[baobab/gnome-3-4] Update Simplified Chinese help translation



commit 39679453d1b16ad72df059b80269e10b11846236
Author: tuhaihe <1132321739qq gmail com>
Date:   Sat Apr 20 04:30:59 2013 +0800

    Update Simplified Chinese help translation

 help/zh_CN/zh_CN.po | 1450 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 860 insertions(+), 590 deletions(-)
---
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
index a78d131..896ef25 100644
--- a/help/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -1,697 +1,967 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 15:07+0600\n"
-"Last-Translator: TeliuTe <teliute 163 com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-02 15:33+0800\n"
+"Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:154(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:202(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:255(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+"TeliuTe <teliute 163 com>, 2009.\n"
+"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2012"
+
+#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
+#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
+#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name)
+#: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:16(info/desc)
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
+msgstr "<app>磁盘使用分析器</app>,一款图形化的存储设备扫描器。"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "磁盘使用情况分析器"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:283(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#: C/index.page:24(section/title)
+msgid "Scan storage devices"
+msgstr "扫描存储设备"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:322(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#: C/index.page:28(section/title)
+msgid "Views and preferences"
+msgstr "查看和首选项"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:366(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
+#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:394(None)
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
+"graphically represents your use of storage space."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+"<app>磁盘使用分析器</app>,也称作 <app>baobab</app>,图形化地展示您的存储空间"
+"使用情况。"
 
-#: C/baobab.xml:23(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-msgstr "磁盘使用分析器手册"
+#: C/introduction.page:28(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介绍"
 
-#: C/baobab.xml:26(para)
+#: C/introduction.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-"view and monitor your disk usage and folder structure."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
+"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
+"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
+"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
+"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
+"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
+"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
+"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
 msgstr ""
-"磁盘使用情况分析器是一个图形化界面、菜单模式的查看器,您可以用它来查看和监测"
-"您的磁盘使用情况以及文件夹结构。"
+"<app>磁盘使用分析器</app>是一款图形化、菜单化操作的应用程序,用来分析存储设备"
+"的使用情况。它可以用来扫描多个本地或远程存储设备(包括硬盘、固态硬盘、U 盘、数"
+"码相机和存储卡)。<app>磁盘使用分析器</app>可以扫描<link xref=\"scan-file-"
+"system\">整个文件系统</link>树、<link xref=\"scan-home\">您的<file>主目录</"
+"file></link>、<link xref=\"scan-folder\">用户请求的特定目录</link>或<link "
+"xref=\"scan-remote\">远程文件夹</link>。"
 
-#: C/baobab.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
+#: C/pref.page:13(info/desc)
+msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+msgstr "当扫描文件系统时跳过指定的设备和分区。"
 
-#: C/baobab.xml:32(holder)
-msgid "Fabio Marzocca"
-msgstr "Fabio Marzocca"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+msgstr "禁止对单个存储设备和分区的扫描"
 
-#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
-#: C/baobab.xml:88(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME 文档项目"
-
-#: C/baobab.xml:2(para)
+#: C/pref.page:20(page/p)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
+"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
+"will store your preferences when you close it."
 msgstr ""
-"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
-"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
-"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
-"本。"
+"<app>磁盘使用分析器</app>允许您只扫描在<gui>首选项</gui>对话框中选中的分区和"
+"存储设备。默认情况下,所有的设备和分区都被选中,但当您关闭对话框时应用程序将"
+"保存您的偏好设置。"
 
-#: C/baobab.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
-"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
-
-#: C/baobab.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
-"档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
-"表明它们是商标。"
+#: C/pref.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr "选择 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>"
 
-#: C/baobab.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
-"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
-"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
-"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、"
-"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,"
-"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"
-
-#: C/baobab.xml:55(para)
+#: C/pref.page:30(item/p)
 msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
-"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本"
-"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失"
-"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、"
-"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损"
-"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
-
-#: C/baobab.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
-"以下含义:<placeholder-1/>"
-
-#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
-msgid "Fabio"
-msgstr "Fabio"
-
-#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
-msgid "Marzocca"
-msgstr "Marzocca"
-
-#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
-msgid "thesaltydog gmail com"
-msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#: C/baobab.xml:82(revnumber)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-msgstr "磁盘使用情况分析器手册 V1.0"
-
-#: C/baobab.xml:83(date)
-msgid "April 2006"
-msgstr "2006年4月"
+"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
+"those that you do not wish to scan"
+msgstr "选择您想要扫描的存储设备和分区,或不选您不希望扫描的存储设备和分区"
 
