[gnome-terminal] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
- From: Chao-Hsiung Liao <chliao src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
- Date: Sat, 3 Aug 2013 13:13:15 +0000 (UTC)
commit 641ab598b92c244b6ae5984045229c6f93720903
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date: Sat Aug 3 21:13:08 2013 +0800
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
po/zh_HK.po | 987 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
po/zh_TW.po | 995 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
2 files changed, 1022 insertions(+), 960 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 7538e68..3860aeb 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-06 19:09+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-06 19:09+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-03 21:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -19,11 +19,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1831
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
+#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
@@ -35,11 +36,11 @@ msgstr "使用命令列"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -56,145 +57,145 @@ msgstr ""
"\n"
"使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "安靜模式"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "轉到 stdin"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "轉到 stdout"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "轉到 stderr"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME 終端機客戶端"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "全域選項:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "顯示全域選項"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "伺服器選項:"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "顯示伺服器選項"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "顯示視窗選項"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec 選項:"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "顯示 exec 選項"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "程序選項:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "顯示程序選項"
@@ -226,7 +227,11 @@ msgstr "向上搜尋(_B)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
-#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "預設"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
@@ -279,137 +284,125 @@ msgid ""
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "如何處理動態的終端機標題"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr
"如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做),這個標題可以取代你自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽略)。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "終端機標題"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "這些字符會看成是字詞的一部分"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr "當以字詞方式選取文字時,這些字符會被看成是構成字詞的一部分。字符範圍可以用類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字符。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新的視窗是否使用自選終端機大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 default_size_rows 指定的自選大小。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的行數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "終端機捲動時所保留的列數。你可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -418,302 +411,288 @@ msgstr ""
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] 前會加上減號。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執行 shell。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設定模式。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來建立新設定組合的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裏列出的編碼。“current”是特殊的編碼名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "視窗"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "分頁"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "開啟新終端機於(_N):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "重製(_C)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
@@ -737,27 +716,27 @@ msgstr "黑底綠字"
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "自選"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
@@ -932,402 +911,358 @@ msgstr "列"
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "啟動時的標題(_T):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "標題(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "指令"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自選指令(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內置色彩組合(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "無格式"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內置色彩組合(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "列"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "隱藏與顯示選單列"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "隱藏與顯示工具列"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3428
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "重設"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "切換至第 2 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "切換至第 3 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "切換至第 4 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "切換至第 5 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "切換至第 6 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "切換至第 7 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "切換至第 8 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "切換至第 9 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "切換至第 10 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "切換至第 11 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "切換至第 12 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "檢視"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "求助"
-#: ../src/terminal-accels.c:619
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "切換到分頁 %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "新增終端機(_N)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "關於終端機(_A)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
@@ -1335,135 +1270,135 @@ msgstr "羅馬尼亞語"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "開啟 _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
@@ -1472,7 +1407,7 @@ msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
@@ -1490,30 +1425,30 @@ msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。"
@@ -1593,82 +1528,90 @@ msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "顯示"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1164
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"
-#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
-#: ../src/terminal-screen.c:1783
+#: ../src/terminal-screen.c:1623
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1626
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1629
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1679,12 +1622,12 @@ msgstr ""
"Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1692,7 +1635,7 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr "GNOME 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public
License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1700,17 +1643,25 @@ msgid ""
"more details."
