[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit a51db918e4b0bc59a1f60888fe78cc09e7d449d9
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sun Sep 30 21:43:00 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po | 8075 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 5926 insertions(+), 2149 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 0ee123a..6f2a6de 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-12 22:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-20 01:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-30 20:25+0200\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-29 09:20+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-24 16:20+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
@@ -81,41 +81,41 @@ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</me
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva deljenje pod enakimi pogoji 3.0 neprenosljivo"
+msgstr "Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.0 neprenosljivo"
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>."
+msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
 #: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
 #: C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
 #: C/bluetooth.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
-#: C/clock.page:17(credit/name)
+#: C/clock.page:18(credit/name)
 #: C/disk.page:9(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:14(credit/name)
-#: C/files-browse.page:17(credit/name)
-#: C/files-delete.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:17(credit/name)
-#: C/files-open.page:16(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name)
+#: C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:17(credit/name)
 #: C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
-#: C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name)
 #: C/files-select.page:8(credit/name)
 #: C/files-share.page:17(credit/name)
 #: C/files.page:10(credit/name)
@@ -137,14 +137,14 @@ msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>."
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name)
 #: C/net-findip.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
@@ -154,12 +154,12 @@ msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>."
 #: C/prefs-language.page:9(credit/name)
 #: C/prefs.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:25(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name)
 #: C/shell-exit.page:18(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -171,32 +171,32 @@ msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>."
 #: C/tips.page:8(credit/name)
 #: C/user-add.page:19(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
-#: C/user-delete.page:18(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
+#: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
 #: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
-#: C/files-browse.page:21(credit/name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name)
 #: C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:11(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
 #: C/net-default-email.page:10(credit/name)
 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
@@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
 #: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
 #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
@@ -227,40 +227,70 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing.page:9(credit/name)
 #: C/sound-volume.page:8(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Prezri hitro ponavljajoÄe se pritiske na isto tipko."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Vklop odskoÄnih tipk"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
-msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Äe imate na primer tresavico rok, zaradi katere pritisnete tipko veÄkrat, Äeprav ste jo Åeleli pritisniti le enkrat, vam priporoÄamo vklop odskoÄnih tipk."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p)
-#: C/a11y-contrast.page:23(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
+msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. MoÅnost je koristna za uporabnike, ki imajo teÅave s tresavico rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena veÄkrat zaporedno."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p)
+#: C/a11y-contrast.page:27(when/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
+#: C/a11y-font-size.page:27(when/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(when/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
+#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p)
+#: C/files-autorun.page:35(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
+#: C/net-default-email.page:24(item/p)
+#: C/power-closelid.page:49(item/p)
+#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/session-formats.page:29(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(item/p)
+msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p)
+#: C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p)
+#: C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p)
 #: C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
 #: C/display-dimscreen.page:43(item/p)
-#: C/display-lock.page:31(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p)
 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 #: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 #: C/keyboard-osk.page:30(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
-#: C/look-background.page:38(item/p)
+#: C/look-background.page:42(item/p)
 #: C/look-resolution.page:32(item/p)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
@@ -275,42 +305,45 @@ msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hit
 #: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
 #: C/net-othersedit.page:36(item/p)
 #: C/net-proxy.page:45(item/p)
-#: C/power-hibernate.page:31(item/p)
 #: C/power-whydim.page:30(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:58(item/p)
 #: C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:36(item/p)
+#: C/session-language.page:40(item/p)
 #: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 #: C/sound-alert.page:27(item/p)
 #: C/sound-usemic.page:39(item/p)
 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 #: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 #: C/user-add.page:60(item/p)
-#: C/windows-key.page:38(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
+#: C/windows-key.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p)
 #: C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>OdskoÄne tipke</gui>"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop odskoÄnih tipk"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
-msgstr "OdskoÄne tipke lahko vklopite in izklopite s klikon na <link xref=\"a11y-icon\">ikono dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>OdskoÄne tipke</gui>."
+msgstr "OdskoÄne tipke lahko vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>OdskoÄne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
 msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskoÄne tipke Äakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat Åe pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik predvaja zvok vsakiÄ, ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
 
@@ -323,100 +356,105 @@ msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
 
 #: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+#, fuzzy
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr "GNOME za prikaz uporabniÅkega vmesnika na osveÅujoÄem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orke</link> za veÄ podrobnosti."
 
-#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
 msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) Åiva, da jih je laÅje videti."
 
-#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Prilagoditev kontrasta"
 
-#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je laÅje videti. To ni enako <link xref=\"display-dimscreen\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniÅkega vmesnika</em>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki se najboljÅe prilega vaÅim potrebam. <gui>Nizko</gui> bo naredilo stvari na  primer manj Åive."
 
-#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Visok kontrast</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
-msgstr "ZmoÅnost ledbeÄega klika vam omogoÄa klik z drÅanjem miÅke pri miru."
+msgstr "ZmoÅnost lebdeÄega klika vam omogoÄa klik z drÅanjem miÅke pri miru."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simulacija klika s prehodom"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click."
-msgstr "Lahko kliknete ali vleÄete z ledbenjem kazalca vaÅe miÅke nad nadzornikom ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, Äe teÅko hkrati premikate miÅko in kliknete. Ta zmoÅnost se imenuje klik z ledbenjem ali zadrÅani klik."
+msgstr "Lahko kliknete ali vleÄete z lebdenjem kazalca vaÅe miÅke nad nadzornikom ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, Äe teÅko hkrati premikate miÅko in kliknete. Ta zmoÅnost se imenuje klik z lebdenjem ali zadrÅani klik."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
-msgstr "Ko je klik z ledbenjem omogoÄen, lahko miÅkin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miÅko in nato poÄakajte nekaj Äasa preden bo gumb kliknjen."
+msgstr "Ko je klik z lebdenjem omogoÄen, lahko miÅkin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miÅko in nato poÄakajte nekaj Äasa preden bo gumb kliknjen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:34(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>ZadrÅani klik</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
-msgstr "Odprlo se bo okno <gui>ZadrÅani klik</gui>, ki bo ostalo nad vaÅimi drugimi okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri ledbenju nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅka po nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali vleÄenju, se bo moÅnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
+msgstr "Odprlo se bo okno <gui>ZadrÅani klik</gui>, ki bo ostalo nad vaÅimi drugimi okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅka po nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali vleÄenju, se bo moÅnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr "Ko miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
 msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate drÅati miÅkin kazalec pred klikom."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati popolnoma pri miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
-msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se lahko kazalec premakne, da bo Åe vedno miÅljen kot ledbeÄ."
+msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se lahko kazalec premakne, da bo Åe vedno miÅljen kot lebdeÄ."
 
-#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
+#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr "Uporaba veÄjih pisav, da je besedilo mogoÄe laÅje brati."
 
-#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
+#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
 
-#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
+#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
 msgstr "Äe imate teÅave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost pisave."
 
-#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
 msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Hipno bo bila prilagojena."
 
-#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr "Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko besedilo</gui>."
 
+#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
+msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr "V veliko programih lahko velikost besedila poveÄate s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko zmanjÅate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -444,32 +482,33 @@ msgstr "Meni sploÅnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
 
 #: C/a11y-icon.page:27(page/p)
 msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅko <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik zariÅÄa tipkovnice v vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ärta. Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne tipke na tipkovnici za premik bele Ärte pod ikono menija sploÅnega dostopa in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop izbranega predmeta."
+msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅko <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik ÅariÅÄa tipkovnice v vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ärta. Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne tipke na tipkovnici za premik bele Ärte pod ikono menija sploÅnega dostopa in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop izbranega predmeta."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miÅkin kazalec."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
 msgstr "Hitro iskanje kazalca"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
 msgstr "V primeru da imate teÅave z iskanjem miÅkinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiÅÄete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je ta moÅnost omogoÄena, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#, fuzzy
+msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
 msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>PokaÅi poloÅaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr "Tipki <key>Ctrl</key> bosta sedaj ob pritisku naÅli kazalec."
 
@@ -483,7 +522,7 @@ msgstr "PoveÄanje podroÄij na zaslonu"
 
 #: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
-msgstr "PoveÄanje zaslona je drugaÄno kot poveÄanje <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmoÅnost je kot poveÄevalno staklo, ki vam omogoÄa premikanje in pribliÅanje delov zaslona."
+msgstr "PoveÄanje zaslona je drugaÄno kot poveÄanje <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmoÅnost je kot poveÄevalno steklo, ki vam omogoÄa premikanje in pribliÅanje delov zaslona."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
@@ -497,121 +536,143 @@ msgstr "Sedaj se lahko premikate po podroÄju zaslona. S premikom svoje miÅke n
 msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr "PoveÄavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoveÄava</gui>."
 
-#: C/a11y.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+#: C/a11y.page:14(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
 msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄealo zaslona</link> ..."
 
-#: C/a11y.page:23(page/title)
+#: C/a11y.page:24(page/title)
 #: C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "SploÅni dostop"
 
-#: C/a11y.page:25(page/p)
+#: C/a11y.page:28(when/p)
+msgid "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Namizje Unity vkljuÄuje tehnologije dostopnosti, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi napravami dostopnosti. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti lahko dostopate iz odseka <gui>SploÅni dostop</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
+
+#: C/a11y.page:33(choose/p)
 msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
-msgstr "Namizje GNOME vkljuÄuje pomoÅne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomoÅnimi napravami. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti lahko dostopate iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
+msgstr "Namizje GNOME vkljuÄuje pomoÅne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomoÅnimi napravami. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti je mogoÄe dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
 
-#: C/a11y.page:31(section/title)
+#: C/a11y.page:40(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "TeÅave z vidom"
 
-#: C/a11y.page:34(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "Slepota"
 
-#: C/a11y.page:37(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "Slabovidnost"
 
-#: C/a11y.page:40(links/title)
+#: C/a11y.page:49(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Barva slepota"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title)
-#: C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/a11y.page:52(links/title)
+#: C/a11y.page:74(links/title)
 #: C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Druge teme"
 
-#: C/a11y.page:48(section/title)
+#: C/a11y.page:57(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "TeÅave s sluhom"
 
-#: C/a11y.page:53(section/title)
+#: C/a11y.page:62(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "TeÅave z gibanjem"
 
-#: C/a11y.page:56(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Premikanje miÅke"
 
-#: C/a11y.page:59(links/title)
+#: C/a11y.page:68(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Klikanje in vleÄenje"
 
-#: C/a11y.page:62(links/title)
+#: C/a11y.page:71(links/title)
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Uporaba tipkovnice"
 
-#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
-#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
+#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
-#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
+#: C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
+#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
-#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
+#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
+#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
+#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-location.page:12(credit/years)
-#: C/documents-online.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years)
 #: C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:17(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
 #: C/documents-print.page:12(credit/years)
+#: C/documents-print.page:17(credit/years)
 #: C/documents-search.page:12(credit/years)
-#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
+#: C/documents-search.page:17(credit/years)
+#: C/documents-select.page:12(credit/years)
+#: C/documents-select.page:17(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
 #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
+#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
+#: C/documents-view.page:12(credit/years)
+#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:11(credit/years)
+#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Pritisnite in drÅite levi miÅkin gumba za desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simulacija desnega klika miÅke"
 
-#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miÅko z le enim gumbom."
 
-#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
 msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom drÅite levi miÅkin gumb, kjer Åelite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko drÅite levi miÅkin gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miÅkin gumb za desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
 msgstr "Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko Åe vedno uporabljate, tudi Äe od kazalca ne dobite vidnega odziva."
 
-#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
-msgstr "Äe uporablajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam to omogoÄa desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
+msgstr "Äe uporabljajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam to omogoÄa desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
 
-#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
+#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik tudi Äe je ta zmoÅnost onemogoÄena. Dolgi pristki v pregledu delujejo rahlo drugaÄe: za desni klik vam ni treba izpustiti gubma."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik tudi Äe je ta zmoÅnost onemogoÄena. Dolgi pritiski v pregledu delujejo rahlo drugaÄe: za desni klik vam ni treba izpustiti gumba."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
@@ -622,118 +683,119 @@ msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+#, fuzzy
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orka</link>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
 msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Vklop poÄasnih tipk"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr "Vklopite <em>poÄasne tipke</em>, Äe Åelite, da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj Äasa drÅati. PoÄasne tipke uporabite, Äe med tipkanjem po nesreÄi pritisnete veÄ tipk ali prviÄ teÅko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>PoÄasne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop poÄasnih tipk"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko poÄasne tipke omogoÄite ali onemogoÄite z drÅanjem tipke <key>Shift</key> osem sekund."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
 msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoÄasne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
 msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko preden je zaznana."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 msgstr "Vtipkajte tipkovne bliÅnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Vklop lepljivih tipk"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogoÄajo tipkanje tipkovnih bliÅnjic eno tipko za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. BliÅnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr "Morda boste Åeleli lepljive tipke vklopiti, Äe teÅko pritisnete veÄ tipk hkrati."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
-msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko lepljive tipke omogoÄite ali onemogoÄite s petimi pritiski na tipko <key>Shift</key>."
+msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko lepljive tipke omogoÄite ali onemogoÄite s petimi zaporednimi pritiski na tipko <key>Shift</key>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
 msgstr "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Lepljive tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na obiÄajen naÄin."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr "Na primer, Äe imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene moÅnosti ne bi Äakale za pritisk Åe ene tipke. Äakale pa <em>bi</em>, Äe bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Äe lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bliÅnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr "Za omogoÄitev tega izberite <gui>OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr "RaÄunalnik lahko proizvede zvok piska, ko zaÄnete vnaÅati tipkovno bliÅnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Äe Åelite vedeti ali lepljive tipke priÄakujejo vnos tipkovne bliÅnjice in bodo naslednji pritiski tipk obravnavani kot del bliÅnjice. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr "OmogoÄite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
+#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik bo za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru, da te zvoke teÅko sliÅite, lahko nastavite, da vaÅ celoten zaslon ali vaÅe trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr "To je lahko uporabno tudi, Äe ste v okolju, kjer mora biti vaÅ raÄunalnik tih, kot je na primer knjiÅnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogoÄite vidna opozorila."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>SliÅanje</gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 msgstr "Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali Åelite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr "Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni alarmi</gui>."
 
@@ -742,17 +804,18 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 
 #: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
-#: C/backup-check.page:10(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:15(credit/name)
-#: C/backup-how.page:15(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
+#: C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
+#: C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
-#: C/backup-what.page:10(credit/name)
-#: C/backup-where.page:12(credit/name)
+#: C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name)
 #: C/backup-why.page:13(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
-#: C/clock-set.page:11(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
+#: C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 #: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 #: C/disk-check.page:9(credit/name)
 #: C/disk-format.page:9(credit/name)
@@ -760,16 +823,16 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
 #: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
 #: C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:13(credit/name)
-#: C/files-recover.page:13(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name)
-#: C/files-search.page:12(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name)
+#: C/files-recover.page:14(credit/name)
+#: C/files-rename.page:12(credit/name)
+#: C/files-search.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
+#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -790,14 +853,14 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:13(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:12(credit/name)
 #: C/power-whydim.page:12(credit/name)
@@ -808,10 +871,10 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
 #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
@@ -826,12 +889,12 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
-#: C/user-delete.page:14(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name)
-#: C/video-sending.page:10(credit/name)
-#: C/windows-key.page:10(credit/name)
+#: C/video-sending.page:11(credit/name)
+#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
 
@@ -868,18 +931,18 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"
 
 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-msgid "Connect an online account"
-msgstr "Povezava spletnega raÄuna"
-
-#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
-#: C/files-delete.page:21(credit/name)
+msgid "Connect an online account."
+msgstr "PoveÅi spletni raÄun."
+
+#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
+#: C/files-delete.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:19(credit/name)
-#: C/files-sort.page:15(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name)
+#: C/files-sort.page:16(credit/name)
 #: C/more-help.page:14(credit/name)
 #: C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
@@ -897,48 +960,106 @@ msgstr "Povezava spletnega raÄuna"
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/accounts-add.page:16(page/title)
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
+#: C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
+#: C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
+#: C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
+#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name)
+#: C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
+#: C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/accounts-add.page:19(page/title)
 msgid "Add an account"
 msgstr "Dodaj raÄun"
 
-#: C/accounts-add.page:18(page/p)
+#: C/accounts-add.page:21(page/p)
 msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you."
 msgstr "Dodajanje raÄuna bo pomagalo povezati vaÅe spletne raÄune z vaÅim namizjem GNOME. Tako bodo vaÅ program e-poÅte, klepeta in drugi povezani programi Åe nastavljeni za vas."
 
-#: C/accounts-add.page:23(item/p)
-msgid "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
+#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgstr "Kliknite na simbol <gui>Plus</gui> v spodnjem levem delu okna."
 
-#: C/accounts-add.page:25(item/p)
-msgid "Select your account type from the list."
-msgstr "Izberite vrsto raÄuna s seznama."
+#: C/accounts-add.page:28(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
 
-#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time."
 msgstr "Äe imate veÄ kot eno vrsto raÄunov, lahko druge raÄune dodate kasneje."
 
-#: C/accounts-add.page:28(item/p)
-msgid "Click <gui>Add...</gui>"
-msgstr "Kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
+#: C/accounts-add.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Addâ</gui>"
+msgstr "Za nadaljevanje kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
 
-#: C/accounts-add.page:29(item/p)
-msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, enter your <em>Google</em> username and password."
-msgstr "Odprlo se bo majhno okno spletiÅÄa, kjer lahko vnesete poverila svojega spletnega raÄuna. Äe na primer ustvarjate raÄun <em>Google</em>, vnesite svoje uporabniÅko ime in geslo <em>Google</em>."
+#: C/accounts-add.page:32(item/p)
+msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+msgstr "Odprlo se bo malo okno s spletno stranjo, kamor lahko vnesete poverila vaÅega raÄuna. Na primer: Äe nastavljate za raÄun pri Google-u, vnesite Google-ovo uporabniÅko ime in geslo."
 
-#: C/accounts-add.page:33(item/p)
+#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
 msgstr "Äe ste poverila vnesli pravilno, boste pozvani k omogoÄitvi dostopa GNOME do vaÅega spletnega raÄuna. Za nadaljevanje izberite <gui>Dovoli dostop</gui>."
 
-#: C/accounts-add.page:36(item/p)
+#: C/accounts-add.page:39(item/p)
 msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off."
 msgstr "Izberite programe, ki jih Åelite povezati s svojim spletnim raÄunom. Äe Åelite spletni raÄun uporabiti za klepet, vendar spletnega raÄuna ne Åelite uporabiti za koledar, moÅnost <gui>koledar</gui> izklopite."
 
-#: C/accounts-add.page:42(page/p)
+#: C/accounts-add.page:45(page/p)
 msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those credentials when you start them."
 msgstr "Ko ste dodali raÄune, bo vsak od izrabnih programov ob zagonu samodejno uporabil vnesena poverila."
 
-#: C/accounts-add.page:46(note/p)
-msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, [See this help topic]."
+#: C/accounts-add.page:49(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 msgstr "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaÅih gesel na shrani na raÄunalniku. Namesto tega shrani Åeton, ki ga zagotavlja spletna storitev. Äe Åelite popolnoma preklicati povezavo med svojim namizjem in spletno storitvijo, si oglejte to temo pomoÄi."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
@@ -947,8 +1068,8 @@ msgstr "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaÅih gesel na shrani na raÄunalniku.
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:17(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
 #: C/power-off.page:14(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
@@ -959,18 +1080,16 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/accounts-create.page:14(credit/name)
-#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
 #: C/documents-info.page:10(credit/name)
-#: C/documents-location.page:10(credit/name)
-#: C/documents-online.page:10(credit/name)
 #: C/documents.page:10(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
-#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
+#: C/documents-select.page:10(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
+#: C/documents-view.page:10(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
 #: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
@@ -981,158 +1100,100 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
-#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
+#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 msgid "Create a new account using Online Accounts."
 msgstr "Ustvaritev novega raÄuna s Spletnimi raÄuni."
 
-#: C/accounts-create.page:22(page/title)
+#: C/accounts-create.page:26(page/title)
 msgid "Create an online account"
 msgstr "Ustvarite spletni raÄun"
 
-#: C/accounts-create.page:24(page/p)
+#: C/accounts-create.page:28(page/p)
 msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
 msgstr "Nekateri raÄuni spletnih storitev vam omogoÄajo ustvarjanje raÄuna medtem ko ga dodajate <app>Spletnim raÄunom</app>. To vam omogoÄa upravljanje vseh vaÅih spletnih raÄunov z enega programa."
 
-#: C/accounts-create.page:30(item/p)
+#: C/accounts-create.page:34(item/p)
 msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni raÄuni</app> iz pregleda Dejavnosti."
 
-#: C/accounts-create.page:34(item/p)
-msgid "Click <gui>+</gui>"
-msgstr "Kliknite <gui>+</gui>."
+#: C/accounts-create.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">+</gui>."
 
-#: C/accounts-create.page:37(item/p)
-msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>"
-msgstr "V spustnem meniju izberite <gui>Vrsta raÄuna</gui> morda nekatere vrste raÄuna <link xref=\"accounts-provider-not-available\">ne bodo na voljo</link>"
+#: C/accounts-create.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
+msgstr "Celozaslonska predstavitev se bo zaÄela. Vsakih nekaj sekund bo prikazana nova slika. Äe se Åelite med slkami premikati hitreje ali se vrniti na sliko, ki je bila Åe prikazana, lahko za roÄen premik slike naprej in nazaj uporabite tipki puÅÄic <key>Levo</key> in <key>Desno</key>."
 
-#: C/accounts-create.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue"
+#: C/accounts-create.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue."
 msgstr "Za nadaljevanje kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
 
-#: C/accounts-create.page:45(item/p)
-msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears"
-msgstr "Najdite in kliknite gumb ali povezavo <gui>Ustvari raÄun</gui> na strani, ki se pojavi"
+#: C/accounts-create.page:47(item/p)
+msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
+msgstr "PoiÅÄite in kliknite na <gui>VpiÅi se</gui> gumb ali na povezavo na strani, ki se prikaÅe."
 
-#: C/accounts-create.page:48(note/p)
-msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage; if the service which you wish to register with does not provide the option to register an account at this point, you will need to use an alternative method to create an account"
-msgstr "Na tej stopnji vsi spletni ponudniki ne ponujajo moÅnosti ustvarjanja raÄuna. Äe storitev, ki jo Åelite dodati, ne zagotavlja moÅnosti za ustvarjanje raÄuna, boste morali najti durg naÄin za ustvarjanje raÄuna."
+#: C/accounts-create.page:50(note/p)
+msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
+msgstr "Vsi spletni raÄuni pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja raÄuna. Äe je to tako pri storitvi, ki jo Åelite registrirati, boste morali raÄun ustvariti na drug naÄin."
 
-#: C/accounts-create.page:55(item/p)
-msgid "Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal details such as a username and password"
-msgstr "Izpolnite obrazec za ustvarjanje raÄuna. ObiÄajno boste morali vnesti nekaj osebnih podrobnosti kot sta uporabniÅko ime in geslo"
+#: C/accounts-create.page:56(item/p)
+msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and password."
+msgstr "Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne podrobnosti, kot sta uporabniÅko ime in geslo."
 
-#: C/accounts-create.page:59(item/p)
-msgid "You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
-msgstr "VpraÅani boste ali Åelite GNOME dodeliti dostop do svojega novega raÄuna. GNOME morate dodeliti dostop, Äe ga Åelite uporabiti s <app>Spletnimi raÄuni</app>"
+#: C/accounts-create.page:62(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+msgstr "V polju ime spremenite <em>pripono datoteke</em> v vrsto v katero Åelite pretvoriti svojo sliko. Pripona datoteke je del imena datoteke za piko."
 
-#: C/accounts-create.page:64(item/p)
-msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default, switch off individual services to disable them"
+#: C/accounts-create.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them."
 msgstr "Vse storitve, ki jih ponuja ponudnika raÄuna, bodo privzeto omogoÄene. Äe Åelite posamezne storitve onemogoÄiti, jih izklopite"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications."
 msgstr "Nekatere spletne raÄune lahko uporabite za dostop do veÄ storitev (kot sta koledar in e-poÅta). Nadzirate lahko katere od teh storitev lahko uporabljajo programi."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
+#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Nadzor do katerih spletnih staritev lahko dostopa raÄun"
 
-#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
 msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, since you have a different online account that you use for chat."
 msgstr "Nekatere vrste spletnih raÄunov vam omogoÄajo dostop do veÄ storitev z enim uporabniÅkim raÄunom. RaÄuni Google na primer zagotavljajo dostop to koledarja, e-poÅte, stikov in klepeta. Morda Åelite svoj raÄun uporabiti za nekatere storitve, a ne za druge. Morda na primer Åelite uporabiti raÄun Google za e-poÅto, a ne za klepet, ker Åelite za klepet uporabiti drug spletni raÄun."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
 msgstr "Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti raÄuni, lahko onemogoÄite:"
 
-#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
 msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni raÄuni</app> iz pregleda Dejavnosti."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgstr "Izberite raÄun, ki ga Åelite izbrisati s seznama na levi."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account for</gui>."
 msgstr "Seznam storitev, ki so na voljo s tem raÄunom, bodo prikazane pod <gui>Uporabi ta raÄun za</gui>."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
 msgstr "Izklopite morebitne storitve, ki jih ne Åelite uporabiti."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
 msgstr "Ko je storitev za raÄun onemogoÄena, programi na vaÅem raÄunalniku raÄuna ne bodo mogli uporabiti za povezavo s to storitvijo."
 
-#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr "Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno <gui>Spletni raÄuni</gui> in jo omogoÄite."
 