-#: C/baobab.xml:85(para)
-msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#: C/pref.page:34(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+msgstr "点击 <gui>关闭</gui> 保存您的首选项"
 
-#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-msgstr "本手册讲述的是磁盘使用情况分析器 2.15 版。"
-
-#: C/baobab.xml:96(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "反馈"
-
-#: C/baobab.xml:97(para)
+#: C/pref.page:39(note/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"要报告关于磁盘使用情况分析器程序,或使用手册中的缺陷,或者提出建议,请参照 "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink> 上的指"
-"导。"
+"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+"deselected"
+msgstr "列表中的第一项,挂载在 <file>/</file> 上,不能取消选择"
 
-#: C/baobab.xml:106(primary)
-msgid "Disk Usage Analyser"
-msgstr "磁盘使用情况分析器"
+#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "以圆环图或树形图显示结果。"
 
-#: C/baobab.xml:113(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "介绍"
+#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
+msgid "Different chart views"
+msgstr "不同的图表视图"
 
-#: C/baobab.xml:115(para)
+#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-"application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
-"or remote)."
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors."
 msgstr ""
-"<application>磁盘使用情况分析器</application> 是一个图形化界面、菜单模式的应"
-"用程序,用来分析 GNOME 环境下磁盘的使用情况。<application>磁盘使用情况分析器"
-"</application> 可以很方便地扫描整个文件系统,或者是用户指定的文件夹(本地或远"
-"程)。"
+"默认情况下,扫描结果以扇形显示每个子目录,其角度与相关文件夹的大小对应。子文"
+"件夹以不同颜色标示。"
 
-#: C/baobab.xml:119(para)
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 msgid ""
-"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
-"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
-"folder."
-msgstr ""
-"它还可以实时侦测您主目录的变化,甚至是挂载或卸载设备。<application>磁盘使用情"
-"况分析器</application> 也为美国选择的文件夹,提供了一个完整的树形图形化窗口。"
-
-#: C/baobab.xml:128(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "快速入门"
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"subfolders."
+msgstr "将您的鼠标移到圆环图上会显示关于该子文件夹的更多细节。"
 
-#: C/baobab.xml:130(para)
+#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
-msgstr "有三种方法启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>:"
-
-#: C/baobab.xml:132(para)
-msgid ""
-"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
+"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
+"displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
-"点菜单 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>附件</"
-"guimenuitem></menuchoice>;"
-
-#: C/baobab.xml:134(para)
-msgid "from a terminal window;"
-msgstr "在终端窗口里;"
+"使用右手边图表顶部的下拉菜单,可将图表视图更改为 <gui>树形图</gui>。树形图用"
+"相应大小的方框来显示文件夹。"
 
-#: C/baobab.xml:136(para)
-msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-msgstr "从 Nautilus 文件管理器的 “用...打开”;"
+#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
+msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+msgstr "隐藏或显示工具栏和状态栏。"
 
-#: C/baobab.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-"terminal window, just type:"
-msgstr ""
-"如果您想从终端里启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,只需输"
-"入:"
+#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
+msgid "Toolbar and statusbar"
+msgstr "工具栏和状态栏"
 
-#: C/baobab.xml:143(para)
+#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
 msgid ""
-"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
+"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
+"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
 msgstr ""
-"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>,然后按一下 "
-"<keycap>回车键</keycap>。"
+"<gui>工具栏</gui> 为各种扫描动作提供快捷方式,而 <gui>状态栏</gui> 提供应用程"
+"序的状态(例如,<gui>就绪</gui> 和 <gui>正在扫描…</gui>)。"
 
-#: C/baobab.xml:145(para)
+#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
 msgid ""
-"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
+"enable or disable the option"
 msgstr ""
-"如果从菜单启动,那么 <application>磁盘使用情况分析器</application> 会处于就绪"
-"状态,等待用户的进一步操作。"
+"从菜单选择 <guiseq><gui>查看</gui><gui>工具栏</gui></guiseq>,可启用或禁用该"
+"选项"
 
-#: C/baobab.xml:146(para)
+#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
 msgid ""
-"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
-"Menu, the following window is displayed."
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+"and enable or disable the option"
 msgstr ""
-"当您从菜单启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,会出来一个下面"
-"的窗口。"
-
-#: C/baobab.xml:150(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-msgstr "磁盘使用情况分析器窗口"
-
-#: C/baobab.xml:157(phrase)
-msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-"scrollbars, and statusbar."
-msgstr "显示磁盘使用情况分析器主窗口,包含菜单栏、显示区域、滚动条和状态栏。"
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:164(para)
-msgid "The user can then:"
-msgstr "用户可以进行:"
+"从菜单选择 <guiseq><gui>查看</gui><gui>状态栏</gui></guiseq>,可启用或禁用该"
+"选项"
 