msgstr "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "無法儲存內容"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "儲存為(_A)…"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1719,233 +1670,315 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:442
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:2328
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
-#: ../src/terminal-window.c:1785
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "開啟分頁(_B)"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:2330
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:2331
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:2332
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:2333
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:2334
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:2343
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "開啟分頁(_B)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "New _Profile"
msgstr "新增設定組合(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:2355
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:1670
+#: ../src/terminal-window.c:2375
msgid "Pre_ferences"
msgstr "偏好設定(_F)"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1689
+#: ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:2397
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:2400
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列號(_L)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改設定組合(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字符編碼(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:2454
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1757
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:2465
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "輸入法(_I)"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:2888
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
-#: ../src/terminal-window.c:2888
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
-#: ../src/terminal-window.c:2892
+#: ../src/terminal-window.c:3557
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:2896
+#: ../src/terminal-window.c:3561
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:2901
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2901
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2974
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "無法儲存內容"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"
-#: ../src/terminal-window.c:2998
-msgid "Save as…"
-msgstr "儲存為(_A)…"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
+#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
+#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
+#~ "和“ignore”(忽略)。"
-#: ../src/terminal-window.c:3445
-msgid "_Title:"
-msgstr "標題(_T):"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "啟動時的標題(_T):"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "輸入法(_I)"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index bb38701..cdac916 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-06 19:09+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-05 19:43+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-03 21:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 14:00+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -19,11 +19,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1831
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
+#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
@@ -35,11 +36,11 @@ msgstr "使用命令列"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -56,145 +57,145 @@ msgstr ""
"\n"
"使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "安靜模式"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "轉到 stdin"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "轉到 stdout"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "轉到 stderr"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME 終端機客戶端"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "全域選項:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "顯示全域選項"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "伺服器選項:"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "顯示伺服器選項"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "顯示視窗選項"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec 選項:"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "顯示 exec 選項"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "程序選項:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "顯示程序選項"
@@ -226,7 +227,11 @@ msgstr "向上搜尋(_B)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
-#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "預設"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
@@ -283,26 +288,10 @@ msgid ""
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "如何處理動態的終端機標題"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做),"
-"這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受"
-"的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽"
-"略)。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "終端機標題"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -311,23 +300,23 @@ msgstr ""
"這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這"
"個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -336,19 +325,19 @@ msgstr ""
"當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類"
"似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -356,37 +345,37 @@ msgstr ""
"如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
"default_size_rows 指定的自訂大小。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的行數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -395,11 +384,11 @@ msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -408,28 +397,28 @@ msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -438,35 +427,35 @@ msgstr ""
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv"
-"[0] 前會加上減號。)"
+"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
+"argv[0] 前會加上減號。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -474,11 +463,11 @@ msgstr ""
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -486,187 +475,143 @@ msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來建立新設定組合的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -675,11 +620,11 @@ msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -688,11 +633,11 @@ msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -701,51 +646,81 @@ msgstr ""
"編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼"
"名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "視窗"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "分頁"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "開啟新終端機於(_N):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "重製(_C)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
@@ -769,27 +744,27 @@ msgstr "黑底綠字"
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
@@ -964,131 +939,127 @@ msgstr "列"
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "啟動時的標題(_T):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "標題(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "指令"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "無格式"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "列"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1097,271 +1068,231 @@ msgstr ""
"<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程"
"式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "隱藏與顯示選單列"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "隱藏與顯示工具列"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3428
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "重設"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "切換至第 2 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "切換至第 3 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "切換至第 4 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "切換至第 5 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "切換至第 6 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "切換至第 7 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "切換至第 8 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "切換至第 9 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "切換至第 10 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "切換至第 11 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "切換至第 12 個分頁"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "檢視"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "求助"
-#: ../src/terminal-accels.c:619
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "切換到分頁 %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "新增終端機(_N)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "關於終端機(_A)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
@@ -1369,135 +1300,135 @@ msgstr "羅馬尼亞語"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "開啟 _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
@@ -1506,7 +1437,7 @@ msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
@@ -1524,30 +1455,30 @@ msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
@@ -1630,82 +1561,90 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "顯示"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1164
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"
-#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
-#: ../src/terminal-screen.c:1783
+#: ../src/terminal-screen.c:1623
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1626
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1629
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1716,12 +1655,12 @@ msgstr ""
"Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1732,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1742,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1750,11 +1689,19 @@ msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "無法儲存內容"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "儲存為(_A)…"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1763,233 +1710,315 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:442
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:2328
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
-#: ../src/terminal-window.c:1785
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "開啟分頁(_B)"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:2330
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:2331
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:2332
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:2333
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:2334
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:2343
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "開啟分頁(_B)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "New _Profile"
msgstr "新增設定組合(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:2355
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:1670
+#: ../src/terminal-window.c:2375
msgid "Pre_ferences"
msgstr "偏好設定(_F)"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1689
+#: ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:2397
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:2400
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列號(_L)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定組合(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:2454
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1757
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:2465
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "輸入法(_I)"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:2888
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
-#: ../src/terminal-window.c:2888
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
-#: ../src/terminal-window.c:2892
+#: ../src/terminal-window.c:3557
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:2896
+#: ../src/terminal-window.c:3561
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:2901
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2901
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2974
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "無法儲存內容"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"
-#: ../src/terminal-window.c:2998
-msgid "Save as…"
-msgstr "儲存為(_A)…"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
+#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
+#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
+#~ "和“ignore”(忽略)。"
-#: ../src/terminal-window.c:3445
-msgid "_Title:"
-msgstr "標題(_T):"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "啟動時的標題(_T):"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "輸入法(_I)"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]