[gparted] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated French translation
- Date: Thu, 18 Apr 2013 07:05:51 +0000 (UTC)
commit 41706f47921d71d3c15540c48af97419d53e4fb5
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Thu Apr 18 08:55:51 2013 +0200
Updated French translation
help/fr/fr.po | 432 ++++++++++++++++++++++---------------------
po/fr.po | 573 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
2 files changed, 527 insertions(+), 478 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 12c829a..6f8c3a0 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,19 +1,20 @@
# French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
# Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2012.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2013.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-13 01:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:48+0100\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-18 09:03+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -802,8 +803,8 @@ msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
-"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /tmp/"
-"gparted-roview-XXXXXX »."
+"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
+"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
#: C/gparted.xml:661(para)
msgid ""
@@ -955,7 +956,7 @@ msgstr ""
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
@@ -990,8 +991,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1283,15 +1284,23 @@ msgstr ""
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pour la "
+"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
+
#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1094(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1302,13 +1311,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1317,17 +1326,17 @@ msgstr ""
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#: C/gparted.xml:1135(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1338,14 +1347,14 @@ msgstr ""
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1358,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1380,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1389,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1400,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1191(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1410,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1418,11 +1427,11 @@ msgstr ""
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1205(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1430,11 +1439,11 @@ msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#: C/gparted.xml:1213(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1442,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:1220(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1450,19 +1459,19 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
-#: C/gparted.xml:1226(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1470,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1478,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1486,11 +1495,11 @@ msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1259(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1498,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1265(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1511,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1522,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1534,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1297(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1549,11 +1558,11 @@ msgstr ""
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#: C/gparted.xml:1312(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1562,15 +1571,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1589,14 +1598,14 @@ msgstr ""
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1318(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1605,11 +1614,11 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#: C/gparted.xml:1358(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1618,48 +1627,59 @@ msgstr ""
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
-"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
-"data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
-"et stocker des données."
+"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem> et <guimenuitem>ext3"
+"</guimenuitem> sont utilisés pour installer GNU/Linux et stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
msgid ""
-"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
-"computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
-"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
-"votre ordinateur."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour augmenter "
+"la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
msgid ""
-"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
-"commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
-"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
+"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et <guimenuitem>"
+"fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données entre les "
+"systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
-"system."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
-"« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
-"système de fichiers."
+"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
+"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est "
+"reconnue comme vide."
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
+"partition sans système de fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#: C/gparted.xml:1409(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1668,14 +1688,14 @@ msgstr ""
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1683,11 +1703,11 @@ msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1434(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1435(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1697,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1444(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1709,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1720,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1728,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1736,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1744,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1754,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1494(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1762,11 +1782,11 @@ msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1509(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1774,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1782,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1501(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1792,11 +1812,11 @@ msgstr ""
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1804,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1812,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1820,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1523(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1829,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1537(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1845,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1858,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1867,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1876,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1884,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1894,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1902,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1911,11 +1931,11 @@ msgstr ""
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#: C/gparted.xml:1615(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1616(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1923,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1931,11 +1951,11 @@ msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1943,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1951,11 +1971,11 @@ msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#: C/gparted.xml:1674(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1965,11 +1985,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1977,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1987,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1996,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2004,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2013,11 +2033,11 @@ msgstr ""
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2029,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage "
"utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
-#: C/gparted.xml:1726(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2048,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2056,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2066,11 +2086,11 @@ msgstr ""
"source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2078,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2090,17 +2110,17 @@ msgstr ""
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#: C/gparted.xml:1802(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2111,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1806(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2122,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2133,11 +2153,11 @@ msgstr ""
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1842(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2146,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2156,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2165,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2176,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2184,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2192,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1891(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2200,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2208,18 +2228,18 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#: C/gparted.xml:1909(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2228,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2238,19 +2258,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1942(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#: C/gparted.xml:1946(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1947(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2267,11 +2287,11 @@ msgstr ""
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#: C/gparted.xml:1960(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2284,11 +2304,11 @@ msgstr ""
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#: C/gparted.xml:1971(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2299,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2308,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2316,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2006(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2324,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2333,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
"d'avertissement."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2017(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2344,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
"vous en acceptez toutes les conséquences."
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#: C/gparted.xml:2025(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2354,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1975(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2368,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2376,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2034(para)
+#: C/gparted.xml:2050(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2386,11 +2406,11 @@ msgstr ""
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2056(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2398,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2408,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2419,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2430,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2442,15 +2462,15 @@ msgstr ""
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#: C/gparted.xml:2103(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2458,14 +2478,14 @@ msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2473,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2481,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#: C/gparted.xml:2126(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2489,21 +2509,21 @@ msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2512,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2520,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2155(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2528,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2537,26 +2557,26 @@ msgstr ""
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#: C/gparted.xml:2173(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2179(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2564,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2581,20 +2601,20 @@ msgstr ""
"moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
"semblables."
