[gnome-devel-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 6fdef3bb05c648a8eac160888935ca7a5c2fe237
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Sat Apr 6 12:44:18 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 integration-guide/pt_BR/pt_BR.po | 1132 +++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 937 insertions(+), 195 deletions(-)
---
diff --git a/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po b/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 03f060d..41c31c1 100644
--- a/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/integration-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -5,18 +5,20 @@
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2009.
 # Jonh Wendell <jwndell gnome org>, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: integration-guide 2.26\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-28 16:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-29 12:17-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-26 01:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-06 12:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -30,42 +32,71 @@ msgstr ""
 msgid "Integrating existing software with GNOME"
 msgstr "Integrando software preexistente ao GNOME"
 
-#: C/index.docbook:9(bookinfo/subtitle)
-#: C/index.docbook:10(abstract/para)
+#: C/index.docbook:9(bookinfo/subtitle) C/index.docbook:10(abstract/para)
 msgid "Guide for Independent Software Vendors"
 msgstr "Guia para fornecedores independentes de software"
 
 #: C/index.docbook:13(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> <address> <email>zana gnome 
org</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> <address> <email>zana gnome 
org</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>zana gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rosanna</firstname> <surname>Yuen</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>zana gnome org</email> </address> </affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:22(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> <affiliation> <address> 
<email>federico gnu org</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> <affiliation> <address> 
<email>federico gnu org</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> "
+"<affiliation> <address> <email>federico gnu org</email> </address> </"
+"affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Federico</firstname> <surname>Mena-Quintero</surname> "
+"<affiliation> <address> <email>federico gnu org</email> </address> </"
+"affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:31(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> <email>mike navi 
cx</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> <email>mike navi 
cx</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>mike navi cx</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>mike navi cx</email> </address> </affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:42(bookinfo/copyright)
-msgid "<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn</holder>"
-msgstr "<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn</holder>"
+msgid ""
+"<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike "
+"Hearn</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2005, 2006</year> <holder>Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike "
+"Hearn</holder>"
 
 #: C/index.docbook:52(revdescription/para)
 msgid "Extended the icon guidelines."
 msgstr "Extendi as diretrizes de ícone."
 
 #: C/index.docbook:48(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>0.6</revnumber> <date>2006/September/19</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr "<revnumber>0.6</revnumber> <date>19/Setembro/2006</date> <_:revdescription-1/>"
+msgid ""
+"<revnumber>0.6</revnumber> <date>2006/September/19</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>0.6</revnumber> <date>19/Setembro/2006</date> <_:revdescription-1/"
+">"
 
 #: C/index.docbook:61(revdescription/para)
-msgid "Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org standards."
-msgstr "Integrei o conteúdo do primeiro artigo de Rosanna Yuen sobre os padrões de freedesktop.org."
+msgid ""
+"Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org "
+"standards."
+msgstr ""
+"Integrei o conteúdo do primeiro artigo de Rosanna Yuen sobre os padrões de "
+"freedesktop.org."
 
 #: C/index.docbook:57(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>0.5</revnumber> <date>2006/September/18</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr "<revnumber>0.5</revnumber> <date>18/Setembro/2006</date>  <_:revdescription-1/>"
+msgid ""
+"<revnumber>0.5</revnumber> <date>2006/September/18</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>0.5</revnumber> <date>18/Setembro/2006</date>  <_:"
+"revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:71(revdescription/para)
 msgid "Initial version of this document."
@@ -73,135 +104,393 @@ msgstr "Versão inicial do documento."
 
 #: C/index.docbook:67(revhistory/revision)
 msgid "<revnumber>0.0</revnumber> <date>June 2005</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr "<revnumber>0.0</revnumber> <date>Junho de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>0.0</revnumber> <date>Junho de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:79(legalnotice/para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença 
de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente 
publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de 
Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL nesse <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no 
arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
+"COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
+"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
+"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
+"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL nesse "
+"<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
+"com este manual."
 
 #: C/index.docbook:88(legalnotice/para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você quiser 
distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como 
descrito na seção 6 da licença."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
+"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
 
 #: C/index.docbook:94(legalnotice/para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como 
marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de 
Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerão impressos em letras 
maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
+"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
 
 #: C/index.docbook:107(listitem/para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÁ\\\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU 
IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA 
COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A 
RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA 
RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO 
O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU 
CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO 
OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÁ\\\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
+"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
+"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
+"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
+"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
+"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
+"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
+"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
+"ESSA RENÚNCIA; E"
 
 #: C/index.docbook:124(listitem/para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), 
CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO 
DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS 
RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL 
DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA 
OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS 
AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS 
DANOS."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
+"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
+"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
+"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
 
 #: C/index.docbook:101(legalnotice/para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS DA GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
+"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:144(preface/title)
 msgid "Preface"
 msgstr "Prefácio"
 
 #: C/index.docbook:146(preface/para)
-msgid "GNOME is a project to build a complete desktop and development platform based entirely on free 
software. Many companies, governments, schools, institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop 
on their systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent Software Vendor\" or 
<acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it 
commercially), you may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. This guide 
explains how to integrate existing software with GNOME, without actually rewriting that software to 
explicitly use the GNOME platform libraries and development tools."
-msgstr "O GNOME é um projeto para construir, apenas com software livre, um ambiente completo e uma 
plataforma de desenvolvimento de software. Várias empresas, governos, escolas, instituições e indivíduos 
implantaram o GNOME em seus sistemas. Se você for um fornecedor independente de software 
(<acronym>ISV</acronym> — <foreignphrase>Independent Software Vendor</foreignphrase>) ou um desenvolvedor 
independente de software (<acronym>ISD</acronym> — <foreignphrase>Independent Software 
Developer</foreignphrase>), você pode querer garantir que seu software seja executado adequadamente sob o 
GNOME. Esse guia explica como integrar software preexistente com o GNOME, sem ter que reescrever o software 
para usar as ferramentas de desenvolvimento ou as bibliotecas da plataforma do GNOME."
+msgid ""
+"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
+"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
+"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
+"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
+"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
+"Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you "
+"may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. "
+"This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without "
+"actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
+"libraries and development tools."
+msgstr ""
+"O GNOME é um projeto para construir, apenas com software livre, um ambiente "
+"completo e uma plataforma de desenvolvimento de software. Várias empresas, "
+"governos, escolas, instituições e indivíduos implantaram o GNOME em seus "
+"sistemas. Se você for um fornecedor independente de software (<acronym>ISV</"
+"acronym> — \"Independent Software Vendor\") ou um desenvolvedor independente "
+"de software (<acronym>ISD</acronym> — \"Independent Software Developer\"), "
+"você pode querer garantir que seu software seja executado adequadamente sob "
+"o GNOME. Esse guia explica como integrar software preexistente com o GNOME, "
+"sem ter que reescrever o software para usar as ferramentas de "
+"desenvolvimento ou as bibliotecas da plataforma do GNOME."
 
 #: C/index.docbook:161(preface/para)
 msgid "This guide will be useful in the following situations:"
 msgstr "Esse guia será útil nas seguintes situações:"
 
 #: C/index.docbook:167(listitem/para)
-msgid "You are a software developer or distributor who has an application that is not explicitly designed to 
work with GNOME, but you want to ensure that it runs comfortably within a GNOME desktop."
-msgstr "Você é um desenvolvedor ou distribuidor de software e tem um aplicativo que não foi criado para ser 
usado no especificamente GNOME, mas você quer garantir que o aplicativo seja executado confortavelmente 
dentro do ambiente GNOME."
+msgid ""
+"You are a software developer or distributor who has an application that is "
+"not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it "
+"runs comfortably within a GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Você é um desenvolvedor ou distribuidor de software e tem um aplicativo que "
+"não foi criado para ser usado no especificamente GNOME, mas você quer "
+"garantir que o aplicativo seja executado confortavelmente dentro do ambiente "
+"GNOME."
 
 #: C/index.docbook:176(listitem/para)
-msgid "You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME desktops to its users. You 
also have legacy or in-house applications, and you want your users of GNOME to be able to access those 
applications comfortably."
-msgstr "Você é um administrador de sistemas de uma instituição que implantou o ambiente GNOME para os 
usuários. Você também tem aplicativos legados ou produzidos internamente, e quer que seus usuários do GNOME 
sejam capazes de acessá-los confortavelmente."
+msgid ""
+"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
+"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
+"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
+"comfortably."
+msgstr ""
+"Você é um administrador de sistemas de uma instituição que implantou o "
+"ambiente GNOME para os usuários. Você também tem aplicativos legados ou "
+"produzidos internamente, e quer que seus usuários do GNOME sejam capazes de "
+"acessá-los confortavelmente."
 
 #: C/index.docbook:185(listitem/para)
-msgid "You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic things to do to ensure 
that your application integrates well with the rest of the GNOME desktop."
-msgstr "Você está escrevendo um aplicativo para o GNOME, e quer uma lista básica do que conferir para 
garantir que seu aplicativo se integre bem com o resto do ambiente."
+msgid ""
+"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
+"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
+"of the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Você está escrevendo um aplicativo para o GNOME, e quer uma lista básica do "
+"que conferir para garantir que seu aplicativo se integre bem com o resto do "
+"ambiente."
 
 #: C/index.docbook:194(preface/para)
-msgid "In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME desktop. On the other 
hand, if you are considering writing new software, we encourage you to develop it completely with GNOME as 
your target platform; please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>GNOME Developer's 
Site</ulink> for more information."
-msgstr "Esse guia é basicamente sobre como integrar software preexistente em um ambiente GNOME. Por outro 
lado, se você está considerando escrever software novo, nós o encorajamos a desenvolvê-lo tendo completamente 
o GNOME como plataforma alvo. Por favor, vá para o <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>site dos 
desenvolvedores do GNOME</ulink> para mais informações."
+msgid ""
+"In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME "
+"desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we "
+"encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; "
+"please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>GNOME "
+"Developer's Site</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Esse guia é basicamente sobre como integrar software preexistente em um "
+"ambiente GNOME. Por outro lado, se você está considerando escrever software "
+"novo, nós o encorajamos a desenvolvê-lo tendo completamente o GNOME como "
+"plataforma alvo. Por favor, vá para o <ulink url=\"http://developer.gnome.org";
+"\">site dos desenvolvedores do GNOME</ulink> para mais informações."
 
