page:7(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
+"\">how</link> of backups."
+msgstr ""
+"关于备份的<link xref=\"backup-why\">为什么</link>、<link xref=\"backup-what"
+"\">是什么</link>、<link xref=\"backup-where\">在哪儿</link>和<link xref="
+"\"backup-how\">如何做</link>。"
+
+#: C/backup-why.page:16(title)
+msgid "Backups"
+msgstr "备份"
+
+#: C/backup-why.page:25(title)
+msgid "Back up your important files"
+msgstr "备份您的重要文件"
+
+#: C/backup-why.page:27(p)
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
+"<em>备份</em>文件简单说就是处于安全考虑,制作一份文件的副本,以避免原始文件不"
+"可用、丢失或者出错,备份文件可用于恢复原始数据。备份应当放在跟原始数据不同的"
+"设备上。例如,您可以使用 U 盘、外接硬盘、CD/DVD 光盘,或者其他远程服务器。"
+
+#: C/backup-why.page:31(p)
+msgid ""
+"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
+"copies off-site and (possibly) encrypted."
+msgstr "定期备份是最好的方法,并进行离线保存和(可能的)加密。"
+
+#: C/backup-where.page:6(desc)
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr "建议备份存放地和使用什么存储设备。"
+
+#: C/backup-where.page:7(title)
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#: C/backup-where.page:21(title)
+msgid "Where to store your backup"
+msgstr "备份存放在哪儿"
+
+#: C/backup-where.page:22(p)
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr ""
+"备份文件应当存放在其他地方而不是本机-例如,存放在外接硬盘上,那样的话,如果"
+"本机遭到破坏,而备份依然完好,从更安全的角度来看,备份不应该和您的计算机放在"
+"同一个场所中,那样的话,如果发生火灾或盗窃,副本也有可能一起丢失。"
+
+#: C/backup-where.page:24(p)
+msgid ""
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
+msgstr "选择<em>备份介质</em>也很重要,您需要将备份存储在容量足够大的设备中。"
+
+#: C/backup-where.page:27(title)
+msgid "Local and remote storage options"
+msgstr "本地和远程存储选项"
+
+#: C/backup-where.page:29(p)
+msgid "USB memory key (low capacity)"
+msgstr "USB 存储设备(容量小)"
+
+#: C/backup-where.page:32(p)
+msgid "Internal disk drive (high capacity)"
+msgstr "内置硬盘(容量大)"
+
+#: C/backup-where.page:35(p)
+msgid "External hard disk (typically high capacity)"
+msgstr "外接硬盘(一般容量大)"
+
+#: C/backup-where.page:38(p)
+msgid "Network-connected drive (high capacity)"
+msgstr "网络设备(大容量)"
+
+#: C/backup-where.page:41(p)
+msgid "File/backup server (high capacity)"
+msgstr "文件/备份服务器(大容量)"
+
+#: C/backup-where.page:44(p)
+msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
+msgstr "可擦写 CD 或 DVD 光盘(低/中等容量)"
+
+#: C/backup-where.page:47(p)
+msgid ""
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
+"example; capacity depends on price)"
+msgstr ""
+"在线备份服务(比如 <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> "
+"或 <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>,容量取决于价格)"
+
+#: C/backup-where.page:51(p)
+msgid ""
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr "这些当中有些可以允许备份您系统中的每一个文件,也称作<em>完整系统备份</em>。"
+
+#: C/backup-what.page:6(desc)
+msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+msgstr "备份任何您不能丢失或出错的文件。"
+
+#: C/backup-what.page:21(title)
+msgid "What to back up"
+msgstr "哪些要备份"
+
+#: C/backup-what.page:23(p)
+msgid ""
+"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
+"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
+"example, ranked from most important to least important:"
+msgstr ""
+"您应当优先备份<link xref=\"backup-thinkabout\">重要的文件</link>,还有很难恢"
+"复的文件。例如,从高到低顺序:"
+
+#: C/backup-what.page:30(title)
+msgid "Your personal files"
+msgstr "您的个人文件"
+
+#: C/backup-what.page:31(p)
+msgid ""
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
+msgstr ""
+"这包括文档、电子表格、邮件、日程安排、节日、家庭照片,和其他您认为不可替代的个"
+"人文件。"
+
+#: C/backup-what.page:36(title)
+msgid "Your personal settings"
+msgstr "您的个人设置文件"
+
+#: C/backup-what.page:37(p)
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
+"这包括您更改的颜色、背景、屏幕分辨率、桌面上的鼠标设置等。还包括应用程序的设"
+"置,像<app>LibreOffice</app>设置,音乐播放器和邮箱程序的设置,这些是可以复原"
+"的,但需要花费一些时间。"
+
+#: C/backup-what.page:45(p)
+msgid ""
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
+"settings."
+msgstr ""
+"绝大多数用户从不更改安装时的默认设置,如果您自定义了系统,或者您的计算机是作"
+"服务器用,那么您可能希望备份这些设置。"
+
+#: C/backup-what.page:51(title)
+msgid "Installed software"
+msgstr "安装的软件"
+
+#: C/backup-what.page:52(p)
+msgid ""
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem, by reinstalling it."
+msgstr "那些在系统故障后通常可以重新安装的软件,通过重新安装即可。"
+
+#: C/backup-what.page:56(p)
+msgid ""
+"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
+msgstr ""
+"通常,您只备份那些不可替代或者需要花费大量时间才能复原的文件。当然,如果很容"
+"易复原的操作,您不必备份它们而占用大量的磁盘空间。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
+msgstr "用于查找文档、文件和设置的文件夹列表,您可以备份它们。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr "我怎样才能找到要备份的文件?"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
+msgid ""
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr ""
+"在您进行备份操作时,决定哪些文件要备份,并且找到它们是最困难的一步,下面列出"
+"了常见的重要文件保存的位置,以及设置文件的位置。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
+msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
+msgstr "个人文件(文档、音乐、图片和视频)"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:32(p)
+msgid ""
+"These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
+"your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
+msgstr ""
+"它们通常存放在您的<file>主文件夹</file>(<cmd>/home/您的用户名</cmd>),包括一些"
+"子文件夹,比如<file>桌面</file>、<file>文档</file>、<file>图片</file>、<file>"
+"音乐</file>、<file>视频</file>。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:35(p)
+msgid ""
+"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"如果备份介质空间足够大(比如是外接硬盘),可以考虑备份整个主文件夹,您可以先用"
+"<app>磁盘使用分析器</app>查看一下它占多大空间。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:39(p)
+msgid "Hidden files"
+msgstr "隐藏文件"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"copy these to a backup location like any other file."
+msgstr ""
+"以点开头的文件或文件夹默认是隐藏的,要查看隐藏文件,点菜单<guiseq><gui>查看</"
+"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>。您可以像复制其他文件一样复制到备份位置。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:46(p)
+msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
+msgstr "个人设置(桌面首选项、主题和软件设置)"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
+msgid ""
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
+msgstr ""
+"绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的隐藏文件夹里(参阅上面的隐藏文件信"
+"息)。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:48(p)
+msgid ""
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
+"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
+"in your Home folder."
+msgstr ""
+"绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的 <cmd>.config</cmd>、<cmd>.gconf</"
+"cmd>、<cmd>.gnome3</cmd> 和 <cmd>.local</cmd> 隐藏文件夹里。"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
+msgid "System-wide settings"
+msgstr "系统设置"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
+msgid ""
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
+"back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
+msgstr ""
+"重要的系统设置并不存储在您的主文件夹里,它们存放在一些其他位置中,绝大多数是"
+"存放在 <file>/etc</file> 中。通常,家用电脑上您不需要备份这些文件。但如果您是"
+"服务器系统,您应该备份这些用于服务的文件。"
+
+#: C/backup-restore.page:7(desc)
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr "从备份中恢复文件"
+
+#: C/backup-restore.page:22(title)
+msgid "Restore a backup"
+msgstr "还原备份"
+
+#: C/backup-restore.page:24(p)
+msgid ""
+"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
+"can restore them from the backup:"
+msgstr "如果您丢失或删除了一些文件,但您已经备份过,您可以从备份中恢复它们:"
+
+#: C/backup-restore.page:28(p)
+msgid ""
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr ""
+"如果您要从外接硬盘、网络中的其他计算机或者是一个 USB 设备存储设备中恢复备份,"
+"您可以把它们<link xref=\"files-copy\">复制</link>回来。"
+
+#: C/backup-restore.page:32(p)
+msgid ""
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program, it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
+msgstr ""
+"如果您是用备份程序创建的备份,像 <app>Déjà Dup</app>,推荐您使用同一个程序来"
+"恢复备份。仔细阅读所使用备份程序的帮助,它会指导您如何恢复您的文件。"
+
+#: C/backup-how.page:7(desc)
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr "使用 Déjà Dup(或其他备份程序)制作您重要文件和设置的备份防止丢失。"
+
+#: C/backup-how.page:21(title)
+msgid "How to back up"
+msgstr "如何进行备份"
+
+#: C/backup-how.page:23(p)
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgstr ""
+"最简单的备份文件和设置的方法,是使用备份程序来管理您的备份。有许多可用的备份"
+"程序,例如 <app>Déjà Dup</app>。"
+
+#: C/backup-how.page:26(p)
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
+msgstr "帮助您选择合适的备份程序,设置备份首选项,还有如何恢复数据。"
+
+#: C/backup-how.page:29(p)
+msgid ""
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
+msgstr ""
+"另外一个选项是<link xref=\"files-copy\">复制文件</link>到一个安全的位置,比如"
+"外接硬盘、其他网络中的计算机,或者 USB 设备。您的<link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">个人文件</link>和设置通常在您的主文件夹中,您可以从那儿复制它"
+"们。"
+
+#: C/backup-how.page:32(p)
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr ""
+"您可以备份数据的数量,取决于您所用存储设备的大小,如果您的备份设备空间有限,"
+"最好是排除下面的项目后,再备份主文件夹:"
+
+#: C/backup-how.page:36(p)
+msgid ""
+"Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
+msgstr "文件备份在其他地方,比如 CD、DVD 光盘,或者其他可移动介质上。"
+
+#: C/backup-how.page:37(p)
+msgid ""
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+msgstr ""
+"很容易重新创建的文件,例如,如果您是程序员,您不必备份编译后的文件,而应当确"
+"保备份原始的源代码文件。"
+
+#: C/backup-how.page:38(p)
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
+"local/share/Trash</cmd>."