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#: C/gparted.xml:2209(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2602,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2610,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2223(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2618,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2632,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2235(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2645,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2655,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2665,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2673,11 +2693,11 @@ msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2685,7 +2705,7 @@ msgstr ""
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2693,11 +2713,11 @@ msgstr ""
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#: C/gparted.xml:2300(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2301(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2705,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2717,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2295(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2731,5 +2751,5 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2012\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2013\n"
"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index ca946fb..27ab29c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-12 01:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-18 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
-#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243
-#: ../src/Win_GParted.cc:1434
+#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
+#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Aucun"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
@@ -187,12 +187,12 @@ msgstr "Avertissement :"
#. filesystem
#. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Démontée"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
@@ -323,18 +323,18 @@ msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Total sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
@@ -349,25 +349,25 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
@@ -770,23 +770,23 @@ msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193
+#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:216
+#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:228
+#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
-#: ../src/GParted_Core.cc:230
+#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
"octets."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:268
+#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
@@ -804,73 +804,73 @@ msgstr "Recherche des partitions de %1"
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:317
+#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:636
+#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:650
+#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
-#: ../src/GParted_Core.cc:720
+#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1186
+#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1336
+#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1338
+#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1340
+#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1342
+#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1345
+#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1508
+#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1581
+#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1583
+#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1587
+#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1590
+#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@@ -879,7 +879,7 @@ msgstr ""
"système de fichiers %1 : %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1600
+#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1611
+#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
@@ -895,55 +895,55 @@ msgstr ""
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1613
+#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Vérifier."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1708
+#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984
+#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985
+#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986
+#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987
+#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119
+#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1858
+#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1913
+#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1930
+#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1935
+#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1969
+#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1974
+#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
@@ -952,29 +952,29 @@ msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2059
+#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2089
+#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2131
+#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2133
+#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2136
+#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2138
+#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -982,53 +982,53 @@ msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2206
+#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
-msgstr "utilise libparted"
+msgstr "utilisation de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2249
+#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
"mêmes"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2316
+#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2319
+#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
-msgstr "déplace la partition vers la droite"
+msgstr "déplacer la partition vers la droite"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2322
+#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
-msgstr "déplace la partition vers la gauche"
+msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2325
+#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
-msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
+msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2328
+#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
-msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
+msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2331
+#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
-msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2334
+#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
-msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2337
+#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
-msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2340
+#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
-msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2355
+#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1036,242 +1036,260 @@ msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2365
+#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2366
+#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2367
+#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066
+#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067
+#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068
+#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014
+#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015
+#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016
+#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2488
+#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2492
+#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2495
+#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2498
+#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2539
+#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2544
+#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2553
+#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2579
+#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2596
+#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2652
-msgid "perform read-only test"
-msgstr "effectuer le test en lecture seule"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2711
+#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
-msgstr "utilise un algorithme interne"
+msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2715
+#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "read %1"
-msgstr "lit %1"
+msgstr "lire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2717
+#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "copy %1"
-msgstr "copie %1"
+msgstr "copier %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2721
+#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "finding optimal block size"
-msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
+msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2762
+#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2780
+#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2799
+#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 octets) lus"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2801
+#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2835
+#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:2849
+#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2858
+#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2889
+#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2926
+#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2943
+#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2962
+#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3010
+#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
-msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
+msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3123
+msgid "clear old file system signatures in %1"
+msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
+
+#. Single copy of string for translation purposes
+#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
+#: ../src/GParted_Core.cc:3150
+msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
+msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3160
+msgid "clear primary signatures"
+msgstr "effacer les signatures primaires"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3203
+msgid "clear secondary signatures"
+msgstr "effacer les signatures secondaires"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3260
+msgid "flush operating system cache of %1"
+msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3167
+#: ../src/GParted_Core.cc:3292
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3203
+#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3209
+#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3216
+#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3226
+#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
-#: ../src/GParted_Core.cc:3228
+#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3340
+#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3344
+#: ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3348
+#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3350
+#: ../src/GParted_Core.cc:3463
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3353
+#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3355
+#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3357
+#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3359
+#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3361
+#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3363
+#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3365
+#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158
+#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164