 #: C/index.docbook:203(preface/para)
-msgid "One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have a comfortable computing 
environment: this means having a complete desktop and a set of applications which operate together in a 
consistent way. With relatively little work, applications which are not written explicitly with GNOME in mind 
can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
-msgstr "Uma das maiores preocupações do GNOME é a experiência do usuário. Os usuários devem ter um ambiente 
de computação confortável: isso significa um ambiente completo e um conjunto de aplicativos que trabalhem em 
conjunto de uma forma consistente. Com relativamente pouco trabalho, aplicativos que não foram escritos 
explicitamente para o GNOME podem passar a ser executados confortavelmente em um ambiente de trabalho GNOME."
+msgid ""
+"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
+"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
+"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
+"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
+"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Uma das maiores preocupações do GNOME é a experiência do usuário. Os "
+"usuários devem ter um ambiente de computação confortável: isso significa um "
+"ambiente completo e um conjunto de aplicativos que trabalhem em conjunto de "
+"uma forma consistente. Com relativamente pouco trabalho, aplicativos que não "
+"foram escritos explicitamente para o GNOME podem passar a ser executados "
+"confortavelmente em um ambiente de trabalho GNOME."
 
 #: C/index.docbook:213(section/title)
 msgid "Structure of this guide"
 msgstr "Estrutura do guia"
 
 #: C/index.docbook:215(section/para)
-msgid "This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to integrate existing software 
with GNOME. The guide presents these tasks roughly in order of importance. For example, the task of adding 
your application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding drag-and-drop support. Also, 
this guide has an <link linkend=\"apx-integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> 
to aid you in evaluating your integration work."
-msgstr "Esse guia é estruturado como uma lista de tarefas que você precisa realizar para integrar um 
software preexistente ao GNOME. Esse guia apresenta essas tarefas aproximadamente em ordem de importância. 
Por exemplo, a tarefa de adicionar seu aplicativo aos menus do ambiente GNOME aparece antes da tarefa de 
adicionar suporte a arrastar-e-soltar. Além disso, esse guia tem um <link 
linkend=\"apx-integration-checklist\">apêndice com uma lista de verificação</link> para ajudá-lo a avaliar 
seu trabalho de integração."
+msgid ""
+"This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to "
+"integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks "
+"roughly in order of importance. For example, the task of adding your "
+"application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding "
+"drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-"
+"integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
+"you in evaluating your integration work."
+msgstr ""
+"Esse guia é estruturado como uma lista de tarefas que você precisa realizar "
+"para integrar um software preexistente ao GNOME. Esse guia apresenta essas "
+"tarefas aproximadamente em ordem de importância. Por exemplo, a tarefa de "
+"adicionar seu aplicativo aos menus do ambiente GNOME aparece antes da tarefa "
+"de adicionar suporte a arrastar-e-soltar. Além disso, esse guia tem um <link "
+"linkend=\"apx-integration-checklist\">apêndice com uma lista de verificação</"
+"link> para ajudá-lo a avaliar seu trabalho de integração."
 
 #: C/index.docbook:229(section/title)
 msgid "Standards and freedesktop.org"
 msgstr "Padrões e freedesktop.org"
 
 #: C/index.docbook:231(section/para)
-msgid "Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are relevant to more than GNOME. 
Other desktop projects like the <ulink url=\"http://www.kde.org\";>K Desktop Environment</ulink> also use 
these standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to do little or no extra work 
to make them run in those other environments as well."
-msgstr "Muitas das tarefas de integração desse guia estão baseadas em padrões que são relevantes não apenas 
para o GNOME. Outros ambientes, como o <ulink url=\"http://www.kde.org\";>KDE (<foreignphrase>K Desktop 
Environment</foreignphrase>)</ulink>, também usam esses padrões: se você integrar seus aplicativos ao GNOME, 
deverá ter pouco ou nenhum trabalho para fazê-los ser executados nesses outros ambientes também."
+msgid ""
+"Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are "
+"relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url="
+"\"http://www.kde.org\";>K Desktop Environment</ulink> also use these "
+"standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to "
+"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
+"well."
+msgstr ""
+"Muitas das tarefas de integração desse guia estão baseadas em padrões que "
+"são relevantes não apenas para o GNOME. Outros ambientes, como o <ulink url="
+"\"http://www.kde.org\";>KDE (\"K Desktop Environment\")</ulink>, também usam "
+"esses padrões: se você integrar seus aplicativos ao GNOME, deverá ter pouco "
+"ou nenhum trabalho para fazê-los ser executados nesses outros ambientes "
+"também."
 
 #: C/index.docbook:241(section/para)
-msgid "Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or small, you want the desktop 
to recognize your application and for them to interact appropriately. With multiple desktops currently 
available, it is best for your application to be able to integrate itself in as many of them as possible. 
Even though no official rules have been adopted, there is a set of specifications available at 
<emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
-msgstr "Criar um aplicativo perfeito é um sentimento maravilhoso. Grande ou pequeno, você vai querer que seu 
aplicativo seja reconhecido pelo ambiente, e que eles interajam de forma adequada. Com múltiplos ambientes de 
trabalho disponíveis, o melhor para seu aplicativo é integrar-se bem ao maior número possível deles. Mesmo 
que não sejam regras oficiais, existe um conjunto de especificações disponíveis no 
<emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
+msgid ""
+"Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or "
+"small, you want the desktop to recognize your application and for them to "
+"interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is "
+"best for your application to be able to integrate itself in as many of them "
+"as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
+"of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
+msgstr ""
+"Criar um aplicativo perfeito é um sentimento maravilhoso. Grande ou pequeno, "
+"você vai querer que seu aplicativo seja reconhecido pelo ambiente, e que "
+"eles interajam de forma adequada. Com múltiplos ambientes de trabalho "
+"disponíveis, o melhor para seu aplicativo é integrar-se bem ao maior número "
+"possível deles. Mesmo que não sejam regras oficiais, existe um conjunto de "
+"especificações disponíveis no <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
 
 #: C/index.docbook:252(section/para)
-msgid "Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of informal but commonly agreed 
upon guidelines. When followed, these guidelines allow applications to be integrated on to compliant 
desktops."
-msgstr "Mesmo não sendo um organismo formal de normatização, o freedesktop.org mantém um conjunto de 
diretrizes informais mas acordadas. Quando seguidas, essas diretrizes permitem aos aplicativos que se 
integrem aos ambientes de trabalho em conformidade."
+msgid ""
+"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
+"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
+"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
+msgstr ""
+"Mesmo não sendo um organismo formal de normatização, o freedesktop.org "
+"mantém um conjunto de diretrizes informais mas acordadas. Quando seguidas, "
+"essas diretrizes permitem aos aplicativos que se integrem aos ambientes de "
+"trabalho em conformidade."
 
 #: C/index.docbook:262(chapter/title)
 msgid "Basic Integration"
 msgstr "Integração básica"
 
 #: C/index.docbook:264(chapter/para)
-msgid "This chapter teaches you about the very basic steps you should take to integrate a program into the 
GNOME desktop. These steps concern the following:"
-msgstr "Esse capítulo lhe ensina os passos básicos a serem seguidos para integrar um programa ao ambiente 
GNOME. Esses passos dizem respeito ao seguinte:"
+msgid ""
+"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
+"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Esse capítulo lhe ensina os passos básicos a serem seguidos para integrar um "
+"programa ao ambiente GNOME. Esses passos dizem respeito ao seguinte:"
 
 #: C/index.docbook:272(listitem/para)
-msgid "Letting the user launch your application by making it appear in the desktop's panel menus, or any 
other launching mechanism in the desktop."
-msgstr "Permitir ao usuário que lance seu aplicativo, fazendo ele aparecer nos menus do painel do ambiente, 
ou qualquer mecanismo de lançamento do ambiente."
+msgid ""
+"Letting the user launch your application by making it appear in the "
+"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
+msgstr ""
+"Permitir ao usuário que lance seu aplicativo, fazendo ele aparecer nos menus "
+"do painel do ambiente, ou qualquer mecanismo de lançamento do ambiente."
 
 #: C/index.docbook:279(listitem/para)
-msgid "Letting the desktop know which types of user-created files require your application to be launched."
-msgstr "Permitir ao ambiente saber que tipos de arquivos criados pelo usuário precisam de seu aplicativo 
para serem lançados."
+msgid ""
+"Letting the desktop know which types of user-created files require your "
+"application to be launched."
+msgstr ""
+"Permitir ao ambiente saber que tipos de arquivos criados pelo usuário "
+"precisam de seu aplicativo para serem lançados."
 
 #: C/index.docbook:285(listitem/para)
-msgid "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your program and the files which 
your program creates."
-msgstr "Permitir ao ambiente que saiba como exibir os ícones apropriados para seu programa e os arquivos por 
ele criados."
+msgid ""
+"Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
+"program and the files which your program creates."
+msgstr ""
+"Permitir ao ambiente que saiba como exibir os ícones apropriados para seu "
+"programa e os arquivos por ele criados."
 