-#: C/baobab.xml:166(para)
-msgid "start a full filesystem scan;"
-msgstr "开始一次完整的文件系统扫描;"
-
-#: C/baobab.xml:168(para)
-msgid "select a specific local directory branch to scan"
-msgstr "选择一个本地文件夹进行扫描"
-
-#: C/baobab.xml:170(para)
-msgid "select a remote server and folder to scan"
-msgstr "选择一个远程服务器和文件夹进行扫描"
-
-#: C/baobab.xml:172(para)
-msgid "set preferences"
-msgstr "设置首选项"
-
-#: C/baobab.xml:176(para)
-msgid ""
-"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
-msgstr ""
-"如果您运行完整文件系统扫描,<application>磁盘使用情况分析器</application> 窗"
-"口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫描。"
+#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
+msgid "Scan all internal and removable storage devices."
+msgstr "扫描所有内置和可移除的存储设备。"
 
-#: C/baobab.xml:186(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "用法"
+#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "扫描文件系统"
 
-#: C/baobab.xml:189(title)
-msgid "Full filesystem scan"
-msgstr "完整扫描文件系统"
+#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
+msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+msgstr "要想弄清楚您的文件系统占用了多大空间:"
 
-#: C/baobab.xml:190(para)
+#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
 msgid ""
-"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"要运行扫描整个文件系统,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</"
-"guimenu><guimenuitem>扫描文件系统</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具栏上"
-"的 <guibutton>扫描文件系统</guibutton> 按钮。"
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
+"the menu"
+msgstr "从菜单选择 <guiseq><gui>分析器</gui><gui>扫描文件系统</gui></guiseq>"
 
-#: C/baobab.xml:193(para)
+#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
 msgid ""
-"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-"filesystem, like the one in the next Figure."
+"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
+"are mounted when the respective folder is scanned."
 msgstr ""
-"当扫描进程结束后,您将看到您文件系统的完整树形图,像一个挨一个的条形图。"
-
-#: C/baobab.xml:198(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-msgstr "磁盘进行完整文件系统扫描"
+"您的文件系统包括所有内置和可移除的存储设备,当扫描对应的文件夹时后者需挂载。"
 
-#: C/baobab.xml:205(phrase)
+#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-"display area, scrollbars, and statusbar."
-msgstr ""
-"显示完整文件系统扫描的磁盘使用情况分析窗口。包含菜单栏、显示区域、滚动条和状"
-"态栏。"
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete."
+msgstr "如果您要尝试扫描的文件系统很大,完成扫描可能会花费几分钟。"
 
-#: C/baobab.xml:212(para)
+#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
+#: C/scan-home.page:44(note/p)
 msgid ""
-"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
+"repeat the last scan."
 msgstr ""
-"当您运行完整文件系统扫描时,<application>磁盘使用情况分析器</application> 窗"
-"口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫描。"
+"选择 <guiseq><gui>分析器</gui><gui>停止</gui></guiseq> 可取消当前扫描,或选"
+"择 <guiseq><gui>分析器</gui><gui>刷新</gui></guiseq> 重复上次扫描。"
 
-#: C/baobab.xml:217(para)
+#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
-"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
-"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">backup</link> of specific folders."
 msgstr ""
-"<application>磁盘使用情况分析器</application> 将显示目录树分配的空间。这意味"
-"着显示的大小是实际占用的空间,而不是实际的目录大小。如果您想查看实际文件大"
-"小,不选中 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>分配空间</"
-"guimenuitem></menuchoice> 菜单项。"
+"该结果也许在决定哪个文件夹需要<link href=\"ghelp:file-roller\">归档</link>,"
+"<link href=\"help:gnome-help/files-delete\">删除</link> 或 <link href=\"help:"
+"gnome-help/files-copy\">移动</link> 以腾出空间时有用。您也可以使用该结果来评"
+"估<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">备份</link>指定的文件夹需要多大空"
+"间。"
 