-#: C/accounts-password.page:10(credit/name)
-#: C/backup-how.page:19(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
-#: C/backup-what.page:18(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
-msgid "Change the password of one of the online services."
-msgstr "Sprememba gesla za eno ali veÄ spletnih storitev."
-
-#: C/accounts-password.page:18(page/title)
-msgid "How can I change the password for an account?"
-msgstr "Kako naj spremenim geslo za raÄun?"
-
-#: C/accounts-password.page:27(page/p)
-msgid "To change the password for one of the online accounts or services, you will need to log in to the account using the web browser. For other service types, check their respective web pages for instructions."
-msgstr "Za spremembo gesla za enega od spletnih raÄunov ali storitev se boste morali prijaviti v raÄun s spletnim brskalnikom. Za druge vrste storitev za navodila preverite njihove spletne strani."
-
-#: C/accounts-password.page:32(section/title)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#: C/accounts-password.page:34(section/p)
-msgid "To change the password of your Google account:"
-msgstr "Za spremembo gesla vaÅega raÄuna Google:"
-
-#: C/accounts-password.page:37(item/p)
-msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Google s spletnim brskalnikom."
-
-#: C/accounts-password.page:38(item/p)
-msgid "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and click on <gui>Account settings</gui>."
-msgstr "Kliknite meni zgoraj desno (morda prikazuje vaÅo sliko) zaslona in izberite <gui>Nastavitve raÄuna</gui>."
-
-#: C/accounts-password.page:40(item/p)
-msgid "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and follow the instructions."
-msgstr "V odseku <gui>Varnost</gui>, kliknite <gui>Spremeni geslo</gui> in sledite navodilom."
-
-#: C/accounts-password.page:47(section/title)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
-msgid "Windows Live"
-msgstr "Windows Live"
-
-#: C/accounts-password.page:49(section/p)
-msgid "To change the password of your Windows Live account:"
-msgstr "Za spremembo gesla raÄuna Windows Live:"
-
-#: C/accounts-password.page:52(item/p)
-msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
-msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Windows Live s spletnim brskalnikom.Pr"
-
-#: C/accounts-password.page:53(item/p)
-msgid "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
-msgstr "V odseku <gui>Varnost raÄuna</gui> poleg <gui>Gesla</gui> kliknite <gui>Spremeni</gui> in sledite navodilom."
-
 #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
 #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
 #: C/help-irc.page:12(credit/name)
@@ -1141,115 +1202,189 @@ msgstr "V odseku <gui>Varnost raÄuna</gui> poleg <gui>Gesla</gui> kliknite <gui
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
-msgid "The online service providers are not listed?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgstr "Ponudniki storitve niso na seznamu?"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
 msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgstr "Zakaj moja vrsta zvoka ni na seznamu?"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
-msgid "To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 msgstr "Podporo vaÅe priljubljene storitve mora nekdo razviti. Trenutno je podprtih je le nekaj vrst spletnih raÄunov:"
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
-msgid "Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
+#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
+msgid "Windows Live"
+msgstr "Windows Live"
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 msgstr "Podpora za Twitter, Facebook in Yahoo bo dodana v bliÅnji prihodnosti."
 
-#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
-msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
+#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 msgstr "Äe vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z razvijalci <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> sledilnika hroÅÄev</link>."
 
-#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
-msgid "Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they can exploit."
+#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
+msgid "Completely remove an online account."
+msgstr "Popolna odstranitev spletnega raÄuna."
+
+#: C/accounts-remove.page:17(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Odstranitev raÄuna"
+
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+msgid "Select the account you wish to remove."
+msgstr "Izberite raÄun, ki ga Åelite odstraniti."
+
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgstr "Kliknite na simbol <gui>Plus</gui> v spodnjem levem delu okna."
+
+#: C/accounts-remove.page:25(item/p)
+#: C/sharing-remote-login.page:42(item/p)
+#: C/unity-menubar-intro.page:52(item/p)
+#: C/unity-shopping.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
+msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
+#: C/look-background.page:30(credit/name)
+#: C/power-off.page:18(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:22(credit/name)
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
 msgstr "Seznam programov, ki lahko uporabijo raÄune ustvarjene v <app>Spletni raÄuni</app> in storitve, ki jih lahko uporabijo."
 
-#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
-msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Kateri programi uporabljajo podatke spletnih raÄunov?"
 
-#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
-msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themself."
+#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
 msgstr "<app>Spletne raÄune</app> lahko zunanji programi uporabijo za samodejno nastavitev."
 
-#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
 msgid "With a Google account"
 msgstr "Z raÄunom Google"
 
-#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
-msgid "<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
+#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda."
 msgstr "<app>Evolution</app>, program poÅte. VaÅ raÄun e-poÅte bo bil samodejno dodan, dostopali boste lahko do svojih stikov in koledar vam bo predstavil predmete iz koledarja Google."
 
-#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
 msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll be able to communicate with your friends."
 msgstr "<app>Empathy</app>, program hipnega sporoÄanja. VaÅ spletni raÄun bi bil dodan in lahko se boste sporazumevali s prijatelji."
 
-#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 msgstr "<app>Stiki</app> omogoÄajo ogled in urejanje vaÅih stikov."
 
-#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgstr "<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikaÅejo vaÅe spletne dokumente."
 
-#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
-msgid "With a Windows Live account"
+#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 msgstr "Z raÄunom Windows Live"
 
-#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
-msgid "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with your Windows Live contacts."
+#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers."
 msgstr "<app>Empathy</app> lahko uporabi raÄun za povezavo ko ste na spletu in klepeta z vaÅimi stiki Windows Live."
 
+#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "With SkyDrive accounts"
+msgstr "Upravljaj raÄune uporabnikov"
+
+#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
+msgstr "<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikaÅejo vaÅe spletne dokumente."
+
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
 msgstr "Susanna Huhtanen"
 
-#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
-msgid "Answers the question whether or not you should add your email or social media accounts to your desktop"
-msgstr "Odgovori na vpraÅanje ali naj dodate raÄune e-poÅte ali druÅabnih omreÅij na vaÅe namizje"
+#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
+msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
+msgstr "Zakaj dodati raÄune e-poÅte ali druÅabnih medijev na namizje?"
 
-#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
+#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 msgid "Why should I add an account?"
 msgstr "Zakaj naj dodam raÄun?"
 
-#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
-msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you chose to add are ready for you."
-msgstr "Dodajanje vaÅega raÄuna prinese storitve po vaÅi izbiri kot so koledar, klepet in e-poÅta neposredno na vaÅe namizje in naredi podatke teh storitev gladek del vaÅe uporabniÅke izkuÅnje. Z dodajanjem raÄunov lahko enostavno hkrati sledite storitvam razliÄnih raÄunov kot so klepeti. Nastavite svoj raÄun le enkrat in ob vsakem zagonu raunalnika vam bodo vsi izbrani raÄuni in storitve na voljo."
+#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
+msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for you."
+msgstr "Dodajanje raÄunov prinese Åtevilne storitve, kot so koledar, klepet in e-poÅta naravnost na namizje in naredi podatke o storitvah brezhiben del vaÅe uporabniÅke izkuÅnje. Z dodajanjem raÄunov lahko enostavno ostanete v stiku s storitvami razliÄnih raÄunov, kot so klepetalnice. Svoj raÄun ustvarite samo enkrat in vsakiÄ, ko zaÅenete svoj raÄunalnik, bodo vsi raÄuni in storitve, ki ste jih dodali, pripravljeni za vas."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
-msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
-msgstr "Dostop do spletnih storitev kot sta Facbook in GMail."
+msgid "Access online services like Facebook and Google."
+msgstr "Dostopajte do spletnih storitev kot sta Facebook in Google."
 
 #: C/accounts.page:17(page/title)
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Spletni raÄuni"
 
-#: C/accounts.page:19(page/p)
-msgid "You can enter your login details for some online services (like Google Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
-msgstr "V okno <gui>Spletni raÄuni</gui> lahko vnesete podrobnosti prijave za nekatere storitve (kot sta GMail in Facebook). Ta vam omogoÄa enostaven dostop do svojega koledarja, poÅte, raÄunov klepeta in podobnih zmoÅnosti iz teh programov, ne da bi zato morali ponovno vnesti podrobnosti svojega raÄuna."
+#: C/accounts.page:20(page/p)
+msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
+msgstr "V oknu <gui>Spletni raÄuni</gui> lahko vnesete podrobnosti za nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez teÅav dostopali do svojega koledarja, e-poÅte, raÄunov za klepet in podobno brez da bi morali ponovno vnaÅati podrobnosti raÄuna."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
 msgstr "Preverite, da je bila vaÅa varnostna kopija uspeÅna."
 
-#: C/backup-check.page:16(page/title)
+#: C/backup-check.page:17(page/title)
 msgid "Check your backup"
 msgstr "Preverjanje varnostnih kopij"
 
-#: C/backup-check.page:18(page/p)
+#: C/backup-check.page:19(page/p)
 msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr "Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepriÄajte, da je bilo opravilo uspeÅno zakljuÄeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni kopiji manjkajo."
 
-#: C/backup-check.page:22(page/p)
+#: C/backup-check.page:23(page/p)
 msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr "Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, raÄunalnik preveri, da so bili vsi podatki pravilno preneseni. Äe prenaÅate podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno preveriti, da so bili podatki pravilno preneseni."
 
-#: C/backup-check.page:28(page/p)
+#: C/backup-check.page:29(page/p)
 msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
 msgstr "Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."
 
-#: C/backup-check.page:33(note/p)
+#: C/backup-check.page:34(note/p)
 msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
 msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, boste morda ugotovili, da je laÅje uporabiti namenski program za varnostne kopije kot je <app>DÃjà Dup</app>. TakÅen program je bolj zmogljiv in zanesljivejÅi kot kopiranje in lepljenje datotek."
 
@@ -1257,64 +1392,65 @@ msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, bo
 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
 msgstr "NauÄite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih datotek, da so varne."
 
-#: C/backup-frequency.page:11(credit/name)
-#: C/backup-how.page:11(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
+#: C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
-#: C/backup-what.page:14(credit/name)
-#: C/backup-where.page:16(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
+#: C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-where.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:13(credit/name)
-#: C/files-copy.page:16(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name)
+#: C/files-copy.page:17(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
 #: C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 #: C/mouse.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
 #: C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:10(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
-#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
+#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 msgid "Frequency of backups"
 msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
 
-#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo ustvarjena. Äe na primer poganjate okolje omreÅja, kjer so na vaÅem omreÅju shranjeni kritiÄni podatki, potem morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
 
-#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domaÄem raÄunalniku, so varnostne kopije vsako uro verjetno odveÄ. Morda vam bo v pomoÄ, Äe pri naÄrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij upoÅtevate nekaj stvari:"
 
-#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgstr "KoliÄina Äasa, ki jo preÅivite za raÄunalnikom."
 
-#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na raÄunalniku spremenijo."
 
-#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-poÅte in druÅinskih fotografij, bodo tedenske morda celo meseÄne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje."
 
-#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
 msgstr "SploÅno pravilo je, da Äas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljÅi od Äasa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, Äe je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas preveÄ, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
 
@@ -1322,35 +1458,35 @@ msgstr "SploÅno pravilo je, da Äas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti da
 msgid "Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr "Uporaba DÃjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaÅÄito pred izgubo podatkov."
 
-#: C/backup-how.page:25(page/title)
+#: C/backup-how.page:26(page/title)
 msgid "How to back up"
 msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
 
-#: C/backup-how.page:27(page/p)
+#: C/backup-how.page:28(page/p)
 msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
 msgstr "NajlaÅji naÄin ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so Åtevilni programi varnostnih kopij, na primer <app>DÃjà Dup</app>."
 
-#: C/backup-how.page:31(page/p)
+#: C/backup-how.page:32(page/p)
 msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr "PomoÄ za vaÅ izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje moÅnosti varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, Äe pride do teÅav."
 
-#: C/backup-how.page:34(page/p)
+#: C/backup-how.page:35(page/p)
 msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
 msgstr "Druga moÅnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaÅih datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogon USB. VaÅe <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaÅi domaÄi mapi, zato jih lahko kopirate od tam."
 
-#: C/backup-how.page:39(page/p)
+#: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr "KoliÄina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo naprave shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅe narediti varnostno kopijo cele domaÄe mape z naslednjimi izjemami:"
 
-#: C/backup-how.page:44(item/p)
+#: C/backup-how.page:45(item/p)
 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
 msgstr "Datoteke, ki Åe imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-ju ali drugih odstranljivih medijih."
 
-#: C/backup-how.page:46(item/p)
+#: C/backup-how.page:47(item/p)
 msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Äe ste na primer programer, vam ni treba ustvariti varnostne kopije datotek, ki so proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se prepriÄajte, da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek."
 
-#: C/backup-how.page:50(item/p)
+#: C/backup-how.page:51(item/p)
 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
 msgstr "VaÅe datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <file>~/.local/share/Trash</file> (mapa smeti)."
 
@@ -1358,21 +1494,21 @@ msgstr "VaÅe datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <file>~/.local/share/Trash<
 msgid "Retrieve your files from a backup."
 msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
 
-#: C/backup-restore.page:21(page/title)
+#: C/backup-restore.page:22(page/title)
 msgid "Restore a backup"
 msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
 
-#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
 msgstr "Äe ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate njihovo varnostno kopijo, jih lahko obnovite iz varnostne kopije:"
 
-#: C/backup-restore.page:27(item/p)
+#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj raÄunalnik."
 
-#: C/backup-restore.page:31(item/p)
+#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
-msgstr "Äe ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>DÃjà Dup</app>, vam priporoÄamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoÄ za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. Vsebovala bo natanÄna navodila za obnovitev datotek."
+msgstr "Äe ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>DÃjà Dup</app, vam priporoÄamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoÄ za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. Vsebovala bo natanÄna navodila za obnovitev datotek."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
@@ -1427,54 +1563,54 @@ msgstr "Sistemske nastavitve"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
-msgstr "Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v DomaÄi mapi. Obstajajo Åtevilna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je veÄina shranjena v mapi <file>/etc</file>. V sploÅnem vam varnostne kopije teh datotek na domaÄem raÄunalniku ni treba ustvariti. Äe imate streÅnik, je pametno ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih streÅnik poganja."
+msgstr "Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v DomaÄi mapi. Obstajajo Åtevilna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je veÄina shranjena v mapi <file>/etc</fil>. V sploÅnem vam varnostne kopije teh datotek na domaÄem raÄunalniku ni treba ustvariti. Äe imate streÅnik, je pametno ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih streÅnik poganja."
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, Äesar noÄete izgubiti, Äe gre kaj narobe."
 
-#: C/backup-what.page:25(page/title)
+#: C/backup-what.page:26(page/title)
 msgid "What to back up"
 msgstr "Iz Äesa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
 
-#: C/backup-what.page:27(page/p)
+#: C/backup-what.page:28(page/p)
 msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr "Prednostno ustvarite varnostne kopije <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejÅih datotek</link> in tistih, ki jih je teÅko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejÅih do najmanj pomembnih:"
 
-#: C/backup-what.page:34(item/title)
+#: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
 msgstr "VaÅe osebne datoteke"
 
-#: C/backup-what.page:35(item/p)
+#: C/backup-what.page:36(item/p)
 msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr "To vkljuÄuje dokumente, preglednice, e-poÅto, sestanke koledarja, finanÄne podatke, druÅinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅe stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
 
-#: C/backup-what.page:41(item/title)
+#: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
 msgstr "VaÅe osebne nastavitve"
 
-#: C/backup-what.page:42(item/p)
+#: C/backup-what.page:43(item/p)
 msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr "To vkljuÄuje morebitne spremembe barv, ozadij, loÄljivosti zaslona in nastavitev miÅke na svojem namizju. To vkljuÄuje tudi moÅnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaÅ program e-poÅte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj Äasa."
 
-#: C/backup-what.page:50(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title)
 #: C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Sistemske nastavitve"
 
-#: C/backup-what.page:51(item/p)
+#: C/backup-what.page:52(item/p)
 msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings."
 msgstr "VeÄina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
 
-#: C/backup-what.page:58(item/title)
+#: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
 msgstr "NameÅÄeni programi"
 
-#: C/backup-what.page:59(item/p)
+#: C/backup-what.page:60(item/p)
 msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it."
 msgstr "Take programe lahko obiÄajno hitro obnovite s ponovno namestitvijo."
 
-#: C/backup-what.page:64(page/p)
+#: C/backup-what.page:65(page/p)
 msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
 msgstr "V sploÅnem boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoÄe zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko Äasa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate, morda ne boste Åeleli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
 
@@ -1487,51 +1623,51 @@ msgctxt "sort"
 msgid "c"
 msgstr "c"
 
-#: C/backup-where.page:22(page/title)
+#: C/backup-where.page:23(page/title)
 msgid "Where to store your backup"
 msgstr "Kam shraniti varnostne kopije"
 
-#: C/backup-where.page:24(page/p)
+#: C/backup-where.page:25(page/p)
 msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr "Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte loÄeno od raÄunalnika - na primer na zunanjem trdem disku. Na ta naÄin bo varnostna kopija v primeru okvare raÄunalnika ostala nedotaknjena. Za najveÄjo varnost varnostne kopije ne imejte v isti zgradbi kot raÄunalnik. V primeru poÅara ali kraje sta lahko v primeru, da ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov izgubljeni."
 
-#: C/backup-where.page:30(page/p)
+#: C/backup-where.page:31(page/p)
 msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr "Pomembno je tudi, da izberete primeren <em>medij varnostne kopije</em>. Varnostne kopije morate shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku za varnostno kopijo vseh datotek."
 
-#: C/backup-where.page:35(list/title)
+#: C/backup-where.page:36(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
 msgstr "MoÅnosti krajevne in oddaljene shrambe"
 
-#: C/backup-where.page:37(item/p)
+#: C/backup-where.page:38(item/p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
 msgstr "PomnilniÅki kljuÄ USB (nizka velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:40(item/p)
+#: C/backup-where.page:41(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
 msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:43(item/p)
+#: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
 msgstr "Zunanji trdi disk (obiÄajno visoka velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:46(item/p)
+#: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
 msgstr "Pogon prikljuÄen na omreÅje (visoka velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:49(item/p)
+#: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
 msgstr "DatoteÄni streÅnik/StreÅnik za varnostne kopije (visoka velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:52(item/p)
+#: C/backup-where.page:53(item/p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja velikost)"
 
-#: C/backup-where.page:55(item/p)
+#: C/backup-where.page:56(item/p)
 msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr "Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link> (shrani vaÅe podatke, razpoloÅljiv prostor je odvisen od cene)"
 
-#: C/backup-where.page:61(page/p)
+#: C/backup-where.page:62(page/p)
 msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr "Nekatere izmed teh moÅnosti imajo dovoljÅnjo velikost, da lahko shranite vsako datoteko vaÅega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna kopija sistema</em>"
 
@@ -1557,8 +1693,8 @@ msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the cop
 msgstr "NajboljÅi naÄin ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in (Äe je le mogoÄe) Åifrirano."
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..."
-msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezovanje</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">poÅiljanje datotek</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">vklop in izklop</link> ..."
+msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>â"
+msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezava</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">poÅiljanje datotek</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">vklop in izklop</link> â"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -1579,219 +1715,243 @@ msgstr "TeÅave z Bluetooth"
 msgid "Problems"
 msgstr "TeÅave"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
 msgid "Pair Bluetooth devices."
 msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
 #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:21(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Povezava raÄunalnika z napravo Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
 msgstr "Preden lahko prenaÅate datoteke med napravami z omogoÄenim Bluetoothom, jih morate povezati. To se imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgstr "Preden zaÄnete, se prepriÄajte, da je Bluetooth na vaÅem raÄunalniku omogoÄen. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
 msgstr "Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin searching for devices."
 msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidno</link> in jo postavite manj kot 10 metrov stran od raÄunalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. VaÅ raÄunalnik bo zaÄel z iskanjem naprav."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
 msgstr "V primeru da je izpisanih preveÄ naprav, uporabite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
 msgstr "Izberite <gui>MoÅnosti PIN</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
 msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila ÅtevilÄno kodo iz Åestih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miÅka ali sluÅalke morda zahteva doloÄen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno nastavitev preverite priroÄnik svoje naprave."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr "Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo prikazal na zaslonu."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr "Äe je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala pokazati PIN, ki ga vidite na raÄunalniÅkem zaslonu ali vas lahko pozove k vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 msgstr "Na veÄini naprav morate vnaÅanje konÄati v pribliÅno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokonÄala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in zaÄnite znova."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Ko se povezava uspeÅno dokonÄa, se pojavi sporoÄilo. Kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
 msgstr "Äe Åelite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth odstranite</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr "Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je Bluetooth onemogoÄen ali blokiran."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 msgstr "Ne morem se povezati s svojo napravo Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr "Obstajajo Åtevilni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali sluÅalke) ne morete povezati."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr "Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavitve, ki omogoÄi vzpostavitev povezav. PrepriÄajte se, da je vaÅa povezava nastavljena za omogoÄanje povezav."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr "VaÅe kartice Bluetooth morda raÄunalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> za kartico niso nameÅÄeni. Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu niso podprte, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drugo kartico Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
 msgstr "Vmesnik ni vklopljen"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅ vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogoÄena</link>."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅa kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogoÄen</link>."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅa kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>onemogoÄen</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
 msgstr "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskuÅate povezati, vklopljen. Äe se na primer poskuÅate povezati s telefonom, se prepriÄajte, da ni v letalskem naÄinu."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Na vaÅem raÄunalniku ni vmesnika Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr "VeÄina raÄunalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da Åelite Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
 msgstr "Äe ne Åelite biti veÄ povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo odstranite. To je uporabno, Äe ne Åelite veÄ uporabiti naprave kot sta miÅka ali sluÅalke ali Äe ne Åelite veÄ prenesti datotek z ali na napravo."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero Åelite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 msgstr "Kliknite <gui>Odstrani</gui> v potrditvenem oknu."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno poveÅete</link>, Äe Åelite."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Souporaba datotek z napravami z omogoÄenim Bluetooth, kot je telefon."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgstr "PoÅiljanje datoteke na drugo napravo Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
+msgstr "Datoteke lahko poÅiljate povezanim napravam Bluetooth, kot so mobilni telefoni ter drugi raÄunalniki. Nekatere naprave ne dovolijo prenosa datotek oz. doloÄenih vrst datotek. Datoteke lahko poÅiljate na tri naÄine: uporabite ikono Bluetooth v menijski vrstici, iz okna nastavitev Bluetootha ali neposredno iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
 msgstr "Datoteke lahko poÅljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi raÄunalniki. Nekatere vrste naprav ne omogoÄajo prenosa datotek ali doloÄenih vrst datotek. Datoteke lahko poÅljete z enim od treh naÄinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev Bluetooth ali neposredno iz upravljalnika datotek."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
 msgstr "Za poÅiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"files-share\"/>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "PoÅljanje datotek z ikono Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>PoÅlji datoteke napravi</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
 msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>PoÅlji datoteke na napravo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite poslati, in kliknite <gui>Izberi</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr "Za poÅiljanje veÄ kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
 msgstr "S seznama izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke in nato kliknite <gui>PoÅlji</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
 msgstr "Seznam naprav bo prikazal tako <link xref=\"bluetooth-connect-device\">naprave s katerimi ste Åe povezani</link> in <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidne naprave</link> v dosegu. Äe se z izbrano napravo Åe niste povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na <gui>PoÅlji</gui>. To bo verjetno zahtevalo potrditev na drugi napravi."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 msgstr "Äe imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na doloÄene vrste naprav s pomoÄjo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
 msgstr "Lastnik prejemajoÄe naprave mora za sprejem datoteke obiÄajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vaÅem zaslonu."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "PoÅiljanje datotek iz nastavitev Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr "Izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam prikazuje le naprave s katerimi ste Åe povezani. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite <gui>PoÅlji datoteke</gui>."
 
@@ -1799,36 +1959,48 @@ msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite <gui>PoÅlji datoteke</gui>."
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgstr "OmogoÄitev ali onemogoÄitev naprave Bluetooth na vaÅem raÄunalniku."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Ikona Bluetooth v vrhnji vrstici"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
+msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
+msgstr "Bluetooth lahko vklopite, za uporabo naprav Bluetooth ter za poÅiljanje in prejemanje datotek in ga izklopite za varÄevanje z energijo. Za vklop Bluetootha kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in kliknite <gui>Vklopi Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 msgstr "Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za poÅiljanje in prejemanje datotek. Kadar ga ne uporabljate, ga izklopite in varÄujte z energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in <gui>Bluetooth</gui> vklopite."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
+msgstr "VeÄ prenosnih raÄunalnikov ima tipko oz. kombinacijo tipk za vklop/izklop naprave Bluetooth. Äe je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v menijski vrstici me boste videli. PoiÅÄite stikalo na svojem raÄunalniku oz. tipko na svoji tipkovnici. Tipka je pogosto dostopna s pomoÄjo tipke<key>Fn</key>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
 msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na raÄunalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoÄe dostopati s tipko <key>Fn</key>."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
+msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
+msgstr "Za izklop Bluetootha kliknite na ikono Bluetooth in kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
 msgstr "Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui> izklopite."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
 msgstr "<gui>Vidnost</gui> vklopite le, Äe bi se radi na raÄunalnik povezali z druge naprave. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
@@ -1857,32 +2029,32 @@ msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from an
 msgstr "Vidnost pustite izklopljeno, razen Äe se morate vi ali nekdo drug povezati z raÄunalnikom z druge naprave ."
 
 #: C/color.page:9(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
-#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
-#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
-#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
-#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
+#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
+#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
 #: C/color-notifications.page:10(credit/name)
 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
 #: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
-#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
-#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
-#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
-#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
+#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
+#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
+#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #: C/color.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
-msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link xref=\"color#profiles\">Barvni profili</link>, <link xref=\"color#calibration\">Kako umeriti napravo</link> ..."
+msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>â"
+msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link xref=\"color#profiles\">Barvni profili</link>, <link xref=\"color#calibration\">Kako umeriti napravo </link>â"
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -1960,36 +2132,36 @@ msgstr "To bo delovalo le, Äe imate obstojeÄ raÄun <app>Evolution</app>. V na
 msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the date/time."
 msgstr "Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/Äasa izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:18(page/title)
+#: C/clock-set.page:19(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Sprememba datuma in Äasa"
 
-#: C/clock-set.page:20(page/p)
+#: C/clock-set.page:21(page/p)
 msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr "Äe sta datum in Äas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napaÄni obliki, ju lahko spremenite: "
 
-#: C/clock-set.page:25(item/p)
+#: C/clock-set.page:26(item/p)
 msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:29(item/p)
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-set.page:30(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
 msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</link>."
 msgstr "Morda boste morali klikniti <gui>Odkleni</gui> in vpisati <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅko geslo</link>."
 
-#: C/clock-set.page:33(item/p)
+#: C/clock-set.page:34(item/p)
 msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgstr "Prilagodite datum in Äas s klikom na puÅÄice za izbiro leta, dneva, ure in minute. Mesec lahko izberete s spustnega seznama."
 
-#: C/clock-set.page:37(item/p)
+#: C/clock-set.page:38(item/p)
 msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
 msgstr "Äe Åelite, se lahko ura samodejno posodablja, Äe vklopite <gui>OmreÅni Äas</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:39(item/p)
+#: C/clock-set.page:40(item/p)
 msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
 msgstr "Ko je <em>OmreÅni Äas</em> vklopljen, bo raÄunalnik svojo uro obÄasno uskladil z zelo natanÄno uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄeti roÄno. To bo delovalo samo, Äe ste povezani na internet."
 
-#: C/clock-set.page:45(item/p)
+#: C/clock-set.page:46(item/p)
 msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
 msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urnega prikaza."
 
@@ -1997,31 +2169,32 @@ msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urnega prikaza."
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgstr "Dodajanje drugih Äasovnih pasov in ogled Äasa v drugih mestih."
 
-#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Sprememba Äasovnega pasu"
 
-#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
 msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice."
 
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
 
-#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
 msgstr "Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto s spustnega seznama."
 