 #: C/index.docbook:293(section/title)
 msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
 msgstr "Arquivos desktop: colocando seu aplicativo nos menus do GNOME"
 
 #: C/index.docbook:295(section/para)
-msgid "To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or they select the 
applications which they want to run from a menu. Therefore, the first step in integrating an existing program 
with GNOME is to <firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users can run."
-msgstr "Para executar aplicativos no GNOME, os usuários clicam em ícones em suas áreas de trabalho ou 
selecionam os aplicativos desejados a partir de um menu. Portanto, o primeiro passo para integrar um programa 
preexistente ao GNOME é <firstterm>registrá-lo</firstterm> no conjunto de aplicativos executáveis pelo 
usuário."
+msgid ""
+"To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or "
+"they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, "
+"the first step in integrating an existing program with GNOME is to "
+"<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
+"can run."
+msgstr ""
+"Para executar aplicativos no GNOME, os usuários clicam em ícones em suas "
+"áreas de trabalho ou selecionam os aplicativos desejados a partir de um "
+"menu. Portanto, o primeiro passo para integrar um programa preexistente ao "
+"GNOME é <firstterm>registrá-lo</firstterm> no conjunto de aplicativos "
+"executáveis pelo usuário."
 
 #: C/index.docbook:304(section/para)
-msgid "Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically constructed from the list of 
registered applications. Each published application specifies a set of categories to which it belongs, and 
the systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows the freedesktop.org desktop 
entry and menu standards."
-msgstr "Ao contrário do Windows do Mac OS, no GNOME os menus são construídos automaticamente a partir de uma 
lista de aplicativos registrados. Cada aplicativo especifica um conjunto de categorias ao qual pertence, e o 
GNOME ordena e organiza os aplicativos. Esse mecanismo segue os padrões de menu e de entrada desktop do 
freedesktop.org."
+msgid ""
+"Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically "
+"constructed from the list of registered applications. Each published "
+"application specifies a set of categories to which it belongs, and the "
+"systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
+"the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
+msgstr ""
+"Ao contrário do Windows do Mac OS, no GNOME os menus são construídos "
+"automaticamente a partir de uma lista de aplicativos registrados. Cada "
+"aplicativo especifica um conjunto de categorias ao qual pertence, e o GNOME "
+"ordena e organiza os aplicativos. Esse mecanismo segue os padrões de menu e "
+"de entrada desktop do freedesktop.org."
 
 #: C/index.docbook:313(note/para)
-msgid "Though common in other desktops, creating your own application-specific submenu is not recommended. 
Instead, provide one menu item for each application you ship. Extra items such as help files, READMEs or 
links to your web site should be embedded into the application itself."
-msgstr "Apesar disso ser comum em outros ambientes, criar um submenu específico para seu aplicativo é 
desencorajado. Em vez disso, forneça somente um item de menu para cada aplicativo distribuído. Itens extra, 
como arquivos de ajuda, LEIAMEs ou links para seu website devem ser embutidos no próprio aplicativo."
+msgid ""
+"Though common in other desktops, creating your own application-specific "
+"submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each "
+"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
+"your web site should be embedded into the application itself."
+msgstr ""
+"Apesar disso ser comum em outros ambientes, criar um submenu específico para "
+"seu aplicativo é desencorajado. Em vez disso, forneça somente um item de "
+"menu para cada aplicativo distribuído. Itens extra, como arquivos de ajuda, "
+"LEIAMEs ou links para seu website devem ser embutidos no próprio aplicativo."
 
 #: C/index.docbook:321(section/para)
-msgid "In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets registered into the 
desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</firstterm>, which is a text file with 
<filename>.desktop</filename> extension. This desktop file contains a listing of the configurations for your 
application. The desktop takes the information in this file and uses it to:"
-msgstr "No GNOME e outros ambientes em conformidade com o freedesktop.org, um aplicativo é registrado no 
menu do ambiente através de uma <firstterm>entrada desktop</firstterm>, ou seja, um arquivo de texto com a 
extensão <filename>.desktop</filename>. Esse arquivo contém uma lista de informações sobre seu aplicativo. O 
ambiente usa as informações do arquivo .desktop para:"
+msgid ""
+"In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets "
+"registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</"
+"firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> "
+"extension. This desktop file contains a listing of the configurations for "
+"your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
+"to:"
+msgstr ""
+"No GNOME e outros ambientes em conformidade com o freedesktop.org, um "
+"aplicativo é registrado no menu do ambiente através de uma "
+"<firstterm>entrada desktop</firstterm>, ou seja, um arquivo de texto com a "
+"extensão <filename>.desktop</filename>. Esse arquivo contém uma lista de "
+"informações sobre seu aplicativo. O ambiente usa as informações do arquivo ."
+"desktop para:"
 
 #: C/index.docbook:332(listitem/para)
-msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To find a list of valid categories, take a 
look into FreeDesktop.org's <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>Desktop Menu 
Specification</ulink>."
-msgstr "coloque o aplicativo no <guimenu>Menu principal</guimenu>. Para encontrar uma lista de categorias 
válidas, dê uma olhada em <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\";>Especificações de 
menu para ambientes do FreeDesktop.org</ulink>."
+msgid ""
+"put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To find a list of "
+"valid categories, take a look into FreeDesktop.org's <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu Specification</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"coloque o aplicativo no <guimenu>Menu principal</guimenu>. Para encontrar "
+"uma lista de categorias válidas, dê uma olhada em <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Especificações de menu para "
+"ambientes do FreeDesktop.org</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:340(listitem/para)
-msgid "list the application in the <application>Run Application...</application> dialog"
-msgstr "Listar o aplicativo no diálogo <application>Executar aplicativo</application>."
+msgid ""
+"list the application in the <application>Run Application...</application> "
+"dialog"
+msgstr ""
+"Listar o aplicativo no diálogo <application>Executar aplicativo</"
+"application>."
 
 #: C/index.docbook:344(listitem/para)
 msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
@@ -220,8 +509,23 @@ msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
 msgstr "Reconhecer os tipos MIME dos arquivos que o aplicativo pode abrir."
 
 #: C/index.docbook:357(section/para)
-msgid "To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should have a unique filename, 
and there are no length limits so avoid abbreviations and feel free to include brand names. However, don't 
put spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-painter-pro.desktop\" would 
be a good filename to choose but \"fcpp.desktop\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter 
Pro.desktop\". The file should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
-msgstr "Para adicionar uma entrada de menu para seu aplicativo, crie um arquivo .desktop. Ele deve ter um 
nome de arquivo único, e não existe limite de comprimento, então evite abreviaturas e fique à vontade para 
incluir nomes de marca. No entanto, não coloque espaços ou caracteres internacionais no nome de arquivo. Por 
exemplo, \"foocorp-painter-pro.desktop\" seria uma boa escolha para nome de arquivo, mas \"fcpp.desktop\" 
seria um nome ruim, assim como seria \"FooCorp Painter Pro.desktop\". O arquivo deve ser codificado com 
UTF-8, e deve seguir esse modelo:"
+msgid ""
+"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
+"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
+"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
+"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
+"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
+"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
+"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
+msgstr ""
+"Para adicionar uma entrada de menu para seu aplicativo, crie um arquivo ."
+"desktop. Ele deve ter um nome de arquivo único, e não existe limite de "
+"comprimento, então evite abreviaturas e fique à vontade para incluir nomes "
+"de marca. No entanto, não coloque espaços ou caracteres internacionais no "
+"nome de arquivo. Por exemplo, \"foocorp-painter-pro.desktop\" seria uma boa "
+"escolha para nome de arquivo, mas \"fcpp.desktop\" seria um nome ruim, assim "
+"como seria \"FooCorp Painter Pro.desktop\". O arquivo deve ser codificado "
+"com UTF-8, e deve seguir esse modelo:"
 
 #: C/index.docbook:369(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -245,34 +549,109 @@ msgstr ""
 "\t"
 
 #: C/index.docbook:378(section/para)
-msgid "These desktop files contain metadata about your application, and play a central role in integrating 
the program with the GNOME and other standards compliant desktops. The template presented here is the most 
basic possible. The file can be linguistically translated so your applications name can appear in the user's 
native language."
-msgstr "Os arquivos desktop contêm metadados sobre seu aplicativo, e desempenham um papel central na 
integração do programa com o GNOME e outros ambientes em conformidade com os padrões. O modelo apresentado 
aqui é o mais básico possível. O arquivo pode ser traduzido, de forma que o nome de seu aplicativo possa 
aparecer no idioma nativo do usuário."
+msgid ""
+"These desktop files contain metadata about your application, and play a "
+"central role in integrating the program with the GNOME and other standards "
+"compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. "
+"The file can be linguistically translated so your applications name can "
+"appear in the user's native language."
+msgstr ""
+"Os arquivos desktop contêm metadados sobre seu aplicativo, e desempenham um "
+"papel central na integração do programa com o GNOME e outros ambientes em "
+"conformidade com os padrões. O modelo apresentado aqui é o mais básico "
+"possível. O arquivo pode ser traduzido, de forma que o nome de seu "
+"aplicativo possa aparecer no idioma nativo do usuário."
 
 #: C/index.docbook:398(footnote/para)
-msgid "Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not monitored by versions of 
GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the 
now-deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to 
<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not supported by GNOME 2.8 on Fedora 
Core nor on upstream GNOME 2.10 so for maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both 
locations."
-msgstr "Note que a localização <literal>~/.local/share/applications</literal> não é monitorada por versões 
do GNOME anteriores à 2.10, ou, no Fedora Core Linux, anteriores à versão 2.8. Essas versões do GNOME seguem 
o padrão hoje obsoleto vfolder, e nesse caso os arquivos desktop devem ser instalados em 
<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Essa localização não recebe suporte a partir do GNOME 
2.10 ou, no Fedora Core, a partir da versão 2.8, de forma que para máxima compatibilidade com os ambientes 
implantados pode ser necessário instalar o arquivo desktop nas duas localizações."
+msgid ""
+"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
+"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
+"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
+"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
+"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
+"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
+"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
+msgstr ""
+"Note que a localização <literal>~/.local/share/applications</literal> não é "
+"monitorada por versões do GNOME anteriores à 2.10, ou, no Fedora Core Linux, "
+"anteriores à versão 2.8. Essas versões do GNOME seguem o padrão hoje "
+"obsoleto vfolder, e nesse caso os arquivos desktop devem ser instalados em "
+"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Essa localização não "
+"recebe suporte a partir do GNOME 2.10 ou, no Fedora Core, a partir da versão "
+"2.8, de forma que para máxima compatibilidade com os ambientes implantados "
+"pode ser necessário instalar o arquivo desktop nas duas localizações."
 
