[gdm] Updated galician translations for docs



commit 3d538bbfeaa62221555ac465966f129602bfc71f
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Apr 24 15:25:44 2013 +0200

    Updated galician translations for docs

 docs/gl/gl.po |  217 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 145 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/docs/gl/gl.po b/docs/gl/gl.po
index f54174a..2e2e956 100644
--- a/docs/gl/gl.po
+++ b/docs/gl/gl.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-05 04:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 01:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-27 00:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:23+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -17,7 +17,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2013."
@@ -41,9 +40,9 @@ msgid ""
 "surname> <affiliation> <address><email>mkp mkp net</email></address> </"
 "affiliation>"
 msgstr ""
-"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> "
-"<surname>Petersen</surname> <affiliation> "
-"<address><email>mkp mkp net</email></address> </affiliation>"
+"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</"
+"surname> <affiliation> <address><email>mkp mkp net</email></address> </"
+"affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:36(authorgroup/author)
 msgid ""
@@ -79,26 +78,26 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:61(articleinfo/copyright)
 msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
-msgstr "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
 
 #: C/index.docbook:66(articleinfo/copyright)
 msgid ""
 "<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</"
 "holder>"
 msgstr ""
-"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George "
-"Lebl</holder>"
+"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</"
+"holder>"
 
 #: C/index.docbook:72(articleinfo/copyright)
 msgid ""
 "<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</"
 "holder>"
 msgstr ""
-"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, "
-"Inc.</holder>"
+"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</"
+"holder>"
 
 #: C/index.docbook:78(articleinfo/copyright)
-#| msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved."
 msgid ""
 "<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle and/or its affiliates. "
 "All rights reserved.</holder>"
@@ -352,10 +351,9 @@ msgstr ""
 "Para discusións ou consultas sobre GDM, diríxase á rolda de correo "
 "<address><email>gdm-list gnome org</email></address>. Esta lista está "
 "arquivada, e é unha boa fonte para buscar respostas a preguntas comúns. Esta "
-"lista está arquivada en <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-";
-"list/\">http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> e ten busca "
-"integrada para atopar mensaxes con palabras chave."
+"lista está arquivada en <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/";
+"archives/gdm-list/\">http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> e ten "
+"busca integrada para atopar mensaxes con palabras chave."
 
 #: C/index.docbook:190(sect2/para)
 msgid ""
@@ -364,8 +362,8 @@ msgid ""
 "bugzilla.gnome.org</ulink>."
 msgstr ""
 "Envía calquera informe de erro ou peticións de mellora na categoría «gdm» en "
-"<ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>http://bugzilla.gnome.org</ulink>."
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>http://bugzilla.";
+"gnome.org</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:199(sect2/title)
 msgid "Interface Stability"
@@ -398,10 +396,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As interfaces que continúan sendo compatíbeis nun sentido estábel inclúen os "
 "scripts de Init, PreSession, PostSession, PostLogin e Xsession. Algunhas "
-"opcións de configuración do «daemon» do ficheiro "
-"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> continúan sendo "
-"compatíbeis. Ademais, <filename>~/.dmrc</filename>, e as localizacións das "
-"imaxes continúan sendo compatíbeis."
+"opcións de configuración do «daemon» do ficheiro <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"custom.conf</filename> continúan sendo compatíbeis. Ademais, <filename>~/."
+"dmrc</filename>, e as localizacións das imaxes continúan sendo compatíbeis."
 
 #: C/index.docbook:219(sect2/para)
 msgid ""
@@ -414,8 +411,8 @@ msgstr ""
 "GDM 2.20e máis actual admitían a característica de xestionar múltiples "
 "pantallas con tarxetas gráficas separadas, como son usados en ambientes de "
 "servidor de terminais, inicio de sesión nunha xanela mediante programas como "
-"Xnest ou Xephyr, o programa gdmsetup, os temas de benvida baseados en XL e "
-"a característica de executar o selector de XDMCP desde o inicio de sesión. "
+"Xnest ou Xephyr, o programa gdmsetup, os temas de benvida baseados en XL e a "
+"característica de executar o selector de XDMCP desde o inicio de sesión. "
 "Estas características non foron restauradas durante a rescritura de 2.22."
 