+msgstr "您回收站里的文件,存放在 <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>。"
+
+#: C/backup-frequency.page:6(desc)
+msgid ""
+"Learn how often your should backup your important files to make sure that "
+"they're safe."
+msgstr "了解多久备份一次以确保数据安全。"
+
+#: C/backup-frequency.page:20(title)
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr "备份频率"
+
+#: C/backup-frequency.page:22(p)
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr ""
+"多久备份一次数据取决于您要备份的数据类型。例如,如果您运行网络环境数据存储服"
+"务,那么每晚备份一次都不多。"
+
+#: C/backup-frequency.page:26(p)
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
+msgstr ""
+"另外,如果您是在家用计算机上备份数据,那么不需要随时备份。您只需要考虑下面这"
+"些因素:"
+
+#: C/backup-frequency.page:31(p)
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr "所要花费的时间。"
+
+#: C/backup-frequency.page:32(p)
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr "计算机上数据更改的多少。"
+
+#: C/backup-frequency.page:35(p)
+msgid ""
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr ""
+"如果您要备份的数据是低优先级的,或者很少改变的如音乐、邮件和家庭相片,那么每"
+"周甚至每月备份一次就足够了。当然,如果您经常处理税单,那就需要更多的备份次"
+"数。"
+
+#: C/backup-frequency.page:40(p)
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
+msgstr ""
+"作为一个通用法则,备份的间隔时间,不应当超过您重新做出这项工作所花费的时间。"
+"例如,如果要花费一周的时间才能重做出丢失的文档,那么您至少每周备份一次。"
+
+#: C/backup-check.page:7(desc)
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr "验证备份是否成功。"
+
+#: C/backup-check.page:17(title)
+msgid "Check your backup"
+msgstr "检查您的备份"
+
+#: C/backup-check.page:19(p)
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
+msgstr ""
+"当您完成备份后,应当确保备份是成功的。如果它不能正常恢复,那么您将会丢失一些"
+"重要的数据。"
+
+#: C/backup-check.page:23(p)
+msgid ""
+"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgstr ""
+"当您使用文件管理器来复制或移动文件,系统会检查确保所有数据传输正确。但是,如"
+"果您传输的文件非常重要,您可以执行其他检查以确保数据传输正确。"
+
+#: C/backup-check.page:29(p)
+msgid ""
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
+msgstr ""
+"您可以对复制过来的文件和文件夹,进行一次额外地检查,确保传输过来的文件和文件"
+"夹有效,从而确认复制操作是成功的。"
+
+#: C/backup-check.page:33(p)
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
+msgstr ""
+"如果要定期备份大量的数据,您会发现使用专门的备份程序会更方便,比如 <app>Déjà "
+"Dup</app>,这样的程序比单纯复制更高效和安全。"
+
+#: C/about-this-guide.page:8(desc)
+msgid "A few tips on using the desktop help guide."
+msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。"
+
+#: C/about-this-guide.page:19(title)
+msgid "About this guide"
+msgstr "关于本指南"
+
+#: C/about-this-guide.page:20(p)
+msgid ""
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
+msgstr ""
+"本指南用于描述桌面特性、解答计算机相关的问题,提供更有效使用计算机的小提示。"
+"我们尽可能地让它方便易用:"
+
+#: C/about-this-guide.page:23(p)
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
+msgstr ""
+"本指南是按照小的、任务式的主题排列,不是按章节排序,这意味着您不需要为了找答"
+"案而翻遍整个手册条目。"
+
+#: C/about-this-guide.page:24(p)
+msgid ""
+"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
+msgstr ""
+"相关的条目链接到一起,页面底部的“查看更多”链接,可以直接带您到相关主题。这例"
+"行您查看相似主题变得容易,有助于您完成某个任务。"
+
+#: C/about-this-guide.page:25(p)
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
+msgstr ""
+"它还包括内置搜索功能,帮助浏览器顶部有一个<em>搜索栏</em>,在您输入的同时就可"
+"以显示相关结果。"
+
+#: C/about-this-guide.page:26(p)
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
+msgstr ""
+"本指南在不断改进中,虽然它提供了许多有用的信息,但我们知道还不能解答所有碰到"
+"的问题,将会继增添充更多有用的信息。"
+
+#: C/about-this-guide.page:29(p)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
+msgstr "感谢您花费时间阅读这个帮助指南,我们真诚地希望它能帮助您解决疑难问题。"
+
+#: C/about-this-guide.page:31(p)
+msgid "-- The GNOME documentation team"
+msgstr "——GNOME 文档小组"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
+msgstr "当播放提示音时,启用可视提醒,屏幕闪烁或者窗口闪动。"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
+msgid "Flash the screen for alert sounds"
+msgstr "响铃时闪烁屏幕"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
+msgstr ""
+"计算机会对某些类型的消息或事件发出响铃提醒,如果您很难听到这些声音,也可以在"
+"出现响铃时,让屏幕或当前窗口闪烁。"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr ""
+"这也可以用在计算机不能发声的环境,比如在图书室里。如何禁用提示音请参阅 <link "
+"xref=\"sound-alert\"/>,然后开启视觉提醒。"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:34(p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
+msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>听觉</gui>标签。"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
+msgid ""
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+"screen or just your current window to flash."
+msgstr "在<gui>视觉提醒</gui>标签中,选择屏幕闪烁或者是窗口闪动。"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:41(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
+"<gui>视觉提醒</gui>。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr "按快捷键时,一次按一个键,而不是同时按住多个键。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Sticky Keys"
+msgstr "开启粘滞键"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
+msgid ""
+"Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
+"keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned "
+"one of them on. Fix for 3.2"
+msgstr ""
+"用键盘开启它?那么我要怎样才能用键盘开启这些特性?以前有特殊的快捷键,好像是"
+"按五次 Shift 键可以开启一项,将在3.2时修复"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
+msgid ""
+"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
+"<em>粘滞键</em>允许您一个一个按出键盘快捷键,而不需要一次按住多个按键。例如,"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键可以切换窗口,不使用粘滞键的"
+"话,您要同时按这两个键才行,而使用粘滞键,您可以先按 <key>Alt</key> 键,再按 "
+"<key>Tab</key> 键。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
+msgstr "如果您同时按几个键有困难,可以考虑开启粘滞键。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:41(p) C/a11y-slowkeys.page:39(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
+msgstr "选中<gui>允许通过键盘开启辅助特性</gui>"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(p)
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+msgstr "开启<gui>粘滞键</gui>。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn Sticky Keys on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Sticky Keys</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
+"<gui>粘滞键</gui>。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+msgstr "如果您同时按下两个键,可以暂时关闭粘滞键,使用“标准”的快捷键操作。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
+"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
+"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
+"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
+"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
+"together), but not others."
+msgstr ""
+"例如,如果您开启了粘滞键,但是同时按下了 <key>Alt</key> 和 <key>Tab</key> "
+"键,粘滞键将不会等待您按其他键,而如果您只按了一个键,那它<em>将会</em>等待您"
+"按另一个。这在您可以同时按某些快捷键(比如,离得比较近的键),而别的不行时很有"
+"用。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:53(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr "选中<gui>若同时按两个键则禁用</gui>来启用它。"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:55(p)
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"您可以在启用粘滞键输入快捷键时,让系统发出“响铃”提示音。这可以提醒您当前是否"
+"可以使用粘滞键特性,下一个键是否是粘滞键的一部分。选中<gui>按下修饰键时响铃</"
+"gui>启用它。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
+msgstr "按键之后,屏幕出现字母有一些延迟。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Slow Keys"
+msgstr "开启慢速键"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
+msgid ""
+"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
+msgstr ""
+"如果您希望按键到显示出来,有一段延续时间,可以开启<em>慢速键</em>。这样一来,"
+"您每次按键都要按上一会才能出来。如果您输入时经常会按多个键,或者发现一下不容"
+"易按正确,可以使用慢速键。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:40(p)
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+msgstr "开启<gui>慢速键</gui>。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn Slow Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
+"Keys</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
+"<gui>慢速键</gui>。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
+msgstr "拖动<gui>接受按键延迟</gui>滑块,设定按住多久才能输入一个按键。"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(p)
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
+msgstr ""
+"您可以设定按键时,当系统接受一个按键,拒绝一个按键,或者一个键没有足够的时间"
+"时,发出响铃提示。"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
+msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
+msgid "Read screen aloud"
+msgstr "大声读出屏幕"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。它依赖于您的 GNOME 是如何"
+"安装的,是否安装了 Orca,<link href=\"install:orca\">安装 Orca</link>,然后访"
+"问e <link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:29(p) C/a11y-braille.page:30(p)
+msgid ""
+"I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
+"Orca help for more information."
+msgstr "我希望这个页面能有更多如何启动 Orca 的信息,而不必去 Orca 的帮助页面。"
+
+#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr "按住鼠标左键,产生右键点击。"
+
+#: C/a11y-right-click.page:24(title)
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr "模拟右键点击"
+
+#: C/a11y-right-click.page:26(p)
+msgid ""
+"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
+"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
+"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
+"hand, or if you have a specialized mouse."
+msgstr ""
+"您可以做到这一点,不必点击鼠标右键,只需按住鼠标左键一段时间。如果您发现分别"
+"移动手指有困难,或者您使用的的特殊鼠标,这个操作很有用。"
+
+#: C/a11y-right-click.page:31(p)
+msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
+msgstr "开启<gui>模拟右键</gui>。"
+
+#: C/a11y-right-click.page:34(p)
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
+"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui>."
+msgstr ""
+"您可以设置按住多久就可以产生右键点击。在<gui>指针和点击</gui>标签,拖动<gui>"
+"模拟右键点击</gui>下边的<gui>延迟</gui>滑块。"
+
+#: C/a11y.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link xref=\"a11y#sound\">听觉</"
+"link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link xref=\"a11y-braille\">"
+"盲文</link>、<link xref=\"a11y-mag\">屏幕放大镜</link>..."