-#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
+#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
 msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr "Äas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo mesto. Äas v okno bo bil posodobljen, ko naslednjiÄ dostopate do okna <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>. Morda boste Åeleli <link xref=\"clock-set\">uro nastaviti roÄno</link>."
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>â"
 msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in Äas</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
 
-#: C/clock.page:24(page/title)
+#: C/clock.page:25(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Datum in Äas"
 
@@ -2034,7 +2207,7 @@ msgstr "Datum in Äas"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
@@ -2044,43 +2217,47 @@ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc547
 msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
 msgstr "Za spremembo te moÅnosti si oglejte <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Kako doloÄiti profile napravam?"
 
-#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
 msgstr "Odprite <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite na napravo kateri Åelite dodati profil."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
 msgstr "S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstojeÄi profil ali uvozite novo datoteko."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
 msgstr "Za vsako napravo lahko doloÄite veÄ profilov, vendar lahko le en profil nastavite kot <em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni na voljo dodatnih podatkov, ki omogoÄajo samodejen izbor profila. Primer te samodejne izbire je, Äe je bil en profil ustvarjen za bleÅÄeÄ in drug za obiÄajen papir."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
-msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
-msgstr "V primeru da je strojna naprava umerjanja povezana, boste z gumbom <gui>Umeri ...</gui> ustvarili nov profil."
+#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
+msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrateâ</gui> button will create a new profile."
+msgstr "Äe je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb <gui>Umeri ...</gui> ustvaril nov profil."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
 msgstr "Umerjanje vaÅega fotoaparata je pomembno za zajem natanÄnih barv."
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgstr "Kako umeriti fotoaparat?"
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr "Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarÄe pod Åelenimi svetlobnimi pogoji. S pretvorbo datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni ploÅÄi barve."
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
+msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+msgstr "Datoteko TIFF boste morali obrezati, da bo vidna le tarÄa. PrepriÄajte se, da so beli ali Ärni robovi Åe vedno vidni. Kalibracija ne bo delovala, Äe je slika obrnjena narobe ali Äe je moÄno popaÄena."
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
 msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr "Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli izvirno sliko. To pomeni, da boste morda morali profilirati veÄkrat za <em>studijske</em>, <em>sonÄne</em> in <em>oblaÄne</em> svetlobne pogoje."
 
@@ -2088,31 +2265,31 @@ msgstr "Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste za
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr "Umerjanje vaÅega tiskalnika je pomembno za tiskanje natanÄnih barv."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
 msgstr "Kako umeriti tiskalnik?"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
 msgstr "Obstajata dva naÄina za profiliranje tiskalnika:"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
 msgstr "Uporaba fotospektrometriÄne naprave kot je Pantone ColorMunki"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr "Prejemanje in tiskanje referenÄne datoteke iz barvnega podjetja"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
 msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr "Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je obiÄajno najcenejÅa moÅnost, Äe imate na voljo le eno ali dve razliÄni vrsti papirja. S spletiÅÄa podjetja prejemite referenÄne grafe, jih natisnite in v ovojnici poÅljite podjetju, kjer bodo papir optiÄno prebrali, ustvarili profil in vam poslali natanÄen profil ICC preko e-poÅte."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr "Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, Äe profilirate veÄje Åtevilo vrst Ärnila ali papirja."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr "Äe zamenjate ponudnika Ärnila, ponovno umerite tiskalnik!"
 
@@ -2120,15 +2297,15 @@ msgstr "Äe zamenjate ponudnika Ärnila, ponovno umerite tiskalnik!"
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Umerjanje optiÄnega bralnika je pomembno pri natanÄnemu zajemu barv."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Kako umeriti optiÄni bralnik?"
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
-msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
-msgstr "OptiÄni bralnik shrani nestisnjeno sliko vrste TIFF. Kliknete <gui>Umeri...</gui> v oknu <guiseq><gui>Sistemske nastavitve ...</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje profila za napravo."
+#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
+msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+msgstr "Svojo tarÄno datoteko lahko optiÄno preberete in jo shranite kot nestisnjeno sliko TIFF. Nato lahko kliknete <gui>Umeri ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje profila za napravo."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
 msgstr "OptiÄni bralniki so Äasovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih obiÄajno ni treba ponovno umerjati."
 
@@ -2136,23 +2313,23 @@ msgstr "OptiÄni bralniki so Äasovno in temperaturno zelo stabilne naprave in j
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natanÄen prikaz barv na zaslonu."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Kako umeriti zaslon?"
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr "Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti storjeno, Äe se ukvarjate z raÄunalniÅkim naÄrtovanjem ali grafiÄnimi podobami."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
 msgstr "Z uporabo kolorimetriÄne naprave lahko natanÄno izmerite razliÄne barve, ki jih lahko vaÅ zaslon prikaÅe. S poganjanjem  <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in Äarovnik vam bo prikazal kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve prilagoditi."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
 msgstr "Zasloni se spreminjajo skozi Äas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo razpolovila v pribliÅno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni ploÅÄi pojavi ikona klicaj [!]."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr "Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi Äas, toda veliko poÄasneje kot zasloni TFT."
 
@@ -2196,83 +2373,83 @@ msgstr "V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi priro
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr "Podpiramo veliko Åtevilo naprav za umerjanje."
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Kateri instrumenti za merjenje barv so podprti?"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
 msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr "Za podporo barvnih inÅtrumentov se GNOME zanaÅa na projekt Argyll. Podprti so naslednji inÅtrumenti za merjenje zaslona:"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
 msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
 msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
 msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
 msgstr "Pantone Huey (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
 msgstr "MonacoOPTIX (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
 msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "ColorimÃtre HCFR (kolorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
 msgstr "Pantone Huey je trenutno najcenejÅa in najbolje podprta strojna oprema v Linuxu."
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:"
 msgstr "Po zaslugi Argyll so na podprti tudi Åtevilni odbojni spektrometri, ki vam pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaÅih tiskalnikov:"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" vrsta odbojnega spektrometra)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (toÄkovni odbojni spektrometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP41 (toÄkovni in pasovni odbojni sprektometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP41T (toÄkovni in pasovni odbojni sprektometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP51 (toÄkovni odbojni spektrometer)"
 
@@ -2332,23 +2509,23 @@ msgstr "Cilje lahko kupite tudi od podjetja <link href=\"http://www.targets.colo
 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr "Deljenje barvnih profilov ni priporoÄeno, ker se strojna oprema spreminja skozi Äas."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
+#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
 msgstr "Ali lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
 msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
 msgstr "Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so doloÄeni za strojno opremo in pogoje osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil priÅgan nekaj sto ur, bo imel zelo drugaÄen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil priÅgan na tisoÄe ur."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
 msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr "To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda spravili <em>bliÅje</em> umerjanju, vendar je zavajujoÄe reÄi, da je njihov zaslon umerjen."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr "Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima smisla, Äe nimate v prostoru za urejanje slik  vsi popolnoma enake osvetlitve (brez sonÄne svetlobe z oken, Ärnih zidov, dnevnih Åarnic)."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
 msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr "Previdno preverite pogoje razÅirjanja za profile, ki ste jih prejeli s spletiÅÄ proizvajalca ali pa jih je za vas nekdo ustvaril."
 
@@ -2356,23 +2533,23 @@ msgstr "Previdno preverite pogoje razÅirjanja za profile, ki ste jih prejeli s
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr "Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
 msgstr "Kje lahko dobim barvne profile?"
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
 msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
 msgstr "NajboljÅi naÄin za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, Äeprav to zahteva nekaj predhodnega znanja."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr "VeÄina proizvajalcev poskuÅa zagotavljati barvne profile za naprave, vendar so vÄasih oviti v <em>pakete gonilnikov</em>, ki jih morate prejeti, razÅiriti in nato v njih najti barvne profile."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
 msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr "Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natanÄnih profilov za strojno opremo. V primeru da je datum ustvarjanja profila veÄ kot leto pred datumom nakupa naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so neuporabni."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
 msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr "Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so barvni profili proizvajalcev pogosto popolnoma neuporabni."
 
@@ -2380,36 +2557,37 @@ msgstr "Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Barvne profile je najlaÅje uvoziti z njihovim odpiranjem."
 
-#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?"
 
-#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgstr "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:ICM</input> v brskalniku datotek."
 
-#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
-msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr "Namesto tega lahko ob izbiri profila za napravo izberete <gui>Uvozi profil ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq>."
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
+msgid "Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+msgstr "Namesto tega lahko izberete <gui>Uvoz profila ... </gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil za napravo."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr "Celozaslonski barvni popravek spremeni barve v vseh oknih."
 
-#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
+#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?"
 
-#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
 msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr "Na Åalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vkljuÄuje podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so lahko Åe vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
 
-#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
 msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr "Za ustvarjanje profila zaslona, ki vkljuÄuje tako podatke umerjanja in karakterizacije, boste potrebovali posebna inÅtrumenta za merjenje barv, ki se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
-msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
+#, fuzzy
+msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr "Lahko ste obveÅÄeni, Äe je vaÅ barvni profil star ali nenatanÄen."
 
 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
@@ -2503,23 +2681,23 @@ msgstr "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv.
 msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
 msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
 msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom. Primeri tega so:"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr "Spletna tiskarska trgovina, kamor poÅljete fotografije, ki so nato natisnjene in poslane k vam"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot katerikoli drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
 
@@ -2527,23 +2705,23 @@ msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecit
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
 msgstr "Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv naprave."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
+#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
 msgstr "Kaj je barvni profil?"
 
-#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
 msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr "Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor ali barvni prostor kot je sRGB."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr "VeÄina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke <input>.ICC</input> ali <input>.ICM</input>."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
 msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr "Barvne profile lahko vstavite v slike za doloÄitev obsega game v podatke. To zagotovi, da uporabnik vidi isto barvo na razliÄnih napravah."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
 msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
 msgstr "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je to doseÅeno ima sistem <em>barvno upravljano delo od enega do drugega konca</em>. V tem primeru ste lahko prepriÄani, da se barve ne izgubljajo ali spreminjajo."
 
@@ -2551,7 +2729,7 @@ msgstr "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whatisspace.page:47(media)
+#: C/color-whatisspace.page:48(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
@@ -2560,51 +2738,51 @@ msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19
 msgid "A color space is a defined range of colors."
 msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv."
 
-#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
+#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
 msgid "What is a color space?"
 msgstr "Kaj je barvni prostor?"
 
-#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
 msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB."
 
-#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
 msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
 msgstr "ÄloveÅki vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko ocenimo kako se oko odzove z diagramom kromatiÄnosti CIE 1931, ki prikazuje ÄloveÅki vidni odziv v obliki konjske podkve. Vidite lahko, da ÄloveÅki vid zazna veÄ sence zelene kot modre ali rdeÄe. S trikromatskim barvnim prostorom kot je RGB predstavimo barve na raÄunalniku s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na <em>trikotnik</em> barv."
 
-#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
+#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr "Uporaba modelov kot je diagram kromatiÄnosti CIE 1931 je ogromna poenostavitev ÄloveÅkega vidnega sistema in pravi gamuti so izraÅeni kot 3D trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko vÄasih zavajajoÄa, zato za ogled 3D oblike uporabite program <code>gcm-viewer</code>."
 
-#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
+#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB predstavljeni z belimi trikotniki"
 
-#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
 msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
 msgstr "Barvi prostor sRGB je najmanjÅi prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je ocena 10 let starega zaslona CRT, zato lahko veÄina modernih zaslonov z lahko prikaÅe veÄ barv. sRGB je <em>najmanjÅi skupni standard</em>, ki se uporablja v veliko primerih (vkljuÄno z Internetom)."
 
-#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
 msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
 msgstr "AbodeRGB se pogosto uporablja kot <em>urejevalni prostor</em>. Kodira lahko veÄ barv kot sRGB. To pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez skrbi o odstranitvi najbolj Åivih barv ali Ärnine."
 
-#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
-msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
-msgstr "PhoPhoto je najveÄji razpoloÅljiv barvni prostor, ki se pogosto uporablja za arhiviranje dokumentov. Kodira lahko celoten obseg barv, ki jih lahko zazna ÄloveÅko oko in celo barve, ki jih ÄloveÅko oko ne more zaznati."
+#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
+msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr "ProPhoto je najveÄji razpoloÅljivi prostor, ki se pogosto uporablja za arhiviranje dokumentov. Kodira lahko skoraj celoten obseg barv, ki jih lahko zazna ÄloveÅko oko in tudi barve, ki jih ÄloveÅko oko ne more zaznati."
 
-#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
-msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
-msgstr "Zakaj se PhoPhoto ne uporablja povsod, Äe je boljÅi? Odgovor je <em>kvantizacija</em>. V primeru da imate 8 bitov (256 ravni) za kodiranje vsakega kanala, bo veÄji obseg imel veÄje korake med vrednostmi."
+#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
+msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
+msgstr "Zakaj se ProPhoto ne uporablja za povsod, Äe je najboljÅi? Odgovor je <em>kvantizacija</em>. Äe imate samo 8 bitov (256 stopenj) za kodiranje vsakega kanala, potem ima veÄji obseg veÄje korake med posameznimi vrednostmi."
 
-#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
 msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr "VeÄji koraki pomenijo veÄjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za nekatere barve velika teÅava. Za nekatere kljuÄne barve kot so koÅne barve bodo Åe majhne napake opazne."
 
-#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
 msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr "Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila veÄ korakov in veliko manjÅo napako zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne datoteke. VeÄina danaÅnje vsebine vsebuje 8 bitov za toÄko."
 
-#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
 msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v drugega, kjer je barvni prostor lahko sploÅno doloÄen kot je sRGB ali osebni profil kot je profil vaÅega zaslona ali tiskalnika."
 
@@ -2612,7 +2790,7 @@ msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v d
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
+#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
@@ -2621,23 +2799,23 @@ msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef21
 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr "Umerjanje je pomembno, Äe vam ni vseeno kakÅne barve prikazujete ali natisnete."
 
-#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
+#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
 msgstr "Zakaj moram sam izvesti umerjanje?"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
 msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:"
 msgstr "SploÅni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, vzamejo nekaj predmetov iz proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povpreÄje:"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
 msgstr "PovpreÄeni profili"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
 msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr "Zasloni so precej razliÄni od enote do enote in se s starostjo obÄutno spreminjajo. To je Åe teÅje za tiskalnike, saj lahko Åe druga vrsta papirja naredi profil nenatanÄen."
 
-#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
 msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr "NajboljÅi naÄin kako se lahko prepriÄate, da je vaÅ profil natanÄen, je, da umerjanje izvedete sami, ali da to za vas stori zunanje podjetje."
 
@@ -2645,7 +2823,7 @@ msgstr "NajboljÅi naÄin kako se lahko prepriÄate, da je vaÅ profil natanÄen
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:29(media)
+#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
@@ -2654,7 +2832,7 @@ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f53186
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:39(media)
+#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
@@ -2663,7 +2841,7 @@ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d60969635
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:49(media)
+#: C/color-whyimportant.page:50(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
@@ -2672,173 +2850,349 @@ msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr "Upravljanje barv je pomembno za razvijalce, fotografe in umetnike."
 
-#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
+#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
 msgid "Why is color management important?"
 msgstr "Zakaj je upravljanje z barvami pomembno?"
 
-#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
 msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
 msgstr "Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz na zaslonu in tisk medtem ko so natanÄne barve in obseg upravljane na vsakem mediju."
 
-#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
 msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr "Potrebo po barvnem upravljanju je najbrÅ najlaÅje razloÅiti s fotografijo ptice na leden zimski dan."
 
-#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
 msgstr "PtiÄ na zmrznjenem zidu kot jo vidi fotoaparat"
 
-#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
 msgstr "ObiÄajno prikaÅe preveÄ nasiÄen moder kanal, ki povzroÄi, da je slika videti mrzlo."
 
-#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 msgstr "To uporabnik vidi na zaslonu obiÄajnega poslovnega prenosnika."
 
-#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
 msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
 msgstr "Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je Ärno oko sedaj blatno rjavo."
 
-#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
 msgstr "To vidi uporabnik, ko sliko natisne na obiÄajnem brizgalnem tiskalniku."
 
-#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
 msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr "Osnovna teÅava je, da vsaka naprava lahko upravlja razliÄen obseg barv. Zato boste morda lahko zajeli fotografijo elektriÄno modre barve, vendar je veÄina tiskalnikov ne bo mogla natisniti."
 
-#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
 msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
 msgstr "VeÄina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeÄa, zelena, modra) in morajo za tiskanje pretvoriti v CMYK (sinja, magenta, rumena in Ärna). Druga teÅava je, da ne morate imeti <em>bele</em> barve, zato je lahko belina le tako dobra kot papir."
 
-#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
 msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr "Druga teÅava so enote. Brez merila barv ni mogoÄe vedeti, Äe je 100% rdeÄa blizu infrardeÄe barve ali najtemnejÅa rdeÄa barva na tiskalniku. 50% rdeÄa na enem zaslonu je verjetno 62% rdeÄa na drugem zaslonu. To je enako kot da bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 metrov ali kilometrov."
 
-#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
 msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
 msgstr "V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoÄe prikazati. Naprava kot je DSLR fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame vse barve v sonÄnem zahodu, projektor pa ima majhen gamut, zato bodo vse barve videti \"izprano\"."
 
-#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
 msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
 msgstr "V nekaterih primerih je mogoÄe izhod naprave <em>popraviti</em> s spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoÄe (elektriÄno modre ni mogoÄe natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakÅen bi bil rezultat."
 
-#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
 msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr "Za fotografe je smiselno uporabiti polen tonski obseg barvne naprave, ki lahko naredi spremembe barve gladkejÅe. Za drugo grafiko boste morda Åeleli barvo ujemati natanÄno, kar je pomembno, Äe Åelite natisniti kozarec z logotipom Red Hat, ki <em>mora</em> biti natanko Red Hat rdeÄa."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
+#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
+msgid "Lucie Hankey"
+msgstr "Lucie Hankey"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
+msgid "Add or remove a contact in the local address book."
+msgstr "Dodajte ali odstranite stik iz krajevnega imenika."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
+msgid "Add or remove a contact"
+msgstr "Dodajanje ali odstranitev stika"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
+msgid "To add a contact:"
+msgstr "Za dodajanje stika:"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nov</gui>."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
+msgid "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Customâ</gui> (<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
+msgstr "V okno <gui>Nov stik</gui> vnesite ime stika in Åelene podatke. Kliknite na meni poleg vsakega od polij za izbiro <gui>Delo</gui>, <gui>Doma</gui>, <gui>Drugo</gui> ali <gui>Po meri ...</gui>. (<gui>Po meri</gui> vam omogoÄa vnos lastnega imena kategorije.)"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Ustvari stik</gui>."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
+msgid "To remove a contact:"
+msgstr "Za odstranitev stika:"
+
+#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+msgstr "Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>IzbriÅi</gui> ."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">X</gui> za potrditev."
+
+#: C/contacts.page:18(info/desc)
+msgid "Access your contacts."
+msgstr "Dostopajte do svojih stikov."
+
+#: C/contacts.page:22(page/title)
+msgid "Contacts"
+msgstr "Stiki"
+
+#: C/contacts.page:23(page/p)
+msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr "Uporabite <app>Stike</app> za shranjevanje, dostop ali urejanje podatkov o vaÅih stikih, ki so krajevno ali v vaÅih  <link xref=\"accounts\">Spletnih raÄunih</link>."
+
+#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
+msgid "Email, chat with, or phone a contact."
+msgstr "PoÅljite e-poÅto, klepetajte ali pokliÄite stik."
+
+#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
+msgid "Connect with your contact"
+msgstr "PoveÅite se z svojim stikom"
+
+#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
+msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr "Za poÅiljanje e-poÅte, klepet ali klic v <app>Stikih</app>:"
+
+#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
+msgstr "Na levem pladnju izberite stik."
+
+#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
+msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+msgstr "Izberite e-poÅto, klepet ali klic iz vrstice gumbov desnega pladnja."
+
+#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
+msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgstr "Zagnal se bo ustrezen program, ki bo uporabljal podrobnosti stika."
+
+#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
+msgid "Edit the information for each contact."
+msgstr "Uredite podrobnosti vsakega stika."
+
+#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Urejanje podrobnosti stika"
 
-#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
 msgstr "Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdrÅati podatke v imeniku posodobljene in celovite."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite urediti."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
-msgid "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's nickname."
-msgstr "Kliknite na <gui>Uredi</gui> v desnem pladnju. Sedaj lahko uredite vzdevek stika."
+#: C/contacts-edit-details.page:34(item/p)
+msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
+msgstr "Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne podatke."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
-msgid "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal address or link information."
-msgstr "Äe Åelite, lahko dodate, uredite ali izbriÅete podatke kot so naslov e-poÅte, telefonska Åtevila, poÅtni naslov ali povezava."
+#: C/contacts-edit-details.page:38(item/p)
+msgid "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail address, click <gui style=\"button\">Add detailâ</gui> Select a field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the information."
+msgstr "Äe Åelite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko Åtevilko ali e-poÅtni naslov, kliknite <gui style=\"button\"> Dodaj podrobnost ... </gui> Izberite polje s seznama in kliknete <gui style =\"button\">V redu</gui> in izpolnite podatke."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
-msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-msgstr "Ko konÄate, kliknite <gui>Nazaj na stik</gui>."
+#: C/contacts-edit-details.page:47(note/p)
+msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
+msgstr "V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
-msgid "In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by clicking on the profiles avatars."
-msgstr "V primeru povezanih stikov lahko s klikom na podobe profilov urejate razliÄne profile."
+#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
+msgstr "ZdruÅite podatke za stik iz veÄ virov."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
 msgid "Link/Unlink Contacts"
 msgstr "Povezava/odstranitev povezave stikov"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
 msgid "Link contacts"
 msgstr "PoveÅi stike"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
 msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr "Povezovanje stikov je zdruÅevanje istega stika z veÄ storitev v en vnos Stik. Ta zmoÅnost pomaga organizirati vaÅ imenik z vsemi podrobnostmi o enem stiku na enem mestu."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you have for the person."
-msgstr "S klikom na enega od vnosov izberite stik, ki ga Åelite povezati."
+#: C/contacts-link-unlink.page:35(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite izbrisati."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
-msgid "Click <gui>More</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>VeÄ</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:38(item/p)
+msgid "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked Contactsâ</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoÄe urejati in izberite <gui>Dodaj/Odstrani povezane stike ...</gui>."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
-msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
-msgstr "Izberite drugi vnos, ki ga Åelite povezati s prvim vnosom stika."
+#: C/contacts-link-unlink.page:42(item/p)
+msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
+msgstr "Izberite vnos, ki ga Åelite povezati s prvim vnosom stika."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
 msgid "Click <gui>Link</gui>"
 msgstr "Kliknite <gui>Povezava</gui>."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
 msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
 msgstr "Äe Åelite povezati tretji vnos stika, ponovite zadnja dva koraka."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
 msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
 msgid "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking contacts."
 msgstr "Äe ste dva stika povezali po nesreÄi in Åelite dejanje razveljavati, sledite korakom za odstranitev povezave med stiki."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Odstrani povezavo stikov"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
 msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 msgstr "Povezavo stikov lahko odstranite, Äe je en od vnosov zastarel."
 
-#: C/contacts-search.page:16(page/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
+msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite odvezati."
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
+msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
+msgstr "V desnem pladnju najdite odsek, ki ga Åelite odvezati."
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:76(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odstrani povezavo</gui>."
+
+#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
+msgid "Search for a contact."
+msgstr "Iskanje stika"
+
+#: C/contacts-search.page:24(page/title)
 msgid "Search for a contact"
 msgstr "Iskanje stika"
 
-#: C/contacts-search.page:18(page/p)
+#: C/contacts-search.page:26(page/p)
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 msgstr "Spletne stike lahko iÅÄete na enega od dveh naÄinov:"
 
-#: C/contacts-search.page:22(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
+#: C/contacts-search.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> vnesite ime stika."
 
-#: C/contacts-search.page:25(item/p)
+#: C/contacts-search.page:32(item/p)
 msgid "The icon of the contact will appear."
 msgstr "Pojavila se bo ikona stika."
 
-#: C/contacts-search.page:28(item/p)
+#: C/contacts-search.page:35(item/p)
 msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgstr "Pritisnite <key>Enter</key>"
 
-#: C/contacts-search.page:33(page/p)
-msgid "You can also type the name of the contact in the search box of the <app>Contacts</app> application."
-msgstr "Lahko tudi vnesete ime stika v iskalno polje programa <app>Stiki</app>."
+#: C/contacts-search.page:40(page/p)
+msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:44(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> za odprtje iskalnega polja."
+
+#: C/contacts-search.page:47(item/p)
+msgid "Start typing the name of the contact."
+msgstr "ZaÄnite tipkati ime stika."
+
+#: C/contacts-search.page:53(note/p)
+msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
+msgstr "Pritisnite <key>Esc</key> za zaprtje iskalnega polja."
 
