[gparted] [l10n] Updated German documentation translation



commit 66b272f5758c15b6d3b17e9353ef3a598fcf9aca
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date:   Sat Apr 20 20:47:43 2013 +0200

    [l10n] Updated German documentation translation

 help/de/de.po | 894 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 469 insertions(+), 425 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e782cec..be9ee37 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,19 +1,23 @@
 # German translation of the gparted manual.
 # Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted help master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-15 21:21+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-20 00:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-20 14:56+0200\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -59,9 +63,9 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
-"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
+"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -69,8 +73,8 @@ msgstr ""
 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
-"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.fsf.";
-"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
+"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.";
+"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
 "gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
@@ -168,8 +172,8 @@ msgstr "Rückmeldungen"
 #: C/gparted.xml:164(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
 "<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
@@ -329,7 +333,8 @@ msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
 #: C/gparted.xml:301(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
+"The <application>gparted</application> window contains the following "
+"elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
@@ -364,8 +369,8 @@ msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
 #: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
-"on the selected disk device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the "
+"partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
@@ -403,8 +408,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
-"Festplattenlaufwerk angezeigt."
+"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
+"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -423,8 +428,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
 #: C/gparted.xml:370(para)
 msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
-"in the queue."
+"The pending operations pane displays the current list of partition "
+"operations in the queue."
 msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
@@ -444,19 +449,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
-"partition editing actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
+"for partition editing actions."
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
 #: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
-"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a "
+"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
+"actions."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
-"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
+"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
+"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
 #: C/gparted.xml:393(para)
@@ -509,8 +515,8 @@ msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
-"Support</guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
+"System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
 "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@@ -529,8 +535,8 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
-"the chart. The application refreshes the display of the chart."
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
+"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
 "application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
@@ -564,8 +570,8 @@ msgstr ""
 "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
 "menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
-"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
-"Fenster angezeigt."
+"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
+"application>-Fenster angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:467(title)
 msgid "Viewing Device Information"
@@ -600,8 +606,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schließen, "
-"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
+"schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:497(title)
@@ -617,8 +623,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
-"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
+"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
+"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:508(title)
@@ -628,9 +634,9 @@ msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 #: C/gparted.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
-"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
 "guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -654,9 +660,9 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
-"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
-"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
-"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
+"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
+"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
+"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
 #: C/gparted.xml:509(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
@@ -705,14 +711,14 @@ msgid ""
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
 "Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch "
-"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens warten "
-"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
+"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens "
+"warten wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:588(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
-"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref "
-"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
 "Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie "
 "mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen "
@@ -730,13 +736,13 @@ msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 #: C/gparted.xml:607(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
-"data. The <application>photorec</application> application is designed to help "
-"recover many different types of lost files. For more information about "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
 "<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten zur "
-"Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
+"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten "
+"zur Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
 "application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren "
 "gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu "
 "<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
@@ -744,11 +750,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:617(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt "
-"to rescue data."
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und den "
-"Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und "
+"den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
 
 #: C/gparted.xml:624(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
@@ -756,9 +762,9 @@ msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:628(para)
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with "
-"a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are "
-"data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
 "viewing the data."
 msgstr ""
 "Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer "
@@ -786,13 +792,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:651(para)
 msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
-"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
 "mount point for the file system."
 msgstr ""
 "Falls der Dialog <guilabel>Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht "
 "geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
-"Dataiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
+"Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
 
 #: C/gparted.xml:657(para)
 msgid ""
@@ -825,7 +831,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:641(para)
 msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
 msgstr ""
 "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
 "Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
@@ -885,11 +892,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:729(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
-"the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area "
+"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
-"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
+"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
+"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
+"hervor."
 
 #: C/gparted.xml:735(para)
 msgid ""
@@ -898,9 +906,9 @@ msgid ""
 "unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, "
-"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
-"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
-"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
+"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:746(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
@@ -920,8 +928,8 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:747(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
-"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
+"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
+"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
@@ -935,8 +943,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
-"following:"
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
+"the following:"
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
@@ -957,10 +965,11 @@ msgstr ""
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
+">."
 
 #: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
@@ -991,11 +1000,11 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Einhängen einer Partition"
 
 #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
-">."
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
@@ -1024,8 +1033,9 @@ msgid ""
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
-"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß <application>gparted</"
-"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
+"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß "
+"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
+"soll."
 