-#: C/baobab.xml:222(para)
+#: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p)
+#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
-"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
-"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
+"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+"folder to <file>Trash</file>."
 msgstr ""
-"<application>磁盘使用情况分析器</application> 不计算 /proc 文件夹,也不计算非"
-"关联的“文本”格式文件,因此,符号链接、字符块、设备块将不算在目录大小中。"
+"右击任何文件夹,选择 <gui>打开文件夹</gui> 启用 <app>文件</app> 应用程序,或"
+"选择 <gui>移动到回收站</gui> 将您的文件夹移动到 <file>回收站</file>。"
 
-#: C/baobab.xml:226(para)
-msgid ""
-"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
-"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
-"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
-msgstr ""
-"对于硬链接用不同的方法来处理:第一个硬链接当作普通文件计算,接下来的子链接到"
-"相同节点设备不计算在总量中,但会高亮显示在右边的窗口的列里。"
+#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "扫描本地文件夹,包括所有的子文件夹。"
 
-#: C/baobab.xml:233(title)
-msgid "Single folder scan"
-msgstr "单个文件夹扫描"
+#: C/scan-folder.page:27(page/title)
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "扫描文件夹"
 
-#: C/baobab.xml:235(para)
+#: C/scan-folder.page:29(page/p)
 msgid ""
-"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
 msgstr ""
-"要运行单个文件夹扫描,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</guimenu><guimenuitem>"
-"扫描文件夹...</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具栏上的 <guibutton>扫描文"
-"件夹</guibutton> 按钮。"
+"单个文件夹的扫描要比整个文件系统的扫描快得多,所以如果您只想要关于文件系统某"
+"个特定部分的信息,这可能效率更高。"
 
-#: C/baobab.xml:242(title)
-msgid "Remote scan"
-msgstr "远程扫描"
-
-#: C/baobab.xml:244(para)
+#: C/scan-folder.page:35(item/p)
 msgid ""
-"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
-"server through ssh, ftp, smb, http and https."
-msgstr ""
-"如果您需要扫描一个远程服务器目录,只需点工具栏上的 <guibutton>扫描远程文件夹"
-"</guibutton> 按钮,或者点菜单 <menuchoice><guimenu>分析r</"
-"guimenu><guimenuitem>扫描远程文件夹</guimenuitem></menuchoice>,您将看到一个"
-"对话框。<application>磁盘使用情况分析器</application> 可以通过 ssh、ftp、"
-"smb、http 和 https 连接到服务器上。"
-
-#: C/baobab.xml:251(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-msgstr "磁盘使用分析器的远程文件夹扫描"
-
-#: C/baobab.xml:258(phrase)
-msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-msgstr "显示磁盘使用分析器的远程文件夹扫描对话框窗口。"
-
-#: C/baobab.xml:272(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "首选项"
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
+"menu"
+msgstr "从菜单选择 <guiseq><gui>分析器</gui><gui>扫描文件夹…</gui></guiseq>"
 
-#: C/baobab.xml:274(para)
+#: C/scan-folder.page:39(item/p)
 msgid ""
-"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"要更改 <application>磁盘使用情况分析器</application> 的选项,点菜单 "
-"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
-"menuchoice>。"
-
-#: C/baobab.xml:279(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-msgstr "显示磁盘使用分析器的首选项窗口"
-
-#: C/baobab.xml:286(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "首选项窗口"
+"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+"desired folder"
+msgstr "使用文件浏览器来浏览您的文件系统,并选择希望分析的文件夹"
 
-#: C/baobab.xml:294(title)
-msgid "Select devices to be scanned"
-msgstr "选择要扫描的设备"
+#: C/scan-folder.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
+msgstr "点击 <gui>打开</gui> 开始扫描"
 
-#: C/baobab.xml:295(para)
+#: C/scan-home.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
-"filesystem scanning operations."
-msgstr ""
-"首选项窗口的第一部分,列出了所有检测到的挂载设备。点击分区前面的复选框,来设"
-"定在文件系统的扫描时,包含/不包含这个分区。"
-
-#: C/baobab.xml:298(para)
-msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-msgstr "挂载到“/”上的设备不能在扫描时排除。"
+"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
+msgstr "扫描您内部存储设备上的所有个人文件。"
 
-#: C/baobab.xml:302(title)
-msgid "Enable monitoring of home"
-msgstr "允许监视主目录"
+#: C/scan-home.page:28(page/title)
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "扫描您的 <file>主目录</file>"
 