+#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
+msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
+msgstr "Shranite svoje stike v krajevnem imeniku ali na spletnem raÄunu."
+
+#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
+msgid "Starting Contacts for the first time"
+msgstr "Prvo zaÄenjanje stikov"
+
+#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
+msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
+msgstr "Ko prviÄ zaÅenete <app>Stike</app>, se odpre okno <gui>Nastavitev stikov</gui>."
+
+#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
+msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr "Äe imate nastavljene <link xref=\"accounts\">spletne stike</link>, bodo izpisani iz <gui>Krajevnega imenika</gui>. Izberite predmet s seznama in kliknite <gui style=\"button\">Izberi</gui>."
+
+#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nastavitve spletnih raÄunov</gui> za urejanje nastavitev obstojeÄega raÄuna."
+
+#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
+msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
+msgstr "Äe spletnih raÄunov nimate nastavljenih, kliknite <gui style=\"button\">Spletni raÄuni</gui> za zaÄetek nastavitve. Äe spletnih raÄunov trenutno ne Åelite nastaviti, kliknite <gui style=\"button\">Krajevni imenik</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
 #: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
+#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
+
+#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
+
+#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
+msgstr "Izberite disk s seznama <gui>Diskovni pogoni</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
+msgid "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose <gui>Benchmark Volume</gui>."
+msgstr "Kliknite na gumb veÄ dejanj poleg gumba <gui>-</gui> in izberite <gui>Naredi primerjalni preizkus hitrosti delovanja nosilca</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:42(item/p)
+msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>ZaÄni primerjalni preizkus</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete."
+msgstr "Kliknite <gui>ZaÄni s primerjalnim preizkusom</gui> za preizkus kako hitro je mogoÄe podatke prebrati z diska. Äe je izbrana moÅnost <gui>Izvedi tudi primerjalni preizkus pisanja</gui>, bo primerjalnik preizkus preveril kako hitro je mogoÄe podatke brati z diska in pisati na disk. To bo trajalo dlje."
+
+#: C/disk-benchmark.page:53(page/p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr "Ko se preizkus konÄa, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene toÄke in povezovalne Ärte nakazujejo na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in prikazujejo dostopni Äas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek preteÄenega Äasa. Modra Ärta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeÄa Ärta predstavlja vrednost pisanja. Te so prikazane kot vrednosti dostopa do podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, od zunaj do vretena pa po spodnji osi."
+
+#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
+msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test."
+msgstr "Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjÅo, najveÄjo ter povpreÄno vrednost branja in pisanja, povpreÄen dostopni Äas ter pretekel Äas od zadnjega primerjalnega preizkusa."
+
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgstr "S <gui>PreuÄevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui> lahko preverite razpoloÅljiv prostor in zmogljivost."
@@ -2860,7 +3214,8 @@ msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Anal
 msgstr "Da s programom <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor in velikost diska:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
+#, fuzzy
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr "Odprite <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Okno programa bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datoteÄnega sistema</gui> in <gui>Celotno porabo datoteÄnega sistema</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
@@ -2868,8 +3223,8 @@ msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>
 msgstr "Kliknite na enega od gumbov orodne vrstice za izbiro <gui>Pregleda domaÄe mape</gui>, <gui>Pregleda datoteÄnega sistema</gui>, <gui>Pregleda mape</gui> ali <gui>Pregelda oddaljene mape</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgstr "Vsebina je prikazana glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, <gui>Velikost</gui> in <gui>Vsebino</gui>. VeÄ podrobnosti si lahko ogledate v pomoÄi za <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>PreuÄevalnik poraba diska</app></link>."
+msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgstr "Podatki so prikazani glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, <gui>Velikost</gui> in <gui>Vsebino</gui>. VeÄ podrobnosti lahko vidite v <link href=\"help:baobab\"><app>PreuÄevalniku uporabe diska</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
@@ -2920,17 +3275,18 @@ msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Sel
 msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava <app>SMART</app>, ki stalno preverja za morebitne teÅave diska. SMART vas tudi opozori, Äe je disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube pomembnih podatkov."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
-msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:"
-msgstr "SMART se izvaja samodejno, vendar pa lahko zdravje svojega trdega diska preverite tudi s programom <app>Diskovna orodja</app>:"
+msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disks</app> application:"
+msgstr "Äeprav se SMART izvaja samodejno, lahko zdravje diska preverite tudi s programom <app>Diski</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
-msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
-msgstr "Preverjanje zdravja trdega diska s programom Diskovna orodja"
+msgid "Check your disk's health using the Disks application"
+msgstr "Preverite zdravje diska s programom Diski"
 
 #: C/disk-check.page:43(item/p)
 #: C/disk-format.page:30(item/p)
-msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
+#, fuzzy
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
 msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
@@ -3037,7 +3393,8 @@ msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk ut
 msgstr "Nosilce shrambe raÄunalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi orodji."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
+#, fuzzy
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
 msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in zaÄnite <app>Diskovna orodja</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
@@ -3061,10 +3418,10 @@ msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to
 msgstr "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaÅ raÄunalnik uporablja za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za doloÄitev ali je mogoÄe iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice razdelkov</gui> v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
-msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-check\">teÅave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki</link> ..."
+msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>â"
+msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">primerjava zmogljivosti</link>, <link xref=\"disk-check\">teÅave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki </link>â"
 
-#: C/disk.page:28(page/title)
+#: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Diski in shramba"
 
@@ -3085,8 +3442,9 @@ msgid "Set the brightness"
 msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
 #: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+#: C/display-lock.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
@@ -3115,7 +3473,8 @@ msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda24
 msgstr "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
-msgid "Set up dual monitors."
+#, fuzzy
+msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 msgstr "Nastavitev dvojnih zaslonov."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
@@ -3136,6 +3495,7 @@ msgstr "Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite <
 
 #: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
 msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 msgstr "Kliknite na sliko zaslona, ki jo Åelite omogoÄiti ali onemogoÄiti in ga nato <gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."
 
@@ -3145,21 +3505,25 @@ msgstr "Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zasl
 
 #: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
 msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
 msgstr "Za spremembo \"poloÅaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na Åeleni poloÅaj."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
 msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
 msgstr "Äe Åelite, da oba zaslona prikaÅeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali zaslona</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgstr "Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato kliknite <gui>ObdrÅi te nastavitve</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
 msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
 msgstr "Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem kotu."
 
@@ -3172,340 +3536,446 @@ msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to yo
 msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 msgstr "Za odprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> v pregled <link xref=\"shell-introduction#activities\">Dejavnosti</link> vnesite <input>zasloni</input>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
 msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 msgstr "Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico in jo povlecite na zaslon, ki ga Åelite uporabiti kot \"glavni\" zaslon."
 
-#: C/display-lock.page:11(info/desc)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
+msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅim raÄunalnikom."
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Connect an extra monitor"
+msgstr "priroÄnik sistemskega nadzornika"
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
+
+#: C/display-lock.page:12(info/desc)
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 msgstr "PrepreÄite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄunalnika."
 
-#: C/display-lock.page:20(page/title)
+#: C/display-lock.page:21(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
 
-#: C/display-lock.page:22(page/p)
+#: C/display-lock.page:23(page/p)
 msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
 msgstr "Ko zapustite raÄunalnik, vam priporoÄamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄili uporabo vaÅega namizja in dostop do vaÅih datotek. Åe vedno boste prijavljeni in vsi vaÅi programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄunalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
 
-#: C/display-lock.page:33(item/p)
+#: C/display-lock.page:34(item/p)
 msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi zaslon, ko je nedejaven</gui>."
 
-#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
-msgid "Send by email documents grouped in a collection."
-msgstr "PoÅiljanje dokumentov preko e-poÅte zdruÅene v zbirko."
-
-#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
-msgid "Send a document collection to someone"
-msgstr "PoÅiljanje zbrike dokumentov nekomu"
-
-#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
-msgid "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to your family or friends from <app>Documents</app>:"
-msgstr "Svoje dokumente ali <link xhref=\"documents-collections\">zbirke</link> lahko delite z drugimi preko e-poÅte, Äe ste Åe <link xref=\"accounts-add\">dodali spletni raÄun</link>. Za poÅiljanje dokumentov druÅini ali prijateljem iz <app>Dokumentov</app>:"
-
-#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izbrano</gui> ma desni strani."
-
-#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
-msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-msgstr "Izberite dokument(e) ali zbirk-o/e, ki jih Åelite deliti z drugimi."
-
-#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
-msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-msgstr "Kliknite ikono <gui>Tri puÅÄice</gui> na dnu menijske vrstice."
-
-#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
-msgid "Group relating documents in a collection."
+#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Group related documents in a collection."
 msgstr "ZdruÅevanje povezanih dokumentov v zbirko."
 
-#: C/documents-collections.page:18(page/title)
+#: C/documents-collections.page:23(page/title)
 msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Ustvarjanje zbirk dokumentov"
 
-#: C/documents-collections.page:31(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> lets you put together different documents of different types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents that are related, you may group them to find documents easier. For example, if you have a business trip and you did a presentation there, you can group documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
+#: C/documents-collections.page:36(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
 msgstr "Program <app>Dokumenti</app> vam omogoÄa dajanje dokumentov razliÄnih vrst na eno mesto z imenom <gui>Zbirka</gui>. Äe imate povezane dokumente, jih lahko zdruÅite, da bo iskanje laÅje. Äe imate na primer poslovni izlet in ste tam izvedli predstavitev, lahko zdruÅite dokumente kot so letalska rezervacija (to je datoteka PDF), pregeldnico s proraÄunom in druge hibridne dokumente PDF/ODF v eni zbirki."
 
-#: C/documents-collections.page:40(page/p)
-msgid "You may think that you can put collections inside collections, but the behavior of collections are not the same of the behavior of folders and their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
-msgstr "Morda bi si mislili, da lahko zbirke postavite znotraj drugih zbirk, vendar tega ni tako enostavno podpreti. Zato trenutno <em>zbirk ne morete postaviti v obstojeÄe zbirke.</em>"
+#: C/documents-collections.page:43(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To create or add to a collection:"
+msgstr "Izbor datoteke ali mape za dodajanje:"
+
+#: C/documents-collections.page:45(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p)
+#: C/documents-print.page:36(item/p)
+#: C/documents-select.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>â</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
 
-#: C/documents-collections.page:45(page/p)
-msgid "You can search collections by:"
-msgstr "Zbirke lahko iÅÄete po"
+#: C/documents-collections.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
+msgstr "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
+
+#: C/documents-collections.page:47(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>ObreÅi</gui> v pladnju Uredi."
 
 #: C/documents-collections.page:48(item/p)
-#: C/documents-search.page:33(item/p)
-msgid "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-collections.page:50(item/p)
-msgid "Typing the name of the collection."
-msgstr "VnaÅanje imena zbirke."
+#: C/documents-collections.page:54(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside collections.</em>"
+msgstr "Morda bi si mislili, da lahko zbirke postavite znotraj drugih zbirk, vendar tega ni tako enostavno podpreti. Zato trenutno <em>zbirk ne morete postaviti v obstojeÄe zbirke.</em>"
 
-#: C/documents-collections.page:51(item/p)
-msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the collection you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching."
-msgstr "S klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani z zbirko, ki jo iÅÄete. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri iskanju."
+#: C/documents-collections.page:58(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a collection:"
+msgstr "_Premakni v smeti"
 
-#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
-msgid "Mark your favorite documents and collections."
-msgstr "OznaÄite svoej priljubljene dokumente in zbirke."
+#: C/documents-collections.page:61(item/p)
+msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
-msgid "See only your favorite documents"
-msgstr "Ogled le priljubljenih dokumentov"
+#: C/documents-collections.page:62(item/p)
+msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
-msgid "From all the documents or collections you have, you may use some of them frequently, or you may need to reach some others as quick as possible because you work with them regularly. You can identify these documents easily, if you mark them as favorites."
-msgstr "Med dokumenti ali zbirkami morda do nekaterih dostopate pogosto ali pa morda do njih Åelite dostopati kolikor hitro je mogoÄe. Te dokumente lahko hitro najdete, Äe jih oznaÄite kot priljubljene."
+#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Choose which documents to display."
+msgstr "Zaslon na katerem bo prikazan pozivnik"
 
-#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
-msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-msgstr "Za primaz dokumentov ali zbirk, ki so oznaÄene kot priljubljene:"
+#: C/documents-filter.page:18(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Filter documents"
+msgstr "Nedavni dokumenti"
 
-#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
-#: C/documents-location.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
+#: C/documents-filter.page:20(page/p)
+msgid "Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
-msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-msgstr "Izberite dokument ali dokumente, ki jih Åelite oznaÄiti kot priljubljene."
+#: C/documents-filter.page:24(item/p)
+msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
-msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>Srce</gui> iz spodnjega menija."
+#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
-msgid "To unmark favorite documents or collections, click on the document or collection and click the heart button from the bottom menu."
-msgstr "Za odstranitev oznak priljubljenih dokumentov ali zbirk kliknite na dokument ali zbirko in kliknite na gumb srce v spodnjem meniju."
+#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Title, Author, or All."
+msgstr "Izvajalec, album ali naslov"
 
-#: C/documents-info.page:15(info/desc)
-msgid "See information like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document."
-msgstr "Oglejte si podake kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo strani in Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta."
+#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-info.page:19(page/title)
-msgid "Find information about documents"
-msgstr "Iskanje podatkov o dokumentih"
+#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
+msgstr "Program <app>Dokumenti</app> podpira celozaslonski naÄin, zato lahko v dokumentih iÅÄete s:"
 
-#: C/documents-info.page:29(page/p)
-msgid "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers information about the document like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document. These properties are typically stored, but further information is also added and can be searched. You can currently choose to have the search string apply to everything, or just match the title or the author. To configure it:"
-msgstr "Ko ustvarite dokument, so ustvarjeni tudi metapodatki. Metapodatki so podatki o dokumentu kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo strani, Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta. Poleg teh lastnosti je mogoÄe dodati in iskati tudi druge podatki. IÅÄete lahko po vseh niziv ali samo op naslovu ali avtorju. Za nastavitev:"
+#: C/documents-formats.page:18(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Formats supported"
+msgstr "Podprti zapisi"
 
-#: C/documents-info.page:37(item/p)
-msgid "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by pressing the arrow right to the search entry."
-msgstr "Izberite <gui>Iskanje</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke."
+#: C/documents-formats.page:26(page/p)
+msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-info.page:41(page/p)
-msgid "Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You are typically able to do this from your content-creation application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
-msgstr "Dokumenti trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti dokumentom. To lahko obiÄajno naredite s programom s katerim ste ustvarili vsebino (na primer LibreOffice ali Adobe Acrobat)."
+#: C/documents-info.page:20(info/desc)
+msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-info.page:45(note/p)
-msgid "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, and you would not be able to access all metadata or content for those."
-msgstr "Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoÄe zaÅÄiti z geslom. Do metapodatkov teh datotek ne boste mogli dostopati."
+#: C/documents-info.page:23(page/title)
+msgid "Find information about documents"
+msgstr "Iskanje podatkov o dokumentih"
 
-#: C/documents-location.page:15(info/desc)
-msgid "Find out which location a document is stored in."
-msgstr "Izvedite na katerem mestu je dokument shranjen."
+#: C/documents-info.page:33(page/p)
+msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
+msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:18(page/title)
-msgid "Find where a document is stored"
-msgstr "Najdite kje je dokument shranjen"
+#: C/documents-info.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
+msgstr "Vnos imena dokumenta"
 
-#: C/documents-location.page:27(page/p)
-msgid "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
-msgstr "Morda ste pozabili ime mape v kateri imate dokumente, vednar se morda spomnite besede iz imena ali naslova ali neÄesa o dokumentu, ki ga iÅÄete. <app>Dokumenti</app> vam omogoÄa iskanje dokumentov ali zbirk z iskanje besede naslova dokumenta:"
+#: C/documents-info.page:38(item/p)
+msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
+msgstr ""
 
-#: C/documents-location.page:34(item/p)
-msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
-msgstr "Pojdite v vrhnji iskalni meni in napiÅite besedo za doloÄitev svojega dokumenta ali zbirke."
+#: C/documents-info.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Date Modified;"
+msgstr "Datum spremembe"
 
-#: C/documents-location.page:36(item/p)
-msgid "Select the document or collection and right click to see the <gui>Properties</gui> of the document or collection."
-msgstr "Izberite dokument ali zbirko in desno kliknite za ogled <gui>Lastnosti</gui> dokumenta ali zbirke."
+#: C/documents-info.page:40(item/p)
+msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-online.page:15(info/desc)
-msgid "Full screen view for documents."
-msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov."
+#: C/documents-info.page:44(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To see a document's properties:"
+msgstr "* props      natisne doloÄene lastnosti dokumenta\n"
 
-#: C/documents-online.page:18(page/title)
-msgid "View documents stored/ shared online"
-msgstr "Ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi na spletu"
+#: C/documents-info.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izbrano</gui> ma desni strani."
 
-#: C/documents-online.page:28(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, se vsi dokumenti na raÄunalniku z razliÄnimi <link xref=\"documents-list\">priponami</link> samodejno pojavijo kot sliÄice. Ti <em>krajevni dokumenti</em> so predstavljeni skupaj s <em>spletnimi dokumenti</em>. Spletni dokumenti so posalni iz razliÄnih virov in ponudnikov kot je <em>Google Docs</em>. Spletne dokumente lahko uporabite, Äe ste v preteklosti dodali <link xref=\"accounts-add\">spletni raÄun</link>."
+#: C/documents-info.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select a document."
+msgstr "Izberi dokument XML"
 
-#: C/documents-online.page:35(page/p)
-msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
-msgstr "Za ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi krajevno ali oddaljeno/GoogleDocs:"
+#: C/documents-info.page:49(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Srce</gui> iz spodnjega menija."
 
-#: C/documents-online.page:39(item/p)
-msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui> na desni strani."
+#: C/documents-info.page:54(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content."
+msgstr "Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoÄe zaÅÄiti z geslom. Do metapodatkov teh datotek ne boste mogli dostopati."
 
-#: C/documents-online.page:41(note/p)
-msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-msgstr "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link xref=\"printing\">natisnete</link> ali <link xref=\"documents-collection-send\">delite z drugimi.</link>"
+#: C/documents-info.page:59(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</app>)."
+msgstr "Dokumenti trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti dokumentom. To lahko obiÄajno naredite s programom s katerim ste ustvarili vsebino (na primer LibreOffice ali Adobe Acrobat)."
 
-#: C/documents.page:15(info/desc)
-msgid "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the documents you created online."
+#: C/documents.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 msgstr "Organizirajte vse dokumente, ki jih imate shranjene na raÄunalniku in vse dokumente, ki ste jih ustvarili na spletu."
 
-#: C/documents.page:19(page/title)
+#: C/documents.page:24(page/title)
+#: C/files.page:43(section/title)
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: C/documents.page:31(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, store and organize information about the documents you have created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
-msgstr "<app>Dokumenti</app> je program <em>GNOME</em>, ki vam omogoÄa branje, shranjevanje in organizacijo podatkov o dokumentih, ki ste jih ustvarili. Podprte vrste datotek so PDF, DVI, XPS, PostScript in vse datoteke, ki jih podpirajo Evince, Microsoft Office, Libreoffice in Google Docs."
-
 #: C/documents.page:36(page/p)
-msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
-msgstr "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju <app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link xref=\"accounts\">spletni raÄun</link>."
+msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr ""
 
-#: C/documents.page:41(page/p)
-msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
-msgstr "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> veliko naredite veÄ kot samo <link xref=\"printing\">tiskate</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">delite stvari z drugimi</link>, <link xref=\"documents-search\">iÅÄete</link>,  <link xref=\"documents-sort\">razvrÅÄate</link> in <link xref=\"documents-favorite\">nastavljate priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, <link xref=\"documents-collections\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro <link xref=\"documents-location\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
+#: C/documents.page:41(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "View, Sort and Search"
+msgstr "Iskanje datotek in map"
 
-#: C/documents.page:56(section/title)
-msgid "Views and Find"
-msgstr "Pogledi in iskanje"
+#: C/documents.page:45(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "Select, Organize, Print"
+msgstr "Izbor pogledov za tiskanje:"
 
-#: C/documents.page:60(section/title)
-msgid "Sort and Search"
-msgstr "Razvrstitev in iskanje"
-
-#: C/documents.page:64(section/title)
-msgid "Print and Send"
-msgstr "Natisni in poÅlji"
-
-#: C/documents.page:68(section/title)
-msgid "Collections"
-msgstr "Zbirke"
-
-#: C/documents.page:72(section/title)
+#: C/documents.page:49(section/title)
 msgid "Questions"
 msgstr "VpraÅanja"
 
-#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
-msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
-msgstr "Trenutno si lahko ogledate predogled krajevno shranjenih datotek. Za oddaljene datoteke to Åe ni mogoÄe."
-
-#: C/documents-previews.page:19(page/title)
-msgid "Why aren't there previews for some files?"
-msgstr "Zakaj ne obstajajo predogledi za nekatere datoteke?"
-
-#: C/documents-previews.page:27(page/p)
-msgid "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in most of the documents."
-msgstr "VsakiÄ, ko odprete <app>Dokumente</app>, si lahko ogledate sliÄico predogleda v veÄini dokumentov."
-
-#: C/documents-previews.page:29(page/p)
-msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
+#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "You can only preview files stored locally."
 msgstr "Dokumenti, ki so predstavljeni s sliÄico predogleda, so shranjeni krajevno."
 
-#: C/documents-previews.page:30(page/p)
-msgid "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are presented in blank) because they are stored in a remote server like <gui>Google Docs</gui>."
-msgstr "Morda ne boste mogli videti sliÄic predogleda drugih (ali pa so predstavljene prazno), ker so shranjeni na oddaljenem streÅniku kot je <gui>Google Docs</gui>."
+#: C/documents-previews.page:23(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Why don't some files have previews?"
+msgstr "Zakaj ne obstajajo predogledi za nekatere datoteke?"
 
-#: C/documents-previews.page:33(page/p)
-msgid "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
-msgstr "Äe Åelite videti sliÄico predogleda dokumentov, ki so shranjeni na oddaljenih streÅnikih, jih lahko prejmete. Nato bodo sliÄice ustvarjene, saj bodo dokumenti shranjeni krajevno na vaÅem raÄunalniku. "
+#: C/documents-previews.page:31(page/p)
+msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview thumbnails."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-previews.page:37(note/p)
-msgid "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be updated at the time you downloaded the document."
-msgstr "Vsebina dokumenta iz <gui>Google Docs</gui> bo bila posodobljena ob Äasu prejema dokumenta."
+#: C/documents-previews.page:35(page/p)
+msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will be generated."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-previews.page:38(note/p)
-msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better to not download."
-msgstr "Äe Åelite prebrati urejanje na spletu, je boljÅe ne prejmati."
+#: C/documents-previews.page:39(note/p)
+msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-print.page:15(info/desc)
-msgid "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, yet."
+#: C/documents-print.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Print documents that are stored locally or online."
 msgstr "Tiskanje dokumentov, ki so shranjeni krajevno. Za oddaljene dokumente to Åe ne deluje."
 
-#: C/documents-print.page:19(page/title)
+#: C/documents-print.page:23(page/title)
 msgid "Print a document"
 msgstr "Tiskanje dokumenta"
 
-#: C/documents-print.page:29(page/p)
-msgid "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to print documents that you are working on, locally or remotely."
-msgstr "Ta zmoÅnost trenutno ni podprta, vendar je v razvoju za tiskanje dokumentov na katerih delate krajevno ali oddaljeno."
+#: C/documents-print.page:33(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To print a document:"
+msgstr "Za tiskanje dokumenta:"
 
-#: C/documents-print.page:31(page/p)
-msgid "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or documents you probably need physically to read or write:"
-msgstr "Äe uporabljate program <app>Dokumenti</app> in morate natisniti dokument ali dokumente, morate verjetno fiziÄno brati ali pisati:"
+#: C/documents-print.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "In selection mode, check the document to be printed."
+msgstr "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
 
-#: C/documents-print.page:34(item/p)
-msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-msgstr "Odprite dokument ali dokumente z ustreznim programom."
+#: C/documents-print.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
 
-#: C/documents-print.page:36(item/p)
-msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
-msgstr "Natisnite dokument tako kot obiÄajno <link xhref=\"printing\">tiskate</link>."
+#: C/documents-print.page:43(note/p)
+msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-search.page:15(info/desc)
-msgid "Find your documents by title, author or contents."
+#: C/documents-search.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Find your documents by title or author."
 msgstr "Najdite svoje dokumente po naslovu, avtorju ali vsebini."
 
-#: C/documents-search.page:18(page/title)
-#: C/files-search.page:22(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title)
+#: C/files-search.page:23(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Iskanje datotek"
 
-#: C/documents-search.page:30(page/p)
-msgid "You can search documents by:"
-msgstr "Dokumente lahko iÅÄete po:"
+#: C/documents-search.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
+msgstr "Pojdite v vrhnjo vrstico in kliknite na <app>Dokumente</app>."
 
-#: C/documents-search.page:35(item/p)
-msgid "Typing the name of the document."
-msgstr "Vnos imena dokumenta"
+#: C/documents-search.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/documents-search.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the magnifying glass icon."
+msgstr "OmogoÄi funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
+
+#: C/documents-search.page:40(item/p)
+msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:43(note/p)
+msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:20(info/desc)
+msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+msgstr "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
+
+#: C/documents-select.page:23(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting documents"
+msgstr "Izbira veÄ dokumentov"
+
+#: C/documents-select.page:32(page/p)
+msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:37(item/p)
+msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:43(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "Selection mode actions"
+msgstr "Urejevalni in Izbirni naÄin"
+
+#: C/documents-select.page:45(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "After selecting one or more documents you can:"
+msgstr "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
+
+#: C/documents-select.page:48(item/p)
+msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:49(item/p)
+msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
+msgstr "Ustvarjanje zbirk dokumentov"
+
+#: C/documents-select.page:52(item/p)
+msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected)."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-search.page:36(item/p)
-msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
-msgstr "Klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani z iskanimi dokumenti. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri iskanju dokumenta."
+#: C/documents-select.page:54(item/p)
+msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
+msgstr ""
 
-#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
-msgid "Either locally or remotely document does not appear."
+#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Local or remote documents do not appear."
 msgstr "Krajevni ali oddaljeni dokument se ne pojavi."
 
-#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
-msgid "My documents can not be seen"
+#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "My documents cannot be seen"
 msgstr "Mojih dokumentih ne morem videti"
 
-#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
-msgid "Make sure Tracker is running in your session; the default configuration should be set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo are in one of these paths."
+#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 msgstr "PrepriÄajte se, da se program Tracker izvaja v vaÅi seji, privzeta nastavitev bi morala biti nastavljena na datoteke kazala v vaÅi domaÄi mapi (ne-rekurzivno) in mape XDG (rekurzivno). PrepriÄajte se, da so datoteke, ki ste jih ustvarili za ta preizkus, v eni od teh poti."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
-msgid "Change the format of what documents are presented."
+#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Change the way documents are displayed."
 msgstr "Sprememba oblike v kateri so predstavljeni dokumenti."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
+#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
 msgid "View files in a list or grid"
 msgstr "Oglejte datotek na seznamu ali mreÅu"
 
-#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
+#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
 msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> format:"
 msgstr "Privzeto so zbirke in dokumenti predstavljene v obliki <gui>MreÅe</gui>. Za ogled v obliki <gui>Seznama</gui>:"
 
-#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
-msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
+#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 msgstr "Pojdite v vrhnjo vrstico in kliknite na <app>Dokumente</app>."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
+#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Kliknite <gui>Seznam</gui> iz odseka <gui>Ogled kot</gui>."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
-msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
+#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
+msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 msgstr "Kliknite na <gui>MreÅo</gui>, da pridete nazaj na privzeto obliko."
 
+#: C/documents-view.page:20(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "View documents full-screen."
+msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov."
+
+#: C/documents-view.page:23(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Display documents stored locally or online"
+msgstr "Ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi na spletu"
+
+#: C/documents-view.page:33(page/p)
+msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:36(note/p)
+msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:41(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To view the contents of a document:"
+msgstr "Odstrani trenutni pogled dokumenta"
+
+#: C/documents-view.page:44(item/p)
+msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:48(page/p)
+msgid "To exit the document, click the back arrow button."
+msgstr ""
+
 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
 msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
 msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja."
@@ -3519,10 +3989,37 @@ msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more
 msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja. Prikazano bo sporoÄilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta naÄin se imenuje <em>zasilni naÄin</em>, ki vam omogoÄa uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejÅih zmoÅnosti."
 