 #: C/index.docbook:411(footnote/para)
-msgid "Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</command> to force a refresh of 
the menus."
-msgstr "Note que o KDE necessita de que o comando <command>kbuildsycoca</command> seja executado para forçar 
a atualização dos menus."
+msgid ""
+"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
+"command> to force a refresh of the menus."
+msgstr ""
+"Note que o KDE necessita de que o comando <command>kbuildsycoca</command> "
+"seja executado para forçar a atualização dos menus."
 
 #: C/index.docbook:387(section/para)
-msgid "Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory so that it is accessible 
by everyone, or in <literal>~/.local/share/applications</literal> if you only wish to make it accessible to a 
single user. Which is used should depend on whether your application is installed systemwide or into a user's 
home directory. GNOME monitors these directories for changes, so simply copying the file to the right 
location is enough to register it with the desktop. <_:footnote-1/>"
-msgstr "Coloque esse arquivo no diretório <literal>/usr/share/applications</literal> para que ele seja 
acessível a todos, ou em <literal>~/.local/share/applications</literal> se você quiser torná-lo acessível a 
apenas um usuário. O diretório a ser usado depende se seu aplicativo está instalado para todo o sistema ou 
dentro do diretório pessoal de um usuário. O GNOME monitora esses diretórios, de forma que simplesmente 
copiar o arquivo para a localização correta é o suficiente para registrá-lo no ambiente."
+msgid ""
+"Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory "
+"so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/"
+"applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single "
+"user. Which is used should depend on whether your application is installed "
+"systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories "
+"for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
+"register it with the desktop. <_:footnote-1/>"
+msgstr ""
+"Coloque esse arquivo no diretório <literal>/usr/share/applications</literal> "
+"para que ele seja acessível a todos, ou em <literal>~/.local/share/"
+"applications</literal> se você quiser torná-lo acessível a apenas um "
+"usuário. O diretório a ser usado depende se seu aplicativo está instalado "
+"para todo o sistema ou dentro do diretório pessoal de um usuário. O GNOME "
+"monitora esses diretórios, de forma que simplesmente copiar o arquivo para a "
+"localização correta é o suficiente para registrá-lo no ambiente."
 
 # "ex-sample-desktop-file" é um exemplo, não uma seção.
 #: C/index.docbook:441(section/para)
-msgid "Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example of a desktop file is 
shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. The file is split into sections, each starting with the 
section descriptor in square brackets. In this example, only one section is shown as that is the essential 
section to integrating your application to the desktop. Within each section, the part of each line before the 
equal sign is the <firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</firstterm>. An 
explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
-msgstr "Cada arquivo desktop deve seguir o mesmo formato. Um exemplo mínimo de um arquivo desktop pode ser 
conferido no <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. O arquivo está dividido em seções, cada uma 
começando com o descritor da seção entre colchetes. Nesse exemplo, apenas uma seção foi mostrada, que é a 
seção essencial na integração de seu aplicativo com o ambiente. Dentro de cada seção, a parte da linha antes 
do sinal de igual é a <firstterm>chave</firstterm>, e a outra parte é o <firstterm>valor</firstterm>. Uma 
explicação de cada linha está disponível na <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
+msgid ""
+"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
+"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
+"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
+"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
+"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
+"each section, the part of each line before the equal sign is the "
+"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
+"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
+"desktop-file\"/>."
+msgstr ""
+"Cada arquivo desktop deve seguir o mesmo formato. Um exemplo mínimo de um "
+"arquivo desktop pode ser conferido no <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file"
+"\"/>. O arquivo está dividido em seções, cada uma começando com o descritor "
+"da seção entre colchetes. Nesse exemplo, apenas uma seção foi mostrada, que "
+"é a seção essencial na integração de seu aplicativo com o ambiente. Dentro "
+"de cada seção, a parte da linha antes do sinal de igual é a "
+"<firstterm>chave</firstterm>, e a outra parte é o <firstterm>valor</"
+"firstterm>. Uma explicação de cada linha está disponível na <xref linkend="
+"\"tb-desktop-file\"/>."
 
 # "ex-sample-desktop-file" é um exemplo, não uma seção.
 #: C/index.docbook:456(note/para)
-msgid "Other than the first line identifying the desktop file, the order of the lines is not important. In 
<xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the line <command>Type=Application</command> could be the second 
row, the fifth row, or the last row and the result would be the same."
-msgstr "Fora a primeira linha, que identifica o arquivo desktop, a ordem das linhas não é importante. No 
<xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, a linha <command>Type=Application</command> poderia ter sido a 
segunda linha, a quinta ou a última, e o resultado teria sido o mesmo."
+msgid ""
+"Other than the first line identifying the desktop file, the order of the "
+"lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the "
+"line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
+"row, or the last row and the result would be the same."
+msgstr ""
+"Fora a primeira linha, que identifica o arquivo desktop, a ordem das linhas "
+"não é importante. No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, a linha "
+"<command>Type=Application</command> poderia ter sido a segunda linha, a "
+"quinta ou a última, e o resultado teria sido o mesmo."
 
 #: C/index.docbook:465(note/para)
-msgid "However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is not the same as 
<command>type=Application</command> or <command>TYPE=Application</command>."
-msgstr "No entanto, as chaves fazem diferença entre maiúsculas e minúsculas. 
<command>Type=Application</command> não é o mesmo que <command>type=Application</command> ou 
<command>TYPE=Application</command>."
+msgid ""
+"However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is "
+"not the same as <command>type=Application</command> or "
+"<command>TYPE=Application</command>."
+msgstr ""
+"No entanto, as chaves fazem diferença entre maiúsculas e minúsculas. "
+"<command>Type=Application</command> não é o mesmo que "
+"<command>type=Application</command> ou <command>TYPE=Application</command>."
 
 #: C/index.docbook:474(example/title)
 msgid "Sample desktop file"
@@ -318,16 +697,28 @@ msgid "<command>[Desktop Entry]</command>"
 msgstr "<command>[Desktop Entry]</command>"
 
 #: C/index.docbook:503(row/entry)
-msgid "The first line of every desktop file and the section header to identify the block of key value pairs 
associated with the desktop. Necessary for the desktop to recognize the file correctly."
-msgstr "A primeira linha de cada arquivo desktop, e o cabeçalho da seção que identifica o bloco de pares 
chave-valor associado ao ambiente. Necessária para que o ambiente reconheça o arquivo corretamente."
+msgid ""
+"The first line of every desktop file and the section header to identify the "
+"block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the "
+"desktop to recognize the file correctly."
+msgstr ""
+"A primeira linha de cada arquivo desktop, e o cabeçalho da seção que "
+"identifica o bloco de pares chave-valor associado ao ambiente. Necessária "
+"para que o ambiente reconheça o arquivo corretamente."
 
 #: C/index.docbook:509(row/entry)
 msgid "<command>Type=Application</command>"
 msgstr "<command>Type=Application</command>"
 
 #: C/index.docbook:510(row/entry)
-msgid "Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other valid values for this key 
are <command>Link</command> and <command>Directory</command>."
-msgstr "Diz ao ambiente que esse arquivo de área de trabalho pertence a um aplicativo. Outros valores 
válidos para essa chave são <command>Link</command> e <command>Directory</command>."
+msgid ""
+"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
+"valid values for this key are <command>Link</command> and "
+"<command>Directory</command>."
+msgstr ""
+"Diz ao ambiente que esse arquivo de área de trabalho pertence a um "
+"aplicativo. Outros valores válidos para essa chave são <command>Link</"
+"command> e <command>Directory</command>."
 
 #: C/index.docbook:516(row/entry)
 msgid "<command>Encoding=UTF-8</command>"
@@ -351,15 +742,18 @@ msgstr "<command>Comment=Um aplicativo de exemplo</command>"
 
 #: C/index.docbook:526(row/entry)
 msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
-msgstr "Descreve a aplicação. Usado como dica de ferramenta (<foreignphrase>tooltip</foreignphrase>)."
+msgstr "Descreve a aplicação. Usado como dica de ferramenta (\"tooltip\")."
 
 #: C/index.docbook:529(row/entry)
 msgid "<command>Exec=application</command>"
 msgstr "<command>Exec=aplicativo</command>"
 
 #: C/index.docbook:530(row/entry)
-msgid "The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
-msgstr "O comando que inicia esse aplicativo a partir de um shell. Pode ter argumentos."
+msgid ""
+"The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
+msgstr ""
+"O comando que inicia esse aplicativo a partir de um shell. Pode ter "
+"argumentos."
 
 #: C/index.docbook:534(row/entry)
 msgid "<command>Icon=application.png</command>"
@@ -382,8 +776,13 @@ msgid "Starting your application"
 msgstr "Iniciando seu aplicativo"
 
 #: C/index.docbook:548(section/para)
-msgid "If your application can take command line arguments, you can signify that by using the fields as 
shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
-msgstr "Se seu aplicativo pode receber argumentos de linha de comando, você pode representá-los usando os 
campos mostrados na <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
+msgid ""
+"If your application can take command line arguments, you can signify that by "
+"using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
+msgstr ""
+"Se seu aplicativo pode receber argumentos de linha de comando, você pode "
+"representá-los usando os campos mostrados na <xref linkend=\"tb-exec-params"
+"\"/>."
 