-#: C/baobab.xml:303(para)
+#: C/scan-home.page:30(page/p)
 msgid ""
-"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
-"user if a file is added/removed."
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
+"user because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
-"选中此项,<application>磁盘使用分析器</application> 将不断监视主目录里的更"
-"改,并在文件添加或删除时警告用户。"
-
-#: C/baobab.xml:311(title)
-msgid "Treemaps"
-msgstr "树形图"
+"<file>主目录</file>是普通用户存放大部分文件的地方,因为默认设置经常被设为将文"
+"件保存或复制到主目录下的子目录里。包括网络下载、工作文档和相机里面的照片。通"
+"常,计算机上的每位用户都有自己的 <file>主目录</file>。"
 
-#: C/baobab.xml:313(para)
+#: C/scan-home.page:38(item/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
-"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/";
-"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-msgstr ""
-"<guilabel>树形图</guilabel> 概念由 Ben Shneiderman 在90年代发展。请阅读他的 "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.";
-"shtml\">透视树形图</ulink>。"
-
-#: C/baobab.xml:318(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-msgstr "磁盘使用分析器的树形图窗口"
-
-#: C/baobab.xml:325(phrase)
-msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-msgstr "树形图原理。显示 2 个树形图"
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
+"the menu"
+msgstr "从菜单选择 <guiseq><gui>分析器</gui><gui>扫描主目录</gui></guiseq>"
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:333(para)
+#: C/scan-home.page:49(page/p)
 msgid ""
-"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
-"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
-"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
-"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
 msgstr ""
-"图中显示了一个树映像图原理。每个节点(显示在叉树图中)有一个名字(字母)和关联数"
-"(一个数字)。叶片多少可以作为文件的实例,没有叶片的节点数是它的孩子的数。"
+"该结果也许在决定哪个文件夹需要<link href=\"ghelp:file-roller\">归档</link>,"
+"<link href=\"help:gnome-help/files-delete\">删除</link> 或 <link href=\"help:"
+"gnome-help/files-copy\">移动</link> 以腾出空间时有用。您也可以使用该结果来评"
+"估<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">备份</link>您的<file>主</file>文"
+"件夹需要多大空间。"
 
-#: C/baobab.xml:338(para)
+# among others 没有翻译
+#: C/scan-home.page:62(note/p)
 msgid ""
-"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
-"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
-"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
-"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
-"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
-"to give extra information about the leaves."
+"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+"needed."
 msgstr ""
-"树映像图是通过递归划分一个初始的矩形。每个子矩形的大小对应节点的大小。子矩形"
-"的方向交替每个级别:第一个水平,下一个是垂直,等等。结果,最初的矩形被划分成"
-"各个小矩形,每个矩形的大小对应于叶片的大小。树的结构也形成一个树形图,显示为"
-"它的结果。颜色和注解可以给出叶片额外的信息。"
+"默认子目录通常包括 <file>桌面</file>、<file>文档</file>、<file>下载</file>、"
+"<file>图片</file> 和 <file>音乐</file>等。部分子目录在安装 GNOME 时已经存在;"
+"其他子目录会在需要时由应用程序创建。"
 
-#: C/baobab.xml:347(para)
-msgid ""
-"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-"displayed."
-msgstr "当文件大小作为重要的特性来显示的时候,树映像图是非常有效的。"
+#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "从您的电脑上远程扫描文件夹。"
 
-#: C/baobab.xml:353(title)
-msgid "Ringschart"
-msgstr "环形图"
+#: C/scan-remote.page:26(page/title)
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "扫描远程文件夹"
 
-#: C/baobab.xml:355(para)
+#: C/scan-remote.page:28(page/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr ""
-"<guilabel>环形图</guilabel> 是一个用颜色块来呈现磁盘使用情况。当启动应用程序"
-"时,它会用下图的样式来提示文件系统的使用情况:"
-
-#: C/baobab.xml:362(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-msgstr "磁盘使用分析器显示文件系统使用情况的一个环形图"
+"<app>磁盘使用分析器</app> 可以扫描能够远程访问的存储设备。要远程扫描整个文件"
+"系统或任何指定的文件夹:"
 
-#: C/baobab.xml:369(phrase)
+#: C/scan-remote.page:34(item/p)
 msgid ""
-"After launching the application, it is showed the file system usage. "
-"Graphical representation on the right."
-msgstr "启动程序后,它会显示文件系统的使用情况。图像显示在右边。"
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:377(para)
-msgid ""
-"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
-"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
-"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
-"on the directories whose usage was computed."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
+"from the menu"
 msgstr ""
-"当您运行扫描文件夹,子目录的树会被创建列在左边。每一行包含有关名称、占用空间"
-"(百分比和用KB、MB或GB)以及项目数(添加的文件和文件夹)的信息。当进程结束时,"
-"<guilabel>环形图</guilabel> 绘制在右边。如果您在完成之前就停止进程,只有那些"
-"计算了的文件夹部分会显示。"
-
-#: C/baobab.xml:390(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-msgstr "磁盘使用分析器显示一个文件夹的使用情况环形图"
+"从菜单选择 <guiseq><gui>分析器</gui> <gui>扫描远程文件夹…</gui></guiseq>"
 