 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Vklopite <gui>ZadrÅani klik</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
 msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
 msgstr "VeÄina zmoÅnosti, ki v zasilnem naÄinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem naÄinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaÅenete. Spremeni le videz vaÅega namizja."
 
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
 msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄinu ne pomeni nujno, da vaÅa grafiÄna kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameÅÄenih pravih gonilnikov za svojo grafiÄno kartico. V primeru da lahko raÄunalnik najdete boljÅe grafiÄne gonilnike, boste lahko poganjali polno razliÄico GNOME."
 
@@ -3634,137 +4131,143 @@ msgstr "Nikoli ne poÅenite programov z medija, ki mu ne zaupate"
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
 
-#: C/files-browse.page:27(page/title)
+#: C/files-browse.page:32(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
 
-#: C/files-browse.page:37(page/p)
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
+#: C/files-browse.page:42(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and on network shares."
 msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄi mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄnih streÅnikih</link> in na datoteÄnem sistemu raÄunalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
 
-#: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+#: C/files-browse.page:47(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr "Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Med datotekami in mapami lahko iÅÄete skozi pregled na enak naÄin kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>."
 
-#: C/files-browse.page:48(section/title)
+#: C/files-browse.page:53(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Raziskovanje vsebin map"
 
-#: C/files-browse.page:50(section/p)
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
+#: C/files-browse.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V <link xref=\"files-sort#list-view\">seznamskem pogledu</link> lahko tudi kliknete razÅirjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
 
-#: C/files-browse.page:57(section/p)
+#: C/files-browse.page:60(section/p)
 msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr "Ko iÅÄete datoteke v mapi lahko hitro vidite <link xref=\"files-preview\">predogled datotek</link> s pritiskom na preslednico. Tako se lahko prepriÄate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko."
 
-#: C/files-browse.page:62(section/p)
+#: C/files-browse.page:65(section/p)
 msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
 msgstr "<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaÅe katere mape si ogledujete vkljuÄno z nadrejenimi mapami do vaÅe domaÄe mape. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
 
-#: C/files-browse.page:68(section/p)
-msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr "Äe Åelite hitro skoÄiti na datoteko v mapi, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
+#: C/files-browse.page:71(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+msgstr "Äe Åelite hitro preskoÄiti datoteko v mapo, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
 
-#: C/files-browse.page:74(section/p)
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+#: C/files-browse.page:77(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
 
-#: C/files-browse.page:81(section/p)
-msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
-msgstr "Äe datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj uporaben prikaz <em>drevesa</em> v stranski vrstici. Za omogoÄitev drevesne stranske vrstice kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Kliknite na trikotnik poleg mape za prikaz podrejenih map v drevesu ali kliknite na mapo za njeno odprtje v novem oknu."
-
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
 
-#: C/files-copy.page:12(credit/name)
-#: C/files-delete.page:12(credit/name)
-#: C/files-open.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name)
+#: C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:13(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
-#: C/files-copy.page:22(page/title)
+#: C/files-copy.page:27(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Kopiranje ali premik datotek ali map"
 
-#: C/files-copy.page:24(page/p)
+#: C/files-copy.page:29(page/p)
 msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄenjem in spuÅÄanjem z miÅko, z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bliÅnjic."
 
-#: C/files-copy.page:28(page/p)
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
 msgstr "Morda boste na primer Åeleli predstavitev kopirati na usb kljuÄek zato, da ga lahko vzamete s seboj na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, Äe vam spremembe niso vÅeÄ.)"
 
-#: C/files-copy.page:33(page/p)
+#: C/files-copy.page:38(page/p)
 msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
 msgstr "Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko kopirate na popolnoma enak naÄin."
 
-#: C/files-copy.page:37(steps/title)
+#: C/files-copy.page:42(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
 
-#: C/files-copy.page:38(item/p)
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo Åelite kopirati."
 
-#: C/files-copy.page:39(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
+#: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Krmarite do druge mape kamor Åelite kopirati datoteko."
 
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr "Za konÄanje kopiranja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
 
-#: C/files-copy.page:50(steps/title)
+#: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
 msgstr "Izrez in lepljenje datotek za njihov premik"
 
-#: C/files-copy.page:51(item/p)
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo Åelite premakniti."
 
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+#: C/files-copy.page:57(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor Åelite premakniti datoteko."
 
-#: C/files-copy.page:55(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+#: C/files-copy.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
 
-#: C/files-copy.page:61(steps/title)
+#: C/files-copy.page:66(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik"
 
-#: C/files-copy.page:62(item/p)
+#: C/files-copy.page:67(item/p)
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
 msgstr "Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo Åelite kopirati."
 
-#: C/files-copy.page:64(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
 msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati datoteko."
 
-#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na <em>drugi</em> napravi."
 
-#: C/files-copy.page:72(item/p)
+#: C/files-copy.page:77(item/p)
 msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr "Äe na primer datoteko povleÄete na USB kljuÄek iz svoje domaÄe mape, bo datoteka kopirana, ker datoteko vleÄete z ene naprave na drugo."
 
-#: C/files-copy.page:74(item/p)
+#: C/files-copy.page:79(item/p)
 msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Ctrl</key>, za prisiljenje premikanja med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Shift</key>."
 
-#: C/files-copy.page:81(note/p)
+#: C/files-copy.page:86(note/p)
 msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam prepreÄijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
 
@@ -3772,59 +4275,61 @@ msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete veÄ."
 
-#: C/files-delete.page:26(page/title)
+#: C/files-delete.page:31(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Izbris datotek in map"
 
-#: C/files-delete.page:28(page/p)
+#: C/files-delete.page:33(page/p)
 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr "Äe datoteke ali mape ne Åelite veÄ, jo lahko izbriÅete. Ko predmet izbriÅete, je premaknjen v mapo <gui>Smeti</gui>, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti, lahko <link xref=\"files-recover\">obnovite na njihovo izvirno mesto</link>, Äe se odloÄite, da jih potrebujte ali pa ste jih izbrisali po nesreÄi."
 
-#: C/files-delete.page:35(steps/title)
+#: C/files-delete.page:40(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr "Za poÅiljanje datoteke v smeti:"
 
-#: C/files-delete.page:36(item/p)
+#: C/files-delete.page:41(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete."
 
-#: C/files-delete.page:38(item/p)
-msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pritisnite tipko <key>Delete</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+#: C/files-delete.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
 
-#: C/files-delete.page:43(page/p)
+#: C/files-delete.page:48(page/p)
 msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr "Za trajen izbris datotek in sprostitev prostora na raÄunalniku morate izprazniti smeti.  Za izpraznitev smeti desno kliknite na <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>."
 
-#: C/files-delete.page:48(section/title)
+#: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Trajno izbriÅi datoteko"
 
-#: C/files-delete.page:49(section/p)
+#: C/files-delete.page:54(section/p)
 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
 msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbriÅete brez poÅiljanja v smeti."
 
-#: C/files-delete.page:53(steps/title)
+#: C/files-delete.page:58(steps/title)
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr "Za trajen izbris datoteke:"
 
-#: C/files-delete.page:54(item/p)
+#: C/files-delete.page:59(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati."
 
-#: C/files-delete.page:55(item/p)
+#: C/files-delete.page:60(item/p)
 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
 msgstr "Pritisnite in drÅite tipko <key>Shift</key> in nato pritisnite tipko <key>Delete</key>."
 
-#: C/files-delete.page:57(item/p)
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
 msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da Åelite datoteko ali mapo izbrisati."
 
-#: C/files-delete.page:61(note/p)
-msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+#: C/files-delete.page:66(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Äe pogosto delate z obÄutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅi</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti</gui>."
 
-#: C/files-delete.page:68(note/p)
+#: C/files-delete.page:73(note/p)
 msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
 msgstr "Izbrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">odstranljivih napravah</link> morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne bodo vidne. Datoteke so Åe vedno tam in bodo na voljo, ko napravo priklopite nazaj v svoj raÄunalnik."
 
@@ -3952,83 +4457,83 @@ msgstr "Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler uprav
 msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
 msgstr "VeÄina skritih datotek ima na zaÄetku svojega imena <key>.</key>. Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena <key>~</key>. Te datoetke so datoteke varnostnih kopij. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
-#: C/files-lost.page:9(info/desc)
+#: C/files-lost.page:10(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Sledit tem namigom, Äe ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
 
-#: C/files-lost.page:24(page/title)
+#: C/files-lost.page:25(page/title)
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
 
-#: C/files-lost.page:26(page/p)
+#: C/files-lost.page:27(page/p)
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
 msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
 
-#: C/files-lost.page:30(item/p)
+#: C/files-lost.page:31(item/p)
 msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste, kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
 
-#: C/files-lost.page:34(item/p)
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
 msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
 msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaÅ spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejeto</file> v svoji domaÄi mapi."
 
-#: C/files-lost.page:38(item/p)
+#: C/files-lost.page:39(item/p)
 msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄi. Ko datoteko izbriÅete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti roÄno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
 
-#: C/files-lost.page:43(item/p)
+#: C/files-lost.page:44(item/p)
 msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file>, so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
-#: C/files-open.page:9(info/desc)
+#: C/files-open.page:10(info/desc)
 msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
 msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
 
-#: C/files-open.page:22(page/title)
+#: C/files-open.page:23(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
 
-#: C/files-open.page:24(page/p)
+#: C/files-open.page:25(page/p)
 msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
 msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiÅÄete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
 
-#: C/files-open.page:29(page/p)
+#: C/files-open.page:30(page/p)
 msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in izberite program z vrha menija. Äe Åelenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na raÄunalniku kliknite <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
 
-#: C/files-open.page:36(page/p)
+#: C/files-open.page:37(page/p)
 msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
 msgstr "V primeru da Åe vedno ne morete najti Åelenega programa, lahko veÄ programov najdete s klikom na <gui>Najdi veÄ programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati datoteke te vrste."
 
-#: C/files-open.page:42(section/title)
+#: C/files-open.page:43(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Sprememba privzetega programa"
 
-#: C/files-open.page:43(section/p)
+#: C/files-open.page:44(section/p)
 msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje Åelenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda Åelite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaÅ najljubÅi predvajalnik glasbe."
 
-#: C/files-open.page:49(item/p)
+#: C/files-open.page:50(item/p)
 msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr "Izberite datoteko vrste, katere privzeti program Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
 
-#: C/files-open.page:52(item/p)
+#: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
 
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
 
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:55(item/p)
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto upravljalnik datotek prikaÅe le programe, za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za ogled vseh programov na raÄunalniku kliknite na <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
 
-#: C/files-open.page:58(item/p)
+#: C/files-open.page:59(item/p)
 msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
 msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄasih Åelite uporabiti, vendar noÄete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>PriporoÄene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
 
-#: C/files-open.page:65(section/p)
+#: C/files-open.page:66(section/p)
 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke iste vrste."
 
@@ -4071,36 +4576,36 @@ msgstr "Za celozaslonski predogled kliknite na gumb <media type=\"image\" src=\"
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr "Izbrisane datoteke so obiÄajno poslane v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
 
-#: C/files-recover.page:20(page/title)
+#: C/files-recover.page:21(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Obnovitev datoteke iz Smeti"
 
-#: C/files-recover.page:21(page/p)
+#: C/files-recover.page:22(page/p)
 msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr "Äe datoteko izbriÅete z upravljalnikom datotek, je datoteka obiÄajno premaknjena v <gui>Smeti</gui>, zato jo lahko obnovite."
 
-#: C/files-recover.page:24(steps/title)
+#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Za obnovitev datoteke iz smeti:"
 
-#: C/files-recover.page:25(item/p)
-#: C/files-search.page:36(item/p)
+#: C/files-recover.page:26(item/p)
+#: C/files-search.page:37(item/p)
 msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
 msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
-#: C/files-recover.page:27(item/p)
+#: C/files-recover.page:28(item/p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
 
-#: C/files-recover.page:28(item/p)
+#: C/files-recover.page:29(item/p)
 msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
 
-#: C/files-recover.page:33(page/p)
+#: C/files-recover.page:34(page/p)
 msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta naÄin ni mogoÄne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana. Datotek, ki so bile trajno izbrisane, ni mogoÄe obnoviti iz <gui>Smeti</gui>."
 
-#: C/files-recover.page:38(page/p)
+#: C/files-recover.page:39(page/p)
 msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
 msgstr "Na voljo so Åtevilna obnovitvena orodja, ki lahko vÄasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. ObiÄajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vpraÅajte na podpornem forumu."
 
@@ -4152,159 +4657,160 @@ msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave bre
 msgid "Change file or folder name."
 msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
 
-#: C/files-rename.page:25(page/title)
+#: C/files-rename.page:30(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
 
-#: C/files-rename.page:27(page/p)
+#: C/files-rename.page:32(page/p)
 msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder."
 msgstr "Tako kot druge upravljalnike datotek lahko tudi upravljalnik datotek GNOME uporabite za spremembo imena datoteke ali mape."
 
-#: C/files-rename.page:30(steps/title)
+#: C/files-rename.page:35(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Za preimenovanje datoteke ali mape:"
 
-#: C/files-rename.page:31(item/p)
+#: C/files-rename.page:36(item/p)
 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgstr "Desno kliknite na predmet in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko in pritisnite <key>F2</key>."
 
-#: C/files-rename.page:33(item/p)
+#: C/files-rename.page:38(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgstr "VpiÅite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/files-rename.page:36(page/p)
+#: C/files-rename.page:41(page/p)
 msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">lastnosti</link>."
 
-#: C/files-rename.page:39(page/p)
+#: C/files-rename.page:44(page/p)
 msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona obiÄajno pove, kakÅne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega obiÄajno ne Åelite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno ime datoteke."
 
-#: C/files-rename.page:46(note/p)
-msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+#: C/files-rename.page:51(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
 msgstr "Äe ste preimenovali napaÄno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja nemudoma izberite <guiseq><gui>Uredi </gui><gui> Razveljavi</gui> </guiseq> in s tem obnovite prejÅnje ime."
 
-#: C/files-rename.page:52(section/title)
+#: C/files-rename.page:57(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
 
-#: C/files-rename.page:53(section/p)
+#: C/files-rename.page:58(section/p)
 msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poÅevnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datoteÄni sistem</em>, ki ima veÄ omejitev glede imen. Zato se je v imenih datotek pametno izogibati naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
-#: C/files-rename.page:61(note/p)
+#: C/files-rename.page:66(note/p)
 msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka ob poskusu ogleda v upravljalniku datotek <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
 
-#: C/files-rename.page:68(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title)
 #: C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "Pogoste teÅave"
 
-#: C/files-rename.page:71(item/title)
+#: C/files-rename.page:76(item/title)
 msgid "The file name is already in use"
 msgstr "Ime datoteke je Åe v uporabi"
 
-#: C/files-rename.page:72(item/p)
+#: C/files-rename.page:77(item/p)
 msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi Åe obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil."
 
-#: C/files-rename.page:75(item/p)
+#: C/files-rename.page:80(item/p)
 msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr "Imena in mape so obÄutljive na velikost Ärk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in <file>DATOTEKA.txt</file> razliÄni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
 
-#: C/files-rename.page:81(item/title)
+#: C/files-rename.page:86(item/title)
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Ime datoteke je predolgo"
 
-#: C/files-rename.page:82(item/p)
-msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
-msgstr "Na nekaterih datoteÄnih sistemov datoteke v imenu ne morejo imeti veÄ kot 255 znakov. Omejitev 255 znakov vkljuÄuje tako ime datoteke kot pot do datoteke (na primer <file>/home/wanda/Dokumenti/delo/poslovni-predlogi/ ... </file>), zato se poskusite izogniti dolgim imenom datotek in map."
+#: C/files-rename.page:83(item/p)
+msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/â </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+msgstr "Na nekaterih datoteÄnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljÅa od 255 znakov. Omejitev 255 znakov vkljuÄuje tako ime datoteke kot pot do nje (na primer <file>/home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-naÄrti/ ...</file>), zato se, kjer je mogoÄe izognite dolgim imenom datotek in map."
 
-#: C/files-rename.page:89(item/title)
+#: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "MoÅnost za preimenovanje je osivela"
 
-#: C/files-rename.page:90(item/p)
+#: C/files-rename.page:95(item/p)
 msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V sploÅnem datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
-#: C/files-search.page:9(info/desc)
+#: C/files-search.page:10(info/desc)
 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejÅo uporabo."
 
-#: C/files-search.page:24(page/p)
+#: C/files-search.page:25(page/p)
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
 msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
 
-#: C/files-search.page:29(links/title)
+#: C/files-search.page:30(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Drugi programi za iskanje"
 
-#: C/files-search.page:35(steps/title)
+#: C/files-search.page:36(steps/title)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
-#: C/files-search.page:38(item/p)
+#: C/files-search.page:39(item/p)
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih Åelite, v doloÄeni mapi, pojdite v to mapo."
 
-#: C/files-search.page:40(item/p)
+#: C/files-search.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
-#: C/files-search.page:42(item/p)
+#: C/files-search.page:43(item/p)
 msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
 msgstr "VpiÅite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite enter. Na primer, Äe ste vse svoje raÄune imenovali z besedo \"raÄun\", vpiÅite <input>raÄun</input>. Pri ujemanju besed velikost Ärk ni pomembna."
 
-#: C/files-search.page:46(item/p)
+#: C/files-search.page:47(item/p)
 msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
 msgstr "Svoje rezultate lahko zoÅite glede na mesto in vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev veÄ iskalnih kriterijev."
 
-#: C/files-search.page:49(item/p)
+#: C/files-search.page:50(item/p)
 msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
 msgstr "Izberite <gui>Mesto</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov na zaÄetno mesto nadrejene mape."
 
-#: C/files-search.page:51(item/p)
+#: C/files-search.page:52(item/p)
 msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
 msgstr "Izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke."
 
-#: C/files-search.page:54(item/p)
+#: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
 msgstr "Kliknite na gumb <gui>-</gui> poleg katerekoli moÅnosti iskanja za njeno odstranitev in razÅiritev rezultatov iskanja."
 
-#: C/files-search.page:56(item/p)
+#: C/files-search.page:57(item/p)
 msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbriÅete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
 
-#: C/files-search.page:59(item/p)
+#: C/files-search.page:60(item/p)
 msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za konÄanje iskanja in vrnitev v mapo."
 
-#: C/files-search.page:63(page/p)
+#: C/files-search.page:64(page/p)
 msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
 msgstr "V primeru da doloÄena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
 
-#: C/files-search.page:67(steps/title)
+#: C/files-search.page:68(steps/title)
 msgid "Save a search"
 msgstr "Shranitev iskanja"
 
-#: C/files-search.page:68(item/p)
+#: C/files-search.page:69(item/p)
 msgid "Start a search as above."
 msgstr "ZaÄnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
 
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:70(item/p)
 msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-search.page:71(item/p)
+#: C/files-search.page:72(item/p)
 msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe Åelite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranÅno ikono mape s poveÄevalnim steklom na njej."
 
-#: C/files-search.page:77(page/p)
+#: C/files-search.page:78(page/p)
 msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
 msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-delete\">izbriÅite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbriÅete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso izbrisane."
 
@@ -4369,7 +4875,7 @@ msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to externa
 msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p)
-#: C/video-sending.page:28(item/p)
+#: C/video-sending.page:29(item/p)
 msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
@@ -4417,99 +4923,99 @@ msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅ
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali Äasu sprememb."
 
-#: C/files-sort.page:21(page/title)
+#: C/files-sort.page:22(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "RazvrÅÄanje datotek in map"
 
-#: C/files-sort.page:27(page/p)
+#: C/files-sort.page:28(page/p)
 msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
 msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄne naÄine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄinov razvrÅÄanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
 
-#: C/files-sort.page:29(page/p)
+#: C/files-sort.page:30(page/p)
 msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro razvrÅÄanja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrÅÄanja. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrÅÄanja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:34(page/p)
+#: C/files-sort.page:35(page/p)
 msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenite v meniju <gui>Pogled</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:38(section/title)
+#: C/files-sort.page:39(section/title)
 msgid "Icon view"
 msgstr "Ikonski pogled"
 
-#: C/files-sort.page:39(section/p)
+#: C/files-sort.page:40(section/p)
 msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Namesto tega lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-sort.page:40(section/p)
+#: C/files-sort.page:41(section/p)
 msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrÅÄene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge moÅnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
+#: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
 msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in poloÅajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>RoÄno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vleÄenjem okoli v mapi. RoÄno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
 
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
+#: C/files-sort.page:44(section/p)
 msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedi tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
 
-#: C/files-sort.page:47(section/title)
+#: C/files-sort.page:48(section/title)
 msgid "List view"
 msgstr "Seznamski pogled"
 
-#: C/files-sort.page:48(section/p)
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
 
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#: C/files-sort.page:50(section/p)
 msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
 msgstr "V seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
 
-#: C/files-sort.page:53(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "Compact view"
 msgstr "Strjen pogled"
 
-#: C/files-sort.page:54(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
 msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrÅÄate na enak naÄin kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete roÄno postaviti datotek kamor Åelite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
 
-#: C/files-sort.page:58(section/title)
+#: C/files-sort.page:59(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr "NaÄini razvrÅÄanja datotek"
 
-#: C/files-sort.page:61(item/title)
+#: C/files-sort.page:62(item/title)
 msgid "By Name"
 msgstr "Po imenu"
 
-#: C/files-sort.page:62(item/p)
+#: C/files-sort.page:63(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
 
-#: C/files-sort.page:65(item/title)
+#: C/files-sort.page:66(item/title)
 msgid "By Size"
 msgstr "Po velikosti"
 
-#: C/files-sort.page:66(item/p)
+#: C/files-sort.page:67(item/p)
 msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 msgstr "Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
 
-#: C/files-sort.page:69(item/title)
+#: C/files-sort.page:70(item/title)
 msgid "By Type"
 msgstr "Po vrsti"
 
-#: C/files-sort.page:70(item/p)
+#: C/files-sort.page:71(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so zdruÅene skupaj in nato razvrÅÄene po imenu."
 
-#: C/files-sort.page:73(item/title)
+#: C/files-sort.page:74(item/title)
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Po datumu spremembe"
 
-#: C/files-sort.page:74(item/p)
+#: C/files-sort.page:75(item/p)
 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 msgstr "Razvrsti po datumu in Äasu spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejÅe do najnovejÅe."
 
@@ -4575,8 +5081,8 @@ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
 
 #: C/files-tilde.page:21(page/p)
-msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
-msgstr "Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki jih urejate v urejevalniku besedil <app>Gedit</app> in v drugih programih. ObiÄajno jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
+msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
+msgstr "Datoteke  s \"~\" na koncu svojega imena (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v urejevalniku besedil <app>gedit</app> ali drugih programih. Lahko jih brez skrbi izbriÅete, vendar niÄ ne Åkodi, Äe jih pustite na raÄunalniku."
 
 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
 msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
@@ -4591,8 +5097,9 @@ msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak naÄin kot obiÄajne skrite datoteke.
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/files.page:30(media)
+#, fuzzy
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
 #: C/files.page:14(info/title)
@@ -4601,8 +5108,8 @@ msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
 #: C/files.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
-msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbris datotek</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
+msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>â"
+msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbris datotek</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> â"
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -4621,15 +5128,15 @@ msgstr "Pogoste naloge"
 msgid "More topics"
 msgstr "VeÄ tem"
 
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/files.page:48(section/title)
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
 
-#: C/files.page:48(section/title)
+#: C/files.page:53(section/title)
 msgid "Backing up"
 msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
 
-#: C/files.page:53(section/title)
+#: C/files.page:58(section/title)
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Triki in vpraÅanja"
 
@@ -4675,10 +5182,11 @@ msgstr "Stopite v stik z nami"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
 msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team."
-msgstr "Äe se Åelite nauÄiti veÄ o tem kako se pridruÅiti dokumentacijskih ekipi, poÅljite <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-poÅtno sporoÄilo</link> na dopisni seznam dokumentacije GNOME."
+msgstr "Äe se Åelite nauÄiti veÄ o tem kako se pridruÅiti dokumentacijskih ekipi, poÅljite <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>e-poÅtno sporoÄilo</link> na dopisni seznam dokumentacije GNOME."
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cardsâ"
 msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Bralniki prstnih odtisov</link>, pametne kartice ..."
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
@@ -4745,15 +5253,15 @@ msgstr "Na Linuxu so gonilniki za veÄino naprav Åe privzeto nameÅÄeni, zato
 msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr "Nekateri obstojeÄi gonilniki so nedokonÄani ali le delno delujoÄi. Lahko se na primer zgodi, da tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a sicer popolnoma deluje."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 msgstr "Odpravljanje teÅav z zaslonom in grafiko."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
 msgid "Screen problems"
 msgstr "TeÅave z zaslonom"
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
 msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr "VeÄino teÅav z zaslonov povzroÄajo teÅave z grafiÄnimi gonilniki ali nastavitve. Katero izmed poglavij najbolje opiÅe vaÅo teÅavo?"
 
@@ -4763,8 +5271,8 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Strojna oprema"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
-msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">TeÅave s strojno opremo</link>, <link xref=\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</link>, <link xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link> ..."
+msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>â"
+msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">TeÅave s strojno opremo</link>, <link xref=\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</link>, <link xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link> â"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -4797,7 +5305,8 @@ msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat
 msgstr "Za povezavo s streÅnikom IRC GNOME s programom <app>empathy</app> ali <app>xchat</app> ali z uporabo spletnega vmesnika kot je <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
-msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
+#, fuzzy
+msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr "Za ustvaritev raÄuna IRC v Empathy si oglajte <link href=\"ghelp:empathy#irc-manage\">dokumentacijo Empathy</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
@@ -4879,12 +5388,14 @@ msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages.
 msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄnih razporeditvah za razliÄne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ razporeditev tipkovnice kot je na primer razporeditev Dvorak za angleÅÄino. VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica z drugaÄno razporeditvijo ne glede na Ärke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Äe pogosto preklapljate med veÄ jeziki."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
+#, fuzzy
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najveÄ Åtiri razporeditve."
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
@@ -4928,19 +5439,19 @@ msgstr "Spremenite razporeditev tipkovnice kot je opisano spodaj."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:110(item/p)
 #: C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:64(item/p)
+#: C/session-language.page:70(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Sistem</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:111(item/p)
 #: C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:65(item/p)
+#: C/session-language.page:71(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>kopiraj nastavitve</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:112(item/p)
 #: C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:66(item/p)
+#: C/session-language.page:72(item/p)
 msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniÅki raÄun."
 
@@ -5053,8 +5564,9 @@ msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to nav
 msgstr "Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za krmarjenje po menijih."
 
 #: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
@@ -5120,7 +5632,8 @@ msgid "Close the current window."
 msgstr "Zapre trenutno okno."
 