 #: C/index.docbook:555(table/title)
 msgid "Exec variables"
@@ -434,16 +833,24 @@ msgid "<command>%d</command>"
 msgstr "<command>%d</command>"
 
 #: C/index.docbook:586(row/entry)
-msgid "a single directory. Used in conjunction with <command>%f</command> to locate a file."
-msgstr "um único diretório. Usada em conjunto com <command>%f</command> para localizar um arquivo."
+msgid ""
+"a single directory. Used in conjunction with <command>%f</command> to locate "
+"a file."
+msgstr ""
+"um único diretório. Usada em conjunto com <command>%f</command> para "
+"localizar um arquivo."
 
 #: C/index.docbook:590(row/entry)
 msgid "<command>%D</command>"
 msgstr "<command>%D</command>"
 
 #: C/index.docbook:591(row/entry)
-msgid "multiple directories. Used in conjunction with <command>%F</command> to locate files."
-msgstr "múltiplos diretórios. Usada em conjunto com <command>%F</command> para localizar arquivos."
+msgid ""
+"multiple directories. Used in conjunction with <command>%F</command> to "
+"locate files."
+msgstr ""
+"múltiplos diretórios. Usada em conjunto com <command>%F</command> para "
+"localizar arquivos."
 
 #: C/index.docbook:595(row/entry)
 msgid "<command>%n</command>"
@@ -482,8 +889,14 @@ msgid "Foreign languages"
 msgstr "Idiomas estrangeiros"
 
 #: C/index.docbook:620(section/para)
-msgid "To create localized names and comments, additional lines for each locale need to be added. For 
example, to add a Swedish version of the comment, add the following line:"
-msgstr "Para criar nomes e comentários localizados, são necessárias linhas adicionais para cada localidade. 
Por exemplo, para adicionar uma versão sueca do comentário, adicione a seguinte linha:"
+msgid ""
+"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
+"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
+"the following line:"
+msgstr ""
+"Para criar nomes e comentários localizados, são necessárias linhas "
+"adicionais para cada localidade. Por exemplo, para adicionar uma versão "
+"sueca do comentário, adicione a seguinte linha:"
 
 #: C/index.docbook:626(section/para)
 msgid "<command> Comment[sv]=Exempelprogramnamn </command>"
@@ -494,55 +907,129 @@ msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
 msgstr "Não existe limite para o número de traduções em um arquivo."
 
 #: C/index.docbook:637(tip/para)
-msgid "Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a better way to create these 
translations is to use the <application>intltool</application> package. See the man pages for 
<application>intltool-extract</application> and <application>intltool-merge</application> for more 
information."
-msgstr "Manter uma longa lista de traduções em um único arquivo pode ser um incômodo. Existe um jeito melhor 
de criar essas traduções, com o pacote <application>intltool</application>. Leia as páginas do manual para 
<application>intltool-extract</application> e <application>intltool-merge</application> para mais 
informações."
-
-#: C/index.docbook:650(section/title)
-#: C/index.docbook:694(section/title)
-#: C/index.docbook:797(section/title)
-#: C/index.docbook:880(section/title)
+msgid ""
+"Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a "
+"better way to create these translations is to use the <application>intltool</"
+"application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</"
+"application> and <application>intltool-merge</application> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Manter uma longa lista de traduções em um único arquivo pode ser um "
+"incômodo. Existe um jeito melhor de criar essas traduções, com o pacote "
+"<application>intltool</application>. Leia as páginas do manual para "
+"<application>intltool-extract</application> e <application>intltool-merge</"
+"application> para mais informações."
+
+#: C/index.docbook:650(section/title) C/index.docbook:694(section/title)
+#: C/index.docbook:797(section/title) C/index.docbook:880(section/title)
 msgid "References"
 msgstr "Referências"
 
 #: C/index.docbook:652(section/para)
-msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\";>Desktop Entry 
Specification</ulink> — Specifications for creating a desktop file."
-msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\";>Desktop Entry 
Specification</ulink> — Especificações para a criação de um arquivo desktop."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";
+"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for "
+"creating a desktop file."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";
+"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Especificações para a "
+"criação de um arquivo desktop."
 
 #: C/index.docbook:662(section/title)
 msgid "Installing icons"
 msgstr "Instalando ícones"
 
 #: C/index.docbook:664(section/para)
-msgid "In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon for this application as 
<filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put 
that icon file in the correct directory."
-msgstr "No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, especificamos o ícone para esse aplicativo como 
<filename><replaceable>aplicativo.png</replaceable></filename>. Para que isso funcione, nós precisamos 
colocar o arquivo do ícone no diretório correto."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
+"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
+"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
+"file in the correct directory."
+msgstr ""
+"No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, especificamos o ícone para "
+"esse aplicativo como <filename><replaceable>aplicativo.png</replaceable></"
+"filename>. Para que isso funcione, nós precisamos colocar o arquivo do ícone "
+"no diretório correto."
 
 #: C/index.docbook:672(section/para)
-msgid "The desktop looks for icons in the selected theme directory of 
<filename>/usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least at a resolution of 
48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the 
directory the desktop looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If you have 
themed icons, put them in the appropriate directories."
-msgstr "O ambiente procura pelos ícones no diretório do tema selecionado dentro de 
<filename>/usr/share/icons/</filename>. Os ícones de aplicativos devem estar disponíveis ao menos na 
resolução de 48×48 pixels. Coloque o ícone em <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Esse 
é o diretório onde o ambiente procura se o tema selecionado não tiver qualquer ícone para seu aplicativo. Se 
você tiver ícones com temas, coloque-os nos diretórios apropriados."
+msgid ""
+"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
+"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
+"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
+"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
+"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
+"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
+msgstr ""
+"O ambiente procura pelos ícones no diretório do tema selecionado dentro de "
+"<filename>/usr/share/icons/</filename>. Os ícones de aplicativos devem estar "
+"disponíveis ao menos na resolução de 48×48 pixels. Coloque o ícone em "
+"<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Esse é o "
+"diretório onde o ambiente procura se o tema selecionado não tiver qualquer "
+"ícone para seu aplicativo. Se você tiver ícones com temas, coloque-os nos "
+"diretórios apropriados."
 
 #: C/index.docbook:682(section/para)
-msgid "To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your application look native when 
run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow the <ulink 
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style guidelines</ulink> when creating 
your artwork. The document explains various aspects of icon design, including colors, lighting and sizes. 
Some typical workflow and video tutorials are also provided."
-msgstr "Para integrar bem seu aplicativo ao visual do ambiente GNOME, sem que ele deixe de parecer nativo ao 
ser executado sob o KDE, o Windows XP ou o Mac OS X, siga as <ulink 
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>diretrizes de estilo Tango</ulink> ao criar 
sua arte. O documento explica vários aspectos da criação de ícones, como a seleção de cores, a iluminação e 
os tamanhos. Também estão disponíveis alguns tutoriais, inclusive em formato de vídeo."
+msgid ""
+"To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your "
+"application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow "
+"the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document "
+"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
+"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
+msgstr ""
+"Para integrar bem seu aplicativo ao visual do ambiente GNOME, sem que ele "
+"deixe de parecer nativo ao ser executado sob o KDE, o Windows XP ou o Mac OS "
+"X, siga as <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/";
+"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">diretrizes de estilo Tango</ulink> ao criar "
+"sua arte. O documento explica vários aspectos da criação de ícones, como a "
+"seleção de cores, a iluminação e os tamanhos. Também estão disponíveis "
+"alguns tutoriais, inclusive em formato de vídeo."
 
 #: C/index.docbook:696(section/para)
-msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\";>Icon 
Theme Specification</ulink> — Describes how to install and look up icons in a themeable way."
-msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\";>Icon 
Theme Specification</ulink> — Descreve como instalar e encontrar ícones levando em consideração os temas."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-";
+"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to "
+"install and look up icons in a themeable way."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-";
+"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Descreve como instalar "
+"e encontrar ícones levando em consideração os temas."
 
 #: C/index.docbook:703(section/para)
-msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\";>Icon Naming 
Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme for icon files."
-msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\";>Icon Naming 
Specification</ulink> — Fornece um esquema canônico de nomeação para arquivos de ícone."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/";
+"\">Icon Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme "
+"for icon files."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/";
+"\">Icon Naming Specification</ulink> — Fornece um esquema canônico de "
+"nomeação para arquivos de ícone."
 
 #: C/index.docbook:710(section/para)
-msgid "<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style 
Guidelines</ulink> — Provides description on how to design clean and 'multiplatform' icon artwork."
-msgstr "<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango Style 
Guidelines</ulink> — Fornece uma descrição de como criar ícones limpos e \"multiplataforma\"."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design "
+"clean and 'multiplatform' icon artwork."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Fornece uma descrição de como criar "
+"ícones limpos e \"multiplataforma\"."
 
 #: C/index.docbook:719(section/title)
 msgid "Adding MIME types"
 msgstr "Adicionando tipos MIME"
 
 #: C/index.docbook:721(section/para)
-msgid "If your application can open specific MIME types, you need to let the desktop know in the desktop 
file. For example, if your application can accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into 
your desktop file:"
-msgstr "Se o seu aplicativo pode abrir determinados tipos MIME, você precisa informar isso ao ambiente 
através do arquivo desktop. Por exemplo, se o seu aplicativo aceita arquivos <acronym>PNG</acronym>, adicione 
as seguintes linhas em seu arquivo desktop:"
+msgid ""
+"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
+"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
+"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
+"desktop file:"
+msgstr ""
+"Se o seu aplicativo pode abrir determinados tipos MIME, você precisa "
+"informar isso ao ambiente através do arquivo desktop. Por exemplo, se o seu "
+"aplicativo aceita arquivos <acronym>PNG</acronym>, adicione as seguintes "
+"linhas em seu arquivo desktop:"
 
 #: C/index.docbook:729(para/screen)
 #, no-wrap
@@ -550,12 +1037,26 @@ msgid "MimeType=image/png"
 msgstr "MimeType=image/png"
 
 #: C/index.docbook:732(section/para)
-msgid "Additional Mime types can be added by separating the different types with semicolons."
-msgstr "Você pode acrescentar tipos MIME separando os diferentes tipos com ponto-e-vírgulas."
+msgid ""
+"Additional Mime types can be added by separating the different types with "
+"semicolons."
+msgstr ""
+"Você pode acrescentar tipos MIME separando os diferentes tipos com ponto-e-"
+"vírgulas."
 