+#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169
+#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
@@ -1423,7 +1441,7 @@ msgstr "Drapeaux"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
-#: ../src/Utils.cc:182
+#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
@@ -1432,7 +1450,7 @@ msgstr "non alloué"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
-#: ../src/Utils.cc:189
+#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
@@ -1440,269 +1458,277 @@ msgstr "inconnu"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:195
+#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
-#: ../src/Utils.cc:214
+#. TO TRANSLATORS: cleared
+#. * means that all file system signatures in the partition
+#. * will be cleared by GParted.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:212
+msgid "cleared"
+msgstr "effacé"
+
+#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "utilisé"
-#: ../src/Utils.cc:215
+#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
-#: ../src/Utils.cc:312
+#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
-#: ../src/Utils.cc:317
+#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
-#: ../src/Utils.cc:322
+#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
-#: ../src/Utils.cc:327
+#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
-#: ../src/Utils.cc:332
+#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
-#: ../src/Win_GParted.cc:142
+#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
-#: ../src/Win_GParted.cc:148
+#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
-#: ../src/Win_GParted.cc:153
+#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:173
+#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../src/Win_GParted.cc:178
+#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:180
+#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:181
+#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/Win_GParted.cc:185
+#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:189
+#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
-#: ../src/Win_GParted.cc:192
+#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
-#: ../src/Win_GParted.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:199
+#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
-#: ../src/Win_GParted.cc:204
+#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/Win_GParted.cc:212
+#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:224
+#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
-#: ../src/Win_GParted.cc:229
+#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
-#: ../src/Win_GParted.cc:234
+#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:256
+#: ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:265
+#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:270
+#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:282
+#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
-#: ../src/Win_GParted.cc:290
+#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:313
+#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
-#: ../src/Win_GParted.cc:330
+#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
-#: ../src/Win_GParted.cc:354
+#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
-#: ../src/Win_GParted.cc:370
+#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
-#: ../src/Win_GParted.cc:377
+#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
-#: ../src/Win_GParted.cc:382
+#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
-#: ../src/Win_GParted.cc:387
+#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
-#: ../src/Win_GParted.cc:392
+#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
-#: ../src/Win_GParted.cc:453
+#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:461
+#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:498
+#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
#. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:506
+#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:514
+#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
#. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:522
+#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:538
+#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
-#: ../src/Win_GParted.cc:729
+#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
-#: ../src/Win_GParted.cc:835
+#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:900
+#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:906
+#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1182
+#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1219
+#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1266
+#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1347
+#: ../src/Win_GParted.cc:1380
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1352
+#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1354
+#: ../src/Win_GParted.cc:1387
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1357
+#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1393
+#: ../src/Win_GParted.cc:1426
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1409
+#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentation non disponible"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1414
+#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1416
+#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1437
+#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the
names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1465
+#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel gmail com>\n"
@@ -1713,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin wanadoo fr>"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1507
+#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1519
+#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1731,20 +1757,20 @@ msgstr ""
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1602
+#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1610
+#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1613
+#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1753,74 +1779,74 @@ msgstr ""
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1615
+#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1619
+#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1723
+#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1731
+#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1794
+#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1801
+#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1812
+#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1819
+#: ../src/Win_GParted.cc:1852
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:1822
+#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1905
+#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1917
+#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1925
+#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2019
+#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2021
+#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@@ -1828,13 +1854,13 @@ msgstr ""
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171
+#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2061
+#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@@ -1842,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
"attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2063
+#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
@@ -1850,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2067
+#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
@@ -1858,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération "
"est en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2069
+#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
@@ -1866,47 +1892,47 @@ msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2080
+#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2080
+#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation du swap sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2095
+#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2095
+#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer le swap"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2110
+#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2111
+#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2129
+#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2130
+#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2143
+#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2149
+#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2185
+#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@@ -1914,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
"attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2187
+#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
@@ -1922,29 +1948,29 @@ msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant de monter cette partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2197
+#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montage de %1 sur %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2208
+#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2234
+#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2249
+#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2251
+#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@@ -1952,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2253
+#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -1961,20 +1987,20 @@ msgstr ""
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2265
+#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2278
+#: ../src/Win_GParted.cc:2311
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2280
+#: ../src/Win_GParted.cc:2313
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@@ -1982,32 +2008,32 @@ msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2295
+#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2315
+#: ../src/Win_GParted.cc:2348
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2316
+#: ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2324
+#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2326
+#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2328
+#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@@ -2015,26 +2041,26 @@ msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2330
+#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2334
+#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2345
+#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2361
+#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2362
+#: ../src/Win_GParted.cc:2395
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@@ -2042,35 +2068,35 @@ msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2590
+#: ../src/Win_GParted.cc:2623
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2596
+#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2598
+#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2600
+#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2645
+#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2649
+#: ../src/Win_GParted.cc:2682
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2653
+#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2662
+#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@@ -2078,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2665
+#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2088,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2668
+#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
@@ -2194,6 +2220,9 @@ msgstr "lancer une simulation"
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
+#~ msgid "perform read-only test"
+#~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"
+
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "effectue le déplacement réel"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]