-#: C/baobab.xml:397(phrase)
-msgid "After scanning a folder."
-msgstr "扫描一个文件夹后"
+#: C/scan-remote.page:38(item/p)
+msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+msgstr "选择您希望使用的协议"
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:404(para)
+#: C/scan-remote.page:79(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
-"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
-"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
-"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
-"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
-"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
-"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
-"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
-"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
-"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
-"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
-"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
-"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
-"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
-"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
-"are displayed, to avoid overlappings."
-msgstr ""
-"<guilabel>环形图</guilabel> 是一组嵌套的圆环,围绕着一个中心圆,这个中心圆代"
-"表这些文件夹的根目录(也就是说,这个是用户选择的要扫描的文件夹)。每个圆环代表"
-"一个级别的树的一部分。因此,例如根文件夹的一级子目录会显示在最里面的环,它的"
-"子目录文件夹再套在它的外面。各个子目录文件夹显示一段圆环,圆环的扇面角度大"
-"小,代表文件夹内容的多少,各个部分用不同的颜色来表示,以便于观察。可以做到五"
-"级;万一第五级还包括更多的子目录,这种情况将用黑色边缘的圆环段来表示。当选中"
-"一个没有子目录的文件夹时,它将成为根目录,仅仅显示中心的圆环。当鼠标指针移到"
-"一个圆环上时,它会高亮显示并且浮动提示文件夹名称和大小。如果还有子目录文件"
-"夹,会出来一个小的灰色提示,指示它们的文件名。为了防止重叠,可能不会显示所有"
-"的子文件夹名称。"
-
-#: C/baobab.xml:425(para)
-msgid ""
-"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
-"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
-"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
-"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
-"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
-"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
-"button (no matter the place as long as you click inside the "
-"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
-"going back one step in the hierarchy."
-msgstr ""
-"您可以在左边列表里选择各个行(也可以展开那些子目录文件夹)。图像会变成您选中的"
-"文件夹,选中的文件夹会作为根目录。您也可以在图像上点击 <guilabel>圆环</"
-"guilabel> 来显示这个文件夹。如果您用左键点击,您会把根目录设为这个文件夹。如"
-"果您用中键点击(不管您在 <guilabel>圆环</guilabel> 的什么位置上),您将回到上一"
-"次相反的操作,回到上一级。"
-
-#: C/baobab.xml:436(para)
-msgid ""
-"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-"directly proportional to the relation between it's own size and its "
-"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-"amount of space occupied by folders."
-msgstr ""
-"子文件夹在它父目录里所占的百分比,与它自身大小以及其父目录的大小成比例。。这"
-"很好理解,一个文件夹的大小是等于或小于它父目录的大小。虽然图像中仅仅显示目录"
-"文件夹,文件也被计算到文件夹所占的空间里了。"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/baobab.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "TeliuTe <teliute 163 com>, 2009."
+"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
+"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
+msgstr ""
+"将远程存储设备的 IP 地址填入 <gui>服务器</gui> 区域或位置(URI)处,这决定于您"
+"使用的协议。"
+
+#: C/scan-remote.page:86(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
+"password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"点击 <gui>扫描</gui> 继续;在扫描开始前,您可能会被询问更多细节,比如密码和用"
+"户名。"
+
+#: C/scan-remote.page:92(note/p)
+msgid ""
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr "通过网络扫描可能比扫描本地文件系统速度慢些。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "磁盘使用分析器手册"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "磁盘使用情况分析器是一个图形化界面、菜单模式的查看器,您可以用它来查看和监"
+#~ "测您的磁盘使用情况以及文件夹结构。"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME 文档项目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
+#~ "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可"
+#~ "证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找"
+#~ "到 GFDL 的副本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此"
+#~ "手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所"
+#~ "述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 "
+#~ "GNOME 文档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大"
+#~ "写显示,从而表明它们是商标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修"
+#~ "改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自"
+#~ "行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档"
+#~ "或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需"
+#~ "的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此"
+#~ "免责声明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
+#~ "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用"
+#~ "本文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的"
+#~ "损失承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉"
+#~ "损失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之"
+#~ "相关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示"
+#~ "具有以下含义:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog gmail com"
+#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "磁盘使用情况分析器手册 V1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "2006年4月"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr "本手册讲述的是磁盘使用情况分析器 2.15 版。"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "反馈"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要报告关于磁盘使用情况分析器程序,或使用手册中的缺陷,或者提出建议,请参"