 #: C/index.docbook:231(sect2/title)
@@ -501,8 +498,8 @@ msgid ""
 "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
 msgstr ""
 "A extensión de tarxetas intelixentes pode activarse ou desactivarse mediante "
-"a chave de gsettings <filename>org.gnome.display-"
-"manager.extensions.smartcard.active</filename>."
+"a chave de gsettings <filename>org.gnome.display-manager.extensions."
+"smartcard.active</filename>."
 
 #: C/index.docbook:290(sect2/para)
 msgid ""
@@ -511,8 +508,8 @@ msgid ""
 "gsettings key."
 msgstr ""
 "Seguramente, a extensión de pegada dixital pode activarse ou desactivarse "
-"mediante a chave de gsettings <filename>org.gnome.display-"
-"manager.extensions.fingerprint.active</filename>."
+"mediante a chave de gsettings <filename>org.gnome.display-manager.extensions."
+"fingerprint.active</filename>."
 
 #: C/index.docbook:296(sect2/para)
 msgid ""
@@ -543,10 +540,9 @@ msgstr ""
 "idioma de GDM». Por omisión, GDM está configurado para mostrar un listado de "
 "caras para que o usuario poida seleccionar a súa conta de usuario ao premer "
 "nunha imaxe no lugar de ter que escribir o seu contrasinal. GDM fai un "
-"seguemento da sesión por omisión do usuario e do idioma no "
-"<filename>~/.dmrc</filename> do usuario e usará estas configuración "
-"predefinidas se o usaurio non selecciona unha sección ou idioma no GUI de "
-"inicio de sesión."
+"seguemento da sesión por omisión do usuario e do idioma no <filename>~/."
+"dmrc</filename> do usuario e usará estas configuración predefinidas se o "
+"usaurio non selecciona unha sección ou idioma no GUI de inicio de sesión."
 
 #: C/index.docbook:316(sect2/para)
 msgid ""
@@ -568,11 +564,11 @@ msgstr ""
 "<filename>PostLogin</filename> como usuario root, e logo executa o script "
 "<filename>PreSession</filename> como usuario root. Despois de executar estes "
 "scripts a sesión do usuario arríncase. Cando o usuario sae da súa sesión, o "
-"script <filename>PostSession</filename> execútarase como usuario root. "
-"Estes scripts fornécense como hooks para as distribucións e aos usuario "
-"finais para personalizar como se xestionan as sesións. Por exemplo, usando "
-"estes hooks pode configurar que a máquina cree o cartafol de usuario $HOME "
-"ao voo, e o elimine ao iniciar sesión. A diferenza entre os scripts "
+"script <filename>PostSession</filename> execútarase como usuario root. Estes "
+"scripts fornécense como hooks para as distribucións e aos usuario finais "
+"para personalizar como se xestionan as sesións. Por exemplo, usando estes "
+"hooks pode configurar que a máquina cree o cartafol de usuario $HOME ao voo, "
+"e o elimine ao iniciar sesión. A diferenza entre os scripts "
 "<filename>PostLogin</filename> e<filename>PreSession</filename> son que "
 "<filename>PostLogin</filename> execútase antes da chamada a pam_open_session "
 "polo que é o lugar correcto para facer calquera cousaa que se debería "
@@ -678,6 +674,11 @@ msgid ""
 "few characters of the username before the correct item in the list gets "
 "selected."
 msgstr ""
+"O explorador de caras admite \"busca adiantada\" que move dinámicamente a "
+"selección de cara mentres o usuario escribe o correspondente nome de usuario "
+"na lista. Isto significa que un usuario con un nome de usuario longo só ten "
+"que escribir os primeiros caracteres do seu nome antes de que seleccione o "
+"elemento correcto na lista."
 
 #: C/index.docbook:413(sect2/para)
 msgid ""
@@ -688,6 +689,12 @@ msgid ""
 "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
 "the global face directory must be readable to the GDM user."
 msgstr ""
+"As iconas usadas por GDM están instaladas de forma global polo administrador "
+"do sistema ou poden estar nos cartafoles persoais dos usuarios. Se está "
+"instalada de forma global debería estar no cartafol "
+"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> e o nome de ficheiro "
+"debería ser o nome de usuario. Os ficheiros de imaxes de avatar no cartafol "
+"«face» global debe poder lerse polo usuario GDM.  "
 
 #: C/index.docbook:429(sect2/para)
 msgid ""
@@ -697,6 +704,11 @@ msgid ""
 "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
 "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
 msgstr ""
+"Non hai unha icona global para o usuario, GDM bucará no cartafol $HOME do "
+"usuario pola imaxe. GDM primeiro mirará o ficheiro de avatar do usuario en "
+"<filename>~/.face</filename>. Se non o atopa, tentará "
+"<filename>~/.face.icon</filename>. Se aínda non o atopou, usará o valor "
+"definido por \"face/picture=\" no ficheiro <filename>~/.gnome2/gdm</filename>."
 