+
+#: C/a11y.page:25(title)
+msgid "Universal access"
+msgstr "辅助功能"
+
+#: C/a11y.page:27(p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
+"menu in the top bar."
+msgstr ""
+"GNOME 提供辅助技术来支持各种残疾用户操作和特殊需要,与常用的辅助设备互动。许"
+"多辅助特性都可以在顶部面板的辅助菜单里找到。"
+
+#: C/a11y.page:33(title)
+msgid "Visual impairments"
+msgstr "视觉损伤"
+
+#: C/a11y.page:36(title)
+msgid "Blindness"
+msgstr "失明"
+
+#: C/a11y.page:39(title)
+msgid "Low vision"
+msgstr "弱视"
+
+#: C/a11y.page:42(title)
+msgid "Color-blindness"
+msgstr "色盲"
+
+#: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
+msgid "Other topics"
+msgstr "其他主题"
+
+#: C/a11y.page:50(title)
+msgid "Hearing impairments"
+msgstr "听觉损伤"
+
+#: C/a11y.page:55(title)
+msgid "Mobility impairments"
+msgstr "运动损伤"
+
+#: C/a11y.page:58(title)
+msgid "Mouse movement"
+msgstr "鼠标操作"
+
+#: C/a11y.page:61(title)
+msgid "Clicking and dragging"
+msgstr "点击和拖动"
+
+#: C/a11y.page:64(title)
+msgid "Keyboard use"
+msgstr "键盘使用"
+
+#: C/a11y-mag.page:15(desc)
+msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
+msgstr "放大屏幕以便于容易看清"
+
+#: C/a11y-mag.page:19(title)
+msgid "Magnify the screen area"
+msgstr "放大屏幕区域"
+
+#: C/a11y-mag.page:21(p)
+msgid ""
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr ""
+"屏幕放大镜跟放大<link xref=\"a11y-font-size\">字号</link>有所不同,这个特性就"
+"像一个玻璃放大镜,可以移动放大不同的屏幕区域。"
+
+#: C/a11y-mag.page:26(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
+#: C/a11y-contrast.page:26(p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>视觉</gui>标签。"
+
+#: C/a11y-mag.page:27(p)
+msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
+msgstr "开启<gui>缩放</gui>。"
+
+#: C/a11y-mag.page:30(p)
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
+msgstr ""
+"您可以移动放大的屏幕区域,把鼠标移到屏幕不同区域,就可以放大那里,您可以查看"
+"放大的区域。"
+
+#: C/a11y-mag.page:35(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
+"或关闭<gui>缩放</gui>特性。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+msgstr "按住 <key>Ctrl</key> 显示鼠标位置。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
+msgid "Quickly locate the pointer"
+msgstr "快速定位指针"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
+msgid ""
+"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
+"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+"animation to appear briefly at the location of your pointer."
+msgstr ""
+"如果您在屏幕上找到鼠标指针有困难,可以开启它简单地按 <key>Ctrl</key> 键来定位"
+"指针。一旦开启它,按 <key>Ctrl</key> 键后,将会在鼠标位置产生一个动画效果。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
+msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>鼠标</gui>标签。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
+msgid ""
+"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+msgstr "选中<gui>按住 Ctrl 键时显示指针位置</gui>。"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
+msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+msgstr "按 <key>Ctrl</key> 键就可以显示指针位置了。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/a11y-icon.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
+"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
+"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+
+#: C/a11y-icon.page:14(desc)
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
+msgstr "辅助操作菜单在顶部面板上,图标像一个小人。"
+
+#: C/a11y-icon.page:18(title)
+msgid "Find the universal access menu"
+msgstr "找到辅助操作菜单"
+
+#: C/a11y-icon.page:21(p)
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr ""
+"在<em>辅助操作菜单</em>中,您可以开启各种辅助功能,您可以在顶部面板上,看到一"
+"个圆环里面有个小人的图标,点击打开辅助功能菜单。"
+
+#: C/a11y-icon.page:25(desc)
+msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr "辅助操作菜单可以在顶部面板上找到。"
+
+#: C/a11y-icon.page:29(p)
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr ""
+"要用键盘而不是鼠标来访问此菜单,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> 把焦点移到顶部面板上,一条白色的线会出现在<gui>活"
+"动</gui>按钮下面-这用来说明顶部面板上的哪一项被选中,使用方向键把把白线移动"
+"到辅助操作图标下面,然后按<key>回车键</key>打开菜单,您可以用上下方向键来选择"
+"其中的菜单项,按<key>回车键</key>选定它。"
+
+#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
+msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
+msgstr "使用大字体使文本更易于阅读。"
+
+#: C/a11y-font-size.page:19(title)
+msgid "Change text size on the screen"
+msgstr "更改屏幕字体大小"
+
+#: C/a11y-font-size.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
+msgstr "如果您阅读屏幕上的文本有困难,您可以更改字体的大小。"
+
+#: C/a11y-font-size.page:27(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
+"for you. It will adjust immediately."
+msgstr "在<gui>显示</gui>下面的<gui>文字大小</gui>中,选择合适的选项,选择立即生效。"
+
+#: C/a11y-font-size.page:32(p)
+msgid ""
+"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
+"大号文本</gui>,从而快速调整字体大小。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
+msgid ""
+"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
+"mouse still."
+msgstr "悬停点击(停留点击)特性,允许您通过移动鼠标来产生点击动作。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
+msgid "Simulate clicking by hovering"
+msgstr "通过悬停模拟点击"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
+msgid ""
+"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
+"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
+"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
+"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr ""
+"您可以让鼠标指针悬停在对象上产生点击动作(悬停点击)。如果您同时移动鼠标和点击"
+"有困难,可以使用悬停点击。当它开启后,把鼠标移到按钮上,等上一会就可以产生点"
+"击动作。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:31(p)
+msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
+msgstr "开启<gui>悬停点击</gui>。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
+msgid ""
+"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
+"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
+"happen when you hover over a button. For example, if you select "
+"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
+"button for a few seconds."
+msgstr ""
+"将会打开<gui>悬停点击类型</gui>窗口,并且在其他窗口之上。您可以在里面选择点击"
+"的类型。例如,当您选择了<gui>次要按钮(右键)点击</gui>,当您把鼠标停下一会时会"
+"产生一个右键点击动作。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:36(p)
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
+msgstr ""
+"当您把鼠标指针移到一个按钮上时,停留上一会儿,指针会慢慢变色,当它的颜色填满"
+"后,就会产生点击动作。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
+msgid ""
+"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+"not just on buttons."
+msgstr "悬停点击可以点击任何地方,不一定是按钮。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(title)
+msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+msgstr "设置停留多久产生点击动作"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:42(p)
+msgid ""
+"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
+"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
+"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+msgstr ""
+"您可以设置停留多久以后,产生一次点击动作。操作步骤是,进入<gui>指针和点击</"
+"gui>标签(参阅上面步骤),然后调整<gui>悬停点击</gui>下面的<gui>延时</gui>滑"
+"块。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
+msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+msgstr "设置鼠标停留时允许晃动的范围。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
+msgid ""
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
+"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
+"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
+"happen."
+msgstr ""
+"您不必精确控制鼠标停止不动-指针允许小幅晃动,此时仍然可以点击。当然如果移动"
+"得太多了,也就不会发生点击。"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:48(p)
+msgid ""
+"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
+"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
+"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
+"pointer to move quite a lot but will still register the click."
+msgstr ""
+"您可以设置指针允许晃动的范围,在此之内“仍然可以”产生一次点击动作。操作步骤"
+"是,进入<gui>指针和点击</gui>标签(参阅上面步骤),然后调整<gui>悬停点击</gui>"
+"下面的<gui>运动阈值</gui>滑块,值越大所允许晃动的范围也越大。"
+
+#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
+msgstr "让屏幕止窗口和按钮高对比度,以便更容易区分它们。"
+
+#: C/a11y-contrast.page:20(title)
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr "调整对比度"
+
+#: C/a11y-contrast.page:22(p)
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
+"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
+"em> will change."
+msgstr ""
+"您可以调整窗口和按钮的对比度,以便它们更容易区分。这与<link xref=\"power-"
+"brighter\">更改整个屏幕亮度</link>并不相同,它只改变<em>用户界面</gui>中的一"
+"部分。"
+
+#: C/a11y-contrast.page:27(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
+"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
+msgstr ""
+"在<gui>显示</gui>下面选择合适的<gui>对比度</gui> ,假如<gui>低</gui>的话,会"
+"让对象变模糊。"
+
+#: C/a11y-contrast.page:31(p)
+msgid ""
+"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
+msgstr ""
+"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
+"高对比度</gui>,从而快速调整对比度大小。"
+
+#: C/a11y-braille.page:16(desc)
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器和可刷新盲文显示器。"
+
+#: C/a11y-braille.page:20(title)
+msgid "Read screen in Braille"
+msgstr "阅读盲文屏幕"
+
+#: C/a11y-braille.page:22(p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器在一个可刷新的盲文显示器上显示用户操作界"
+"面。这取决于您的 GNOME 是如何安装的。<link href=\"install:orca\">安装 Orca</"
+"link>,然后访问<link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
+msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
+msgstr "忽略同一个键的快速重复按键动作。"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Bounce Keys"
+msgstr "开启回弹键"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
+msgid ""
+"Turn on <em>Bounce Keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
+"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
+"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
+msgstr ""
+"开启<em>回弹键</em>,忽略快速重复的按键动作。例如,如果手臂震颤会导致按键多次"
+"重复,而您只想输入一次,这时可以开启回弹键。"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+msgstr "开启<gui>回弹键<gui>。"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:43(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
+msgstr ""
+"拖动<gui>可接受延迟</gui>滑块设置多长时间后,接受这个键的第二次按键动作。选中"
+"<gui>当某个键被拒绝时发出蜂鸣声</gui>,允许每次忽略按键时发出响铃,提醒您按键"
+"太快了。"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn Bounce Keys on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Bounce Keys</gui>."