+#~ "照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink> "
+#~ "上的指导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
+#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
+#~ "(local or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>磁盘使用情况分析器</application> 是一个图形化界面、菜单模式的"
+#~ "应用程序,用来分析 GNOME 环境下磁盘的使用情况。<application>磁盘使用情况分"
+#~ "析器</application> 可以很方便地扫描整个文件系统,或者是用户指定的文件夹(本"
+#~ "地或远程)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
+#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
+#~ "selected folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "它还可以实时侦测您主目录的变化,甚至是挂载或卸载设备。<application>磁盘使"
+#~ "用情况分析器</application> 也为美国选择的文件夹,提供了一个完整的树形图形"
+#~ "化窗口。"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "快速入门"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>附件</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "在终端窗口里;"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "从 Nautilus 文件管理器的 “用...打开”;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
+#~ "a terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想从终端里启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,只需输"
+#~ "入:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>,然后按一下 "
+#~ "<keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果从菜单启动,那么 <application>磁盘使用情况分析器</application> 会处于"
+#~ "就绪状态,等待用户的进一步操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
+#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您从菜单启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,会出来一个下"
+#~ "面的窗口。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "磁盘使用情况分析器窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示磁盘使用情况分析器主窗口,包含菜单栏、显示区域、滚动条和状态栏。"
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "用户可以进行:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "开始一次完整的文件系统扫描;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "选择一个本地文件夹进行扫描"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "选择一个远程服务器和文件夹进行扫描"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您运行完整文件系统扫描,<application>磁盘使用情况分析器</application> "
+#~ "窗口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫"
+#~ "描。"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "用法"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "完整扫描文件系统"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "要运行扫描整个文件系统,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>扫描文件系统</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具栏"
+#~ "上的 <guibutton>扫描文件系统</guibutton> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "当扫描进程结束后,您将看到您文件系统的完整树形图,像一个挨一个的条形图。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr "磁盘进行完整文件系统扫描"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示完整文件系统扫描的磁盘使用情况分析窗口。包含菜单栏、显示区域、滚动条和"
+#~ "状态栏。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您运行完整文件系统扫描时,<application>磁盘使用情况分析器</application> "
+#~ "窗口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫"
+#~ "描。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
+#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
+#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>磁盘使用情况分析器</application> 将显示目录树分配的空间。这意"
+#~ "味着显示的大小是实际占用的空间,而不是实际的目录大小。如果您想查看实际文件"
+#~ "大小,不选中 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>分配空间</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 菜单项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
+#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
+#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
+#~ "directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>磁盘使用情况分析器</application> 不计算 /proc 文件夹,也不计"
+#~ "算非关联的“文本”格式文件,因此,符号链接、字符块、设备块将不算在目录大小"
+#~ "中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
+#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
+#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于硬链接用不同的方法来处理:第一个硬链接当作普通文件计算,接下来的子链接"
+#~ "到相同节点设备不计算在总量中,但会高亮显示在右边的窗口的列里。"
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "单个文件夹扫描"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "要运行单个文件夹扫描,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>扫描文件夹...</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具"
+#~ "栏上的 <guibutton>扫描文件夹</guibutton> 按钮。"
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "远程扫描"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
+#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
+#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您需要扫描一个远程服务器目录,只需点工具栏上的 <guibutton>扫描远程文件"
+#~ "夹</guibutton> 按钮,或者点菜单 <menuchoice><guimenu>分析r</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>扫描远程文件夹</guimenuitem></menuchoice>,您将看到一"
+#~ "个对话框。<application>磁盘使用情况分析器</application> 可以通过 ssh、"
+#~ "ftp、smb、http 和 https 连接到服务器上。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "磁盘使用分析器的远程文件夹扫描"
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr "显示磁盘使用分析器的远程文件夹扫描对话框窗口。"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "首选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改 <application>磁盘使用情况分析器</application> 的选项,点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "显示磁盘使用分析器的首选项窗口"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "首选项窗口"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "选择要扫描的设备"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
