[gsettings-desktop-schemas] Added Basque language\nAdded 'eu' (Basque) to LINGUAS



commit ca797db7de525d909509d255fce68f6bfa7d4e8a
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Mon Apr 8 15:39:16 2013 +0200

    Added Basque language\nAdded 'eu' (Basque) to LINGUAS

 po/LINGUAS |    1 +
 po/eu.po   | 2708 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2709 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 75b7e5b..9d51647 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -11,6 +11,7 @@ el
 en_GB
 eo
 es
+eu
 fi
 fr
 gl
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..1f2e913
--- /dev/null
+++ b/po/eu.po
@@ -0,0 +1,2708 @@
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-08 15:38+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
+"Language: eu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Pantailako teklatua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Pantailako teklatua aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Pantailaren lupa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Lupa aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Pantaila irakurlea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren lasterbideak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Jo soinua teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak aldatzean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzean edo desgaitzean soinua "
+"jo behar duen edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desgaitu teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren desgaitu edo ez, oso "
+"erabilgarria partekatutako makinetan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Desgaitzeko denbora-mugaren iraupena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Denbora-mugaren iraupena teklatuaren erabilerraztasuna desgaitu aurretik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Gaitu 'errebote-teklak'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Teklatuaren errebote-teklen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen "
+"ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Gutxieneko tartea (milisegundotan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ez egin jaramonik tekla bera hainbat aldiz sakatzen bada milisegundo hauen "
+"barruan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Tekla bat ezestean soinua jo behar duen edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Gaitu 'Sagu-teklak'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Sagu-teklen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixel segundoko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Gehienezko abiaduran mugitzeko segundoko behar den pixel-kopurua."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Bizkortzeko denbora (milisegundotan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr ""
+"0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora (milisegundotan)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Hasierako atzerapena (milisegundotan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den "
+"denbora (milisegundotan)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Gaitu 'Tekla motelak'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Tekla motelen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ez onartu tekla bat sakatutzat bezala milisegundo hauetan sakatuta edukitzen "
+"ez bada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Jo soinua tekla bat sakatzen den aurrenekoa bada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Tekla bat sakatzen den aurrenekoa denean soinua jotzea edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Jo soinua tekla bat onartzen bada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Tekla bat onartzen denean soinua jo behar den edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Gaitu 'Tekla-itsaskorrak'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Tekla-itsaskorren erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Bi tekla aldi berean sakatzen direnean tekla-itsaskorrak desgaitu behar "
+"diren edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Jo soinua aldatzailea sakatutakoan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Gaitu 'Txandakatze-teklak'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Txandakatze-teklen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Saguaren jarraipen mota"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Handiagotutako ikuspegiko handiagotutako saguaren irudiaren posizioa "
+"zehazten du eta baita honek sistemaren saguaren mugimenduari nola erantzuten "
+"dion ere. Balio erabilgarriak: 'none', ez zaio jarraipenik egingo saguari; "
+"'centered', saguaren irudia zoomaren arearen zentroan bistaratuko da (zeinek "
+"sistemaren saguaren dagoen puntua ere adierazten du) eta handiagotutako "
+"edukia sistemaren saguaren mugimenduaren arabera korritzen da; "
+"'proportional', zoomaren arean handiagotutako saguaren posizioa sistemaren "
+"saguak pantailan duen posizioarekiko proportzionala da; 'push', "
+"handiagotutako sagua zoomaren arearen mugarekin elkargurutzatzen denean "
+"edukia ikuspegian korritzen da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "Pantailaren posizioa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Luparen ikuspegia pantaila osoa, pantailaren goi-erdia, behe-erdia, ezker-"
+"erdia edo eskuin-erdia beteko duen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Luparen faktorea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"Luparen berretzailea. 1.0 balioak ez dela handiagotuko adierazten du, 2.0 "
+"balioak tamaina bikoizten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Gaitu lentearen modua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Handiagotutako ikuspegia sistemaren saguaren posizioaren gainean zentratuta "
+"egon eta saguarekin batera mugituko den edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Korritu handiagotuta edukia mahaigainaren ertzetatik at"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Zentratutako saguaren jarraipena, sistemaren erakuslea pantailaren ertzean "