+msgstr ""
+"您可以点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能</link>图标,点击<gui>"
+"回弹键</gui>快速启用和关闭它。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "TeliuTe <teliute 163 com>, 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
+#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
+#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
+#~ "listed under <gui>Video</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在文件管理器中查看视频格式(在<gui>活动</gui>视图中寻找<app>文件</"
+#~ "app>),瞄准点右键,然后选择<gui>属性</gui>命令,在<gui>音频/视频</gui>标签"
+#~ "中,查看<gui>视频</gui>下面的<gui>编解码器</gui>。"
+
+#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
+#~ msgstr "使用先进的技术来重设密码"
+
+#~ msgid "I forgot my password!"
+#~ msgstr "忘记密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
+#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
+#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "标记用于3.0,一些部分或许可以用于3.2。有一些不太严重的情况,像机子上的其他"
+#~ "管理员用户,在用户设置中重设了您的密码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
+#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
+#~ "integrated in gnome-help then link there."
+#~ msgstr ""
+#~ "另:合并两个指导(几乎是等同),尽量使用 clicky-clicky 指导,让我们在  "
+#~ "gnome-help 中,获得真正的加密环帮助文档,然后链接到这里。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
+#~ msgstr ""
+#~ "重要的是,不仅要选择一个<link xref=\"user-goodpassword\">一个好的安全密码"
+#~ "</link>,还要好记才行。如果您忘记了计算机账号的登录密码,您可以按下面的操"
+#~ "作步骤来重设它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+#~ "forgotten password."
+#~ msgstr "如果您加密了自己的主文件夹,那么将不能重设遗忘的密码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgstr "如果您只想更改密码,请参阅:<link xref=\"user-changepassword\"/>。"
+
+#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
+#~ msgstr "在 Grub2 系统中重设密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
+#~ "to get into the grub menu."
+#~ msgstr "重启动计算机,在启动时按住 <key>Shift</key> 键,调出 grub 菜单。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down the <key>Shift</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的机子是多重启动,在启动时会有提示信息,让您选择想要进入的系统,不"
+#~ "按 <key>Shift</key> 键也会出现 grub 菜单。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不能进入 Grub 启动菜单,那么就不能编辑 Linux Kernel 命令行,您可以"
+#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">使用一个 Live CD 来重设账号"
+#~ "密码</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. "
+#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
+#~ msgstr "按 <key>e</key> 键编辑以“linux”开头的一行,这行应该是第二行。"
+
+#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
+#~ msgstr "在这一行最后添加 <cmd>init = /bin/sh</cmd>"
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
+#~ msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> 组合键启动。"
+
+#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+#~ msgstr "在出来的 <cmd>#</cmd> 提示符后面,输入:"
+
+#~ msgid "mount -o remount, rw /"
+#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
+
+#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
+#~ msgstr "再在 <cmd>#</cmd> 提示符后面,输入:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+#~ "username of the account you're changing the password for."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>,这儿的 <var>username</var> 是您想要"
+#~ "更改密码的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on "
+#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
+#~ "username, never root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian 系统没有设定 <cmd>root</cmd> 密码,因而在 Debian 系统中,您总是要更"
+#~ "改一个特定的用户,而不能是 root。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+#~ "password."
+#~ msgstr "然后提示输入新的 UNIX 密码,并且再确认一次新密码。"
+
+#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
+#~ msgstr "一旦密码被成功修改:"
+
+#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+
+#~ msgid "Then:"
+#~ msgstr "然后:"
+
+#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
+#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您成功登入后,您将不能访问您的密钥环(以前忘记的旧密码),这意味着所有您保"
+#~ "存的无线网络密码、jabber 账号等等,将不能再访问,您必须要<link xref="
+#~ "\"#delete-keyring\">删除旧密钥环</link>,启动一个新的。"
+
+#~ msgid "Reset password on Grub systems"
+#~ msgstr "在 Grub 的系统中重设密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
+#~ "into the grub menu."
+#~ msgstr "重启计算机,在进入 grub 菜单时,按 <key>Esc</key> 键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down the <key>Esc</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的机子是多重启动,在启动时会有提示信息,让您选择想要进入的系统,不"
+#~ "按 <key>Shift</key> 键也会出现 grub 菜单。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live "
+#~ "CD</link> to reset your user password."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不能进入 Grub 启动菜单,那么就不能编辑 Linux Kernel 命令行,您可以"
+#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">使用一个 Live CD 来重设账号"
+#~ "密码</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. "
+#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
+#~ msgstr "按 <key>e</key> 键编辑以“kernel”开头的一行,这行应该是第二行。"
+
+#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
+#~ msgstr "按 <key>b</key> 键启动。"
+
+#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+#~ msgstr "使用 Live CD 或 USB 来重设密码"
+
+#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
+#~ msgstr "启动 Live CD 或 USB。"
+
+#~ msgid "Mount your drive."
+#~ msgstr "挂载分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
+#~ "Application</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键打开<gui>运行应用程"
+#~ "序</gui>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-"
+#~ "wide privileges."
+#~ msgstr "输入 <cmd>gksudo nautilus</cmd>,以管理员权限启动文件管理器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
+#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入刚才挂载的分区,您可以通过点击<gui> home </gui>和您的用户名,来确认分"
+#~ "区是否正确。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+#~ "<gui>etc</gui> directory."
+#~ msgstr "返回到上一级目录,然后进入到 <gui>etc</gui> 文件夹。"
+
+#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+#~ msgstr "找到“shadow”文件,备份一下:"
+
+#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
+#~ msgstr "确保选中了<gui>图标视图</gui>。"
+
+#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
+#~ msgstr "在 shadow 文件上点右键,然后选<gui>复制</gui>命令。"
+
+#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+#~ msgstr "然后在空白处点右键,选<gui>粘贴</gui>。"
+
+#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+#~ msgstr "<link xref=\"files-rename\">重命名</link>备份文件为“shadow.bak”。"
+
+#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+#~ msgstr "在文本编辑器中,编辑原始的“shadow”文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
+#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "different):"
+#~ msgstr ""
+#~ "查找您忘记密码的用户名,它看起来应该像这样(冒号后面的字符可能不同):"
+
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
+#~ msgstr "username:$1$2abCd0E or"
+
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+#~ msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon "
+#~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
+#~ msgstr ""
+#~ "替换第一个冒号后面的字符(到第二个冒号之前如果有的话),替换成空密码的哈希"
+#~ "值:U6aMy0wojraho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
+#~ msgstr "保存文件,退出所有程序取出光盘或 U 盘,然后重启动计算机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您启动返回进入到安装,在<gui>活动</gui>视图界面,输入“about me”,打开"
+#~ "<gui>关于我</gui>对话框,然后重设自己的密码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>当前密码</gui>中,什么也不输入,因为当前密码是空的,只要点<gui>认证"
+#~ "</gui>,然后输入新密码。"
+
+#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
+#~ msgstr "密钥管理器里的清理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
+#~ "you used for your keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "这将删除所有您保存的无线网络密码,即时信息账号等等,如果您不能使用以前密钥"
+#~ "环记住的密码,只需这样做即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr "回到您的主目录文件夹,在 <gui>活动</gui>视图界面输入“home”。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq>(或者点<guiseq><gui>查看</"
+#~ "gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>。)"
+
+#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
+#~ msgstr "双击 .gnome2 文件夹"
+
+#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
+#~ msgstr "双击  keyrings 文件夹。"
+
+#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+#~ msgstr "删除 keyrings 文件夹里的所有文件。"
+
+#~ msgid "Restart the computer."
+#~ msgstr "重新启动计算机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+#~ "networks password."
+#~ msgstr "重启登录后,会询问您输入无线网络连接的密码。"
+
+#~ msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+#~ msgstr "要更改您的密钥环密码(匹配您的登录密码):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
+#~ msgstr "选中您要想更改权限的用户,然后点旁边的<gui>账户类型</gui>按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
+#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<gui>管理员</gui>,如果您想让他具备管理员权限,能进行像安装新软件的操"
+#~ "作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to "
+#~ "perform admin tasks."
+#~ msgstr "选择<gui>标准</gui>,如果您不想让他具备管理员操作权限。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
+#~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to "
+#~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
+#~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<gui>超级用户</gui>,如果您想让他成为附加安全限制的用户,在一些像连接"
+#~ "网络限制进行额外限制。如果五个用户您不很了解(比如“来宾账户”),可以使用这个"
+#~ "选项,或者您不想让他更改系统设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
+#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the "
+#~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can "
+#~ "select your own or take a picture with your webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您愿意,可以点击右边来宾用户名旁边的图片,给帐户设置一个图片,这个图片"
+#~ "会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择或者用摄像"
+#~ "头捕捉一张图片。"
+
+#~ msgid "The sound is broken on my computer!"
+#~ msgstr "声卡在我的计算机上断断续续!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
+#~ "on the right-hand side of the screen."
+#~ msgstr "转到活动视图,在屏幕右边栏中,点击一个工作空间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
+#~ "view the open windows on each workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您打开了多个工作空间,您可以点工作区图标,查看各个工作区里的窗口。"
+
+#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
+#~ msgstr "从工作区和<gui>活动</gui>视图:"
+
+#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
+#~ msgstr "您可以在各个工作区之间移动窗口:"
+
+#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
+#~ msgstr "包含工作区的面板会出现。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
+#~ "keyboard:"
+#~ msgstr "更快的工作区切换方法是使用键盘:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
+#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
+#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
+#~ "immediately by clicking the ↓ arrow key."
+#~ msgstr ""
+#~ "窗口按程序分组,当您点击经过时,会短暂显示缩略图,您可以通过立即按 ↓ 方向"
+#~ "键来定位它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
+#~ "clicking."
+#~ msgstr "也可以通过点击鼠标来切换任何一个窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+#~ msgstr "窗口的呈现方式,跟其他操作系统非常相似。"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "最小化"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "关闭"
+
+#~ msgid "Resize a window"
+#~ msgstr "改变窗口大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
+#~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
+#~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a "
+#~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在水平、垂直方向上改变窗口大小。最简单方法是,把鼠标指针移到窗口的左上"
+#~ "角,直到指针变成“改变大小”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的大小。"
+
+#~ msgid "Hide windows from view"
+#~ msgstr "在视图中隐藏窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
+#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the "
+#~ "top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
+#~ "<gui>Activities</gui> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "要隐藏窗口,您只需<link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">最小"
+#~ "化</link>窗口,它会消失在屏幕的左上角,要重新打开窗口,请进入<gui>活动</"
+#~ "gui>视图。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
+#~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing "
+#~ "the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the "
+#~ "multiple windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果一个程序打开多个窗口,在按 Tab 键时,程序图标下边有一个箭头,在选中这"
+#~ "个图标后,按键盘下方向键可以依次选择各个窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
+#~ msgstr "了解更多打印和高级打印特性:"
+
+#~ msgid "Don't let the battery run down too far and other tips."