 #: C/gparted.xml:853(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
@@ -1057,8 +1067,8 @@ msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 #: C/gparted.xml:875(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
-"use."
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"in use."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
@@ -1066,14 +1076,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:880(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
-"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
+"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
 "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
-"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:894(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
@@ -1152,10 +1162,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
-"operation queue. The application displays the create partition operation in "
-"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
-"application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
+"the operation queue. The application displays the create partition operation "
+"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
 "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
@@ -1186,8 +1196,8 @@ msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:986(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
-"the deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
+"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
@@ -1199,9 +1209,9 @@ msgid ""
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
-"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
-"folgt zugreifen:"
+"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
+"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
+"wie folgt zugreifen:"
 
 #: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
@@ -1239,14 +1249,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1039(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
-"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
-"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
+"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
-"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
-"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
-"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
+"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
+"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
+"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
+"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
 #: C/gparted.xml:1051(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@@ -1284,15 +1295,23 @@ msgstr ""
 "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> für die "
+"Bedeutung des Dateisystemtyps <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
+
 #: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1094(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1303,12 +1322,12 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable> setzen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1317,65 +1336,68 @@ msgstr ""
 "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#: C/gparted.xml:1135(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Ändern der UUID einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random UUID "
-"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neue UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, "
-"zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
-"guilabel> an."
+"zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
+"Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
 "ungültig machen."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
-"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until "
-"you reactivate Windows."
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
 msgstr ""
 "Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-Systempartition "
-"(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein ungültiger "
-"WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von Windows."
+"(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein "
+"ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von "
+"Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
 "precaution is not possible."
 msgstr ""
 "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
-"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt. "
-"Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht möglich."
+"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert "
+"gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht "
+"möglich."
 
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or "
-"removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
 "boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
 "Der WPA-Schlüssel sollte durch Ändern der UUID von Datenpartitionen oder "
 "Partitionen auf Wechseldatenträgern nicht beeinflusst werden. In seltenen "
-"Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits beim "
-"Startvorgang verfügbar ist."
+"Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits "
+"beim Startvorgang verfügbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1384,18 +1406,18 @@ msgstr ""
 "eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems "
 "scheitert."
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change "
-"is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the "
-"partition are used on the same computer."
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition erforderlich. "
-"Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als auch die "
-"Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um identische UUIDs "
-"zu vermeiden."
+"Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition "
+"erforderlich. Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als "
+"auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um "
+"identische UUIDs zu vermeiden."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1191(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1406,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
 "angegeben wird."
 
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1414,23 +1436,23 @@ msgstr ""
 "So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1205(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
 msgstr ""
-"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
-"wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
+"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
+"Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#: C/gparted.xml:1213(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1439,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1220(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1448,27 +1470,27 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue Größe"
 
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1226(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
-"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
+"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
+"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1476,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1484,11 +1506,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1259(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1497,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1265(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1505,12 +1527,13 @@ msgid ""
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
 "Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
-"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
-"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
-"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
-"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks."
+"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
+"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
+"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
+"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
+"Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1521,19 +1544,19 @@ msgstr ""
 "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
 "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
-"performance."
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
 msgstr ""
 "Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
 "Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
 "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
 "Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1297(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1548,27 +1571,27 @@ msgstr ""
 "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
 "berücksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#: C/gparted.xml:1312(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
-"button, and select from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1577,22 +1600,24 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
+"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"device."
 msgstr ""
-"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von "
-"512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
-"Festplattenlaufwerks beginnen."
+"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße "
+"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
+"des Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
-msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1318(para)
+msgid ""
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1601,61 +1626,75 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#: C/gparted.xml:1358(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
-"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
-"aus."
+"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
+"Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
-"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
-"data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
-"Speichern von Daten genutzt werden."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>- und <guimenuitem>ext3</guimenuitem>-"
+"Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum Speichern von "
+"Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
-"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
-"computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
-"Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kann auf GNU/Linux-Systemen dazu "
+"benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
 msgid ""
-"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
-"commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
 msgstr ""
-"Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen "
-"freien und kommerziellen Betriebssystemen."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem>- und <guimenuitem>fat32</guimenuitem>-"
+"Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und "
+"kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
 msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
-"Dateisystem zu erstellen."
+"<guimenuitem>gelöscht</guimenuitem> kann verwendet werden, um jegliche "
+"vorhandenen Dateisystemsignaturen zu löschen und sicher zu stellen, dass die "
+"Partition als leer erkannt wird."
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+# Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das 
einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran.
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>nicht formatiert</guimenuitem> kann dazu benutzt werden, um "
+"eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#: C/gparted.xml:1409(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1664,13 +1703,14 @@ msgstr ""
 "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
 "guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
-msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+#: C/gparted.xml:1415(para)
+msgid ""
+"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
 "identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1678,26 +1718,26 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
 
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1434(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1435(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
-"might cause operating systems to fail to boot."
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
+"actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
 "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
 "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
 "Betriebssystems scheitern könnte."
 