+"edo hortik gertu dagoenean, handiagotutako edukia korritzen jarraitzen du "
+"pantailaren ertza handiagotutako ikuspegiari jarraitzen dion heinean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gurutzaguneak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Handiagotutako saguan zentratutako gurutzaguneak bistaratzea gaitzen/"
+"desgaitzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Gurutzaguneen loditasuna (pixeletan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen zabalera  "
+"(pixeletan)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Gurutzaguneen kolorea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen kolorea."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Gurutzaguneen opakutasuna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Gurutzaguneen gardentasuna zehazten du, erabat opakotik erabat garden "
+"izatera."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Gurutzaguneen luzera (pixeletan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen luzera "
+"(pixeletan) zehazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Moztu gurutzaguneak zentroan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Gurutzaguneak handiagotutako sagua gurutzatzen dituen, edo saguaren "
+"irudia inguratzen duten marra horizontal eta bertikalen amaiera bezalakoa "
+"mozten diren zehazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Alderantzikatu argitasuna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Argitasunaren balioak alderantzikatzen diren edo ez zehazten du: kolore "
+"ilunak argiagoak bihurtzen dira, eta alderantziz, eta zuria eta beltza elkar "
+"trukatzen dira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Kolorearen saturazioa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Kolorearen saturazioan aldaketa bat adierazten du, 0.0 (gris-eskala) "
+"baliotik 1.0 (kolore osoa) arte."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Aldatu gorriaren distira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Gorria osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Aldatu berdearen distira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Berdea osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Aldatu urdinaren distira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Urdina osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Aldatu gorriaren kontrastea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Gorria osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Aldatu berdearen kontrastea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Berdea osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Aldatu urdinaren kontrastea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Urdina osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
+"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
+"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Klik-tenporizatuaren denbora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Denbora segundotan klik bat abiarazi aurretik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Mugimenduaren atalasea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distantzia pixeletan mugimendua antzeman aurretik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Klik bakunaren keinua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Norabidea klik bakuna lantzeko: 'left' (ezkerrera), 'right' (eskuinera), "
+"'up' (gora), 'down' (behera)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Klik bikoitzaren keinua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Norabidea klik bikoitza lantzeko: 'left' (ezkerrera), 'right' (eskuinera), "
+"'up' (gora), 'down' (behera)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Arrastatzeko klik-aren keinua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Norabidea arrastatzeko klik-a lantzeko: 'left' (ezkerrera), "
+"'right' (eskuinera), 'up' (gora), 'down' (behera)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "2. mailako klik-aren keinua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Norabidea 2. mailako klik-a lantzeko: 'left' (ezkerrera), "
+"'right' (eskuinera), 'up' (gora), 'down' (behera)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Klik-tenporizatuaren modua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Klik-tenporizatuaren modu aktiboa. Balio erabilgarriak: 'window' (leihoa) "
+"eta 'gesture' (keinua)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Gaitu klik-tenporizatuak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Gaitu klik-tenporizatuak."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "2. mailako klik-a gaituta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Gaitu simulatutako 2. mailako klik-ak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "2. mailako klik-aren denbora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Denbora segundotan simulatutako 2. mailako klik bat abiarazi aurretik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Irudiaren aukerak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"'wallpaper_filename'-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. "
+"Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled"
+"\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Picture URI"
+msgstr "Irudiaren URIa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak "
+"URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Irudiaren opakutasuna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Lehen mailako kolorea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Bigarren mailako kolorea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore "
+"lisoentzat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Koloreen itzaldura-mota"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Balio erabilgarriak: "