 #: C/index.docbook:737(section/para)
-msgid "The system already knows of a large number of MIME types. However, if you are creating one of your 
own, you need to register your MIME type into the MIME database. In the 
<filename>/usr/share/mime/packages/</filename> directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the 
format as shown in <xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
-msgstr "O sistema já conhece um grande número de tipos MIME. No entanto, se você estiver criando seu próprio 
tipo, vai precisar registrá-lo no banco de dados MIME. No diretório 
<filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, crie um arquivo <acronym>XML</acronym> seguindo o formato 
mostrado no <xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
+msgid ""
+"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
+"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
+"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
+"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
+"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
+msgstr ""
+"O sistema já conhece um grande número de tipos MIME. No entanto, se você "
+"estiver criando seu próprio tipo, vai precisar registrá-lo no banco de dados "
+"MIME. No diretório <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, crie um "
+"arquivo <acronym>XML</acronym> seguindo o formato mostrado no <xref linkend="
+"\"ex-mime-xml\"/>."
 
 #: C/index.docbook:747(example/title)
 msgid "Sample file for registering a new MIME type"
@@ -589,16 +1090,35 @@ msgstr ""
 "&lt;/mime-info&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:762(section/para)
-msgid "In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME type. The 
<firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search string for identification. The 
<firstterm>glob</firstterm> line uses the suffix of file names for identification."
-msgstr "Nesse exemplo, substitua o tipo MIME de exemplo com o nome de seu tipo MIME. A seção 
\"<firstterm>magic</firstterm>\" pesquisa por uma expressão (<foreignphrase>string</foreignphrase>) no 
conteúdo dos arquivos para identificá-los, e a linha \"<firstterm>glob</firstterm>\" usa o sufixo dos nomes 
de arquivo para a identificação."
+msgid ""
+"In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME "
+"type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search "
+"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
+"suffix of file names for identification."
+msgstr ""
+"Nesse exemplo, substitua o tipo MIME de exemplo com o nome de seu tipo MIME. "
+"A seção \"<firstterm>magic</firstterm>\" pesquisa por uma expressão (\"string"
+"\") no conteúdo dos arquivos para identificá-los, e a linha "
+"\"<firstterm>glob</firstterm>\" usa o sufixo dos nomes de arquivo para a "
+"identificação."
 
 #: C/index.docbook:771(tip/para)
-msgid "Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the files to search for the 
string, the <command>glob</command> command is preferable."
-msgstr "Como o comando <command>magic</command> força o computador a abrir o computador para pesquisar pela 
expressão, o comando <command>glob</command> é preferível."
+msgid ""
+"Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the "
+"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
+"preferable."
+msgstr ""
+"Como o comando <command>magic</command> força o computador a abrir o "
+"computador para pesquisar pela expressão, o comando <command>glob</command> "
+"é preferível."
 
 #: C/index.docbook:778(section/para)
-msgid "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the following in a shell:"
-msgstr "Uma vez que seu tipo MIME tenha sido adequadamente descrito em um arquivo, execute o seguinte 
comando em um shell:"
+msgid ""
+"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
+"following in a shell:"
+msgstr ""
+"Uma vez que seu tipo MIME tenha sido adequadamente descrito em um arquivo, "
+"execute o seguinte comando em um shell:"
 
 #: C/index.docbook:784(para/screen)
 #, no-wrap
@@ -606,92 +1126,252 @@ msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
 msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
 
 #: C/index.docbook:788(tip/para)
-msgid "For more information on choosing a good MIME extension and to register your MIME type, go to the 
<ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\";>IANA</ulink> website."
-msgstr "Para mais informações sobre como escolher uma boa extensão MIME e registrar seu tipo MIME, confira o 
website da <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\";>IANA</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on choosing a good MIME extension and to register your "
+"MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl";
+"\">IANA</ulink> website."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como escolher uma boa extensão MIME e registrar "
+"seu tipo MIME, confira o website da <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/";
+"mediatypes.pl\">IANA</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:799(section/para)
-msgid "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\";>Shared MIME Info 
Specification</ulink> — Describes the MIME registration system in detail."
-msgstr "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\";>Shared MIME Info 
Specification</ulink> — Descreve detalhadamente o sistema de registro MIME."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
+"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Describes the MIME registration "
+"system in detail."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/";
+"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Descreve detalhadamente o "
+"sistema de registro MIME."
 
 #: C/index.docbook:812(chapter/title)
 msgid "Deeper Integration with the Desktop"
 msgstr "Integração mais forte com o ambiente"
 
 #: C/index.docbook:814(chapter/para)
-msgid "This chapter contains a list of things which you can do to make your application have better 
integration with GNOME than the absolute minimum. For example, GNOME is able to display feedback while an 
application is being launched: you can see how to enable this feedback in <xref 
linkend=\"startup-notification\"/>. Also, if your software creates documents or other \"printable\" data, you 
can install a thumbnailer utility to let the GNOME file manager create thumbnail images specific to your 
program."
-msgstr "Esse capítulo contém uma lista de coisas que você pode fazer para que o seu aplicativo seja mais 
integrado ao GNOME do que o mínimo indispensável. Por exemplo, o GNOME é capaz de dar feedback ao lançar um 
aplicativo: você pode saber como habilitar isso na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. Além disso, se o 
seu software cria documentos ou outros dados \"imprimíveis\", você pode instalar um utilitário de 
miniaturização para permitir que o gerenciador de arquivos do GNOME crie imagens de miniatura específicas 
para o seu programa."
+msgid ""
+"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
+"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
+"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
+"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
+"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
+"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
+"file manager create thumbnail images specific to your program."
+msgstr ""
+"Esse capítulo contém uma lista de coisas que você pode fazer para que o seu "
+"aplicativo seja mais integrado ao GNOME do que o mínimo indispensável. Por "
+"exemplo, o GNOME é capaz de dar feedback ao lançar um aplicativo: você pode "
+"saber como habilitar isso na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. Além "
+"disso, se o seu software cria documentos ou outros dados \"imprimíveis\", "
+"você pode instalar um utilitário de miniaturização para permitir que o "
+"gerenciador de arquivos do GNOME crie imagens de miniatura específicas para "
+"o seu programa."
 
 #: C/index.docbook:826(section/title)
 msgid "Startup notification"
 msgstr "Notificação de inicialização"
 
 #: C/index.docbook:828(section/para)
-msgid "Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide enough information for the 
desktop to recognize your application, there are other fields that may be useful for your particular case. 
One of these fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
-msgstr "Ainda que os campos mostrados em <xref linkend=\"desktop-files\"/> forneçam informações suficientes 
para que o ambiente reconheça seu aplicativo, existem outros campos potencialmente úteis para seu aplicativo. 
Um desses campos é o de <firstterm>notificação de inicialização</firstterm>."
+msgid ""
+"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
+"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
+"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
+"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
+msgstr ""
+"Ainda que os campos mostrados em <xref linkend=\"desktop-files\"/> forneçam "
+"informações suficientes para que o ambiente reconheça seu aplicativo, "
+"existem outros campos potencialmente úteis para seu aplicativo. Um desses "
+"campos é o de <firstterm>notificação de inicialização</firstterm>."
 
 #: C/index.docbook:836(section/para)
-msgid "When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user that the application has 
started. When the application appears onscreen, the panel and cursor return to normal."
-msgstr "Quando uma inicialização é notificada, o painel e o cursor notificam o usuário de que o aplicativo 
foi inicializado. Quando o aplicativo aparece na tela, o painel e o cursor voltam ao normal."
+msgid ""
+"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
+"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
+"panel and cursor return to normal."
+msgstr ""
+"Quando uma inicialização é notificada, o painel e o cursor notificam o "
+"usuário de que o aplicativo foi inicializado. Quando o aplicativo aparece na "
+"tela, o painel e o cursor voltam ao normal."
 
 #: C/index.docbook:842(section/para)
-msgid "To let the launcher know your application supports startup notification, add the following line to 
your desktop file:"
-msgstr "Para permitir que o lançador saiba que o seu aplicativo tem suporte a notificação de inicialização, 
adicione a seguinte linha ao seu arquivo .desktop:"
+msgid ""
+"To let the launcher know your application supports startup notification, add "
+"the following line to your desktop file:"
+msgstr ""
+"Para permitir que o lançador saiba que o seu aplicativo tem suporte a "
+"notificação de inicialização, adicione a seguinte linha ao seu arquivo ."
+"desktop:"
 
 #: C/index.docbook:847(section/para)
 msgid "<command> StartupNotify=true </command>"
 msgstr "<command> StartupNotify=true </command>"
 
 #: C/index.docbook:853(section/para)
-msgid "This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup notification is built in 
to either your application or your toolkit. Most modern toolkits work transparently with the startup 
notification system. If you are not using a modern toolkit, the <ulink 
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\";>Startup Notification 
Spec</ulink> has the details that you need to implement it yourself."
-msgstr "Esse comando no arquivo desktop habilita o ambiente a usar a notificação de inicialização fornecida 
pelo seu aplicativo ou pelo seu toolkit (GTK+, QT, etc). A maioria dos toolkits trabalha de forma 
transparente com o sistema de notificação de inicialização. Se você não estiver usando um toolkit moderno, a 
<ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\";>Especificação de 
Notificação de Inicialização</ulink> tem os detalhes do que você precisa implementar por conta própria."
+msgid ""
+"This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup "
+"notification is built in to either your application or your toolkit. Most "
+"modern toolkits work transparently with the startup notification system. If "
+"you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
+"ulink> has the details that you need to implement it yourself."
+msgstr ""
+"Esse comando no arquivo desktop habilita o ambiente a usar a notificação de "
+"inicialização fornecida pelo seu aplicativo ou pelo seu toolkit (GTK+, QT, "
+"etc). A maioria dos toolkits trabalha de forma transparente com o sistema de "
+"notificação de inicialização. Se você não estiver usando um toolkit moderno, "
+"a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Especificação de Notificação de "
+"Inicialização</ulink> tem os detalhes do que você precisa implementar por "
+"conta própria."
 