 #: C/index.docbook:438(sect2/para)
 msgid ""
@@ -704,6 +716,9 @@ msgid ""
 "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
 "fallback to a generic face image."
 msgstr ""
+"Se o usuario non ten unha imaxe de avatar definida, GDM usará a icona "
+"«stock_person» definida no tema GTK+ actual. Se non hai unha imaxe definida, "
+"usarase a imaxe de avatar xenérica. "
 
 #: C/index.docbook:444(sect2/para)
 msgid ""
@@ -712,6 +727,10 @@ msgid ""
 "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
 "remote home directories."
 msgstr ""
+"Teña en conta que cargar e escalar iconas de avatar localizadas en "
+"cartafoles persoais remotos pode ser unha tarefa que leve tempo. Xa que no é "
+"práctico cargar imaxes mediante NIS ou NFS, GDM non tentará cargar imaxes "
+"desde cartafoles persoais remotos."
 
 #: C/index.docbook:451(sect2/para)
 msgid ""
@@ -721,6 +740,12 @@ msgid ""
 "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
 "environments the face browser may not be appropriate."
 msgstr ""
+"Cando o explorador está activado, os nomes de usuario válidos no computador "
+"mostraranse para calquera que poida ver. Se XDMCP está activado, os nomes de "
+"usuario móstranse tamén para os usuario remotos. Isto, por suposto, limita "
+"a seguridade xa que un usuario malicioso non precisa adiviñar os nomes de "
+"usuarios válidos. Nalgúns ambientes restritivos o explorador de avatares "
+"podería non ser o axeitado."
 
 #: C/index.docbook:463(sect2/title)
 msgid "XDMCP"
@@ -734,6 +759,12 @@ msgid ""
 "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
 "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
 msgstr ""
+"O «daemon» GDM pode configurarse para escoitar e xestionar peticións X "
+"Display Manage Protocol (XDMCP) desde pantallas remotas. Por defecto a "
+"compatibilidade con XDMCP está descativada, porén pode activala se o desexa. "
+"Se GDM se constrúe con compatibilidade de wrapper TCP, o daemon só lle dará "
+"acceso a equipos específicos na sección do servizo GDM do ficheiro de "
+"configuración de TCP Wrappers."
 
 #: C/index.docbook:481(sect2/para)
 msgid ""
@@ -742,6 +773,10 @@ msgid ""
 "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
 "reasonably on most systems."
 msgstr ""
+"GDM inclúe varias medidas que o fan máis resistente a ataques de denegación "
+"de servizo en XDMCP. Moitos dos parámetros do protocolo, tempos de espera de "
+"negociación, etc. poden axustarse.. A configuración predefinida debería "
+"funcionar razoabelmente ben na maioría dos sistemas."
 
 #: C/index.docbook:488(sect2/para)
 msgid ""
@@ -749,6 +784,9 @@ msgid ""
 "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
 "sending a WILLING packet to the originator."
 msgstr ""
+"GDM escoita por omisión ás peticións XDMCP no porto UDP normal usado por "
+"XDMCP, o porto 177, e responderá ás peticións QUERY e BROADCAST_QUERY "
+"enviando un paquete WILLING ao remitente."
 
 #: C/index.docbook:494(sect2/para)
 msgid ""
@@ -766,12 +804,17 @@ msgid ""
 "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
 "in <filename>/etc/hosts</filename>."
 msgstr ""
+"Se semella que XDMCP non está funcionando, asegúrese que todos os "
+"computadores están especificados no ficheiro "
+"<filename>/etc/hosts</filename>."
 
 #: C/index.docbook:509(sect2/para)
 msgid ""
 "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
 "when using XDMCP."
 msgstr ""
+"Consulte a sección «Seguridade» para obter máis información sobre a "
+"seguridade ao usar XDMCP."
 
 #: C/index.docbook:516(sect2/title)
 msgid "Logging"
@@ -784,6 +827,11 @@ msgid ""
 "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
 "key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"GDM usa syslog para rexistrar erros e o seu estado. Tamén pode rexistrar "
+"información de depuración, a cal pode ser útil para facer un seguemento dos "
+"problemas se GDM non está funcionando correctamente. A saída de depuración "
+"pode activarse configurando a chave de configuración debug/Enable a «true» "
+"no ficheiro <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename>."
 