+#~ msgstr "不要让电池电量消耗过低,和其他一些提示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good "
+#~ "idea."
+#~ msgstr "解释这些词组,解释无线网络安全,为什么它是一个好主意。"
+
+#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+#~ msgstr "解决无线连接问题"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity "
+#~ "information."
+#~ msgstr "首先第一步核对基本的网络连接信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
+#~ "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>顶部面板</gui>,确保您没有将<gui>无线</gui>设置成<gui>关闭</gui>。"
+#~ "打开"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), "
+#~ "and enter the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "打开<app>终端</app>窗口(比如 <app>gnome-terminal</app>),然后输入下面的命"
+#~ "令:"
+
+#~ msgid "nm-tool"
+#~ msgstr "nm-tool"
+
+#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
+#~ msgstr "收集计算机和网络硬件相关信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items "
+#~ "and some information. Although you might not have all of these items, "
+#~ "collect what you can:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要更好地解决无线连接的问题,您需要了解一些项目和信息,虽然您可能不知道所有"
+#~ "项目,您可以收集一下:"
+
+#~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+#~ msgstr "您的笔记本和无线路由器(这个肯定要!)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
+#~ "downloading software and drivers"
+#~ msgstr "如果可能,用别的连接来下载软件和驱动"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also helpful to have the following information available. Again, "
+#~ "just collect what you can:"
+#~ msgstr "下面这些信息也是有帮助的,尽量也收集上:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and "
+#~ "router"
+#~ msgstr "电脑、无线网卡和路由器的生产厂家"
+
+#~ msgid "The complete model number of your computer and router"
+#~ msgstr "计算机和路由器完整的产品序列号"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in "
+#~ "the upper-right portion of this page to continue."
+#~ msgstr "一旦您收集好这些项目和信息,点页面上边的<gui>下一步</gui>继续。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
+#~ "accessing a wireless network."
+#~ msgstr "这份指导用于帮助您解决无线网络无法连接的问题。"
+
+#~ msgid "Checking your system hardware"
+#~ msgstr "检查系统硬件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
+#~ "adapter."
+#~ msgstr "首先将会检查您的计算机是否识别出无线网卡。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
+#~ "cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "打开一个<app>终端</app>窗口,输入命令: <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to "
+#~ "locate the hardware information."
+#~ msgstr "如果无线设备没有列出来,下一步将会帮助您定位硬件信息。"
+
+#~ msgid "Further wireless hardware checks"
+#~ msgstr "更深入的无线设备硬件检测"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, "
+#~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
+#~ "adapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "因为在前面的步骤中,无线网卡没有找到,因而您需要更深一步来确保计算机能识别"
+#~ "出网卡。"
+
+#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device"
+#~ msgstr "检测 PCI(内置)设备"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
+#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+#~ "list of PCI devices that it has found on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "要查看计算机已经识别出来的 PCI 无线网卡,在终端里输入命令 <cmd>sudo "
+#~ "lspci</cmd>,将会显示计算机已经找到的 PCI 设备列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name "
+#~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a "
+#~ "PCI device listing may look like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "显然查找您无线网卡的名字和型号有一点困难,下面给出一个 PCI 设备列表的样"
+#~ "例:"
+
+#~ msgid "Checking for a USB device"
+#~ msgstr "检测 USB 设备"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
+#~ "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+#~ "list of USB devices that it has found on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "要检测您计算机识别出的 USB 无线网卡,在终端窗口中输入 <cmd>sudo lsusb</"
+#~ "cmd> 命令,将会显示计算机已经查找到的 USB 设备列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
+#~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
+#~ "<cmd>lsusb</cmd> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "显然查找您 USB 无线网卡的名字和型号有一点困难,下面给出一些 <cmd>lsusb</"
+#~ "cmd> 设输出的样例:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr "要检测您计算机识别出的 PCMCIA 网卡,请按下面步骤操作:"
+
+#~ msgid "Log in when/if prompted."
+#~ msgstr "在出来提示的时候登录系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
+#~ "command:"
+#~ msgstr "当桌面加载成功后,打开一个终端窗口,输入下面的命令:"
+
+#~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+#~ msgstr "把无线网上插入可用的插槽。"
+
+#~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
+#~ msgstr "再次执行上面的命令,仔细对比二者的不同。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to "
+#~ "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
+#~ "Drivers</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果用上述命令可以识别出设备,那么就太好了!接下来进入<link xref=\"net-"
+#~ "wireless-troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may "
+#~ "mean that your device is not working, or that your device is not "
+#~ "supported by your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果用上述命令不能找到您的设备,那可能是它没有正常工作,或者是操作系统不支"
+#~ "持这个设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to "
+#~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), "
+#~ "or post a message to an appropriate mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "要获得额外的帮助,在您使用的操作系统(如,Fedora、OpenSUSE 或者 Ubuntu 等)"
+#~ "的用户论坛上发一个帖子,或者向它的邮件列表发一个消息。"
+
+#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
+#~ msgstr "检测无线网卡驱动"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
+#~ "cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "打开一个 <app>terminal</app> 终端窗口,然后输入 <cmd>sudo lshw -C "
+#~ "network</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
+#~ msgstr "如果列出了无线设备,那么继续到设备驱动页面"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to "
+#~ "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
+#~ "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+#~ msgstr ""
+#~ "下一步操作取决于您使用的设备,接下来的内容跟您使用的无线网卡类型密切相关:"
+#~ "PCI(内置)、USB 或 PCMCIA。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
+#~ "hardware."
+#~ msgstr "PCMCIA 是一种外置的卡,常见于老式硬件上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this "
+#~ "guide contains some commands that will need to be entered into a "
+#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
+#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
+#~ msgstr ""
+#~ "解决网络问题是一个技术操作,这个手册包含了一些需要在 <app>terminal</app> "
+#~ "终端窗口中输入的命令,刚开始看到可能让人有些胆怯,但是请不要害怕!手册将会"
+#~ "指导您一步一步操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the "
+#~ "top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the "
+#~ "window that appears, type the network name, choose the type of wireless "
+#~ "security and click <gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要连接到一个隐藏的无线网络,点击面板上的网络图标,然后选择<gui>连接到隐藏"
+#~ "无线网络</gui>。在出来的窗口中,输入网络名称,选择无线网络安全类型,然后点"
+#~ "<gui>连接</gui>。"
+
+#~ msgid "says to see see-also links, but those aren't useful"
+#~ msgstr "说是看更多相关链接,但这些都没什么用"
+
+#~ msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
+#~ msgstr "这儿是讲解如何连接到一个无线网络:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
+#~ "it is turned on."
+#~ msgstr "如果您的计算机有无线网卡开关,确保它是打开的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look "
+#~ "for your desired network."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击<gui>顶部面板</gui>上的<gui>网络</gui>图标,然后查找您想要的网络。"
+
+#~ msgid "Select the name of your desired wireless network."
+#~ msgstr "选择您想连接的无线网络名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More..."
+#~ "</gui> to be presented with more network names."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想连接的网络名称不在,点击<gui>更多...</gui>显示更多的网络名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you "
+#~ "have a faster internet connection, or that you will have faster download "
+#~ "speeds."
+#~ msgstr "信号强的连接并不能够让上网更快或者下载更快。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
+#~ "sometimes be problems."
+#~ msgstr "在多数情况连接无线网络很容易,但有时也会出现问题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of "
+#~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See "
+#~ "Also\" links at the bottom of this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您碰到访问网络的问题,参阅其他网络相关的帮助主题,点击页面底部的一"
+#~ "个“更多查看”链接。"
+
+#~ msgid "top bar. rotate?"
+#~ msgstr "顶部面板、旋转?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just as for net-findip, change instructions on getting to net settings, "
+#~ "make sure to select the current connection (wired, wireless, etc)."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于查看网络 IP 地址、更改网络设置,确保选中了当前连接(有线、无线等等)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
+#~ msgstr "在<gui>顶部面板</gui>上用右键点击<gui>网络图标</gui>。"
+
+#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+#~ msgstr "选择<gui>连接信息</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> "
+#~ "window."
+#~ msgstr "点击<gui>关闭</gui>按钮,关闭<gui>连接信息</gui>窗口。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Network</gui>."
+#~ msgstr "点击<gui>网络</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or maybe click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>"
+#~ msgstr "或者可以点击图标,选择<gui>网络设置</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then you need to select your current connection. If you're wireless, you "
+#~ "need to click, because wired is selected by default. Then the IP address "
+#~ "is there in the info."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后选择当前连接,如果是无线连接,您需要点一下,因为默认选中的是有线连接,"
+#~ "在信息里有 IP 地址等。"
+
+#~ msgid "Instructions for accessing network settings wrong"
+#~ msgstr "访问网络设置错误的指导"
+
+#~ msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Or possibly: Click the network icon and select <gui>Network Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr "或者可以:点击网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
+
+#~ msgid "Instructions inside network settings wrong too"
+#~ msgstr "也是内部网络设置错误的指导"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
+#~ "<gui>Edit Connections</gui>."
+#~ msgstr "在一台计算机上,点击顶部面板上的网络图标,选择<gui>编辑连接</gui>。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr "在系统设置里点击<gui>通用访问</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
+#~ "middleclick, but only if we have a tips group/section."
+#~ msgstr ""
+#~ "可能一些主题一起工作。我们可能把主题链接到鼠标中键,但只是如果我们有提示段"
+#~ "落和篇章。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
+#~ "link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "找不到答案?<link xref=\"get-involved\">碰到问题?</link><link xref="
+#~ "\"about-this-guide\">使用帮助小提示</link>..."
+
+#~ msgid "Drivers"
+#~ msgstr "驱动"
+
+#~ msgid "Other topic groups"
+#~ msgstr "其他主题集"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "电源"
+
+#~ msgid "Power and batteries"
+#~ msgstr "电源和电池"
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "磁盘"
+
+#~ msgid "Hard disks and other storage devices"
+#~ msgstr "硬盘和其他存储设备"
+
+#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
+#~ msgstr "智能卡和指纹阅读器"
+
+#~ msgid "Noticed a problem with the help?"