 #: C/index.docbook:865(tip/para)
-msgid "Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have to manually handle 
feedback. Applications with remoting capabilities (where you tell an existing process to open a new window 
instead of starting a new process) cannot use the built-in mechanism. The value of the DESKTOP_LAUNCH_ID 
environment has to be passed by your application and have it notify the launching system of your new window. 
If you are using <application>GTK+</application>, the documentation for 
<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more information."
-msgstr "Qualquer que seja o seu toolkit, existe um tipo de aplicativo em que você precisa lidar manualmente 
com o feedback. Aplicativos com recursos de comunicação remota (em que você pode dizer a um processo em 
andamento para abrir uma nova janela, em vez de iniciar um novo processo) não podem usar os mecanismos do 
toolkit. O valor da variável de ambiente DESKTOP_LAUNCH_ID tem que ser examinado pelo seu aplicativo, e você 
deve notificar o sistema sobre a sua nova janela. Se você usar o <application>GTK+</application>, veja mais 
informações no manual da função <function>gdk_notify_startup_complete()</function>."
+msgid ""
+"Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have "
+"to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where "
+"you tell an existing process to open a new window instead of starting a new "
+"process) cannot use the built-in mechanism. The value of the "
+"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
+"it notify the launching system of your new window. If you are using "
+"<application>GTK+</application>, the documentation for "
+"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
+"information."
+msgstr ""
+"Qualquer que seja o seu toolkit, existe um tipo de aplicativo em que você "
+"precisa lidar manualmente com o feedback. Aplicativos com recursos de "
+"comunicação remota (em que você pode dizer a um processo em andamento para "
+"abrir uma nova janela, em vez de iniciar um novo processo) não podem usar os "
+"mecanismos do toolkit. O valor da variável de ambiente DESKTOP_LAUNCH_ID tem "
+"que ser examinado pelo seu aplicativo, e você deve notificar o sistema sobre "
+"a sua nova janela. Se você usar o <application>GTK+</application>, veja mais "
+"informações no manual da função <function>gdk_notify_startup_complete()</"
+"function>."
 
 #: C/index.docbook:882(section/para)
-msgid "<ulink 
url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\";>Startup 
Notification Protocol</ulink> — Describes the low-level details of how startup notification is implemented in 
the X Window System."
-msgstr "<ulink 
url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\";>Startup 
Notification Protocol</ulink> — Descreve os detalhes de baixo nível de como a notificação de inicialização é 
implementada no Sistema de Janelas X."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/";
+"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
+"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
+"in the X Window System."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/";
+"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
+"Descreve os detalhes de baixo nível de como a notificação de inicialização é "
+"implementada no Sistema de Janelas X."
 
 #: C/index.docbook:893(section/title)
 msgid "Installing a Thumbnailer Program"
 msgstr "Instalando um programa miniaturizador"
 
 #: C/index.docbook:895(section/para)
-msgid "The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for each file instead of 
generic icons in its file lists. For example, a word processor document can be made to appear as a little 
version of the first page in the document. This is useful because users can see a small representation of the 
visible data in their files, which may aid in recalling what file they are looking for. You can make your 
application create these thumbnails with a few simple steps."
-msgstr "O gerenciador de arquivos do GNOME, o Nautilus, pode exibir miniaturas específicas para cada arquivo 
em vez de ícones genéricos em sua lista de arquivos. Um documento de processador de textos, por exemplo, pode 
aparecer como uma versão pequena da primeira página do documento. Isso é útil porque permite aos usuários que 
vejam uma representação em pequena escala dos dados visíveis de seus arquivos, ajudando-os a lembrar se 
aquele é o arquivo pelo qual procuram. Você pode fazer seu aplicativo criar essas miniaturas em poucos passos 
simples."
+msgid ""
+"The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for "
+"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
+"processor document can be made to appear as a little version of the first "
+"page in the document. This is useful because users can see a small "
+"representation of the visible data in their files, which may aid in "
+"recalling what file they are looking for. You can make your application "
+"create these thumbnails with a few simple steps."
+msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos do GNOME, o Nautilus, pode exibir miniaturas "
+"específicas para cada arquivo em vez de ícones genéricos em sua lista de "
+"arquivos. Um documento de processador de textos, por exemplo, pode aparecer "
+"como uma versão pequena da primeira página do documento. Isso é útil porque "
+"permite aos usuários que vejam uma representação em pequena escala dos dados "
+"visíveis de seus arquivos, ajudando-os a lembrar se aquele é o arquivo pelo "
+"qual procuram. Você pode fazer seu aplicativo criar essas miniaturas em "
+"poucos passos simples."
 
 #: C/index.docbook:909(section/para)
-msgid "A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface that takes a file and a 
pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for that file. GNOME determines which thumbnailer program to 
use based on the MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping between MIME 
types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf keys."
-msgstr "Um <firstterm>miniaturizador</firstterm> é um programa sem interface de usuário que aceita um 
arquivo e um tamanho em pixels como argumentos, e grava uma miniatura do arquivo. O GNOME determina qual 
programa miniaturizador usar com base no tipo MIME do arquivo para o qual a miniatura será gerada. O 
mapeamento entre os tipos MIME e os programas miniaturizadores é armazenado como uma série de chaves do 
GConf."
+msgid ""
+"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
+"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
+"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
+"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
+"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
+"keys."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>miniaturizador</firstterm> é um programa sem interface de "
+"usuário que aceita um arquivo e um tamanho em pixels como argumentos, e "
+"grava uma miniatura do arquivo. O GNOME determina qual programa "
+"miniaturizador usar com base no tipo MIME do arquivo para o qual a miniatura "
+"será gerada. O mapeamento entre os tipos MIME e os programas "
+"miniaturizadores é armazenado como uma série de chaves do GConf."
 
 #: C/index.docbook:919(section/para)
-msgid "For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of GConf keys:"
-msgstr "Para cada tipo MIME com os qual você queira lidar, você deve criar um par de chaves do GConf:"
+msgid ""
+"For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
+"GConf keys:"
+msgstr ""
+"Para cada tipo MIME com os qual você queira lidar, você deve criar um par de "
+"chaves do GConf:"
 
 #: C/index.docbook:926(varlistentry/term)
-msgid "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/enable</literal>"
-msgstr "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/enable</literal>"
+msgid ""
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</"
+"replaceable>/enable</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</"
+"replaceable>/enable</literal>"
 
 #: C/index.docbook:928(listitem/para)
-msgid "Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can enable or disable each 
individual thumbnailer. When you install a new thumbnailer, you should of course make this key's value be 
<symbol>true</symbol>."
-msgstr "Tipo: boolean. Determina se esse miniaturizador será executado. Você pode habilitar ou desabilitar 
cada miniaturizador específico. Naturalmente, quando você instala um novo miniaturizador, você deve definir o 
valor dessa chave como <symbol>true</symbol>."
+msgid ""
+"Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can "
+"enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new "
+"thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
+"symbol>."
+msgstr ""
+"Tipo: boolean. Determina se esse miniaturizador será executado. Você pode "
+"habilitar ou desabilitar cada miniaturizador específico. Naturalmente, "
+"quando você instala um novo miniaturizador, você deve definir o valor dessa "
+"chave como <symbol>true</symbol>."
 
 #: C/index.docbook:938(varlistentry/term)
-msgid "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/command</literal>"
-msgstr "<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</replaceable>/command</literal>"
+msgid ""
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</"
+"replaceable>/command</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/<replaceable>application x-foo</"
+"replaceable>/command</literal>"
 
 #: C/index.docbook:940(listitem/para)
-msgid "Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a thumbnail for a file of 
type <replaceable>application x-foo</replaceable>. For example, the value could be 
\"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent 
signs."
-msgstr "Tipo: string. O comando que o GNOME vai usar quando precisar gerar uma miniatura de um arquivo do 
tipo <replaceable>application x-exemplo</replaceable>. O valor pode ser, por exemplo, 
\"<literal>application-x-exemplo-miniaturizador %i %o %s</literal>\". Veja abaixo para uma explicação dos 
sinais de percentual."
+msgid ""
+"Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a "
+"thumbnail for a file of type <replaceable>application x-foo</replaceable>. "
+"For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i "
+"%o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
+msgstr ""
+"Tipo: string. O comando que o GNOME vai usar quando precisar gerar uma "
+"miniatura de um arquivo do tipo <replaceable>application x-exemplo</"
+"replaceable>. O valor pode ser, por exemplo, \"<literal>application-x-"
+"exemplo-miniaturizador %i %o %s</literal>\". Veja abaixo para uma explicação "
+"dos sinais de percentual."
 