 #: C/index.docbook:526(sect2/para)
 msgid ""
@@ -915,6 +963,12 @@ msgid ""
 "with the security implications of any changes you intend to make to your "
 "configuration."
 msgstr ""
+"A configuración PAM ten interfaces diferentes, pero similares, para os "
+"distintos sistemas operativos, polo que comprobe a páxina man <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> ou <ulink type=\"help\" "
+"url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink>. Asegúrese que lee a documentación PAM e "
+"ten en conta as implicacións de seguridade que calquera cambio que queira "
+"facer na súa configuración."
 
 #: C/index.docbook:649(sect2/para)
 msgid ""
@@ -925,6 +979,12 @@ msgid ""
 "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
 "work if the gdm-autologin service is not defined."
 msgstr ""
+"Teña en conta que, por omisión, GDM usa o nome de servizo PAM «gdm» para o "
+"inicio de sesión normal e o nome de servizo PAM «gdm-autologin» para os "
+"inicios de sesión automáticos. Se non hai entrada entón GDM usará o "
+"comportamento PAM por omisión. Na maioría dos sistemas isto funcionará ben, "
+"porén, no inicio de sesión automático pode que non funcione se o servizo "
+"gdm-autologin non está definido."
 
 #: C/index.docbook:659(sect2/para)
 msgid ""
@@ -933,6 +993,11 @@ msgid ""
 "allows the system administrator to add any scripting to the login process "
 "either before or after PAM initializes the session."
 msgstr ""
+"O script <filename>PostLogin</filename> execútase antes de que se chame a "
+"pam_open_session, e o script <filename>PreSession</filename> chámase "
+"despois. Isto permítelle ao administrador do sistema engadir calquera script "
+"no proceso de inicio de sesión antes ou despois de que PAM inicialice a "
+"sesión."
 
 #: C/index.docbook:667(sect2/para)
 msgid ""
@@ -1106,9 +1171,9 @@ msgid ""
 "filename> from logging in, then add"
 msgstr ""
 "Debería usar un nome de daemon <command>gdm</command> nos ficheiros "
-"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> e "
-"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. Por exemplo para denegarlle o "
-"inicio de sesión desde <filename>.dominio.maligno</filename>, entón engada"
+"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> e <filename>&lt;etc&gt;/hosts."
+"deny</filename>. Por exemplo para denegarlle o inicio de sesión desde "
+"<filename>.dominio.maligno</filename>, entón engada"
 
 #: C/index.docbook:812(sect2/screen)
 #, no-wrap
@@ -1141,8 +1206,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ao seu <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> se normalmente "
 "desautoriza todos os servizos desde todos os equipos. Vexa unha páxina d "
-"eman <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para "
-"obter máis detalles."
+"eman <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> "
+"para obter máis detalles."
 
 #: C/index.docbook:831(sect2/title)
 msgid "Firewall Security"
@@ -1196,12 +1261,11 @@ msgid ""
 "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
 "tool, or the polkit-auth command line program."
 msgstr ""
-"Estes botóns están controlados polas accións "
-"<filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> e "
-"<filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-"
-"users</filename> respectivamente. A normativa para estas acccións pode "
-"configurarse usando a ferramenta polkit-gnome-authorization ou o programa de "
-"liña de ordes polkit-auth."
+"Estes botóns están controlados polas accións <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> e <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. A "
+"normativa para estas acccións pode configurarse usando a ferramenta polkit-"
+"gnome-authorization ou o programa de liña de ordes polkit-auth."
 
 #: C/index.docbook:884(sect2/title)
 msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
@@ -1223,10 +1287,9 @@ msgid ""
 "authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
 "user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
 msgstr ""
-"Por exemplo, en Oracle Soraris, úsase a autorización "
-"«solaris.system.shutdown» para controlar isto. Simplemente modifique o "
-"ficheiro <filename>/etc/user_attr</filename> para que o usuario «gdm» teña "
-"esta autorización."
+"Por exemplo, en Oracle Soraris, úsase a autorización «solaris.system."
+"shutdown» para controlar isto. Simplemente modifique o ficheiro <filename>/"
+"etc/user_attr</filename> para que o usuario «gdm» teña esta autorización."
 