+#~ msgstr "发现帮助中的一个错误?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
+#~ msgstr "在侧边栏的<gui>位置</gui>菜单里,点击<gui>回收站</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
+#~ "start the <app>Disk Utility</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击屏幕左上角进入<gui>活动</gui>视图,启动<app>磁盘实用工具</app>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
+#~ "and click to select it."
+#~ msgstr "在窗口左侧设备列表中,点击选中要擦除的磁盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
+#~ "chooses what is known as the <em>file system type</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在弹出的对话框中,选择磁盘<gui>类型</gui>,这个也叫<em>文件系统类型</em>选"
+#~ "择。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
+#~ "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
+#~ "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在 Windows 或 Mac OS 还有 Linux 上使用它,请选择 <gui>FAT</gui>,"
+#~ "如果只是在 Windows 中使用,<gui>NTFS</gui> 是一个很好的选择。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been "
+#~ "completely removed, so you can't get them back. It is possible that "
+#~ "special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk "
+#~ "is not a completely secure way of wiping a disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦设备被格式化,它里面的文件将会完全被删除,您不能再恢复它们。但是有可能"
+#~ "一些的恢复软件可以找回里面的文件 ,因此格式化并不是非常安全地擦除磁盘。"
+
+#~ msgid "To check your disk's health status:"
+#~ msgstr "要检查磁盘健康状态:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
+#~ "Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要查看详细数据和应用测试,点击<gui>SMART 状态</gui>下边的 <gui>SMRT 数据</"
+#~ "gui>按钮。"
+
+#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
+#~ msgstr "在屏幕左上角切换到<gui>活动</gui>视图。"
+
+#~ msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
+#~ msgstr "输入“磁盘使用分析器”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> "
+#~ "icon."
+#~ msgstr "按<key>回车键</key>点击<gui>磁盘使用分析器</gui>图标。"
+
+#~ msgid "Start typing 'System Monitor'."
+#~ msgstr "输入“系统监视器”。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
+#~ msgstr "按<key>回车键</key>或点击<gui>系统监视器</gui>图标。"
+
+#~ msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
+#~ msgstr "点击<gui>文件系统</gui>标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要测试硬盘性能,切换到<gui>活动</gui>视图,打开<gui>磁盘实用工具</gui>。"
+
+#~ msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+#~ msgstr "在<gui>磁盘实用工具</gui>中进行性能测试:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
+#~ "Benchmark</gui>."
+#~ msgstr "点击<gui>开始只读测试</gui>或者<gui>开始读写测试</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
+#~ "you can add additional timezones to the clock."
+#~ msgstr "如果您想了解世界上其他城市的时间,您可以在时钟内添加其他的时区。"
+
+#~ msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
+#~ msgstr "通过选择不同的地理位置来更改时区:"
+
+#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+#~ msgstr "更新显示在屏幕顶部的日期和时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
+#~ msgstr "然后,点击<gui>解锁</gui>,输入自己的密码:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
+#~ "hands."
+#~ msgstr "点击小时和分钟上下的箭头,手动设置时间。"
+
+#~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
+#~ msgstr "点击下拉列表可以设定日期。"
+
+#~ msgid "View appointments in your calendar"
+#~ msgstr "在日历中显示日程"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on "
+#~ "the top bar, if you're using a mail and calendar application called "
+#~ "<app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用了 <app>Evolution</app> 的邮件和日历程序,就可以在顶部面板的时间"
+#~ "内,管理自己的日程安排。"
+
+#~ msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
+#~ msgstr "外接 USB 设备(不同容量,可能会非常大)"
+
+#~ msgid "A file/backup server"
+#~ msgstr "文件/备份服务器"
+
+#~ msgid "Your personal files and settings"
+#~ msgstr "您的个人文件和设置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a "
+#~ "list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for "
+#~ "important files."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不能备份 <cmd>/home</cmd> 中的所有文件,可以参阅下面的 <cmd>/home</"
+#~ "cmd> 中的子文件夹列表,检查一下是否有重要的文件。"
+
+#~ msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+#~ msgstr "<cmd>~/</cmd> 显示您的主文件夹 <cmd>/home/your_name</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
+#~ "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, "
+#~ "and others"
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>~/</cmd>、<cmd>~/桌面</cmd>、<cmd>~/文档</cmd>、<cmd>~/图片</cmd>、"
+#~ "<cmd>~/音乐</cmd>、<cmd>~/视频</cmd>、<cmd>~/bin</cmd>,等等。"
+
+#~ msgid "Contain files you actively created."
+#~ msgstr "包含您首次登录时创建的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
+#~ "local</cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>~/.config</cmd>、<cmd>~/.gconf</cmd>、<cmd>~/.gnome3</cmd>、<cmd>~/."
+#~ "local</cmd>"
+
+#~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
+#~ msgstr "包含您桌面和一些应用程序的设置文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+#~ msgstr "<cmd>/etc</cmd>位于您主文件夹之外的文件系统中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your "
+#~ "Home folder."
+#~ msgstr "您的系统设置。通常您不必到主文件夹外去找。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
+#~ "restore from a recent backup (if you have one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果出现错误或者您丢失了一些文件和文档,您可以从最近的备份中恢复(如果您有"
+#~ "一个的话)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
+#~ "perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your "
+#~ "data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用 <app>Déjà Dup</app>(或其他程序)进行的备份,您应该也使用 "
+#~ "<app>Déjà Dup</app> 来恢复您的数据。更多信息请参阅 Déjà Dup 的帮助文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, "
+#~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from "
+#~ "backup."
+#~ msgstr ""
+#~ "您从 CD、DVD 或其他可移动介质上拷贝过来的文件,因为它们可以很快地再从那儿"
+#~ "拷贝回来,比从备份中恢复要更快。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
+#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
+#~ "utility. These generated files are disposable as long as the source is "
+#~ "backed up."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以很快重新生成的文件。比如,PDF 可以由 TeX 文件生成,对象文件可以用 "
+#~ "Make 工具制作。它们可以从备份的源文件反复生成。"
+
+#~ msgid "How often and when to backup your files."
+#~ msgstr "多久备份一次文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means "
+#~ "if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify "
+#~ "data integrity or to single out files that have failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "拷贝或移动操作文件不检查完整性,这意味着如果您是拷贝文件到其他设备和介质,"
+#~ "将不容易进行数据校验或者挑出失败的文件。"
+
+#~ msgid "Explain why backups should be tested."
+#~ msgstr "解释为什么备份应当要测试。"
+
+#~ msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
+#~ msgstr "给出检查备份的方法,比如 MD5值。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
+#~ msgstr "指南中有许多我们认为很容易使用的特性。"
+
+#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgstr "选择<gui>输入</gui>标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
+#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go "
+#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated "
+#~ "Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要开启此特性,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,打开<gui>"
+#~ "通用功能</gui>辅助功能项。然后然后选择<gui>指针和点击</gui>标签,开启<gui>"
+#~ "模拟右键点击</gui>。"
+
+#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
+#~ msgstr "点击顶部面板上的辅助操作图标。"
+
+#~ msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "开启<gui>放大镜</gui>。"
+
+#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
+#~ msgstr "屏幕的一部分立即会放大。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
+#~ "steps:"
+#~ msgstr "另外,您也可以用以下方法增大字号:"
+
+#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr "点击<gui>通用辅助功能</gui>。"
+
+#~ msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr "选择<gui>视觉</gui>标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can increase the text size at any time by clicking "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以按组合键 <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></"
+#~ "keyseq> 随时增大字号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on hover click, click your name on the top bar, select "
+#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go "
+#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</"
+#~ "gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要开启悬停点击,在顶部面板上点击您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,打开"
+#~ "<gui>通用辅助功能</gui>。然后选择<gui>点击和指针</gui>标签,切换<gui>悬停"
+#~ "点击</gui>到<gui>开</gui>的位置。"
+
+#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
+#~ msgstr "点击顶部面板上的辅助功能图标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
+#~ "gui> window will open."
+#~ msgstr "点击<gui>辅助功能</gui>设置,打开<gui>辅助功能</gui>设置窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
+#~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
+#~ "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
+#~ "then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦您在<gui>视觉</gui>中调整好对比度,您可以在顶部面板中的辅助功能菜单"
+#~ "中,快速<gui>开启</gui>和<gui>关闭</gui>,只需点击<gui>高对比度</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
+#~ "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
+#~ "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些键盘上带有音量控制键,通常它们看着像“声波”变化,常常在“F”键上(例如 "
+#~ "<key>F7</key>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
+#~ "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
+#~ "checking <gui>Mute</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改音量,点击上面板的音量图标,然后向上或向下拖动音量滑块。您可以点击"
+#~ "<gui>静音</gui>复选框关闭声音。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+#~ "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
+#~ "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
+#~ "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以单独调节一个程序的音量,而不影响其他程序的音量。这在您边听音乐边上网"
+#~ "时很有用,例如,您可以关闭网页中的声音,这样它就不会影响您听的音乐。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~ "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</"
+#~ "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#~ "application there."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些程序窗口中有自己的音量控制,如果您的程序有音量控制,可以使用它来调节音"
+#~ "量,否则,点击上面板中的音量图标,选择 <gui>声音首选项</gui>,再切换到"
+#~ "<gui>应用程序</gui>标签,又这儿可以更改程序的音量。"
+
+#~ msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+#~ msgstr "要禁用的警报音,只需点<gui>静音</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
+#~ "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
+#~ "have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您按住 <key>Alt</key> 键,再按 <key>Tab</key> 键,就会出来一个 <em>窗口"
+#~ "切换器</em>,列表显示当前打开的窗口,显示有窗口名称和缩略图。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#~ "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#~ "someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell "
+#~ "you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your "
+#~ "messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your "
+#~ "messaging tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>通知区域</em>是指屏幕底部弹出的消息框,告诉您当前发生的事情。例如,当"
+#~ "有人发送聊天消息给你时,就会弹出一个提示,如果您不想处理这个消息,它会隐藏"
+#~ "在消息托盘里,把鼠标移到屏幕右下角,可以查看消息托盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
+#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "通知只显示消息的第一行,以减少干扰,您可以将鼠标移过去显示完整的消息内容。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. "
+#~ "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
+#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment "
+#~ "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以点击消息托盘项查看通知内容,通常是各个程序发给您的消息。不过,聊天消"
+#~ "息会以特殊的方式来处理,会单独显示是谁发给您的消息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
+#~ "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
+#~ "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the "
+#~ "screen. The application will open in the workspace that you choose."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以把程序从 dash 拖到一个工作区中(或从程序列表中),从而运行该程序,工作"
+#~ "区在屏幕的右侧。"
+
+#~ msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
+#~ msgstr "当我挂起/休眠计算机时,发生了什么?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
+#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
+#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
+#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "最后完成于3.0,希望能更简洁说明什么是“保存到磁盘”的休眠。在写的时候,可以"
+#~ "确认打开的文件会被保存,如果它们没有更改的话。链接此主题到控制挂起/休眠行"
+#~ "为。"
+
+#~ msgid "Power settings"
+#~ msgstr "电源设置"
+
+#~ msgid "Why is the laptop fan always running?"