+"'horizontal' (horizontala), 'vertical' (bertikala), eta 'solid' (solidoa)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzaileak mahaigaina kudeatuko duen edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"'true' (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-kudeatzaileak mahaigaineko "
+"ikonoak marraztuko ditu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Egutegi lehenetsia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"Egutegi lehenetsiaren aplikazioa (ZAHARKITUTA): gako hau zaharkituta dago "
+"eta ez ikusi egiten zaio. Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' "
+"MIME mota kudeatzen duen aplikazioa da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Egutegiak terminala behar du"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Egutegiaren aplikazio lehenetsiak terminala behar duen exekutatzeko edo ez "
+"(ZAHARKITUTA): gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. "
+"Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' MIME mota kudeatzen duen "
+"aplikazioa da, horrek terminal bat behar duen edo ez bere '.desktop' "
+"fitxategitik jasotzen da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Zeregin lehenetsiak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Zereginak terminala behar du"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Zereginen aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez "
+"adierazten du.."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalaren aplikazioak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Terminalaren programa halakorik behar duten aplikazioak abiaraztean "
+"erabiltzeko. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten "
+"zaio. Terminal lehenetsia GIOn kudeatzen da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Exekutatzeko argumentuak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Programak 'exec' gakoan definitutako programak exekutatzean erabiltzeko. "
+"ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Terminal "
+"lehenetsia eta nola deitzen zaion GIOn kudeatzen da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Uneko sarreraren iturburua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr ""
+"Sarrerako iturburuen zerrendan dagoen zero balioan oinarritutako indizea   "
+"unekoa zehaztuz. Balioa automatikoki mugatzen da barrutian [0, "
+"sources_length) "
+"mantentzeko iturburuen zerrenda hutsik ez dagoen heinean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Sarrerako iturburuen zerrenda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Sarrerako iturburuen identifikatzaile erabilgarrien zerrenda. Iturburu "
+"bakoitza 2 kateko tupla bat bezala zehazten da. Aurreneko katea mota da eta "
+"'xkb' edo 'ibus' izan daiteke. 'xkb' iturburuen bigarren katea 'xkb_layout"
+"+xkb_variant' edo 'xkb_layout' soilik izan daiteke XKB aldaera ez bada "
+"behar. 'ibus' iturburuen bigarren katea IBus motorraren izena da. Zerrenda "
+"huts batek X zerbitzariaren uneko XKB diseinua eta aldaera ez dira ukituko "
+"eta IBus ez dela erabiliko adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "XKB aukeren zerrenda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"XKB aukeren zerrenda. Aukera bakoitza XKB aukeraren kate bat da 'xkeyboard-"
+"config'-ren arauen fitxategiak definitzen duen arabera."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Erakutsi instalatutako sarreren iturburu guztiak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Instalatutako sarreren iturburu erabilgarri guztiak hautagarri egiten ditu "
+"sistemaren ezarpenetan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Erabili sarrerako iturburu desberdinak leiho bakoitzean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Gaitzen denean, sarrerako iturburuak unean fokua duen leihoarekin esleitzen "
+"dira aktibatzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Gaitu tresna-multzoaren erabilerraztasuna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Tresna-multzoak erabilerraztasunarekin zerikusia duten moduluak kargatu "
+"behar dituen edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Gaitu animazioak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: hori "
+"gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera "
+"aldatzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Menuak askagarriak dira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki "
+"idatz dezakeen ala ez adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Tresna-barraren estiloa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both_horiz"
+"\", \"icons\" eta \"text\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Menuek ikonoak dituzte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr ""
+"Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten "
+"du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Botoiek ikonoak dituzte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr ""
+"Botoiek botoiaren testuaz gain ikonoa bistaratu behar duten ala ez "
+"adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Menu-barra askagarria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak menu-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten "
+"du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Tresna-barra askagarria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak tresna-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez "
+"adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina: 'small' (txikia) edo 'large' (handia)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Kurtsorearen keinua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena (milisegundotan)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Ikonoen gaia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr ""
+"Ikonoen gaia (panelean, nautilusen eta beste aplikazioetan erabiltzeko)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+ gaia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen gai lehenetsiaren oinarri-izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Gtk+-eko laster-teklen gaia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen laster-teklen gai lehenetsiaren oinarri-izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Default font"
+msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Testuaren eskalatze-faktorea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Letra-tipoa aldatu gabe testua bistaratzean handiagotzeko edo txikiagotzeko "
+"erabiliko den faktorea."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IMen Preedit estiloa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM Egoera estiloa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM modulua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "GTK+-ek erabiltzen duen sarrerako metodoaren moduluaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentuaren letra-tipoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Dokumentuak irakurtzeko erabiltzen den letra-tipo lehenetsiaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera "
+"finkoko) letra-tipoaren izena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Menu-barrako tekla bizkortzailea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Teklatuaren laster-tekla menu-barrak irekitzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodak' menua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
+"aldatzea utzi behar duen edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Erakutsi 'Unicode karaktere-kontrola' menua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
+"txertatzea utzi behar duen edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Kurtsorearen gaia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Kurtsore-gaiaren izena. Xcursor hedapena onartzen duten X zerbitzarietan "
+"soilik erabilgarri."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Kurtsorearen tamaina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Kurtsorearen gaia bezala erabilitako kurtsorearen tamaina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Denbora-muga klik-a errepikatu aurretik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Denbora-muga (milisegundotan) klik-ak errepikatzen hasi aurretik ( botoi-"
+"birakarietan adibidez)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Denbora-muga klik-en errepikapenen birtartean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Errepikatutako klik-en arteko denbora-muga (milisegundotan) botoi bat "
+"sakatzeari uzten zaionean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Kolore-hautatzailean erabilitako paleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Kolore-hautatzailean erabilitako paleta 'gtk-color-palette' ezarpenean "
+"definituta bezala."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Izen sinboliko eta koloreen baliokideen zerrenda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"'\\n'-rekin bereiztutako \"izena:kolorea\" tuplen zerrenda 'gtk-color-"
+"scheme' ezarpenean definituta bezala."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Ordulariak 24 edo 12 orduko formatuan bistaratuko duen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Erlojuak segundoak erakutsiko dituen edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "'true' (egia) bada, segundoak bistaratuko dira erlojuan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Erakutsi data erlojuan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Soilik mnemoteknikoak erakutsi Alt tekla sakatzean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak Alt sakatzean mnemoteknikoak automatikoki erakutsi edo "
+"ezkutatuko diren adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desgaitu komando-lerroa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak terminal batera sarbidetzea edo komando-lerro bat "
+"exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu "
+"aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa desgaitzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek "
+"aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea "
+"desgaitzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desgaitu inprimatzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio "
+"guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desgaitu inprimagailuaren konfigurazioa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, "
+"honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-"
+"koadroak irekitzea desgaitzen du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desgaitu erabiltzailez aldatzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Honek erabiltzailea beste baten kontura aldatzea saihesten du saioa aktibo "
+"duen bitartean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desgaitu pantaila blokeatzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Erabiltzaileak pantaila hau blokeatzea saihesten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desgaitu URL eta MIME moten kudeatzaileak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Saihestu edozein URL edo MIME moten aplikazio-kudeatzaileak exekutatzea."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desgaitu saioa amaitzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Erabiltzaileak saioa amaitzetik saihesten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desgaitu erabiltzaileen administrazioa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileen kontuak eraldatzetik gelditzen du erabiltzailea. Lehenetsi "
+"gisa, erabiltzaileak gehitzea eta kentzea baimentzen da, beste "
+"erabiltzaileen ezarpenak aldatzea baita ere."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria "
+"sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri "
+"aldagarri ikusgai gisa bezala."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat "
+"euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
+"denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
+"denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria "
+"sartzean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
+"automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu "
+"duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia "
+"abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-"
+"content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik "
+"abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-"
+"content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat "
+"datorren euskarria sartzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Erakutsi jakinarazpenen iragarkiak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Jakinarazpenen iragarkiak aplikazioen jakinarazpenentzako ikusgai diren edo "
+"ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Erakutsi jakinarazpenak blokeatutako pantailan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Jakinarazpenak blokeatutako pantailan erakutsiko diren edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "Aplikazioaren IDa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Aplikazioa (arau hau dagokiona)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Gaitu jakinarazpenak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Aplikazio honentzako jakinarazpenak orokorki gaitzen diren edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Gaitu soinu-abisuak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Jakinarazpenak soinu motako abisuekin lagunduko diren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Aplikazio honen jakinarazpenen iragarkiak erakutsiko diren edo ez. Ez du "
+"eragiten erretiluko mezuen botoietan klik egin ostean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Derrigortu iragarkiak automatikoki zabaltzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Aplikazio honen jakinarazpenak automatikoki zabalduko diren iragarki moduan "
+"egotean edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Erakutsi blokeatutako pantailan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Aplikazio honen jakinarazpenak erakutsiko diren edo ez pantaila blokeatuta "
+"dagoenean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Erakutsi xehetasunak blokeatutako pantailan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Aplikazio honen jakinarazpenaren laburpena eta gorputzak erakutsiko diren "
+"edo ez pantaila blokeatuta dagoenean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Informazio pertsonalaren ikusgaitasuna kontrolatzen du"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"'true' (egia) gisa ezartzen bada, sistemak ahalegina egingo du "
+"erabiltzailearen nortasuna pantailan edo sarean ez erakusteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzailearen menuan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileen izen osoa erabiltzailearen menuan erakutsiko den edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Fitxategi zaharrak zakarrontzitik automatikoki kentzea edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"'TRUE' (egia) bada, 'old-files-age' egun baino zaharragoak diren fitxategiak "
+"zakarrontzitik kenduko diren edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Aldi baterako fitxategi zaharrak automatikoki kentzea edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"'TRUE' (egia) bada, 'old-files-age' egun baino zaharragoak diren aldi "
+"baterako fitxategiak kenduko diren edo ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Egun kopurua zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak mantentzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Egun kopuru hau baino zaharragoak diren zakarrontziko eta aldi baterako "
+"fitxategiak hartu kontutan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratu edo ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"'FALSE' (faltsua) bada, aplikazioak ez ditu azken aldian erabilitako "
+"fitxategiak gogoratuko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Egun kopurua azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Azken aldian erabilitako fitxategiak egun kopuru horretan gogoratuko dira. 0 "
+"balioarekin ezartzen bada, azken aldian erabilitako fitxategiak ez dira "
+"gogoratuko. -1 balioarekin ezartzen bada, betirako gogoratuko dira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Aktibatu inaktibo dagoenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
+"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Ezarri 'TRUE' (egia) gisa pantaila-babeslea aktibatzeko saioa inaktibo "
+"dagoenean. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. "
+"Ezarri 'org.gnome.session.idle-delay' gakoa 0 balioarekin ez baduzu nahi "
+"pantaila-babeslea aktibatzea."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Blokeatu aktibatzean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Ezarri 'TRUE' gisa pantaila blokeatzeko pantaila-babeslea aktibatzera "
+"doanean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Denbora blokeatu aurretik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Segundo kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta pantaila blokeatu bitartekoa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Erakutsi izen osoa blokeatutako pantailan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Erabiltzailearen izen osoa blokeatutako pantailan erakutsiko den edo ez. "
+"Honek blindatutako pantailari soilik eragiten dio, izena beti erakusten "
+"baita desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Baimendu teklatua leihoan kapsulatzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Ezarri TRUE gisa teklatua leiho batean desblokeatzen saiatzean kapsulatzea "
+"baimentzeko. \"keyboard_command\" gakoa komando egokiarekin ezarrita egon "
+"behar du. ZAHARKITUTA: Gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Kapsulatutako teklatu komandoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Exekutatu egingo den komandoa, \"embedded_keyboard_enable\" gakoa TRUE gisa "
+"ezartzen bada, teklatuaren trepeta bat leihoan kapsulatzeko. Komando honek "
+"XEMBED interfaze-osagaia garatuta eduki beharko luke, eta irteera "
+"estandarrean XID leihoa marraztu. ZAHARKITUTA: Gako hau zaharkituta dago eta "