 #: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
@@ -5146,7 +5659,8 @@ msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></key
 msgstr "Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. Pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje spreminjanja velikosti okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
 
 #: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
@@ -5154,7 +5668,8 @@ msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restor
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpne</link> okno ali obnovi razpeto okno na njegovo izivrno velikost."
 
 #: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
@@ -5162,8 +5677,9 @@ msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press aga
 msgstr "NavpiÄno razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
 
 #: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Desno</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
@@ -5179,6 +5695,7 @@ msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr "PrikaÅe meni okna kot Äe bi desno kliknili v nazivni vrstici."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
@@ -5251,7 +5768,7 @@ msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action
 msgstr "Izberite kategorijo na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-#: C/windows-key.page:51(item/p)
+#: C/windows-key.page:52(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bliÅnjice skrajno desno."
 
@@ -5364,39 +5881,43 @@ msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino levo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino desno"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzgor"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzdol"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Preklopi programe"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -5409,7 +5930,7 @@ msgid "Switch system controls"
 msgstr "Preklopi nadzornike sistema"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -5454,39 +5975,43 @@ msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Premakni na levo delovno povrÅino"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Premakni na desno delovno povrÅino"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Premakni na zgornjo delovno povrÅino"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Premakni na spodnjo delovno povrÅino"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Zaslonske slike"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Zajeme zaslonske slike"
 
@@ -5624,7 +6149,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "PokaÅi poziv zagona ukazne vrstice"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
@@ -5641,7 +6166,7 @@ msgid "Log out"
 msgstr "Odjava"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
@@ -5650,7 +6175,7 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "Zakleni zaslon"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
@@ -5699,16 +6224,18 @@ msgid "View split on left"
 msgstr "Poglej razdelek na levi"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr "Poglej razdelek na desni"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
@@ -5819,7 +6346,8 @@ msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboa
 msgstr "Äe Åelite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bliÅnjico po meri, dvokliknite na <em>ime</em> bliÅnjice. Pojavilo se bo okno <gui>BliÅnjica po meri</gui> in lahko boste uredili ukaz."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>â"
 msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
 
 #: C/keyboard.page:28(page/title)
@@ -5839,83 +6367,122 @@ msgstr "Kako nastaviti sliko, barvo ali preliv kot ozadje namizja."
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
-#: C/look-background.page:32(page/title)
+#: C/look-background.page:36(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Sprememba ozadja namizja"
 
-#: C/look-background.page:34(page/p)
+#: C/look-background.page:38(page/p)
 msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
 msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vaÅega namizja ali pa ga nastavite kot barvo ali preliv."
 
-#: C/look-background.page:39(item/p)
+#: C/look-background.page:43(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Ozadje</gui>."
 
-#: C/look-background.page:40(item/p)
-msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
-msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
+#: C/look-background.page:44(item/p)
+msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
+msgstr ""
 
-#: C/look-background.page:45(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+#: C/look-background.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "V spustnem seznamu na levi so tri izbire."
 
-#: C/look-background.page:48(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
 msgstr "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv."
 
-#: C/look-background.page:53(item/p)
-msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+#: C/look-background.page:52(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotogafij."
 
-#: C/look-background.page:56(item/p)
-msgid "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
+#: C/look-background.page:56(list/app)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: C/look-background.page:57(list/gui)
+#, fuzzy
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
+
+#: C/look-background.page:57(list/app)
+#, fuzzy
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik slik"
+
+#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
+#, fuzzy
+msgid "Set as Desktop Background"
+msgstr "Nastavi za ozadje namizja"
+
+#: C/look-background.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
 
-#: C/look-background.page:61(page/p)
-msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original file."
-msgstr "Uporabite lahko tudi katerokoli sliko na raÄunalniku s klikom na gumb <gui>+</gui>. Vsaka slika, ki jo dodate na ta naÄin, bo prikazana v <gui>Mapi slik</gui>. Sliko lahko odstranite s seznama tako, da jo izberete in kliknete na  gumb <gui>-</gui>."
+#: C/look-background.page:46(item/list)
+msgid "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:64(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "The settings are applied immediately."
+msgstr "Naslednje nastavitve so sploÅne:"
+
+#: C/look-background.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
+msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "Morda je loÄljivost zaslona nepravilno nastavljena."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/toÄkast?"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
 msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena loÄljivost zaslona ni prava za vaÅ zaslon."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr "Za odpravljanje teÅav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj moÅnosti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljÅe."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Ko je priklopljenih veÄ zaslonov"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr "V primeru da imate z raÄunalnikom povezana dva zaslona (na primer obiÄajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela razliÄni loÄljivosti. GrafiÄna kartica raÄunalnika lahko hkrati prikaÅe zaslon le pri eni loÄljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
 msgstr "Dva zaslona imata lahko razliÄni loÄljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva razliÄna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo loÄljivost:"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
 msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 msgstr "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spreminjajte <gui>LoÄljivost</gui>, dokler ni videti prav."
 
@@ -5972,8 +6539,8 @@ msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions.
 msgstr "Nekateri prenosniki omogoÄajo vrtenje zaslona v veÄ smeri, zato je moÅnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Åeleno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija <gui>Vrtenje</gui>."
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
-msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
+msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>â"
+msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> â"
 
 #: C/media.page:22(page/title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
@@ -5995,8 +6562,8 @@ msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
 
 #: C/media.page:29(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
-msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvoÄniki in sluÅalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> ..."
+msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>â"
+msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvoÄniki in sluÅalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> â"
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
@@ -6051,7 +6618,8 @@ msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem poloÅi
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
+#, fuzzy
+msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
 msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui> bo viden le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
@@ -6326,7 +6894,8 @@ msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use yo
 msgstr "V primeru da se vaÅ miÅkin kazalnik premika prehitro ali prepoÄasi, lahko prilagodite obÄutljivost in pospeÅek kazalca."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+#, fuzzy
+msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui>."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
@@ -6401,25 +6970,25 @@ msgstr "V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drse
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅÄicah."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "V primeru da morate miÅko stresti ali klikniti preden se odzove."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
+#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgstr "MiÅka ima zakasnitev pred delovanjem"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr "BrezÅiÄne in optiÄne miÅke kot tudi drsne ploÅÄice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varÄevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja pripravljenosti miÅke ali drsne ploÅÄice, kliknite na miÅkin gumb ali premaknite miÅko."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
 msgstr "Drsne ploÅÄice prenosnikov imajo vÄasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden zaÄnejo delovati. To naj bi vam prepreÄilo dotikanje drsne ploÅÄice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
-msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
-msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">LeviÄarji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsenje z drsno ploÅÄico</link> ..."
+msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>â"
+msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Uporaba miÅke z levico</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje po drsni ploÅÄici</link> â"
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -6503,7 +7072,7 @@ msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</app>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
+msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
 msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
@@ -6527,7 +7096,7 @@ msgstr "V primeru da vaÅ predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklop
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
 msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
-msgstr "Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpiÅite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaja sta pomembna. Vse Ärke naj bodo male). Ta datoteka vaÅemu raÄunalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
+msgstr "Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave<gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpiÅite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaja sta pomembna. Vse Ärke naj bodo male). Ta datoteka vaÅemu raÄunalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
@@ -6545,76 +7114,71 @@ msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_a
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite obnaÅanje smeti."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "MoÅnosti obnaÅanja upravljalnika datotek"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnaÅanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 msgid "Behavior"
 msgstr "ObnaÅanje"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Enojni klik za odpiranje predmetov</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Dvojni klik za odpiranje predmetov</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
 msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite naÄin enega klika, lahko med klikanjem drÅite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali veÄ datotek."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
-msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr "<gui>Odpri vsako mapo v svojem oknu</gui>"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
-msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
-msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, izberite to moÅnost za privzeto odpiranje map v novem oknu."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
 msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
 msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
 msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poÅeni izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaÅi izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>VsakiÄ vpraÅaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja moÅnost, se bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vpraÅalo, Äe Åelite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "MoÅnosti smeti upravljalnika datotek"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>VpraÅaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
 msgstr "Ta moÅnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporoÄilo, ki bo potrdilo, da Åelite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>VkljuÄi ukaz izbriÅi, ki obide Smeti</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
-msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala moÅnost <gui>IzbriÅi</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
 msgstr "Izbris predmeta z uporabo moÅnosti <gui>IzbriÅi</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni veÄ mogoÄe obnoviti."
 
@@ -6644,6 +7208,7 @@ msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to
 msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
@@ -6675,107 +7240,107 @@ msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpiÅite novo ime zaznamka."
 msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
 msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh razliÄnih map na dveh razliÄnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli loÄiti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaÅe."
 
-#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
+#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
 msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄunalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
 
-#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr "Brskanje datotek na streÅniku ali omreÅni souporabi"
 
-#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
 msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
 msgstr "Äe se poveÅete s streÅnikom ali omreÅno souporabo za brskanje, si lahko datoteke ogledate natanko tako, kot Äe bi bili na svojem raÄunalniku. To je priroÄen naÄin za prejem ali poÅiljanje datotek na internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vaÅem krajevnem omreÅju."
 
-#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr "Za brskanje med datotekami preko omreÅja odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Nato kliknite na <gui>Brskanje po omreÅju</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>OmreÅje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel vse raÄunalnike v krajevnem omreÅju, ki oglaÅujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Äe se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali Äe ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, ga lahko roÄno poveÅete s streÅnikom z vpisom njegovega internetnega/omreÅnega naslova."
 
-#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Povezava z datoteÄnim streÅnikom"
 
-#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
 msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>PoveÅi se s streÅnikom</gui></guiseq>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
 msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr "Vnesite naslov streÅnika, izberite vrsto streÅnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podatke. Nato kliknite <gui>PoveÅi se</gui>. Podrobnosti o vrstah streÅnikov so <link xref=\"#types\">opisane spodaj</link>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
 msgstr "Za streÅnike na internetu lahko obiÄajno uporabite ime domene (na primer <sys>ftp.primer.si</sys>). Za raÄunalnike na krajevnem omreÅju je morda pametno uporabiti <link xref=\"net-findip\">ÅtevilÄne naslove IP</link>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
 msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
 msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na streÅniku. Med datotekami lahko brskate natanko tako kot na svojem raÄunalniku."
 
-#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
 msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
 msgstr "StreÅnik bo bil dodan v stransko vrstico, kar vam v prihodnosti omogoÄa hiter dostop."
 
-#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
+#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
 msgid "Different types of servers"
 msgstr "RazliÄne vrste streÅnikov"
 
-#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
 msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
 msgstr "PoveÅete se lahko z razliÄnimi vrstami streÅnikov. Nekateri streÅniki so javni in vsem omogoÄajo povezavo. Drugi streÅniki zahtevajo prijavo z uporabniÅkim imenom in geslom."
 
-#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr "Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje doloÄenih dejanj na streÅniku. Na javnih streÅnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
+#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
 msgid "Types of servers"
 msgstr "Vrste streÅnikov"
 
-#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr "V primeru da imate na streÅniku raÄun <em>varne lupine</em>, se lahko poveÅete na ta naÄin. VeÄina spletnih gostiteljev Älanom zagotavlja raÄune SSH zato da lahko varno poÅiljajo datoteke. StreÅniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate kljuÄ varne lupine, pustite polje gesla prazno."
 
-#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgstr "Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vkljuÄno z vaÅim geslom) Åifrirani zato, da jih drugi uporabniki na omreÅju ne morejo videti."
 
-#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (s prijavo)"
 
-#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
 msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr "FTP je priljubljen naÄin za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki preko FTP niso Åifrirani, veliko streÅnikov sedaj zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri streÅniki Åe vedno omogoÄajo ali zahtevajo uporabo FTP za poÅiljanje ali prejem datotek. SpletiÅÄa FTP s prijavami obiÄajno dovoljujejo brisanje in poÅiljanje datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Javni FTP"
 
-#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
 msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop do FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr "Nekatera anonimna spletiÅÄa FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in vaÅim naslovom e-poÅte namesto gesla. Za te streÅnike uporabite naÄin <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih doloÄi spletiÅÄe FTP."
 
-#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
 
-#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
 msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
 msgstr "RaÄunalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omreÅja uporabljalo lastniÅki protokol. RaÄunalniki na omreÅju Windows so vÄasih zdruÅeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljÅi nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu raÄunalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows poveÅete iz upravljalnika datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
 
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
 msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
 msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega omreÅja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL zato, da drugi uporabniki ne morejo videti vaÅega gesla."
 
@@ -6783,161 +7348,157 @@ msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:31(media)
+#: C/nautilus-display.page:35(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+#, fuzzy
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Nadziranje sliÄice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
 
-#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek"
 
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
-msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
+#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
 
-#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
+#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Naslovi ikon"
 
-#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
+#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
 
-#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
 msgstr "Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
 
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr "Ko mapo pribliÅate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄicah prikazal veÄ in veÄ podrobnosti. Za prikaz v sliÄicah lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravneh pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
 
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:47(section/p)
 msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr "Podatki, ki jih lahko pokaÅete v sliÄicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
-#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
+#: C/nautilus-display.page:50(note/p)
 msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti sliÄice ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
-#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr "Oblika datuma"
-
-#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
-msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
-msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko, ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej obliki."
-
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
 msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 msgid "File properties"
 msgstr "Lastnosti datoteke"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
 msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr "Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Namesto tega lahko tudi izberete datoteko in pritisnite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr "Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, velikost datoteke in kdaj ste jo nazadnje spremenili. Äe te podatke potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">pogledu seznama stolpcev</link> ali <link xref=\"nautilus-zaslon#icon-captions\">ikon</link>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr "Podatki v zavihku <gui>Osnovno</gui> so razloÅeni spodaj. Na voljo so tudi zavihka <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dovoljenja</link></gui> in <gui><link xref=\"files-open#default\">Odpri z</link></gui>. Za doloÄene vrste datoteke kot so slike in videi bo na voljo dodaten zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
 msgstr "Osnovne lastnosti"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
-#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
+#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
 msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr "Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte <link xref=\"files-rename\"/>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
 msgid "Type"
 msgstr "Vrsta"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
 msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr "To vam pomaga doloÄiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta datoteke med drugim doloÄa kateri programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s predvajalnikom glasbe. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"files-open\"/> ."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr "<em>Vrsta MIME</em> je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je standardni naÄin, ki ga raÄunalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto datoteke."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
 msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr "To polje se prikaÅe, Äe gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam videti Åtevilo predetov v mapi. Äe mapa vsebuje druge mape, se posamezne notranje mape Åtejejo kot ena predmet, tudi Äe vsebujejo veÄ predmetov. Vsaka datoteka se prav tako Åteje kot en predmet. Äe je mapa prazna, bo vsebina prikazala <gui>niÄesar</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr "To polje se prikaÅe, Äe gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam pove, koliko prostora na disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo trajalo, da prenesete datoteko ali jo poÅljete preko e-poÅte (velike datoteke za poÅiljanje/prejemanje zahtevajo veÄ Äasa)."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr "Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo velikost v bajtih podana tudi v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 KB in tako dalje."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
 msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
 msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr "Mesto vsake datoteke na raÄunalniku je podano z <em>absolutno potjo</em>. To je edinstven \"naslov\" datoteke na raÄunalniku, sestavljen iz seznama map, ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, Äe ima Jure datoteko z imenom <file>Naloga.pdf</file> v svoji domaÄi mapi, bo njeno mesto <file>/home/jure/Naloga.pdf</file>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
 msgstr "Glasnost"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
 msgstr "DatoteÄni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam pokaÅe, kje je datoteka fiziÄno shranjena, na primer, Äe je na trdem disku ali na CD-ju, ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅni souporabi ali datoteÄnem streÅniku</link>. Trde diske lahko razdelite na veÄ <link xref=\"disk partitions\">razdelkov</link>. Razdelek bo prikazan tudi pod odsekom <gui>Nosilec</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 msgid "Free Space"
 msgstr "Nezaseden prostor"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
 msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr "To je prikazano samo za mape. Podaja koliÄino prostora, ki je na voljo na disku, na katerem je mapa. To je uporabno za preverjanje, Äe je trdi disk poln."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dostopano"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr "Datum in Äas, ko je bila datoteka zadnjiÄ odprta."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
 msgid "Modified"
 msgstr "Spremenjeno"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr "Datum in Äas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
 
@@ -6945,89 +7506,85 @@ msgstr "Datum in Äas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaÅe datoteke in mape."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
 msgid "Set file permissions"
 msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
 msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
 msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
-msgid "Files"
-msgstr "Datoteke"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
 msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
 msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
 msgstr "Vsak uporabnik na vaÅem raÄunalniku spada v skupino. Na domaÄih raÄunalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
 msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
 msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi Äe je ta moÅnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek Åe vedno odprl datoteko v programu in vas vpraÅal kaj Åelite narediti. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
 msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
 msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:54(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
 msgid "List files only"
 msgstr "Le izpiÅi datoteke"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
 msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
 msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
 msgid "Access files"
 msgstr "Dostop do datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
 msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to dovoljenje do doloÄene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
 msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape kljuÄno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
 msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
 msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in moÅnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna Ärta Äez polje)."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
 msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke</gui>, bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni moÅnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
 
@@ -7035,183 +7592,135 @@ msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke</gu
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
 
-#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
+#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "MoÅnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
 
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
-msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
+#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikaÅete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
 
-#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
+#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
 msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
 msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
 
-#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
 
-#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
 msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr "Velikost mape je podana kot Åtevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je podana kot bajti, KB ali MB."
 
-#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in veÄ."
 
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum spremembe"
-
-#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr "Poda datum in Äas zadnje spremembe datoteke."
 
-#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Datum dostopa"
+#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Lastnik"
 
-#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr "Poda datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
+#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
 
-#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
 msgid "Group"
 msgstr "Skupina"
 
-#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
 msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
 msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domaÄih raÄunalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. Skupine se vÄasih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
 
-#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "Pot do mesta datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Vrsta MIME"
-
-#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "PrikaÅe predmetovo vrsto MIME."
-
-#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 msgid "Permissions"
 msgstr "Dovoljenja"
 
-#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "PrikaÅe dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
-#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
 msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni obiÄajna datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
 
-#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> doloÄijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
 
-#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rw-</gui> doloÄajo dovoljenja vseh Älanov skupine, ki je lastnik datoteke."
 
-#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
 msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
 msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> doloÄajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
 
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
 msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
 
-#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 msgid "r : Read permission."
 msgstr "r : dovoljenje za branje."
 
-#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
 msgid "w : Write permission."
 msgstr "w : dovoljenje za branje."
 
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
 msgid "x : Execute permission."
 msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
 
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
 msgid "- : No permission."
 msgstr "-: brez dovoljenja."
 
-#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "OsmiÅka dovoljenja"
-
-#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
-msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
-msgstr "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape in '100' za datoteke. Pri zadnjih treh Åtevilkah vsaka predstavlja uporabniÅki razred, razred skupine in druge uporabnike."
-
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Dovoljenje za branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
-
-#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
-
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Dovoljenje za izvajanje skupni vrednosti doda 1."
-
-#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr "Lastnik"
-
-#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
+#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Vrsta MIME"
 
-#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Vsebina SELinux"
+#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "PrikaÅe predmetovo vrsto MIME."
 
-#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr "PrikaÅe SELinux vsebino datoteke, Äe je na voljo."
+#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Pot do mesta datoteke."
 
 #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "MoÅnosti upravljalnika datotek"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+#, fuzzy
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄice in predogledi."
 
-#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "MoÅnosti predogleda upravljalnika datotek"
 
-#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
-msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr " Upravljalnik datotek ustvari sliÄice predogleda slikovnih in video datotek in lahko ustvari tudi predogled besedilnih in zvoÄnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omreÅja poÄasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
 
-#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
-msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
 msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅem raÄunalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄunalnikih</link> preko krajevnega omreÅja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omreÅja in ima omreÅje visoko pasovno Åirino, boste morda Åeleli nekatere ali vse moÅnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
 
-#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr "Besedilne datoteke"
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
-msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr "Ikona za datoteke obiÄajnega besedila je videti kot list papirja z besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅiri prvih nekaj vrstic besedila iz datoteke in jih pokaÅe v ikoni. To zmoÅnost lahko vklopite ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
-
-#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Druge datoteke z moÅnostjo predogleda"
-
-#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
-msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
-msgstr "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄice za slike, videoposnetke, datoteke PDF in razliÄne druge vrste datotek. Programi z vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄic za datoteke, ki jih ustvarijo. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje sliÄic pa lahko omogoÄite samo za datoteke pod doloÄeno velikostjo."
+#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
+msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files previewed."
+msgstr ""
 
-#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄicah ikone</link>, bodo mape prikazane s Åtevilom datotek in map, ki jih vsebujejo. Åtetje predmetov v mapi je lahko poÄasno, Åe posebno za zelo velike mape ali preko omreÅja. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
 
@@ -7219,115 +7728,80 @@ msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-l
 msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrÅÄanja in ravni za upravljalnik datotek."
 
-#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
 msgid "File manager views preferences"
 msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek."
 
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
-msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikonski in strnjen pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Views</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
 
-#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
 msgstr "Privzet prikaz"
 
-#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
 msgid "View new folders using"
 msgstr "Za ogled novih map uporabi"
 
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
-msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
+#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the default."
 msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubÅi za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto moÅnost."
 
-#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
-msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Uredi predmete"
 
-#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
-msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
-msgstr "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, Äasu zadnje spremembe, Äasu zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ prednosten naÄin razvrÅÄanja za vsako mapo."
+#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
+msgid "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
+msgstr ""
 
-#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
-msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
-msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v moÅnostih za spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
+#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
+msgid "To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed."
+msgstr ""
 
-#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
 
-#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
 msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option."
 msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrÅÄanja. V primeru da map ne Åelite obravnavati posebej in jih Åelite imeti pomeÅane z datotekami glede na red razvrÅÄanja, odstranite izbiro te moÅnosti."
 
-#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "PokaÅi skrite datoteke in varnostne kopije"
 
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
-msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
-msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokaÅete s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
+#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
+msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem oknu pokaÅete z izbiro <gui>PokaÅi skrite datoteke</gui> v meniju puÅÄice navzdol v orodni vrstici. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
 
-#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:82(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
 msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
 
-#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:85(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Privzeta raven pribliÅanja"
 
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate.  To lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puÅÄico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>PribliÅaj</gui>, <gui>Oddalji</gui> ali <gui>ObiÄajna velikost</gui> Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
-#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:91(item/p)
 msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr "V pogledu ikon je prikazanih veÄ ali manj sliÄic glede na vaÅo raven pribliÅanja. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
 
-#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Besedilo ob ikonah"
-
-#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
-msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
-msgstr "Izbira te moÅnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄa ogled vse podrobnosti hkrati."
-
-#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
-msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
-msgstr "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Åirok toliko, da je vanj mogoÄe spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana moÅnost doloÄi, da so vsi stolpci enake Åirine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅa od Åirine stolpca bodo prikazana s tropiÄji (...) na koncu."
-
-#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
 msgid "List view defaults"
 msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
 
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
-msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-msgstr "Celotno drevo mape lahko prikaÅete v stranski vrstici upravljalnika datotek, Äe izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto drevo stranske vrstice prikaÅe samo mape. Äe Åelite prikazati datoteke tudi v stranski vrstici izklopite <gui>PokaÅi le mape</gui>."
+#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puÅÄico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>PribliÅaj</gui>, <gui>Oddalji</gui> ali <gui>ObiÄajna velikost</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
@@ -7354,7 +7828,7 @@ msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in file
 msgstr "V primeru da Åelite biti dodatno varni ali Åelite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Åe vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik programov ali iÅÄite na spletu - na voljo so Åtevilni programi."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>..."
+msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>â"
 msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, <link xref=\"net-install-flash\">namestitev Flasha</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">podpora Moonlight</link> ..."
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name)
@@ -7517,93 +7991,93 @@ msgstr "Odprite ali onemogoÄite vrata za svojo omreÅno storitev glede na to al
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
 msgstr "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom orodja poÅarnega zidu."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
+#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
 msgstr "Za omogoÄitev/onemogoÄitev dostopa do omreÅja za program s poÅarnim zidom morate navesti prava omreÅna vrata."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
+#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
 msgstr "Pogosto uporabljena vrata omreÅja"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
 msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
 msgstr "To je seznam omreÅnih vrat, ki jih obiÄajno uporabljajo programi, ki zagotavljajo omreÅne storitve kot sta izmenjava datotek ali ogled oddaljenega namizja. Svoj sistemski poÅarni zid lahko spremenite, da <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokira ali omogoÄi dostop</link> do teh programov. V uporabi je na tisoÄe vrat, zato ta preglednica ni popolna."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 msgid "Port"
 msgstr "Vrata"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
 msgid "5353/udp"
 msgstr "5353/udp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
 msgid "mDNS, Avahi"
 msgstr "mDNS, Avahi"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
 msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually."
 msgstr "OmogoÄa sistemom, da lahko najdejo drug drugega in opiÅejo, katero storitev ponujajo ne da bi vam bilo treba roÄno navesti podrobnosti."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 msgid "631/udp"
 msgstr "631/udp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
-#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
 #: C/printing.page:27(page/title)
 msgid "Printing"
 msgstr "Tiskanje"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr "OmogoÄa poÅiljanje tiskalniÅkih poslov na tiskalnik preko omreÅja."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 msgid "631/tcp"
 msgstr "631/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr "OmogoÄa souporabo tiskalnika z drugimi osebami preko omreÅja."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
 msgid "5298/tcp"
 msgstr "5298/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
 msgid "Presence"
 msgstr "Prisotnost"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
 msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr "OmogoÄa vam oglaÅevanje vaÅega stanja hipnega sporoÄanja z drugimi ljudmi v omreÅju kot so \"na voljo\" ali \"zaposleno\"."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
 msgid "5900/tcp"
 msgstr "5900/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
 msgid "Remote desktop"
 msgstr "Oddaljeno namizje"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
 msgstr "OmogoÄa vam, da delite svoje namizje, tako da si ga lahko drugi ljudje ogledajo ali pomagajo na daljavo."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
 msgid "3689/tcp"
 msgstr "3689/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 msgid "Music sharing (DAAP)"
 msgstr "Souporaba glasbe (DAAP)"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr "OmogoÄa vam, da delite svojo glasbeno knjiÅnico z drugimi v omreÅju."
 