+#~ msgstr "为什么笔记本的风扇转个不停这?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
+#~ "command and hit <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr "要更改电池供电时的设置,输入命令后按<key>回车键</key>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
+#~ "and hit <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr "要更改外接电源供电时的设置,输入命令后按<key>回车键</key>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or "
+#~ "type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to "
+#~ "start the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "点<gui>应用程序</gui>,然后在列表中找到终端,或者输入“terminal”定位它。点"
+#~ "击<gui>终端</gui>图标来启动应用程序。"
+
+#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
+#~ msgstr "把鼠标移到活动菜单上,激活活动视图。"
+
+#~ msgid "How can I use less power and improve battery life?"
+#~ msgstr "我该怎样才能减少用电,增加电池寿命?"
+
+#~ msgid "Why does it say my battery is broken?"
+#~ msgstr "为什么提示电池损坏?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to connect to the network you just deleted at some point in "
+#~ "the future, simply select it from the list of wireless networks that "
+#~ "appears when you click the network icon on the top panel - just as you "
+#~ "would connect to any other wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您以后想连接到那个网络,只要在顶部面板上点网络图标,从出现的列表中选择"
+#~ "那个无线连接-同样可以连接到其他网络。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
+#~ msgstr "删除可能意外连接的网络连接。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of "
+#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机/电池还比较新,它应当能达到充电设计的较高百分数。如果不能达"
+#~ "到,可能是电池损坏了,您需要寻找一个替代的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your "
+#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
+#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
+#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "当您打开电脑,或者来到其他地方,计算机会尝试连接以前用过的无线网络。如果它"
+#~ "每次都连到错误的网络(就是说,不是您想连接的网络),请按下面步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages "
+#~ "explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the "
+#~ "net-wireless-hidden topic should be linked in"
+#~ msgstr ""
+#~ "快速指导无线网络连接,其他链接页面解释出现的问题和解决步骤,记得隐藏无线网"
+#~ "络应该也有链接"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+#~ "network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
+#~ "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+#~ msgstr ""
+#~ "绝大多数有线连接,您只需将网线接入网络插口,顶部面板的网络图标就会转动一"
+#~ "会,然后将会变成一个“插座”图标,表示已连接上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+#~ "network cable."
+#~ msgstr "要设置有线网络,您只需将网线插好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on "
+#~ "your local network. Depending on the plan you have with your Internet "
+#~ "service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on "
+#~ "the internet. If you are not sure which type of connection you have from "
+#~ "your service provider, contact your provider for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "这一篇章讲解了如何在局域网中,创建一个固定(静态)IP 地址。您在互联网上是否"
+#~ "需要固定 IP 地址,取决于您的互联网提供商(ISP)。如果您不确定您的连接类型,"
+#~ "可以联系您的提供商以获得更多信息。"
+
+#~ msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
+#~ msgstr "这儿给出了如何在您的网络上创建一个固定 IP 地址:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no connection information exists, or if you want to set up a new "
+#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果没有列出连接,或者您想设置一个新的连接,点击<gui>添加</gui>按钮。"
+
+#~ msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
+#~ msgstr "在<gui>方法</gui>中设定为<em>手动</em>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
+#~ "<gui>DNS servers</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要,在<gui>DNS 服务器</gui>文本框中,输入正确的<em>DNS 服务器</em>地"
+#~ "址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
+#~ "<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "在各个文本框中,输入想要设定的<em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em> 和 <em>"
+#~ "网关</em>。"
+
+#~ msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
+#~ msgstr "确保您的网线接入到计算机。"
+
+#~ msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
+#~ msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
+#~ "<gui>Options</gui>."
+#~ msgstr "在连接类型中选择<gui>有线</gui>,然后点击<gui>选项</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
+#~ "without you having to configure it"
+#~ msgstr "允许系统查看它们,描述它们提供的服务,不需要您必须配置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
+#~ "xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME "
+#~ "programs over the network. There are thousands of ports in use, so this "
+#~ "table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports "
+#~ "you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of "
+#~ "your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the "
+#~ "system was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "下面的端口列表列出了您系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或"
+#~ "允许访问</link>网络的 GNOME 程序。用几千个使用端口,因此这个表还不完整,它"
+#~ "只是列出了系统中,您可能想配置的最常用端口。在某些情况下,您的发行版在安"
+#~ "装 GNOME 桌面时,可能已经预先配置了这些端口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
+#~ "firewall."
+#~ msgstr "查看您系统防火墙允许通过的程序列表。"
+
+#~ msgid "Firewall port list"
+#~ msgstr "防火墙端口列表"
+
+#~ msgid "Close the network settings window."
+#~ msgstr "关闭网络设置窗口。"
+
+#~ msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
+#~ msgstr "允许显示您的状态,比如“在线”或者“忙碌”"
+
+#~ msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
+#~ msgstr "允许您在网络上共享打印机"
+
+#~ msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
+#~ msgstr "允许您发送打印任务到一台网络打印机上"
+
+#~ msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
+#~ msgstr "允许共享您的桌面,用于查看或远程协助。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type "
+#~ "\"firewall\"."
+#~ msgstr "要查找您的系统防火墙工具,打开活动视图,输入“firewall”。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the "
+#~ "documentation for your overall operating system for the correct "
+#~ "application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo"
+#~ "\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit "
+#~ "<key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果没有找到相关的工具,请查阅您操作系统文档,找到正确的程序名称,要打开应"
+#~ "用程序,按组合键 <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq>,输入程序名,然后按<key>回车键</key>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block "
+#~ "programs from being accessible by other network users."
+#~ msgstr "您的系统可能安装有防火墙,可以阻止来自其他网络用户的程序操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, "
+#~ "you can share content, or let someone view your desktop remotely. "
+#~ "Depending on how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall "
+#~ "to allow these services to work as intended. For instance, if your GNOME "
+#~ "desktop was installed along with a larger software distribution, the "
+#~ "firewall may also be pre-configured by the vendor."
+#~ msgstr ""
+#~ "许多 GNOME 支持网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的"
+#~ "桌面,这取决于您的 GNOME 是如何安装的,您可能需要调整防火墙以便允许这些程"
+#~ "序功能。例如,如果您的 GNOME 桌面是安装于一个大的软件发行版,防火墙可能已"
+#~ "经预先配置好了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each program that provides services uses a specific <em>network port</"
+#~ "em>. To enable access to that program's services, you may need to allow "
+#~ "access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow "
+#~ "these steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "每个提供服务的程序使用一个特定的<em>网络端口</em>,要允许访问这些程序,您"
+#~ "可能需要在防火墙中允许程序使用端口。要允许访问,请按下列步骤操作。"
+
+#~ msgid "Music sharing"
+#~ msgstr "共享音乐"
+
+#~ msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
+#~ msgstr "允许在网络上共享您的音乐库"
+
+#~ msgid "You can control what programs are accessible by the network."
+#~ msgstr "您可以控制哪些程序可以访问网络。"
+
+#~ msgid "Enabling and blocking firewall access"
+#~ msgstr "启用和阻止防火墙访问"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable "
+#~ "the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "要让防火墙允许通过想要的端口,启用那个端口。要阻止访问,禁用那个端口。如果"
+#~ "需要就重复这个步骤。"
+
+#~ msgid "The site will display your external IP address for you"
+#~ msgstr "这个站点会显示您的外网 IP 地址"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
+#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
+#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
+#~ "numbers that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
+#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have "
+#~ "an SSID but it will have a BSSID."