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1444(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Größenänderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1705,18 +1745,18 @@ msgstr ""
 "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
+"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
 "Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
 "<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1724,7 +1764,7 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1733,7 +1773,7 @@ msgstr ""
 "ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
 "guilabel> bitte nicht."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1741,16 +1781,17 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
-"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
+"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
-"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
-"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
+"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
+"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1494(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1758,13 +1799,13 @@ msgstr ""
 "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1509(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1773,30 +1814,30 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
-"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
+"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
+"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1501(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
 "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
-"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
-"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
-"\"/>."
+"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen Sie möglicherweise die "
+"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
+"operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1804,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1812,7 +1853,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1820,31 +1861,32 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1523(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
 "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
-"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
-"Partition verschieben."
+"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
+"erweiterten Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1537(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
+"system."
 msgstr ""
 "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
 "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
 "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1857,7 +1899,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1866,16 +1908,16 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
-"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
+"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
 "Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1884,7 +1926,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1894,7 +1936,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1902,7 +1944,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1911,11 +1953,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#: C/gparted.xml:1615(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1616(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1923,7 +1965,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1931,11 +1973,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1944,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1952,25 +1994,25 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#: C/gparted.xml:1674(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als  "
+"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1978,7 +2020,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1988,7 +2030,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1996,7 +2038,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2004,7 +2046,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2013,11 +2055,11 @@ msgstr ""
 "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2025,16 +2067,16 @@ msgid ""
 "identify the partition."
 msgstr ""
 "Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
-"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
-"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
-"zur Identifizierung verwendet wird."
+"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann "
+"Probleme hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung "
+"oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1726(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
 msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount either "
-"the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount "
-"action the source partition might be mounted. On the next mount action the "
-"copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
 "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
 "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
 "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
@@ -2048,15 +2090,15 @@ msgstr ""
 "eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch "
 "dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen."
 
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref "
-"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
 "Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2066,42 +2108,42 @@ msgstr ""
 "entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die Quellpartition "
-"oder formatieren sie neu."
+"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die "
+"Quellpartition oder formatieren sie neu."
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
-"partition are not used on the same computer at the same time. For example, if "
-"the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from "
-"the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
 msgstr ""
 "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
 "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich "
-"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk befindet, "
-"entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
+"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk "
+"befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#: C/gparted.xml:1802(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2112,7 +2154,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1806(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2123,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2134,11 +2176,11 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1842(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2147,18 +2189,18 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
 "»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
-"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als "
-"aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann "
-"aktiv sein. "
+"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
+"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
+"kann aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2167,18 +2209,18 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
 "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
 "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
-"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels "
-"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
-"addressing« zugegriffen werden soll."
+"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
+"Betriebssysteme verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die "
+"Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-"
+"Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2186,7 +2228,7 @@ msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2194,13 +2236,13 @@ msgstr ""
 "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1891(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2208,28 +2250,28 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
-"<placeholder-1/>"
+"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
+"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#: C/gparted.xml:1909(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Überprüfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
-"partition."
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
+"the partition."
 msgstr ""
 "Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
 "Füllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2239,19 +2281,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1942(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#: C/gparted.xml:1946(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1947(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2260,19 +2302,19 @@ msgid ""
 "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
+"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
 "rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
 "letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
 "angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#: C/gparted.xml:1960(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Löschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2281,25 +2323,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
-"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
-"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
-"guilabel>."
+"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
+"aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
+"Operationen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#: C/gparted.xml:1971(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
-"operations to device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2308,7 +2350,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
 
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2316,7 +2358,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2006(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2324,15 +2366,15 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
 msgstr ""
 "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
+"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen Warndialog an."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2017(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2343,17 +2385,17 @@ msgstr ""
 "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
 "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
 
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#: C/gparted.xml:2025(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
-"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
-"guibutton> angezeigt."
+"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
+"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
+"<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:1975(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2367,7 +2409,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2375,7 +2417,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:2034(para)
+#: C/gparted.xml:2050(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2385,19 +2427,19 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2056(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
-"details file."
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
+"the details file."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2407,7 +2449,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2418,54 +2460,54 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
-"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
-"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
-"oder ein USB-Speicherstick."
+"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
+"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
+"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
+"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
 "Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#: C/gparted.xml:2103(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
 msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
-"CD enables you to boot your computer from the CD."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
+"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
 "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2473,7 +2515,7 @@ msgstr ""
 "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
 "startfähiges Betriebssystem verfügt."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2481,7 +2523,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#: C/gparted.xml:2126(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2489,18 +2531,19 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+#: C/gparted.xml:2141(para)
+msgid ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2508,7 +2551,7 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2516,43 +2559,43 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2155(para)
 msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
-"download page."
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
+"the download page."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
-"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
-"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
+"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
+"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
+"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#: C/gparted.xml:2173(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2179(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
-"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot "
-"Record« (MBR)."
+"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
+"Boot Record« (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2560,10 +2603,10 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
-"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
+"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
 "Internet search engines to learn how other people have solved similar "
@@ -2577,22 +2620,22 @@ msgstr ""
 "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
 "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#: C/gparted.xml:2209(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
 
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2220(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
-"Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
+"Installieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
 "überschreibt."
 
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2600,7 +2643,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
 "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2608,7 +2651,7 @@ msgstr ""
 "Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2223(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2616,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2631,7 +2674,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2235(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2645,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2656,7 +2699,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2667,19 +2710,19 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
 msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
-"screen>"
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2687,7 +2730,7 @@ msgstr ""
 "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
 "folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2695,11 +2738,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#: C/gparted.xml:2300(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2301(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2707,7 +2750,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2716,10 +2759,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
 "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
-"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2295(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2756,7 +2799,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012"
 #~ "aufrunden</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
 #~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
@@ -2766,9 +2810,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012"
 #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
 #~ "default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
-#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
-#~ "Dies ist die Voreinstellung."
+#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
+#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
+#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]