@@ -7652,8 +8126,8 @@ msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP
 msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. OmreÅna povezava bi sedaj morala imeti stalni naslov IP."
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-findip\">Iskanje naslovov IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP in WPA varnost</link>, <link xref=\"net-macaddress\">Naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniÅki streÅniki</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-findip\">Najdite svoj naslov IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">varnost WEP in WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniÅki streÅniki</link> â"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -7912,8 +8386,8 @@ msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Othe
 msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
 
 #: C/net-problem.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezÅiÄnega omreÅja</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezÅiÄne povezave</link> â"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -8029,8 +8503,8 @@ msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having S
 msgstr "PrepriÄajte se, da poganjate le nujne storitve oddaljenega dostopa. Poganjanje SSH ali VNC je lahko uporabno, vendar vaÅ raÄunalnik pusti izpostavljen vlomu, Äe ni pravilno zavarovan. Razmislite o uporabi <link xref=\"net-firewall-on-off\">poÅarnega zidu</link> za pomoÄ pri zaÅÄiti vaÅega raÄunalnika pred vlomom."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">osnovni poÅarni zidovi</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">osnovni poÅarni zidovi</link> â"
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
 msgid "Keeping safe on the internet"
@@ -8201,8 +8675,8 @@ msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic se
 msgstr "V primeru da Åe vedno niste povezani, vaÅe omreÅje morda ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-manual\">nastaviti roÄno</link>."
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄne internetne povezave</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">nespremenjeni naslovi IP</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄne internetne povezave</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Stalni naslovi IP</link> â"
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
@@ -8594,8 +9068,8 @@ msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by
 msgstr "Morda mislite, da bo skritje vaÅega brezÅiÄnega omreÅja izboljÅalo varnost, saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, prepreÄilo povezovanje. To ni res, saj je vaÅe omreÅje teÅje najti, vendar ga je Åe vedno mogoÄe zaznati."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
-msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
-msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirno kazo, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
+msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on againâ"
+msgstr "Dvakrat preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirni kljuÄ, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
@@ -8994,16 +9468,16 @@ msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP
 msgstr "Uporaba <em>nekaj</em> Åifriranja je vedno boljÅa kot niÄ Åifriranja, vendar je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, Äe se ga lahko. WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaÅa brezÅiÄna kartica in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega brezÅiÄnega omreÅja."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Skrita omreÅja</link>, <link xref=\"net-editcon\">Urejanje nastavitev omreÅja</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Prekinjanje povezav</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z brezÅiÄnim omreÅjem</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Skrita omreÅja</link>, <link xref=\"net-editcon\">Urejanje nastavitev povezave</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Prekinitev povezave</link> â"
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
 msgstr "BrezÅiÄne povezave"
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net-wireless\">BrezÅiÄno</link>, <link xref=\"net-wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net-problems\">teÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link xref=\"net-email\">raÄuni e-poÅte</link> ..."
+msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless\">BrezÅiÄno</link>, <link xref=\"net-wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net-problem\">teÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link xref=\"net-email\">raÄuni e-poÅte</link> ..."
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -9150,23 +9624,23 @@ msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr "Ta zmoÅnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
 
 # Tukaj govorimo o temu kako dolgo doloÄena baterija zdrÅi in ne preÅivi.
-#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
+#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 msgstr "Vzrok te teÅave so lahko prilagoditve proizvajalca in razliÄne ocene trajanja baterije."
 
-#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
+#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr "Zakaj moja baterija traja manj Äasa kot na Windows/Mac OS?"
 
-#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 msgstr "Nekateri raÄunalniki kaÅejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajÅe trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki optimizirajo razliÄne nastavitve strojne opreme/programov za dan model raÄunalnika. Te prilagoditve so obiÄajno visoko specifiÄne in morda niso dokumentirane, zato jih je v Linux teÅko vkljuÄiti."
 
-#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
 msgid "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr "Na Åalost ne obstaja enostaven naÄin za uveljavitev teh prilagoditev brez znanja kaj natanÄno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link xref=\"power-batterylife\"> naÄinov varÄevanja z energijo</link> pomaga. V primeru da ima vaÅ raÄunalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna."
 
-#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates."
 msgstr "Drug moÅen vzrok je razliÄen naÄin ocenjevanja trajanja baterije na Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma enako, vendar razliÄni naÄini dajejo razliÄne ocene."
 
@@ -9226,83 +9700,119 @@ msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali names
 msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr "MogoÄe je tudi, da vaÅ prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge moÅnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves Äas. VÄasih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomoÄke, ki vam lahko pomagajo."
 
-#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
-msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
-msgstr " Mirovanje vaÅe stanje shrani vendar raÄunalnik popolnoma izklopi."
-
-#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
-msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-msgstr "Kaj se zgodi, ko poÅljem raÄunalnik v mirovanje?"
+#: C/power-hibernate.page:11(info/desc)
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+msgstr "Mirovanje je prvizeto onemogoÄeno, ker ni dobro podprto."
 
-#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
-msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for when your computer battery is critically low:"
-msgstr "Ko raÄunalnik poÅljete v <em>mirovanje</em>, so vsi vaÅi programi in dokumenti shranjeni in raÄunalnik se popolnoma izklopi, zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa bodo vaÅi programi in dokumenti Åe vedno odprti, ko raÄunalnik ponovno vklopite. RaÄunalnika ne morete roÄno postaviti v mirovanje, vendar lahko nastavite <gui>V mirovanje</gui> kot privzeto dejanje, ko je napolnjenost baterije kritiÄno nizka:"
+#: C/power-hibernate.page:30(page/title)
+msgid "How do I hibernate my computer?"
+msgstr "Kako dam raÄunalnik v mirovanje?"
 
-#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
-msgid "Open <gui>Power</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Upravljanje z energijo</gui>."
+#: C/power-hibernate.page:32(page/p)
+msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
+msgstr "Ko je raÄunalnik v <em>mirovanju</em>, se vsi vaÅi programi ter dokumenti shranijo in raÄunalnik se popolnoma ugasne, tako da ne uporablja energije. Programi in dokumenti bodo Åe vedno odprti, ko znova vklopite raÄunalnik."
 
-#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
-msgid "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</gui>."
-msgstr "Spremenite moÅnost <gui>Ko je napetost kritiÄno nizka</gui> v <gui>V mirovanje</gui>."
+#: C/power-hibernate.page:37(page/p)
+msgid "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
+msgstr "Na Åalost mirovanje v veliko primerih <link xref=\"power-suspendfail\">ne deluje</link>, kar lahko povzroÄi izgubo podatkov, Äe priÄakujete, da se bodo vaÅi dokumenti in programi ponovno odprli, ko raÄunalnik ponovno vklopite. Zato je mirovanje privzeto onemogoÄeno."
 
-#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
-msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see if it does work."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo teÅavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da <link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
+#: C/power-hibernate.page:43(section/title)
+msgid "Test if hibernate works"
+msgstr "Preizkus, Äe mirovanje deluje"
 
-#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
+#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
 msgid "Always save your work before hibernating"
 msgstr "Pred prehodom v stanje mirovanje vedno shranite svoje delo"
 
-#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
+#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
 msgid "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
 msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak sluÄaj, Äe bi Ålo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bi bilo mogoÄe obnoviti."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
+#: C/power-hibernate.page:52(section/p)
+msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+msgstr "Za preizkus, Äe mirovanje deluje na vaÅem raÄunalniku, lahko uporabite ukazno vrstico."
+
+#: C/power-hibernate.page:58(when/p)
+msgid "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Odprite <app>Terminal</app> s prtiiskom <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ali iskanjem <input>terminal</input> v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
+
+#: C/power-hibernate.page:62(choose/p)
+msgid "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</gui>."
+msgstr "Odprite <app>Terminal</app> z iskanjem <input>terminal</input> v <gui>Pregledu dejavnosti</gui>."
+
+#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
+msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Kot skrbnik v terminal vnesite <cmd>pm-hibernate</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/power-hibernate.page:68(item/p)
+msgid "Enter your password when prompted."
+msgstr "Ob pozivu vnesite svoje geslo."
+
+#: C/power-hibernate.page:71(item/p)
+msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
+msgstr "Ko se raÄunalnik izklopi, ga ponovno vklopite. Ali so se vaÅi programi ponovno odprli?"
+
+#: C/power-hibernate.page:73(item/p)
+msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
+msgstr "Äe mirovanje ne deluje, preverite, Äe je velikost vaÅega izmenjevalnega razdelka vsaj tako velika kot je velikost vaÅega razpoloÅljivega pomnilnika (RAM-a)."
+
+#: C/power-hibernate.page:81(section/title)
+msgid "Enable hibernate"
+msgstr "OmogoÄitev mirovanja"
+
+#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
+msgid "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
+msgid "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and save:"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
 msgstr "RaÄunalniki se obiÄajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar lahko povzroÄi poÅkodbe."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
+#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
 msgstr "Moj raÄunalnik postane zelo vroÄ"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr "VeÄina raÄunalnikov se po nekaj Äasa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄi. To je obiÄajno in je del naÄina hlajenja raÄunalnika. Vendar pa je zelo topel raÄunalnik lahko znak pregrevanja, ki lahko povzroÄi Åkodo."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
 msgstr "VeÄina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄunalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄi in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄasih lahko dobite dodatne pripomoÄke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄinkovito hlajenje."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, ki je prevroÄ za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi, lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda Åelite razmisliti o postavitvi raÄunalnika v bolj prezraÄeno podroÄje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄunalniÅki sistem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroÅenja hladnega zraka."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vroÄih prenosnikov. Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vroÄega prenosnika v vaÅem naroÄju morda zmanjÅa (moÅko) plodnost, obstajajo pa tudi poroÄila o rahlih opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naroÄje."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
 msgstr "VeÄina novejÅih raÄunalnikov se v primeru da postanejo prevroÄi ugasne in s tem prepreÄi pojav Åkode. V primeru da se vaÅ raÄunalnik ugaÅa, je to lahko vzrok. V primeru da se vaÅ raÄunalnik pregreva, ga boste verjetno morali popraviti."
 
-#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
+#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 msgstr "OmogoÄitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
 
-#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
+#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 msgstr "Zakaj se je moj raÄunalnik izklopil/je preÅel v stanje pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
 
-#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
 msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr "Ko se raven polnosti baterije preveÄ zniÅa, bo vaÅ raÄunalnik samodejno preÅel v <link xref=\"power-hibernate\">mirovanje</link>. To povzroÄi, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, raÄunalnik ne bi imel Äasa za pravilen izklop."
 
-#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
 msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je napolnjenost baterije kritiÄno nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄunalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅi programi in dokumenti pred izklopom raÄunalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
 
-#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo s prehodom v mirovanje teÅave in morda ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, Äe ga ob prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-suspendfail\">teÅave z mirovanjem popravili</link>."
 
@@ -9346,47 +9856,47 @@ msgstr "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vaÅega raÄunalnika b
 msgid "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your computer."
 msgstr "Privzeto lahko vidite samo moÅnost <gui>V pripravljenost</gui>, vendar je raÄunalnik mogoÄe tudi izklopiti."
 
-#: C/power-off.page:21(page/title)
+#: C/power-off.page:25(page/title)
 msgid "How do I switch off my computer?"
 msgstr "Kako izklopim raÄunalnik?"
 
-#: C/power-off.page:29(page/p)
+#: C/power-off.page:33(page/p)
 msgid "To switch off your computer:"
 msgstr "Za izjlop raÄunalnika:"
 
-#: C/power-off.page:33(item/p)
+#: C/power-off.page:37(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar"
 msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici"
 
-#: C/power-off.page:36(item/p)
-msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
-msgstr "DrÅite tipko <key>Alt</key> in kliknite <gui>Izklop â</gui>"
+#: C/power-off.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>Izklop</gui>"
 
-#: C/power-off.page:40(page/p)
-msgid "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> option is visible. You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
-msgstr "Privzeto je na voljo le moÅnost <link xref=\"power-suspend\"><gui>V pripravljenost</gui></link>. Äe Åelite prenosnik premakniti in nimate baterije ali pa imate slabo baterijo, je prenosnik pametno izklopiti. Izklopljen raÄunalnik porablja <link xref=\"power-batterylife\">manj energije</link> kot tisti v stanju pripravljenosti."
+#: C/power-off.page:44(page/p)
+msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgstr ". Äe Åelite prenosnik premakniti in nimate baterije ali pa imate slabo baterijo, je prenosnik pametno izklopiti. Izklopljen raÄunalnik porablja <link xref=\"power-batterylife\">manj energije</link> kot tisti v stanju pripravljenosti."
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugaÄen kabel ali pretvornik napetosti."
 
-#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
+#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr "Ali bo moj raÄunalnik deloval s polnilcem iz druge drÅave?"
 
-#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr "RazliÄne drÅave uporabljajo polnilce z razliÄnimi napetostmi (obiÄajno 110V ali 220-240V) in frekvencami (obiÄajno 50 Hz ali 60 Hz). VaÅ raÄunalnik bi moral delovati z napajalniki iz razliÄnih drÅav dokler imate ustrezen vmesnik. Morda boste morali obrniti stikalo."
 
-#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr "V primeru da imate prenosnik, je vse, kar morate storiti, najti pravi vtiÄ za svoj napajalnik. VeÄina prenosnikov ima veÄ kot en vtiÄ za svoj napajalnik, zato morda Åe imate pravega. Äe ga nimate, bo vklop obstojeÄega vtiÄa v obiÄajni potovalni vmesnik zadostoval."
 
-#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko dobite tudi kabel z drugaÄnim vtiÄem ali uporabite potovalni vmesnik. V tem primeru boste morda morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄunalnika, Äe obstaja. VeÄina raÄunalnikov takÅnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄunalnika in najdite prikljuÄek za vklop kabla z elektriÄnega omreÅja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄeno s \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Äe je to potrebno."
 
-#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
+#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
 msgstr "Pri spreminjanju kablov elektriÄnega omreÅja ali uporabi potovalnih prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
 
@@ -9495,7 +10005,7 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko prepreÄite:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
@@ -9572,16 +10082,16 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Odpravite teÅave z napajanjem in baterijo"
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
-msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link>..."
+msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>â"
+msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link> â"
 
 #: C/prefs-display.page:22(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Zaslon"
 
 #: C/prefs-language.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link xref=\"session-formats\">regija in oblike</link> <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link> ..."
+msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>â"
+msgstr "<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-formats\">regija in oblike</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link> â"
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -9589,8 +10099,8 @@ msgid "Settings"
 msgstr "Nastavitve"
 
 #: C/prefs.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miÅka</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniÅki raÄuni</link>, ..."
+msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>â"
+msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miÅka</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniÅki raÄuni</link> â"
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
@@ -9653,7 +10163,7 @@ msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjiÅnice iz dokumenta PDF."
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
 #: C/printing-booklet.page:22(page/p)
-msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDFâ</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
+msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDFâ</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,â). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr "V primeru da Åelite knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej izvoziti v PDF z izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvozi kot PDF ...</gui></guiseq>. Åtevilo strani v vaÅem dokumentu mora biti veÄkratnik Åtevila 4 (4, 8, 12, 16, ...). Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
@@ -9671,8 +10181,8 @@ msgstr "Vtipkajte Åtevila strani v tem vrstnem redu (n je Åtevilo celotnih str
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
-msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
-msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
+msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
+msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -9734,7 +10244,7 @@ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
-msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgid "âuntil you have typed all of the pages."
 msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
@@ -10151,7 +10661,7 @@ msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you m
 msgstr "V primeru da so Ärte, ki bi morale biti ravne nazobÄene, morate morda poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priroÄnik tiskalnika."
 
 #: C/printing.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>..."
+msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>â"
 msgstr "<link xref=\"printing-setup\">Krajevna nastavitev</link>, <link xref=\"printing-order\">vrstni red in izbiranje</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dvostransko in veÄ strani</link> ..."
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
@@ -10173,7 +10683,7 @@ msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "RazliÄne velikosti in razporeditve papirja."
 
 #: C/printing.page:51(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrongâ"
 msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napaÄno ..."
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
@@ -10184,92 +10694,92 @@ msgstr "TeÅave s tiskalnikom"
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
 
-#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
 #: C/translate.page:14(credit/years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
 msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
 
-#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
 msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
 
-#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Zaslonska slika</app>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
 msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
 msgstr "V oknu <app>Zajem zaslonskega posnetka</app> izberite ali Åelite zgrabiti celotno namizje, posamezno okno ali podroÄje na zaslonu. Nastavite zamik, Äe Åelite izbrati okno ali drugaÄe nastaviti svoje namizje za zajem zaslonske slike. Nato izberite morebitne Åelene uÄinke."
 
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
 msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite na zaslonski sliki."
 
-#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
 msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr "V oknu <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui> izberite ime datoteke in mapo ter kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
 msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
 msgstr "Namesto tega lahko zaslonski posnetek uvozite neposredno v program za urejanje slik brez predhodnega shranjevanja. Kliknite <gui>Kopiraj na odloÅiÅÄe</gui> in nato prilepite sliko v drug program ali povlecite sliÄico zaslonske slike v ta program."
 
-#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
 
-#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
 msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr "Hitro zajemite sliko namizja, okna ali podroÄja z uporabo naslednjih tipkovnih bliÅnjic:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 msgstr "<key>Prt Scrn</key> za zajem slike namizja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike okna."
 
-#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike izbranega podroÄja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
 msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr "Ko uporabite tipkovno bliÅnjico, je slika samodejno shranjena v vaÅo mapo Slike z imenom, ki se zaÄne s \"Zaslonska slika\" in vkljuÄuje datum in Äas zajema slike."
 
-#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
 msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr "Lahko tudi drÅite <key>Ctrl</key> s katerokoli od zgornjih bliÅnjic za kopiranje slike zaslona na odloÅiÅÄe namesto shranjevanja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
 msgid "Make a screencast"
 msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka"
 
-#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja vsebine na zaslonu."
 
-#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
 msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
 msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog. RdeÄi kot ni prikazan na videoposnetku."
 
-#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
 msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr "Ko ste konÄali, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
 msgid "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr "Ta video je samodejno shranjen v vaÅi mapi Video z imenom datoteke, ki se zaÄne s \"Screencast\" in vsebuje datum in Äas zajema."
 
@@ -10297,8 +10807,8 @@ msgstr "V primeru da je vaÅ prst presuh, boste morda imeli teÅave z zaznavanje
 #: C/user-addguest.page:38(item/p)
 #: C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
-#: C/user-delete.page:31(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#: C/user-delete.page:32(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgstr "Kliknite na svoje ime v  vrhnji vrstici in kliknite na sliko poleg svojega imena in odprite okno <gui>UporabniÅki raÄuni</gui>."
 
@@ -10331,7 +10841,7 @@ msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a finger
 msgstr "Sedaj preverite da vaÅa nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi Äe imate registriran prstni odtis, se lahko Åe vedno prijavite s svojim geslom."
 
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
-msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
 msgstr "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Odjava ...</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
@@ -10371,15 +10881,15 @@ msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, curr
 msgstr "Nadzirate lahko oblike, ki se uporabljajo za datume, Äase, Åtevila, valuto in merske enote, ki se ujemajo s krajevnimi obiÄaji vaÅe regije."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Regija in jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Oblike</gui>."
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Regija in jezik</gui> in izberite zavihek <gui>PodroÄne oblike</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:31(item/p)
 msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all available regions."
 msgstr "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih Åelite uporabiti. Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je nastavljen v zavihku <gui>Jezik</gui>. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za izbiro iz vseh razpoloÅljivih regij."
 
 #: C/session-formats.page:35(item/p)
-#: C/session-language.page:43(item/p)
+#: C/session-language.page:49(item/p)
 msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 msgstr "Preden imajo spremembe uÄinek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
 
@@ -10403,41 +10913,41 @@ msgstr "Spremenite svoje oblike kot je opisano zgoraj."
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅki vmesnik in besedilo pomoÄi."
 
-#: C/session-language.page:24(page/title)
+#: C/session-language.page:28(page/title)
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Izbira jezika, ki ga uporabljate"
 
-#: C/session-language.page:32(page/p)
+#: C/session-language.page:36(page/p)
 msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v Åtevilnih jezikih, Äe imate na svojem raÄunalniku nameÅÄene ustrezne jezikovne pakete."
 
-#: C/session-language.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
+#: C/session-language.page:41(item/p)
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Jezik</gui>."
 
-#: C/session-language.page:38(item/p)
-msgid "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
-msgstr "Izberite svoj Åeleni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄajno v ameriÅki angleÅÄini."
+#: C/session-language.page:42(item/p)
+msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If your language is not listed, click <gui style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
+msgstr "Izberite svoj Åeleni jezik. ZaÄetni seznam prikazuje le majhno podskupino podprtih jezikov. Äe vas jezik ni na seznamu, kliknite <gui style=\"button\">+</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄajno v ameriÅki angleÅÄini."
 
-#: C/session-language.page:48(page/p)
+#: C/session-language.page:54(page/p)
 msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr "V vaÅi domaÄi mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaÅ jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vpraÅani, Äe Åelite te mape preimenovati v standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
 
-#: C/session-language.page:56(section/title)
+#: C/session-language.page:62(section/title)
 msgid "Change the system language"
 msgstr "Sprememba sistemskega jezika"
 
-#: C/session-language.page:58(section/p)
+#: C/session-language.page:64(section/p)
 msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 msgstr "Ko svoj jezik spremenite, ga lahko spremenite za svoj raÄun potem ko se prijavite. Spremenite lahko tudi <em>sistemski jezik</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
 
-#: C/session-language.page:63(item/p)
+#: C/session-language.page:69(item/p)
 msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Spremenite svoj jezik kot je opisano zgoraj."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and Lock</gui> settings."
-msgstr "V nastavitvah <gui>Svetlost in zeklep</gui> lahko nastavitev kako dolgo naj raÄunalnik Äaka pred zaklepom zaslona."
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> settings."
+msgstr "V nastavitvah <gui>Svetlost in zeklep</gui> lahko nastavite kako dolgo naj raÄunalnik Äaka pred zaklepom zaslona."
 
 #: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
@@ -10452,8 +10962,8 @@ msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Za daljÅe Äakanje pred samodejnim zaklepom zaslona:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Svetlost iz zaklep</gui>."
+msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -10584,8 +11094,8 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Zaganjanje programov"
 
 #: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
-msgstr "MiÅkin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
+msgstr "MiÅkin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link>.)"
 
 #: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
@@ -10631,70 +11141,66 @@ msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</ke
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 msgstr "NauÄite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in Åe veÄ."
 
-#: C/shell-exit.page:25(page/title)
+#: C/shell-exit.page:29(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
 msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
 
-#: C/shell-exit.page:33(page/p)
+#: C/shell-exit.page:37(page/p)
 msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr "Ko ste konÄali z uporabo raÄunalnika, ga lahko izklopite, poÅljete v stanje pripravljenosti (za zmanjÅanje porabe) ali ga pustite vklopljenega in se odjavite."
 
-#: C/shell-exit.page:37(section/title)
+#: C/shell-exit.page:41(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
 
-#: C/shell-exit.page:38(section/p)
+#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
 msgstr "Da lahko vaÅ raÄunalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, se bodo vsi vaÅi programi Åe naprej izvajali in bo ob ponovni prijavi vse ostalo, kjer je bilo."
 
-#: C/shell-exit.page:42(section/p)
+#: C/shell-exit.page:46(section/p)
 msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
 msgstr "Za <gui>Odjavo</gui> ali <gui>Preklop uporabnika</gui> kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
 
-#: C/shell-exit.page:50(section/title)
+#: C/shell-exit.page:54(section/title)
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Zaklepanje zaslona"
 
-#: C/shell-exit.page:51(section/p)
+#: C/shell-exit.page:55(section/p)
 msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 msgstr "V primeru da raÄunalnik za kratek Äas zapuÅÄate, zaklenite zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite dostop do svojih datotek in izvajajoÄih se programov. Ko se vrnete, vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄenem Äasu samodejno zaklenil. "
 
-#: C/shell-exit.page:57(section/p)
+#: C/shell-exit.page:61(section/p)
 msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
 msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:60(section/p)
+#: C/shell-exit.page:64(section/p)
 msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje raÄune s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko konÄate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
 
-#: C/shell-exit.page:69(section/title)
+#: C/shell-exit.page:73(section/title)
 msgid "Suspend"
 msgstr "V pripravljenost"
 
-#: C/shell-exit.page:71(section/p)
+#: C/shell-exit.page:75(section/p)
 msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. Äe uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vaÅega raÄunalnika v pomnilnik raÄunalnika in izklopi veÄino zmoÅnosti raÄunalnika. V stanju pripravljenosti se porablja majhna koliÄina energije."
 
-#: C/shell-exit.page:77(section/p)
-msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
-msgstr "Za roÄno dajanje vaÅega raÄunalnika v stanje pripravljenosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
+#: C/shell-exit.page:81(section/p)
+msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
+msgstr "V primeru da morate raÄunalnik roÄno dati v mirovanje kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato drÅite <key>Alt</key>. MoÅnost <gui>Izklop</gui> se bo spremenila v <gui>V pripravljenost</gui>. Izberite jo."
 
-#: C/shell-exit.page:85(section/title)
+#: C/shell-exit.page:91(section/title)
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
 
-#: C/shell-exit.page:87(section/p)
+#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr "V primeru da hoÄete raÄunalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Prikaz se bo prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:93(section/p)
+#: C/shell-exit.page:99(section/p)
 msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, raÄunalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to konÄalo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
 
-#: C/shell-exit.page:99(note/p)
-msgid "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart."
-msgstr "V primeru da morate raÄunalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato drÅite <key>Alt</key>. MoÅnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v <gui>Izklop</gui>. To moÅnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
-
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -10744,7 +11250,7 @@ msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay
 msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅa motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
 
 #: C/shell-introduction.page:36(media/p)
-#: C/status-icons.page:24(media/p)
+#: C/status-icons.page:23(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
 
@@ -10762,8 +11268,8 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Gumb dejavnosti"
 
 #: C/shell-introduction.page:56(section/p)
-msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
-msgstr "Za dostop do oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite miÅkin kazalec v zgornji levi vroÄi kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na tipkovnici. Okna in programe lahko vidite v pregledu. Za iskanje svojih programov, datotek in map lahko tudi zaÄnete tipkati."
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr "Za dostop do oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite miÅkin kazalec v zgornji levi vroÄi kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link> na tipkovnici. Okna in programe lahko vidite v pregledu. Za iskanje svojih programov, datotek in map lahko tudi zaÄnete tipkati."
 