+#~ msgstr ""
+#~ "这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网"
+#~ "络名称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数"
+#~ "字组成,在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏"
+#~ "网络</link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
+#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+#~ "connection is."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。"
+#~ "当文件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢"
+#~ "包(处理干扰)和网络的速度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+#~ "connected to the network which decides which settings your computer "
+#~ "should have - when you first connect to the network, you will "
+#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的"
+#~ "一台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确"
+#~ "的信息。大多数网络使用 DHCP。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
+#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
+#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
+#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
+#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
+#~ "connect a few computers together so they communicate amongst themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP "
+#~ "服务器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定"
+#~ "自己的 IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自"
+#~ "己发布通告。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
+#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
+#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless "
+#~ "network, you would connect both computers to a wireless network provided "
+#~ "by wireless base station or router. If you don't have a base station, "
+#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers "
+#~ "to each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机,这在共享一台打印机时非"
+#~ "常有用,或者您想在它们之间传输文件时。使用一个常规(<em>基础设施</em>)无线"
+#~ "网络,您可以通过无线基站或路由器,把所有计算机连接成一个无线网络。如果您没"
+#~ "有无线基站,那么,ad-hoc 网络仍然可以把它们连接在一起。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access "
+#~ "network shares and so on, like you would if both computers were connected "
+#~ "to a conventional wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击连接到这个 ad-hoc 网络。您就可以进行网络共享等等,就像是所有的计算机都"
+#~ "连接到一个普通网络上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can view information about a file in the file properties dialog. To "
+#~ "view the properties for a file or folder, right-click it and select "
+#~ "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+#~ "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在属性对话框中查看一个文件的相关信息。要查看文件或文件夹的属性,点右"
+#~ "键然后选择</gui>属性</gui>。您也可以选中文件后,按 <guiseq><gui>Alt</"
+#~ "gui><gui>回车键</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
+#~ "properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref="
+#~ "\"files-open\">choose applications to open files</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件属性对话框中还可以<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">"
+#~ "设置文件权限</link> 和 <link xref=\"files-open\">选择默认打开方式</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file properties dialog shows you information like the file type, "
+#~ "size, and modification time. If you need this information often, you can "
+#~ "have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+#~ "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件属性对话框显示了像文件类型、大小和修改日期等信息,如果您经常需要这些信"
+#~ "息,可以把它们显示在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link> 或 "
+#~ "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. "
+#~ "It shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
+#~ "folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
+#~ "further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
+#~ "empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您查看的是文件夹属性,就会显示这一项,包含在文件夹里的项目数,如果包含"
+#~ "有子文件夹,它将算作一项,甚至还嵌套有项目。如果是空文件夹,内容将显示为"
+#~ "<gui>无</gui>。"
+
+#~ msgid "1 KB = 1 024 bytes"
+#~ msgstr "1 KB = 1 024 bytes"
+
+#~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
+#~ msgstr "1 MB = 1 048 576 字节"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
+#~ "can also rename a file outside the properties window. See <link xref="
+#~ "\"files-rename\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件名,您可以在这个区域更改文件名,也也可以在属性对话框外重命名,请参阅 "
+#~ "<link xref=\"files-rename\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
+#~ "image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
+#~ "determines which applications can open the file, among other things. See "
+#~ "<link xref=\"files-open\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件类型,像 PDF 文档,开放文档格式,或者 JPEG 图像。MIME 类型显示在括号"
+#~ "里。文件类型检测用哪个程序打开此文件,和其他一些操作。更多信息请参阅 "
+#~ "<link xref=\"files-open\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+#~ "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and "
+#~ "codec."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于特定类型的文件,比如图片和视频,会有一个额外的标签显示长度、持续时间和"
+#~ "编码等。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is displayed if you are looking at an item other than a "
+#~ "folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of "
+#~ "the last three, the size in bytes will be stated in parentheses."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您查看的是文件属性,就会显示这一项,大小会显示为字节、KB、MB 或者 GB,"
+#~ "对于后三种情况,会在括号里显示字节数。"
+
+#~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
+#~ msgstr "1 GB = 1 073 741 824 字节"
+
+#~ msgid "The absolute path to your item."
+#~ msgstr "文件的绝对路径。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For folders, the amount of free space left for new files on the "
+#~ "containing volume."
+#~ msgstr "对于文件夹,是卷上可以存放新文件的剩余空间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
+#~ "storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions"
+#~ "\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical "
+#~ "disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "保存数据的文件系统或设备,它显示您的存储介质情况,比如您计算机上的<link "
+#~ "xref=\"disk-partitions\">磁盘分区</link>、额外的驱动器或光盘,或者是<link "
+#~ "xref=\"nautilus-connect\">网络共享或文件服务器</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</"
+#~ "gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any "
+#~ "computers on your local area network that advertise their ability to "
+#~ "serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
+#~ "you do not see the computer you're looking for, you can manually connect "
+#~ "to a server."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击侧边栏中的<gui>浏览网络</gui>,或者在<gui>转到</gui>菜单中点<gui>网络"
+#~ "</gui>。文件管理器会查找您所在网络上的其他计算机,是否有共享文件。如果您想"
+#~ "连接到互联网中的服务器,或者您看不到正在查找的计算机,可以使用手动连接到服"
+#~ "务器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+#~ "that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
+#~ "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
+#~ "files with users on your local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过连接一台服务器或网络共享,以浏览和查看里面的文件,就像它们是在您"
+#~ "本地的机子上,或者可移到介质上一样。这是您上传和下载文件,或者在局域网上与"
+#~ "其他用户共享文件的一种简便方法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#~ "from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在网络上浏览文件,在<gui>活动视图</gui>中,打开<app>文件管理器</gui>应用"
+#~ "程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+#~ "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
+#~ "Details on server types are listed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "输入服务器地址,选择服务器类型,输入其他所需信息,然后点<gui>连接</gui>。"
+#~ "服务器的类型列表如下。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new window will open showing you the files on the server. Browse the "
+#~ "files and folders just as you would for local files and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "出来一个新的窗口,显示服务器上的文件,浏览里面的文件就像操作本地文件和文件"
+#~ "夹一样。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
+#~ "computers on your local area network, however, you may have to use the "
+#~ "computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, "
+#~ "see <link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP "
+#~ "address. Otherwise, check the help on that computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于互联网上的服务器,您可以使用域名,而对于局域网中的计算机,您必须要输入"
+#~ "计算机的数字 IP 地址。如果那个计算机运行的是 GNOME,参阅<link xref=\"net-"
+#~ "findip\"/>找到计算机的内部 IP 地址,否则您就要查阅那个计算机上的帮助。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect to different types of servers. Some servers are public, "
+#~ "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+#~ "user name and password. You may not have permissions to perform certain "
+#~ "actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will "
+#~ "probably not be able to delete files."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一"
+#~ "些则需要您使用用户名和密码登录。在服务器上有些特定的操作是不允许执行的,比"
+#~ "如在一个公共 FTP 站点上,您不大可能被允许删除文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you "
+#~ "can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the "
+#~ "file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show "
+#~ "Sidebar</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "已连接的服务器会在侧边栏添加一个书签,这样您以后可以快速访问,如果您在文件"
+#~ "管理器中没有看到侧边栏,点 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显"
+#~ "示侧边栏</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "Types of servers"
+#~ msgstr "服务器类型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
+#~ "encrypted so that other users on your network can't sniff it."
+#~ msgstr ""
+#~ "在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他"
+#~ "人不能截获它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because "
+#~ "data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through "
+#~ "SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to "
+#~ "upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to "
+#~ "delete and upload files."
+#~ msgstr ""
+#~ "FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务器"
+#~ "提供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录的 "
+#~ "FTP 站点通常允许您删除和上传文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+#~ "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+#~ "server you're connecting to supports secure connections, you should "
+#~ "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your "
+#~ "password and data can't be sniffed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文"
+#~ "件。如果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强"
+#~ "的 SSL 加密,因此您的密码和数据不会被截获。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders "
+#~ "until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much "
+#~ "your pointer initially moves when you move your mouse. The father you "
+#~ "move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your "
+#~ "movement. This helps you get the pointer across the screen without "
+#~ "lifting your hand, while still letting you point and click accurately. "
+#~ "Acceleration controls this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "调整<gui>加速</gui>和<gui>灵敏度</gui>滑块,直到适合您的操作习惯。灵敏度是"
+#~ "您移动鼠标多少就开始响应。您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕"
+#~ "上移动指针没有抬起手时,仍然可以精确点击到目标。灵敏度控制这些行为。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
+#~ "will affect both your mouse and touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>鼠标</gui>标签,选择<gui>惯用左手</gui>。这项设置同时影响鼠标和触摸"
+#~ "板。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
+#~ "cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
+#~ "adjust the speed of it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可能会在文本框中找不到光标,但是如果光标在不停闪烁,那么就很容易找到它。"
+#~ "要设置闪烁并调整速度:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
+#~ "working properly or the wrong settings being used. Which of the topics "
+#~ "below best describes the problem you are experiencing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "绝大多数显示问题是由于显卡驱动没有正常工作,或者是使用了错误的设置。下面哪"
+#~ "个主题最符合您遇到的问题?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
+#~ "devices that are attached to it."
+#~ msgstr "硬件/设备驱动是允许计算机使用该设备的驱动程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are lots of different devices that can be attached to your "
+#~ "computer. These can include things that are attached to it externally, "
+#~ "like printers and monitors, to things that are inside the computer "
+#~ "itself, like graphics cards and sound cards."
+#~ msgstr ""
+#~ "有大量的设备可以连接到计算机上,有些是外接的,像打印机和显示器,有些是内置"
+#~ "的,如显卡和声卡。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you attach a device to your computer, you must have the correct "
+#~ "driver installed for that device to work. For example, if you plug-in a "
+#~ "printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use "
+#~ "the printer. Normally, different makes and models of device have "
+#~ "different drivers, so you can't use the driver for one device to try and "
+#~ "get a different device to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您连接一个设备到计算机上,您需要安装正确的驱动程序才能让它正常工作。例"
+#~ "如,如果您连接一台打印机,但是驱动不正确,您将不能使用它。通常,不同制造商"
+#~ "和型号的设备使用的驱动也不相同,因此您不能用这一设备的驱动用给其他设备上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+#~ "everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
+#~ "drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
+#~ "driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
+#~ msgstr ""
+#~ "在 Linxu 上,绝大多数设备默认就安装好驱动,因此一般都会正常工作。有些设备"
+#~ "没有驱动,当然也就不能工作,您可能需要手动安装正确的驱动程序,或者有时正确"
+#~ "的驱动仍然不能使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
+#~ "case, some of the features of your device may not work; for example, you "
+#~ "might find that your printer can't do double-sided printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出"
+#~ "来,例如,价格能发现打印机不能进行双面打印。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
+#~ "folder, but use the default sort order for other folders. See <link xref="
+#~ "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
+#~ "order."
+#~ msgstr ""
+#~ "您所使用的排序方法,仅用于该文件夹,文件管理器会记住您的选择,但是其他文件"
+#~ "夹可以使用不同的排序方法。更多设置默认排序方法的相关信息,请参阅 <link "
+#~ "xref=\"nautilus-views\"/>。"
+
+#~ msgid "File name too long"
+#~ msgstr "文件名过长"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+#~ "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
+#~ "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
+#~ "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
+#~ "you need to change the extension as well, select it with your mouse, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire "
+#~ "file name."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您更改文件名时,只有前半部分名称选中,不包含扩展名(“.”后面的部分)。扩展"
+#~ "名通常标识文件的类型(比如 <file>file.pdf</file> 是一个 PDF 文档),通常您也"
+#~ "不需要更改它。如果您还想更改扩展名,可以用鼠标选中它,或者按 "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> 选中全部的文件名。"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]