 #: C/index.docbook:905(sect1/title)
 msgid "Support for ConsoleKit"
@@ -1240,6 +1303,12 @@ msgid ""
 "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
 "most Unix-like Operating Systems."
 msgstr ""
+"GDM inclúe compatibilidade para publicar información de inicio de sesión do "
+"usuario co marco de traballo de contas de sesión e usuario coñecido como "
+"ConsoleKit. ConsoleKit pode facer un seguemento de todos os usuarios coa "
+"sesión aberta actualmente. Neste respecto, pode usarse como un substituto "
+"dos ficheiros utmp ou utmpx que están dispoñíbeis na maioría dos sistemas "
+"operativos Unix."
 
 #: C/index.docbook:924(sect1/para)
 msgid ""
@@ -1263,12 +1332,20 @@ msgid ""
 "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
 "However, most sessions will unlock a screensaver in response."
 msgstr ""
+"No caso de que un usuario con unha sesión existente se autenticara en GDM e "
+"solicite retomar unha sesión existente, GDM chama ao método con privilexios "
+"de ConsoleKit para desbloquear a sesión. Os detalles exactos do que acontece "
+"cando a sesión recibe este sinal de desbloqueo non están definidos e é "
+"específico da sesión. Porén, a maioría das sesións desbloquearán o protector "
+"de pantalla en resposta."
 
 #: C/index.docbook:947(sect1/para)
 msgid ""
 "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
 "the user session will be unregistered from ConsoleKit."
 msgstr ""
+"Cando o usuario queira saír da sesión, ou se GDM ou a sesión saen de forma "
+"inesperada a sesión do usuario desrexistrarase desde ConsoleKit."
 
 #: C/index.docbook:956(sect1/title)
 msgid "Configuration"
@@ -1282,6 +1359,11 @@ msgid ""
 "session configuration. These types of integration are described in detail "
 "below."
 msgstr ""
+"GDM ten un conxunto de interfaces de configuración. Isto inclúe puntos de "
+"integración de scripting, configuración do «daemon», configuración da "
+"pantalla de benvida, configuracións xerais da sesión, integración coas "
+"configuracións de «gnome-settings-daemon» e configuración da sesión. Estes "
+"tipos de integración descríbense en detalle embaixo."
 
 #: C/index.docbook:967(sect2/title)
 msgid "Scripting Integration Points"
@@ -1292,6 +1374,8 @@ msgid ""
 "The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
 "gdm/</filename> directory:"
 msgstr ""
+"Os puntos de integración por script de GDM pódense atopar no cartafol "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename>:"
 
 #: C/index.docbook:974(sect2/screen)
 #, no-wrap
@@ -1316,6 +1400,9 @@ msgid ""
 "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
 "scripts all work as described below."
 msgstr ""
+"Os scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, "
+"<filename>PreSession</filename> e <filename>PostSession</filename> todos "
+"funcionan como se describe embaixo."
 
 #: C/index.docbook:988(sect2/para)
 msgid ""
@@ -1838,9 +1925,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1450(para/screen)
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "gdm: .your.domain\n"
 msgid ""
 "\n"
 "gdm:.my.domain\n"
@@ -2359,15 +2443,13 @@ msgstr ""
 "Type=Application\n"
 "StartupNotify=true\n"
 "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
 #: C/index.docbook:1900(sect3/para)
 msgid ""
 "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
 msgstr ""
-"O seguinte é un exemplo de ficheiro "
-"<filename>mousetweaks.desktop</filename>:"
+"O seguinte é un exemplo de ficheiro <filename>mousetweaks.desktop</filename>:"
 
 #: C/index.docbook:1905(sect3/screen)
 #, no-wrap
@@ -2551,7 +2633,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:2086(sect3/title) C/index.docbook:2094(variablelist/title)
-#| msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
 msgid "<command>gdm</command> Command Line Options"
 msgstr "Opcións da liña de ordes de <command>gdm</command>"
 
@@ -2741,13 +2822,6 @@ msgid "link"
 msgstr "ligazón"
 
 #: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -2757,11 +2831,10 @@ msgid ""
 "with this manual."
 msgstr ""
 "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
-"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
-"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
-"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
-"copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto "
-"con este manual."
+"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, "
+"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen "
+"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en <_:"
+"ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."
 
 #~ msgid "0.0"
 #~ msgstr "0.0"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]