+#~ "the filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "首选项窗口的第一部分,列出了所有检测到的挂载设备。点击分区前面的复选框,来"
+#~ "设定在文件系统的扫描时,包含/不包含这个分区。"
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr "挂载到“/”上的设备不能在扫描时排除。"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "允许监视主目录"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
+#~ "the user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中此项,<application>磁盘使用分析器</application> 将不断监视主目录里的更"
+#~ "改,并在文件添加或删除时警告用户。"
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "树形图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
+#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>树形图</guilabel> 概念由 Ben Shneiderman 在90年代发展。请阅读他"
+#~ "的 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/";
+#~ "index.shtml\">透视树形图</ulink>。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "磁盘使用分析器的树形图窗口"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "树形图原理。显示 2 个树形图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
+#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
+#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
+#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "图中显示了一个树映像图原理。每个节点(显示在叉树图中)有一个名字(字母)和关联"
+#~ "数(一个数字)。叶片多少可以作为文件的实例,没有叶片的节点数是它的孩子的数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
+#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
+#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
+#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
+#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
+#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "树映像图是通过递归划分一个初始的矩形。每个子矩形的大小对应节点的大小。子矩"
+#~ "形的方向交替每个级别:第一个水平,下一个是垂直,等等。结果,最初的矩形被划"
+#~ "分成各个小矩形,每个矩形的大小对应于叶片的大小。树的结构也形成一个树形图,"
+#~ "显示为它的结果。颜色和注解可以给出叶片额外的信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr "当文件大小作为重要的特性来显示的时候,树映像图是非常有效的。"
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "环形图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
+#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
+#~ "figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>环形图</guilabel> 是一个用颜色块来呈现磁盘使用情况。当启动应用程"
+#~ "序时,它会用下图的样式来提示文件系统的使用情况:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr "磁盘使用分析器显示文件系统使用情况的一个环形图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr "启动程序后,它会显示文件系统的使用情况。图像显示在右边。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
+#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
+#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
+#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您运行扫描文件夹,子目录的树会被创建列在左边。每一行包含有关名称、占用空"
+#~ "间(百分比和用KB、MB或GB)以及项目数(添加的文件和文件夹)的信息。当进程结束"
+#~ "时,<guilabel>环形图</guilabel> 绘制在右边。如果您在完成之前就停止进程,只"
+#~ "有那些计算了的文件夹部分会显示。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr "磁盘使用分析器显示一个文件夹的使用情况环形图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
+#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
+#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
+#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
+#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
+#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
+#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
+#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
+#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
+#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
+#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
+#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
+#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
+#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
+#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
+#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
+#~ "overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>环形图</guilabel> 是一组嵌套的圆环,围绕着一个中心圆,这个中心圆"
+#~ "代表这些文件夹的根目录(也就是说,这个是用户选择的要扫描的文件夹)。每个圆环"
+#~ "代表一个级别的树的一部分。因此,例如根文件夹的一级子目录会显示在最里面的"
+#~ "环,它的子目录文件夹再套在它的外面。各个子目录文件夹显示一段圆环,圆环的扇"
+#~ "面角度大小,代表文件夹内容的多少,各个部分用不同的颜色来表示,以便于观察。"
+#~ "可以做到五级;万一第五级还包括更多的子目录,这种情况将用黑色边缘的圆环段来"
+#~ "表示。当选中一个没有子目录的文件夹时,它将成为根目录,仅仅显示中心的圆环。"
+#~ "当鼠标指针移到一个圆环上时,它会高亮显示并且浮动提示文件夹名称和大小。如果"
+#~ "还有子目录文件夹,会出来一个小的灰色提示,指示它们的文件名。为了防止重叠,"
+#~ "可能不会显示所有的子文件夹名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
+#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
+#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
+#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
+#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
+#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
+#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
+#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
+#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在左边列表里选择各个行(也可以展开那些子目录文件夹)。图像会变成您选中"
+#~ "的文件夹,选中的文件夹会作为根目录。您也可以在图像上点击 <guilabel>圆环</"
+#~ "guilabel> 来显示这个文件夹。如果您用左键点击,您会把根目录设为这个文件夹。"
+#~ "如果您用中键点击(不管您在 <guilabel>圆环</guilabel> 的什么位置上),您将回"
+#~ "到上一次相反的操作,回到上一级。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "子文件夹在它父目录里所占的百分比,与它自身大小以及其父目录的大小成比例。。"
+#~ "这很好理解,一个文件夹的大小是等于或小于它父目录的大小。虽然图像中仅仅显示"
+#~ "目录文件夹,文件也被计算到文件夹所占的空间里了。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]