+"ez ikusi egiten zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Baimendu saio-amaiera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Ezarri TRUE gisa desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan saioa amaitzeko aukera "
+"eskaintzeko, atzerapen baten ondoren. Atzerapena 'logout_delay' gakoan "
+"zehaztuta dago. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten "
+"zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Denbora saioa amaitzeko aukeraren aurretik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
+msgstr ""
+"Minutu kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta saioa amaitzeko aukera "
+"desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan agertu bitartean. Gako honek "
+"'logout_enable' gakoa TRUE gisa ezartzen bada bakarrik izango du eragina. "
+"ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Logout command"
+msgstr "Saio-amaierako komandoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
+msgstr ""
+"Komandoa, saioa amaitzeko botoian klik egitean erabiliko dena. Komando honek "
+"beste interakziorik gabe saioa amaitu beharko luke. Gako honek "
+"'logout_enable' TRUE gisa ezartzen bada bakarrik izango du eragina. "
+"ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Baimendu erabiltzaile-aldaketa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Ezarri TRUE gisa desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan aukera bat "
+"eskaintzeko, beste erabiltzaile batera aldatzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea pantaila blokeatuta dagoenean. "
+"ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak "
+"URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desgaitu kanpoko bilaketa-hornitzaileak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Ezarri TRUE gisa kanpoko bilaketa-hornitzaileen programa guztiak "
+"desgaitzeko, berdin izanik hauek gaituta edo desgaituta egon arren. "
+"Aplikazioek kanpoko bilaketa-hornitzaileak instalatzen dituzte "
+"'$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers'-en."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgstr ""
+"'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako bilaketa-hornitzaileak "
+"desgaituko dira)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak ez dira bistaratuko bilatzean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako bilaketa-hornitzaileak "
+"ordenatzeko)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+msgstr ""
+"Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak zehaztutako ordenan bistaratuko dira. "
+"Zerrenda honetan ez zehaztutako aplikazioen emaitzak zerrendako azken "
+"elementuaren aurretik bistaratuko dira, elementu bat baino gehiago edukiz "
+"gero."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Denbora saioa inaktibotzat hartu arte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "Inaktibitatearen segundo kopurua, saioa inaktibotzat hartu arte."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Gertaeren soinuak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr ""
+"Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Soinu gaiaren izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "XDG soinu gaia gertaeren soinuetan erabiltzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sarrerako berrelikaduren soinuak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Sarrerako gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Cacheko koadro txikien gehienezko antzinatasuna (egunetan). Ezarri -1 balioa "
+"garbitzea desgaitzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Cacheko koadro txikien gehienezko tamaina (MB). Ezarri -1 balioa garbitzea "
+"desgaitzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren "
+"kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "MIME moten zerrenda kanpoko koadro txikitzaileen programak desgaitzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Koadro txikiak ez dira sortuko zerrendak dituen MIME motako fitxategientzako"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Aldatu goiko laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Aldatu azpiko laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoen artean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Aldatu aplikazioz"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Aldatu alderantziz aplikazioak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Aldatu leihoz"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Aldatu alderantziz leihoz"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoa zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Aldatu alderantziz leihoa zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak zuzenean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Don't use"
+msgstr "Ez erabili"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktibatu leiho-menua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizatu leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Restore window"
+msgstr "Leheneratu leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizatu leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Close window"
+msgstr "Itxi leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Move window"
+msgstr "Aldatu leihoa lekuz"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Resize window"
+msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentro aldera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Aldatu sarrerako iturburua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Hurrengo sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Aldatu sarrerako iturburua atzerantz"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Aurreko sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
+"aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina "
+"aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua "
+"erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Erdi eta eskuineko "
+"eragiketak truka daitezke \"resize-with-right-button\" erabiliz. Aldatzailea "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> edo <![CDATA[\"<Super>\"]]> izango da, adibidez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta "
+"erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en emandako "
+"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste "
+"erara funtzionatzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,  \"menu:"
+"minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
+"izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita "
+"jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez "
+"ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira "
+"metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. "
+"Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren "
+"artean tartea sartzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Leiho-fokuaren modua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
+"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
+"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
+"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
+"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
+"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
+"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"strict\" leihoa terminal batetik "
+"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Goratzean albo-ondoriorik izango duen erabiltzailearen elkarreragiketan edo "
+"ez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Aukera hau 'false' (faltsua) gisa ezartzeak portaera akastuna eragin dezake. "
+"Hori dela eta, erabiltzaileei biziki gomendatzen zaie bere 'true' (egia) "
+"balio lehenetsitik ez aldatzea. Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik "
+"egiteak, leihoa lekuz edo tamainaz aldatzeak) normalean leihoa goratzen dute "
+"bigarren eragin gisa. Ezarri aukera hau faltsu balioarekin, halakorik ez "
+"egitea gomendatzen da,  erabiltzailearen beste elkarreragiketak leihoa ez "
+"goratzeko. Ikus http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 . "
+"Faltsua balioarekin leihoa goratu ahalko da Alt+saguaren-ezker-pultsazioa "
+"sakatuz edo klik normal batekin leihoaren dekorazioan (suposatzen da "
+"horrelako klik-ak ez direla erabiltzen lekuz edo tamainaz aldatzeko "
+"eragiketak hasteko). Mezu bereziek, bilagailuen eskaeren aktibazioa "
+"bezalakoek, ere leihoak goratuko dituzte nahiz eta aukeraren balioa faltsua "
+"izan. Unean aukera hau desgaituta dago 'click-to-focus' moduan. Jakin ezazu "
+"leihoak goratzeko moduen zerrendak, 'raise-on-click' gakoa 'false' (faltsua) "
+"denean, ez du aplikazioetatik eskaera programatikorik leihoak goratzeko; "
+"halako eskaerei ez ikusi egingo zaie berdin izanik eskaeraren arrazoia. "
+"Aplikazio baten garatzailea bazara, eta erabiltzaileek zure aplikazioa "
+"ezarpen honekin ez duela funtzionatzen adieraziz kexatu egiten badira, "
+"esaiezu -beraien- errua dela beraien leiho-kudeatzailea hondatzeagatik, eta "
+"aukera hau 'true' (egia) gisa balioarekin ezarri behar dutela berriro, edo "
+"bestela bizi daitezela aipatutako 'akatsarekin'."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aukera honek titulu-barraren gainean klik bikoitza egiteak sortzen duen "
+"eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek daude: 'toggle-shade', "
+"leihoa biltzen/zabaltzen du; 'toggle-maximize', leihoa maximizatzen/"
+"desmaximizatzen du; 'toggle-maximize-horizontally' eta 'toggle-maximize-"
+"vertically' balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/"
+"desmaximizatzen dute; 'minimize', leihoa minimizatzen du;'shade' leihoa "
+"biltzen du.'menu', leihoaren menua bistaratzen du; 'lower', leihoa beste "
+"leiho guztien atzean jartzen du; eta 'none', ez du ezer egiten."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aukera honek titulu-barraren gainean saguaren erdiko botoiarekin klik "
+"egiteak sortzen duen eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek "
+"daude: 'toggle-shade', leihoa biltzen/zabaltzen du; 'toggle-maximize', "
+"leihoa maximizatzen/desmaximizatzen du; 'toggle-maximize-horizontally' eta "
+"'toggle-maximize-vertically' balioek leihoa norabide horretan soilik "
+"maximizatzen/desmaximizatzen dute; 'minimize', leihoa minimizatzen "
+"du;'shade' leihoa biltzen du.'menu', leihoaren menua bistaratzen du; "
+"'lower', leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; eta 'none', ez du "
+"ezer egiten."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aukera honek titulu-barraren gainean saguaren eskuineko botoiarekin klik "
+"egiteak sortzen duen eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek "
+"daude: 'toggle-shade', leihoa biltzen/zabaltzen du; 'toggle-maximize', "
+"leihoa maximizatzen/desmaximizatzen du; 'toggle-maximize-horizontally' eta "
+"'toggle-maximize-vertically' balioek leihoa norabide horretan soilik "
+"maximizatzen/desmaximizatzen dute; 'minimize', leihoa minimizatzen "
+"du;'shade' leihoa biltzen du.'menu', leihoaren menua bistaratzen du; "
+"'lower', leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; eta 'none', ez du "
+"ezer egiten."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
+"leihoa automatikoki goratuko da 'auto-raise-key' gakoan zehaztutako "
+"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
+"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
+"jaregitean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundotan)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"auto-raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
+"aurretik. Milisegundotan ematen da."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Uneko gaia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar-font aukerari eta erabili "
+"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Leihoen titulu-barretan erabiliko den letra-tipoa azaltzen duen letra-"
+"tipoaren deskripzioaren katea da. Deskripziotik lortzen den tamaina soilik "
+"erabiliko da 'titlebar-font-size' (titulu-barraren letra-tamaina) aukera 0 "
+"balioarekin ezarrita badago. Gainera, aukera hau desgaitzen da 'titlebar-"