 #: C/index.docbook:953(section/para)
-msgid "That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> and 
<literal>command</literal>) under the same path. The path name can be derived from the MIME type name by 
substituting a \"<literal>/</literal>\" with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for 
<literal>image/x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image 
x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-my-format/command</literal>."
-msgstr "Dessa forma, cada tipo MIME necessita de duas chaves do GConf (<literal>enable</literal> e 
<literal>command</literal>) no mesmo caminho. O nome do caminho pode ser derivado do tipo MIME substituindo 
um \"<literal>/</literal>\" por um \"<literal>@</literal>\". Por exemplo, um miniaturizador para 
<literal>image/x-meu-formato</literal>\" precisaria de duas chaves: 
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/enable</literal> e 
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/command</literal>."
+msgid ""
+"That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> "
+"and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be "
+"derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" "
+"with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/"
+"x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/"
+"thumbnailers/image x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
+"thumbnailers/image x-my-format/command</literal>."
+msgstr ""
+"Dessa forma, cada tipo MIME necessita de duas chaves do GConf "
+"(<literal>enable</literal> e <literal>command</literal>) no mesmo caminho. O "
+"nome do caminho pode ser derivado do tipo MIME substituindo um \"<literal>/</"
+"literal>\" por um \"<literal>@</literal>\". Por exemplo, um miniaturizador "
+"para <literal>image/x-meu-formato</literal>\" precisaria de duas chaves: "
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/enable</literal> e "
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/command</literal>."
 
 #: C/index.docbook:965(section/para)
-msgid "Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent sequences and substitute them 
with actual values:"
-msgstr "Dentro da chave <literal>command</literal>, o GNOME vai procurar pelas seqüências de percentual e 
substituí-las com os valores reais:"
+msgid ""
+"Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent "
+"sequences and substitute them with actual values:"
+msgstr ""
+"Dentro da chave <literal>command</literal>, o GNOME vai procurar pelas "
+"seqüências de percentual e substituí-las com os valores reais:"
 
 #: C/index.docbook:974(row/entry)
 msgid "<literal>%i</literal>"
@@ -699,83 +1379,145 @@ msgstr "<literal>%i</literal>"
 
 #: C/index.docbook:975(row/entry)
 msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."
-msgstr "Nome do arquivo de entrada. Esse é o arquivo que o seu miniaturizador precisa ler."
+msgstr ""
+"Nome do arquivo de entrada. Esse é o arquivo que o seu miniaturizador "
+"precisa ler."
 
 #: C/index.docbook:981(row/entry)
 msgid "<literal>%u</literal>"
 msgstr "<literal>%u</literal>"
 
 #: C/index.docbook:982(row/entry)
-msgid "Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, use <literal>%u</literal> 
instead of <literal>%i</literal>."
-msgstr "URI de entrada. Se o seu miniaturizador puder lidar com URIs em vez de simples nomes de arquivo, use 
<literal>%u</literal> em vez de <literal>%i</literal>."
+msgid ""
+"Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, "
+"use <literal>%u</literal> instead of <literal>%i</literal>."
+msgstr ""
+"URI de entrada. Se o seu miniaturizador puder lidar com URIs em vez de "
+"simples nomes de arquivo, use <literal>%u</literal> em vez de <literal>%i</"
+"literal>."
 
 #: C/index.docbook:989(row/entry)
 msgid "<literal>%o</literal>"
 msgstr "<literal>%o</literal>"
 
 #: C/index.docbook:990(row/entry)
-msgid "Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail image in PNG format."
-msgstr "Nome do arquivo de saída. É nele que seu miniaturizador deve gravar a miniatura em formato PNG."
+msgid ""
+"Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail "
+"image in PNG format."
+msgstr ""
+"Nome do arquivo de saída. É nele que seu miniaturizador deve gravar a "
+"miniatura em formato PNG."
 
 #: C/index.docbook:996(row/entry)
 msgid "<literal>%s</literal>"
 msgstr "<literal>%s</literal>"
 
 #: C/index.docbook:997(row/entry)
-msgid "Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets substituted with 
<literal>128</literal>, it means that your thumbnailer should output an image no bigger than 128×128 pixels."
-msgstr "Tamanho da miniatura como um inteiro simples. Se for substituído por <literal>128</literal>, por 
exemplo, isso significa que seu miniaturizador deve gerar uma imagem com 128×128 pixels ou menos."
+msgid ""
+"Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets "
+"substituted with <literal>128</literal>, it means that your thumbnailer "
+"should output an image no bigger than 128×128 pixels."
+msgstr ""
+"Tamanho da miniatura como um inteiro simples. Se for substituído por "
+"<literal>128</literal>, por exemplo, isso significa que seu miniaturizador "
+"deve gerar uma imagem com 128×128 pixels ou menos."
 
 #: C/index.docbook:1009(section/para)
-msgid "Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in your command, and 
<literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</literal> substitution is optional, but we recommend 
that your thumbnailer pay attention to it."
-msgstr "Ou <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal> deve aparecer em seu comando, e 
<literal>%o</literal> também é obrigatório. A substituição <literal>%s</literal> é opcional, mas recomendados 
que seu miniaturizador preste atenção a ela também."
+msgid ""
+"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
+"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
+"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
+"pay attention to it."
+msgstr ""
+"Ou <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal> deve aparecer em seu "
+"comando, e <literal>%o</literal> também é obrigatório. A substituição "
+"<literal>%s</literal> é opcional, mas recomendados que seu miniaturizador "
+"preste atenção a ela também."
 
 #: C/index.docbook:1018(section/title)
 msgid "Additional information"
 msgstr "Informações adicionais"
 
 #: C/index.docbook:1020(section/para)
-msgid "As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key 
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the generation of all thumbnails."
-msgstr "Como um parâmetro de configuração adicional, você pode ativar a chave booleana 
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> para desabilitar a geração de todas as miniaturas."
+msgid ""
+"As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key "
+"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the "
+"generation of all thumbnails."
+msgstr ""
+"Como um parâmetro de configuração adicional, você pode ativar a chave "
+"booleana <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> para "
+"desabilitar a geração de todas as miniaturas."
 
 #: C/index.docbook:1036(appendix/title)
 msgid "Integration Checklist"
 msgstr "Lista de verificação de integração"
 
 #: C/index.docbook:1038(appendix/para)
-msgid "This appendix provides a checklist of the various tasks presented through this guide. You can use the 
checklist to ensure that your software is integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as 
a resource to plan for further integration work."
-msgstr "Esse apêndice fornece uma lista de verificação das várias tarefas apresentadas ao longo desse guia. 
Você pode usar a lista de verificação para garantir que o seu software seja integrado ao GNOME ao menos da 
forma básica, e também pode usá-la como um recurso para planejar o trabalho de integração a ser feito."
+msgid ""
+"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
+"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
+"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
+"resource to plan for further integration work."
+msgstr ""
+"Esse apêndice fornece uma lista de verificação das várias tarefas "
+"apresentadas ao longo desse guia. Você pode usar a lista de verificação para "
+"garantir que o seu software seja integrado ao GNOME ao menos da forma "
+"básica, e também pode usá-la como um recurso para planejar o trabalho de "
+"integração a ser feito."
 
 #: C/index.docbook:1048(listitem/para)
 msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
 msgstr "Seu aplicativo aparece nos menus do Painel do GNOME?"
 
 #: C/index.docbook:1053(listitem/para)
-msgid "Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If so, does it have multiple 
pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</acronym> version?"
-msgstr "Seu aplicativo tem um ícone para os menus do painel ou a área de trabalho? Caso sim, ele tem 
múltiplos tamanhos pré-renderizados e uma versão escalável em <acronym>SVG</acronym>?"
+msgid ""
+"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
+"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
+"acronym> version?"
+msgstr ""
+"Seu aplicativo tem um ícone para os menus do painel ou a área de trabalho? "
+"Caso sim, ele tem múltiplos tamanhos pré-renderizados e uma versão escalável "
+"em <acronym>SVG</acronym>?"
 
 #: C/index.docbook:1060(listitem/para)
-msgid "If your application can load or save files, does it register the MIME types that it can handle?"
-msgstr "Caso seu aplicativo possa abrir ou salvar arquivos, ele registra os tipos MIME com os quais ele pode 
lidar?"
+msgid ""
+"If your application can load or save files, does it register the MIME types "
+"that it can handle?"
+msgstr ""
+"Caso seu aplicativo possa abrir ou salvar arquivos, ele registra os tipos "
+"MIME com os quais ele pode lidar?"
 
 #: C/index.docbook:1066(listitem/para)
 msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
 msgstr "Seu aplicativo fornece ícones MIME para o gerenciador de arquivos?"
 
 #: C/index.docbook:1072(listitem/para)
-msgid "Does your application support startup notification, so that GNOME can display feedback to the user 
while your application is being launched?"
-msgstr "Seu aplicativo tem suporte a notificação de inicialização, de forma que o GNOME possa informar ao 
usuário que o seu aplicativo está sendo lançado?"
+msgid ""
+"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
+"display feedback to the user while your application is being launched?"
+msgstr ""
+"Seu aplicativo tem suporte a notificação de inicialização, de forma que o "
+"GNOME possa informar ao usuário que o seu aplicativo está sendo lançado?"
 
 #: C/index.docbook:1079(listitem/para)
-msgid "If your application creates \"printable\" documents, does it install a thumbnailer for use by the 
file manager?"
-msgstr "Caso seu aplicativo crie documentos \"imprimíveis\", ele instala um miniaturizador para uso do 
gerenciador de arquivos?"
+msgid ""
+"If your application creates \"printable\" documents, does it install a "
+"thumbnailer for use by the file manager?"
+msgstr ""
+"Caso seu aplicativo crie documentos \"imprimíveis\", ele instala um "
+"miniaturizador para uso do gerenciador de arquivos?"
 
 #: C/index.docbook:1088(appendix/title)
 msgid "Acknowledgments"
 msgstr "Agradecimentos"
 
 #: C/index.docbook:1090(appendix/para)
-msgid "Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for the HTML version of this 
guide!"
-msgstr "Muito obrigado a Jakub Steiner por fornecer uma bela folha de estilo CSS para a versão HTML desse 
guia!"
+msgid ""
+"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
+"the HTML version of this guide!"
+msgstr ""
+"Muito obrigado a Jakub Steiner por fornecer uma bela folha de estilo CSS "
+"para a versão HTML desse guia!"
 
 #~ msgid "Rosanna"
 #~ msgstr "Rosanna"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]