[gnome-subtitles] Update Romanian Translation
- From: Daniel Șerbănescu <dsj src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Romanian Translation
- Date: Mon, 1 Apr 2013 09:08:39 +0000 (UTC)
commit 4095aa73d903b06c8281e553adbaf6ad4e0fcba3
Author: Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>
Date: Mon Apr 1 11:08:20 2013 +0200
Update Romanian Translation
help/ro/ro.po | 46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
index 02b9653..6285817 100644
--- a/help/ro/ro.po
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -2,27 +2,29 @@
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Daniel Șerbănescu <cyberrider windowslive com>, 2010.
-# Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>, 2010.
+# Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>, 2010, 2013.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-03 14:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-07 15:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-01 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>\n"
-"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
+"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome\n"
+"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
msgstr ""
-"Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> V1.0"
+"Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> "
+"V1.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
msgid "2007"
@@ -145,7 +147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE "
"ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU ÎNȚELEGEREA "
-"CĂ: </placeholder-1>"
+"CĂ: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -445,10 +447,10 @@ msgid ""
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr ""
-"Când selectați un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul "
-"curent. În cazul în care videoul pe care doriți să-l deschideți nu este în "
-"același dosar ca fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după "
-"deschiderea fișierului subtitrare."
+"Când selectați un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul curent. "
+"În cazul în care videoul pe care doriți să-l deschideți nu este în același "
+"dosar ca fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea "
+"fișierului subtitrare."
#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
msgid "Saving a file"
@@ -498,8 +500,8 @@ msgid ""
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
"new location in the file browser"
msgstr ""
-"Dacă doriți să salvați fișierul într-o locație diferită, navigați până la noua "
-"locație în navigatorul de fișiere"
+"Dacă doriți să salvați fișierul într-o locație diferită, navigați până la "
+"noua locație în navigatorul de fișiere"
#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
msgid ""
@@ -521,7 +523,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
-msgstr "Faceți clic pe Salvează"
+msgstr "Clic pe Salvează"
#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
msgid "Selecting a character encoding"
@@ -583,7 +585,7 @@ msgstr "Completați câmpurile corespunzătoare."
#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
-msgstr "Când ați terminat introducerea datelor din antet, faceți clic pe OK"
+msgstr "Când ați terminat introducerea datelor din antet, clic pe OK"
#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
msgid "Working with Subtitles"
@@ -637,7 +639,7 @@ msgid ""
"to move between subtitles"
msgstr ""
"Pentru a selecta subtitluri aveți posibilitatea fie să utilizați mausul, să "
-"faceți clic pe subtitlu, sau, atunci când cursorul este în fereastra de "
+"apăsați clic pe subtitlu, sau, atunci când cursorul este în fereastra de "
"editare, puteți utiliza scurtăturile de tastatură pentru a vă deplasa între "
"subtitluri"
@@ -701,8 +703,7 @@ msgstr "Selectați subtitlul"
#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr ""
-"Faceți clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de "
-"editare"
+"Clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de editare"
#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
msgid "Text format"
@@ -891,10 +892,9 @@ msgid ""
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
"negative value, otherwise, enter a positive value."
msgstr ""
-"Introduceți cantitatea de timp (sau cadre, dacă utilizați unitatea cadre) "
-"cu care se vor decala subtitlurile. Dacă doriți să mutați subtitlurile înapoi, "
-"introduceți o valoare negativă, altfel introduceți o valoare "
-"pozitivă."
+"Introduceți cantitatea de timp (sau cadre, dacă utilizați unitatea cadre) cu "
+"care se vor decala subtitlurile. Dacă doriți să mutați subtitlurile înapoi, "
+"introduceți o valoare negativă, altfel introduceți o valoare pozitivă."
#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]