+"uses-desktop-font' (titulu-barrak mahaigaineko letra-tipoa darabil) aukera "
+"'true' (egia) gisa ezarrita dagoenean."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Laneko areen kopurua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
+"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe "
+"mahaigaina ez hondatzeko)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
+"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
+"onartzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Gaitu soinu bisuala"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
+"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
+"zarata handia dagoen egoeretako."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Soinu bisual mota"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
+"adierazi behar duen esaten dio WM-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
+"\"fullscreen-flash\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta "
+"\"frame-flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
+"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
+"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
+"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Egiazkoa bada, WM-ek aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
+"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
+"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
+"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
+"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
+"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
+"batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako modua ez dago "
+"ia batere inplementatuta oraingoz."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
+"galduak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
+"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek WM era zorrotzeko "
+"zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago emanez, "
+"eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu beharrik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Laneko areen izenak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Laneko areei esleituko zaizkien izenak definitzen ditu. Zerrenda luzeegia "
+"bada uneko laneko areen kopuruarentzako, soberan dauden izenei ez ikusi "
+"egingo zaie. Zerrenda laburregia bada, edo izen hutsak baditu, falta diren "
+"balioak lehenetsiarekin ('N. laneko area') ordeztuko dira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "Lokala data eta zenbakien formatuetan erabiltzeko"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Zehaztu lokala datak, orduak eta zenbakien formatuak bistaratzean "
+"erabiltzeko. "
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Hautatu proxy-a konfiguratzeko modua. Balio erabilgarriak: 'none' (bat ere "
+"ez), 'manual' (eskuz) eta 'auto' (automatikoa). 'none' balioarekin ez da "
+"proxy-rik erabiltzen. 'auto' balioarekin 'autoconfig-url' gakoak azaltzen "
+"duen autokonfigurazioaren URLa erabiltzen da. Balioa 'manual' bada, proxy-ak "
+"'/system/proxy/http', '/system/proxy/https', '/system/proxy/ftp' eta '/"
+"system/proxy/socks' lekuetan azaldutako proxy-ak erabiltzen dira. 4 proxy-"
+"etako bakoitza gaitzen da 'host' gakoa hutsik ez dagoenean eta 'port' gakoak "
+"ez daukanean 0 balioa. HTTP proxy bat konfiguratzen bada baina HTTPS proxy-"
+"rik ez bada konfiguratzen, orduan HTTP proxy-a erabiliko da HTTPS-rentzako. "
+"SOCKS proxy bat konfiguratzen bada, protokolo guztiek erabiliko dute hori "
+"HTTP, HTTPS eta FTP izan ezik, hauek beraien protokoloentzako gainidazten "
+"baitituzte ezarpenak."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "Proxy konfigurazio automatikoaren URLa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"Proxy-aren konfigurazioaren balioak ematen dituen URLa. Modua "
+"'auto' (automatikoa) bezala ezartzean, URL hau erabiltzen da proxy-aren "
+"informazioa bilatzeko protokolo guztientzako."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Ez-proxy ostalariak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
+"erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
+"(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
+"IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
+"zerbait) izan daiteke."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Erabili gabea; ez ikusi egin"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Gako hau ez da erabiltzen, eta ez litzateke irakurri edo aldatu behar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Gako hau ez da erabiltzen; HTTP proxy-a gaituta dago ostalariaren gako ez "
+"denean hutsa eta ataka ez denean 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/http/host\"-ean definituta proxy-"
+"arena egiteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"'true' (egia) ezartzean proxy zerbitzarira bideratutako konexioek "
+"autentifikazioa eskatuko dute. Erabiltzaile-izena/pasahitza konbinazioa '/"
+"system/proxy/http/authentication-user' eta '/system/proxy/http/"
+"authentication-password' lekuetan definitzen dira. Honek HTTP proxy-ari "
+"soilik eragiten dio; bereiztutako HTTPS proxy-a erabiltzean oraingoz ez dago "
+"honek autentifikazioa erabiltzeko zehazteko modurik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-a egitean autentifikatzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/https/host\"-ean definituta proxy-"
+"arena egiteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "FTP proxy ostalariaren izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy FTPa egiten duenarena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "FTP proxy-aren ataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/ftp/host\"-ean definituta proxy-arena "
+"egiteko."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy SOCKS egiten duenarena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "SOCKS proxy-aren ataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/socks/host\"-ean definituta proxy-"
+"arena egiteko."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]