 #: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -10845,159 +11351,159 @@ msgstr "Vrstico sporoÄil lahko prikaÅete s premikom miÅke v spodnji desni kot
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o obvestilih in vrstici sporoÄanja.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Uporabne tipkovne bliÅnjice"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
 msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr "Ta stran zagotavlja pregled tipkovnih bliÅnjic, ki vam lahko pomagajo pri bolj uÄinkoviti uporabiti namizja in programov. Äe miÅke ali kazalne naprave ne morete uporabiti, si za veÄ podrobnosti o krmarjenju po vmesniku s tipkovnico oglejte <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Spoznavanje namizja"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka Super</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents."
 msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem. V pregledu zaÄnite tipkati za hipno iskanje po programih, stikih in dokumentih."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> DrÅite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Preklopi med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgstr "Ta bliÅnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bliÅnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr "Dajte ÅariÅÄe tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite ÅariÅÄe tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅÄo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem. Za krmarjenje uporabite tipke s puÅÄicami."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 msgstr "Za krmarjenje v pregledu oken trenutno ni mogoÄe uporabiti smernih tipk. Za preklop med okni konÄajte pregled in uporabite <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> in <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor</key></keyseq> in<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> in<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklapljanje med delovnimi povrÅinami.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzgor</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premik trenutnega okna na drugo delovno povrÅino.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjava.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zakleni zaslon.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Pogoste bliÅnjice urejanje"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "IzreÅe (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odloÅiÅÄe."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odloÅiÅÄe."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Zajame zaslon"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike okna.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike podroÄja na zaslonu.</link> Kazalec se spremeni v merilec. Kliknite in povlecite za izbiro podroÄja."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">ZaÄetek in konec snemanja zaslonskih posnetkov.</link>"
 
@@ -11089,18 +11595,18 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>..."
+msgid "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>â"
 msgstr "<link xref=\"shell-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obvestila</link> ..."
 
-#: C/shell-overview.page:27(page/title)
+#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 msgstr "Namizje, programi in okna"
 
-#: C/shell-overview.page:32(section/title)
+#: C/shell-overview.page:33(section/title)
 msgid "The Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
-#: C/shell-overview.page:36(section/title)
+#: C/shell-overview.page:37(section/title)
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Programi in okna"
 
@@ -11109,7 +11615,7 @@ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr "Pregled izrazov, ki se uporabljajo za opis razliÄnih delov namizja."
 
 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
-msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgid "Activities, dash, top barâ What are they?"
 msgstr "Dejavnosti, pregledna ploÅÄa, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
 
 #: C/shell-terminology.page:27(item/p)
@@ -11226,8 +11732,8 @@ msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and
 msgstr "Okno lahko razpnete, da zavzame ves prostor na vaÅem namizju in ga pomanjÅate za obnovitev na obiÄajno velikost. Okna lahko razpnete tudi navpiÄno ob levi in desni strani zaslona, da si lahko enostavno ogledate dve okni hkrati. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
-msgstr "Za razpenjanje okna povlecite nazivno vrstico in jo povlecite na vrh zaslona ali enostavno dvokliknite na nazivno vrstico. Za razpetje okna s tipkovnico drÅite <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> in pritisnite <key>Navzgor</key> ali pa pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and press <key>â</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgstr "Za razpenjanje okna povlecite nazivno vrstico in jo povlecite na vrh zaslona ali enostavno dvokliknite na nazivno vrstico. Za razpetje okna s tipkovnico drÅite <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link> in pritisnite <key>Navzgor</key> ali pa pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window."
@@ -11252,11 +11758,11 @@ msgstr "Okna lahko premikate in jim spremenite velikost za bolj uÄinkovito delo
 
 #: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
 msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
-msgstr "Premaknite okno z vleÄenjem nazivne vrstice ali drÅanjem tipke <key>Alt</key> in vleÄenjem kjerkoli v oknu. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken med premikanjem drÅite tipko <key>Shift</key>."
+msgstr "Premaknite okno z vleÄenjem nazivne vrstice ali drÅanjem tipke <key>Alt</key> in vleÄenjem kjerkoli v oknu. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken med premikanjem drÅite tipko <key>Shift<key>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
-msgstr "Spremenite velikost okna z vleÄenjem robov ali kota okna. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken medtem ko spreminjate velikost drÅite tipko <key>Shift</key>."
+msgstr "Spremenite velikost okna z vleÄenjem robov ali kota okna. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken medtem ko spreminjate velikost drÅite tipko <key>Shift<key>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
 msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
@@ -11270,51 +11776,51 @@ msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpnite okno</link> z vleÄenjem
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
+#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 msgid "Switch between windows"
 msgstr "Preklop med okni"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
 msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running."
 msgstr "VkljuÄitev vseh programov v <gui>preklopnika oken</gui> naredi preklop med nalogami enostopenjsko opravilo in zagotavlja polno sliko izvajajoÄih se programov."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
 msgid "From a workspace:"
 msgstr "Iz delovne povrÅine:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za priklic <gui>preklopnika oken</gui>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
 msgstr "Izpustite <key>Alt</key> za izbiro naslednjega (poudarjenega) okna v preklopniku."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
 msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr "Medtem ko drÅite tipko <key>Alt</key>, pritisnite <key>Tab</key> za premikanje med odprtimi okni. Za premikanje nazaj drÅite <key>Alt</key> in pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
 msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr "Okna v preklopniku oken so zdruÅena po programu. Predogledi programov z veÄ okni se pojavijo, ko klikate med njimi. DrÅite <key>Alt</key> in pritisnite  <key>`</key> (ali tipko nad <key>Tab</key>) za korak po seznamu."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
 msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
 msgstr "V preklopniku oken so programu z razliÄnih delovnih povrÅin loÄeni z navpiÄnimi loÄilniki."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it with the mouse."
 msgstr "Med ikonami programov se lahko v preklopniku oken premikate s tipkama <key>â</key> ali <key>â</key> ali jo izberete z miÅkinim klikom."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>â</key> key."
 msgstr "Predoglede programov z enim okno lahko prikaÅete s tipko <key>â</key>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih veÄ <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovnih povrÅin</link>, lahko kliknete na vsako delovno povrÅino za ogled odprtih oken na vsaki delovni povrÅini."
 
@@ -11331,8 +11837,8 @@ msgid "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, a
 msgstr "Okno lahko razpete le na levi ali desni strani zaslona kar vam omogoÄa postavitev dveh oken en bo drugo za hiter preklop med njima."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
-msgstr "Za razpetje okna na starni zaslona zgrabite nazivno vrstico in jo povlecite na levo ali desno stran dokler ni poudarjena polovica zaslona. S tipkovnico to storite tako, da pritisnete <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> in pritisnete tipko <key>Levo</key> ali <key>Desno</key>."
+msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgstr "Za razpetje okna na starni zaslona zgrabite nazivno vrstico in jo povlecite na levo ali desno stran dokler ni poudarjena polovica zaslona. S tipkovnico to storite tako, da pritisnete <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link> in pritisnete tipko <key>Levo</key> ali <key>Desno</key>."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 msgid "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
@@ -11508,8 +12014,8 @@ msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volu
 msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaÅe glasbe, filmov in drugih zvoÄnih datotek."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
-msgid "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
-msgstr "Za popolno onemogoÄenje opozorilnih zvokov v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> izberite <gui>Nemo</gui>."
+msgid "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under <gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
+msgstr "Za popolno onemogoÄenje opozorilnih zvokov v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> pod <gui>Glasnost opozorila</gui> preklopite <gui>Vklopljeno/izklopljeno</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
@@ -11620,8 +12126,8 @@ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>.
 msgstr "Kliknite na <gui>ikono zvok</gui> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
-msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Zapomnite si, katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejÅnje nastavitve, Äe njihovo spreminjanje ne deluje)."
+msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Izhod</gui>. Zapomnite si, katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejÅnje nastavitve, Äe njihovo spreminjanje ne deluje)."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
 msgid "For the selected device, try changing the profileâplay a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
@@ -11704,10 +12210,6 @@ msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Vhod</gui>."
 msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
 msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
 
-#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
-msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input.\""
-msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄajte se, da profil naprave vkljuÄuje \"vhod\"."
-
 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr "PoveÅite zvoÄnike ali sluÅalke in izberite privzeto izhodno zvoÄno napravo."
@@ -11725,8 +12227,8 @@ msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropri
 msgstr "V primeru da imajo vaÅi zvoÄniki ali sluÅalke vtiÄ TRS, ga vklopite v ustrezen vtiÄ na raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. ZvoÄniki ali sluÅalke vklopljene v vtiÄ TRS bodo obiÄajno privzeto uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete naprave."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkusi zvoÄnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Izhod</gui> izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui style=\"button\">Preizkusi zvoÄnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
@@ -11740,10 +12242,6 @@ msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Izhod</gui>."
 msgid "Select the device in the list of devices."
 msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
-msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite razliÄne profile."
-
 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 msgstr "Nastavitev glasnosti za raÄunalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
@@ -11784,7 +12282,7 @@ msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program pr
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:23(media)
+#: C/status-icons.page:22(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
@@ -11793,7 +12291,7 @@ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:34(media)
+#: C/status-icons.page:33(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 msgstr "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
@@ -11802,7 +12300,7 @@ msgstr "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' md
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:50(media)
+#: C/status-icons.page:49(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
@@ -11811,7 +12309,7 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:54(media)
+#: C/status-icons.page:53(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 msgstr "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
@@ -11820,7 +12318,7 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765a
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:59(media)
+#: C/status-icons.page:58(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
@@ -11829,7 +12327,7 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:63(media)
+#: C/status-icons.page:62(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 msgstr "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
@@ -11838,7 +12336,7 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a42
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:76(media)
+#: C/status-icons.page:75(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 msgstr "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
@@ -11847,7 +12345,7 @@ msgstr "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:80(media)
+#: C/status-icons.page:79(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 msgstr "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
@@ -11856,7 +12354,7 @@ msgstr "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:101(media)
+#: C/status-icons.page:92(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
@@ -11865,7 +12363,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f144966148
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:105(media)
+#: C/status-icons.page:96(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
@@ -11874,7 +12372,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:109(media)
+#: C/status-icons.page:100(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
@@ -11883,7 +12381,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b62
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:113(media)
+#: C/status-icons.page:104(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
@@ -11892,7 +12390,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b0548
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:117(media)
+#: C/status-icons.page:108(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
@@ -11901,7 +12399,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:121(media)
+#: C/status-icons.page:112(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
@@ -11910,7 +12408,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:125(media)
+#: C/status-icons.page:116(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
@@ -11919,7 +12417,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d57
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:129(media)
+#: C/status-icons.page:120(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
@@ -11928,7 +12426,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' md
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:133(media)
+#: C/status-icons.page:124(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
@@ -11937,7 +12435,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:137(media)
+#: C/status-icons.page:128(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
@@ -11946,7 +12444,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:141(media)
+#: C/status-icons.page:132(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
@@ -11955,7 +12453,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ad
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:145(media)
+#: C/status-icons.page:136(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
@@ -11964,7 +12462,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='79
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:155(media)
+#: C/status-icons.page:146(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 msgstr "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
@@ -11973,7 +12471,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:159(media)
+#: C/status-icons.page:150(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 msgstr "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
@@ -11982,7 +12480,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c24246035
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:163(media)
+#: C/status-icons.page:154(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 msgstr "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
@@ -11991,7 +12489,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982f
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:167(media)
+#: C/status-icons.page:158(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 msgstr "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
@@ -12000,7 +12498,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef3
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:171(media)
+#: C/status-icons.page:162(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 msgstr "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
@@ -12009,7 +12507,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6a
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:175(media)
+#: C/status-icons.page:166(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 msgstr "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
@@ -12018,7 +12516,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:179(media)
+#: C/status-icons.page:170(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 msgstr "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
@@ -12027,7 +12525,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:189(media)
+#: C/status-icons.page:180(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 msgstr "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
@@ -12036,7 +12534,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf42663
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:193(media)
+#: C/status-icons.page:184(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 msgstr "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
@@ -12045,7 +12543,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:202(media)
+#: C/status-icons.page:193(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 msgstr "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
@@ -12054,7 +12552,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:206(media)
+#: C/status-icons.page:197(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
@@ -12063,7 +12561,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe61
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:210(media)
+#: C/status-icons.page:201(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 msgstr "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
@@ -12072,7 +12570,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:219(media)
+#: C/status-icons.page:210(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
@@ -12081,7 +12579,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b3
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:223(media)
+#: C/status-icons.page:214(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
@@ -12090,7 +12588,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:227(media)
+#: C/status-icons.page:218(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
@@ -12099,7 +12597,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='1229
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:231(media)
+#: C/status-icons.page:222(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
@@ -12108,7 +12606,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' md
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:235(media)
+#: C/status-icons.page:226(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
@@ -12117,7 +12615,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:239(media)
+#: C/status-icons.page:230(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
@@ -12126,7 +12624,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:243(media)
+#: C/status-icons.page:234(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
@@ -12135,7 +12633,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='68
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:247(media)
+#: C/status-icons.page:238(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
@@ -12144,7 +12642,7 @@ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e9
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:259(media)
+#: C/status-icons.page:250(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 msgstr "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
@@ -12153,7 +12651,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e2906
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:263(media)
+#: C/status-icons.page:254(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 msgstr "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
@@ -12162,7 +12660,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca297
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:267(media)
+#: C/status-icons.page:258(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 msgstr "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
@@ -12171,7 +12669,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f17
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:271(media)
+#: C/status-icons.page:262(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 msgstr "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
@@ -12180,7 +12678,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f422387
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:275(media)
+#: C/status-icons.page:266(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 msgstr "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
@@ -12189,7 +12687,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d1
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:279(media)
+#: C/status-icons.page:270(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 msgstr "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
@@ -12198,7 +12696,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:283(media)
+#: C/status-icons.page:274(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 msgstr "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
@@ -12207,7 +12705,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73a
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:287(media)
+#: C/status-icons.page:278(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 msgstr "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
@@ -12216,7 +12714,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c12
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:291(media)
+#: C/status-icons.page:282(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 msgstr "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
@@ -12225,7 +12723,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:295(media)
+#: C/status-icons.page:286(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 msgstr "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
@@ -12234,7 +12732,7 @@ msgstr "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:300(media)
+#: C/status-icons.page:291(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
@@ -12243,253 +12741,253 @@ msgstr "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__fai
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:305(media)
+#: C/status-icons.page:296(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
-#: C/status-icons.page:9(credit/name)
+#: C/status-icons.page:8(credit/name)
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
-#: C/status-icons.page:16(info/desc)
+#: C/status-icons.page:15(info/desc)
 msgid "A description that explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Opis, ki razloÅi pomen ikon desno v zgornji vrstici."
 
-#: C/status-icons.page:19(page/title)
+#: C/status-icons.page:18(page/title)
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Kaj pomenijo ikone v vrhnji vrstici?"
 
-#: C/status-icons.page:20(page/p)
+#: C/status-icons.page:19(page/p)
 msgid "This section will explain the icons located on the top right of the screen, specifically the different variations of the icons that are possible."
 msgstr "Ta odsek bo razloÅil vse o ikonah v zgornjem desnem delu zaslona in o njihovih mogoÄih razliÄicah."
 
-#: C/status-icons.page:30(section/title)
+#: C/status-icons.page:29(section/title)
 msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Ikone menija sploÅnega dostopa"
 
-#: C/status-icons.page:35(td/p)
+#: C/status-icons.page:34(td/p)
 msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgstr "Vodi v meni, ki vklopi posamezne moÅnosti dostopnosti."
 
-#: C/status-icons.page:45(section/title)
+#: C/status-icons.page:44(section/title)
 msgid "Volume Control Icons"
 msgstr "Ikone nadzornika glasnosti"
 
-#: C/status-icons.page:51(td/p)
+#: C/status-icons.page:50(td/p)
 msgid "The volume is set to high."
 msgstr "Glasnost je nastavljena na visoko."
 
-#: C/status-icons.page:55(td/p)
+#: C/status-icons.page:54(td/p)
 msgid "The volume is set to medium."
 msgstr "Glasnost je nastavljena na srednjo."
 
-#: C/status-icons.page:60(td/p)
+#: C/status-icons.page:59(td/p)
 msgid "The volume is set to low."
 msgstr "Glasnost je nastavljena na nizko."
 
-#: C/status-icons.page:64(td/p)
+#: C/status-icons.page:63(td/p)
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Glasnost je utiÅana."
 
-#: C/status-icons.page:72(section/title)
+#: C/status-icons.page:71(section/title)
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Ikone upravljalnika Bluetooth"
 
-#: C/status-icons.page:77(td/p)
+#: C/status-icons.page:76(td/p)
 msgid "Bluetooth is active."
 msgstr "Bluetooth je dejaven."
 
-#: C/status-icons.page:81(td/p)
+#: C/status-icons.page:80(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgstr "Bluetooth je onemogoÄen."
 
-#: C/status-icons.page:95(section/title)
+#: C/status-icons.page:86(section/title)
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Ikone upravljalnika omreÅja"
 
-#: C/status-icons.page:97(section/p)
+#: C/status-icons.page:88(section/p)
 msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgstr "<app>Mobilne povezave</app>"
 
-#: C/status-icons.page:102(td/p)
+#: C/status-icons.page:93(td/p)
 msgid "Connected to 3G network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem 3G."
 
-#: C/status-icons.page:106(td/p)
+#: C/status-icons.page:97(td/p)
 msgid "Connected to 4G network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem 4G."
 
-#: C/status-icons.page:110(td/p)
+#: C/status-icons.page:101(td/p)
 msgid "Connected to EDGE network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem EDGE."
 
-#: C/status-icons.page:114(td/p)
+#: C/status-icons.page:105(td/p)
 msgid "Connected to GPRS network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem GPRS."
 
-#: C/status-icons.page:118(td/p)
+#: C/status-icons.page:109(td/p)
 msgid "Connected to UMTS network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem UMTS."
 
-#: C/status-icons.page:122(td/p)
+#: C/status-icons.page:113(td/p)
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Povezano z mobilnim omreÅjem."
 
-#: C/status-icons.page:126(td/p)
+#: C/status-icons.page:117(td/p)
 msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgstr "Pridobivanje mobilne omreÅne povezave."
 
-#: C/status-icons.page:130(td/p)
-#: C/status-icons.page:232(td/p)
+#: C/status-icons.page:121(td/p)
+#: C/status-icons.page:223(td/p)
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Zelo visoka moÄ signala."
 
-#: C/status-icons.page:134(td/p)
-#: C/status-icons.page:236(td/p)
+#: C/status-icons.page:125(td/p)
+#: C/status-icons.page:227(td/p)
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Visoka moÄ signala"
 
-#: C/status-icons.page:138(td/p)
-#: C/status-icons.page:240(td/p)
+#: C/status-icons.page:129(td/p)
+#: C/status-icons.page:231(td/p)
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Srednja moÄ signala."
 
-#: C/status-icons.page:142(td/p)
-#: C/status-icons.page:244(td/p)
+#: C/status-icons.page:133(td/p)
+#: C/status-icons.page:235(td/p)
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Nizka moÄ signala."
 
-#: C/status-icons.page:146(td/p)
+#: C/status-icons.page:137(td/p)
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Izjemno nizka moÄ signala."
 
-#: C/status-icons.page:152(section/p)
+#: C/status-icons.page:143(section/p)
 msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgstr "<app>Povezave krajevnega omreÅja</app>"
 
-#: C/status-icons.page:156(td/p)
+#: C/status-icons.page:147(td/p)
 msgid "There was an error in finding the network."
 msgstr "PriÅlo je do napake med iskanjem omreÅja."
 
-#: C/status-icons.page:160(td/p)
+#: C/status-icons.page:151(td/p)
 msgid "The network is idle."
 msgstr "OmreÅje je nedejavno."
 
-#: C/status-icons.page:164(td/p)
+#: C/status-icons.page:155(td/p)
 msgid "There is no route found for the network."
 msgstr "Za omreÅje ni bilo mogoÄe najti poti."
 
-#: C/status-icons.page:168(td/p)
+#: C/status-icons.page:159(td/p)
 msgid "The network is offline."
 msgstr "OmreÅje je nepovezano."
 
-#: C/status-icons.page:172(td/p)
+#: C/status-icons.page:163(td/p)
 msgid "The network is receiving."
 msgstr "OmreÅje prejema."
 
-#: C/status-icons.page:176(td/p)
+#: C/status-icons.page:167(td/p)
 msgid "The network is transmitting and receiving."
 msgstr "OmreÅje poÅilja in prejema."
 
-#: C/status-icons.page:180(td/p)
+#: C/status-icons.page:171(td/p)
 msgid "The network is transmitting."
 msgstr "OmreÅje prenaÅa."
 
-#: C/status-icons.page:186(section/p)
+#: C/status-icons.page:177(section/p)
 msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 msgstr "<app>Poevzava navideznega zasebnega omreÅja</app>"
 
-#: C/status-icons.page:190(td/p)
-#: C/status-icons.page:203(td/p)
+#: C/status-icons.page:181(td/p)
+#: C/status-icons.page:194(td/p)
 msgid "Acquiring network connection."
 msgstr "Pridobivanje omreÅne povezave."
 
-#: C/status-icons.page:194(td/p)
+#: C/status-icons.page:185(td/p)
 msgid "Connected to VPN network."
 msgstr "Povezano z omreÅjem VPN."
 
-#: C/status-icons.page:199(section/p)
+#: C/status-icons.page:190(section/p)
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>ÅiÄna povezava</app>"
 
-#: C/status-icons.page:207(td/p)
+#: C/status-icons.page:198(td/p)
 msgid "Disconnected from network."
 msgstr "Povezava s streÅnikom je bila prekinjena."
 
-#: C/status-icons.page:211(td/p)
+#: C/status-icons.page:202(td/p)
 msgid "Connected to wired network."
 msgstr "Povezano z brezÅiÄnim omreÅjem"
 
-#: C/status-icons.page:216(section/p)
+#: C/status-icons.page:207(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>BrezÅiÄna povezava</app>"
 
-#: C/status-icons.page:220(td/p)
+#: C/status-icons.page:211(td/p)
 msgid "Acquiring wireless connection."
 msgstr "Pridobivanje brezÅiÄne povezave."
 
-#: C/status-icons.page:224(td/p)
+#: C/status-icons.page:215(td/p)
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "BrezÅiÄÄno omreÅje je Åifrirano."
 
-#: C/status-icons.page:228(td/p)
+#: C/status-icons.page:219(td/p)
 msgid "Connected to wireless network."
 msgstr "Povezano z brezÅiÄnim omreÅjem."
 
-#: C/status-icons.page:248(td/p)
+#: C/status-icons.page:239(td/p)
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Zelo nizka moÄ signala."
 
-#: C/status-icons.page:255(section/title)
+#: C/status-icons.page:246(section/title)
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Ikone upravljalika porabe"
 
-#: C/status-icons.page:260(td/p)
+#: C/status-icons.page:251(td/p)
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Baterija je polna"
 
-#: C/status-icons.page:264(td/p)
+#: C/status-icons.page:255(td/p)
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Baterija je delno izpraznjena"
 
-#: C/status-icons.page:268(td/p)
+#: C/status-icons.page:259(td/p)
 msgid "The battery is low."
 msgstr "Napetost baterije je nizka"
 
-#: C/status-icons.page:272(td/p)
+#: C/status-icons.page:263(td/p)
 msgid "Caution: Battery is very low."
 msgstr "Opozorilo:Baterija je skoraj izpraznjena."
 
-#: C/status-icons.page:276(td/p)
+#: C/status-icons.page:267(td/p)
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Baterija je skoraj izpraznjena."
 
-#: C/status-icons.page:280(td/p)
+#: C/status-icons.page:271(td/p)
 msgid "The battery is missing."
 msgstr "Baterija manjka"
 
-#: C/status-icons.page:284(td/p)
+#: C/status-icons.page:275(td/p)
 msgid "The battery is full and charged."
 msgstr "Baterija je polna in se polni."
 
-#: C/status-icons.page:288(td/p)
+#: C/status-icons.page:279(td/p)
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Baterija je polna in se polni."
 
-#: C/status-icons.page:292(td/p)
+#: C/status-icons.page:283(td/p)
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Baterija je delno polna in se polni."
 
-#: C/status-icons.page:296(td/p)
+#: C/status-icons.page:287(td/p)
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Baterija je delno prazna in se polni."
 
-#: C/status-icons.page:301(td/p)
+#: C/status-icons.page:292(td/p)
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Baterija je skoraj prazna in se polni."
 
-#: C/status-icons.page:306(td/p)
+#: C/status-icons.page:297(td/p)
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Baterija je prazna in se polni."
 
@@ -12519,7 +13017,7 @@ msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse al
 msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoÄa brskanje po vseh znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
 
 #: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
-msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priroÄnik Preglednice znakov</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
@@ -12539,12 +13037,12 @@ msgid "Define a compose key"
 msgstr "DoloÄi sestavno tipko"
 
 #: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>PodroÄje in jezik</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Vhodni viri</gui> in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
@@ -12607,7 +13105,7 @@ msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the men
 msgstr "Za izbiro naÄina vnosa desno kliknite nad gradnikom besedila in v meniju <gui>NaÄin vnosa</gui> izberite naÄin vnosa, ki ga Åelite uporabiti. Privzeti naÄin vnosa ni zagotovljen zato si oglejte dokumentacijo o naÄinih vnosa za ogled kako jih uporabiti."
 
 #: C/tips.page:12(info/desc)
-msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>â"
 msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">bliÅnjice s srednjim klikom</link> ..."
 
 #: C/tips.page:16(page/title)
@@ -12652,7 +13150,7 @@ msgid "Users"
 msgstr "Uporabniki"
 
 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
 msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄi uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link> ..."
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
@@ -12956,229 +13454,3542 @@ msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Namesti seahorse</lin
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "Dodajanje fotografije prijavnemu in uporabniÅkim zaslonom."
 
-#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
-msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
+#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
+
+#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
+msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S  spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
+
+#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
+msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
+msgstr "Kliknite na sliko poleg vaÅega imena. Prikazana bo spustna galerija z nekaj privzetimi prijavnimi fotografijami. Äe vam je kakÅna vÅeÄ, nanjo kliknite, da jo uporabite zase."
+
+#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
+msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr "V primeru da Åelite uporabiti sliko, ki jo Åe imate na svojem raÄunalniku, kliknite <gui>Brskaj za veÄ slik</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
+msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne Åelite. V primeru da vam slika ni vÅeÄ, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>PrekliÄi</gui>, Äe Åelite zajem slike preklicati."
+
+#: C/user-delete.page:7(info/desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo veÄ vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/user-delete.page:25(page/title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "Izbris uporabniÅkega raÄuna"
+
+#: C/user-delete.page:27(page/p)
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
+msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vaÅega raÄunalnika ne uporablja veÄ, lahko raÄun tega uporabnika izbriÅete."
+
+#: C/user-delete.page:34(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo, da uveljavite spremembe. Da lahko izbriÅete uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati, in nato kliknite gumb <gui>-</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
+msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo za svoje datoteke in nastavitve. DomaÄo mapo uporabnika lahko obdrÅite ali izbriÅete. Kliknite <gui>IzbriÅi datoteke</gui>, Äe ste prepriÄani, da jih ne boste veÄ potrebovali in Äe morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoÄe obnoviti. Morda boste Åeleli pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Uporabite daljÅa, bolj zapletena gesla."
+
+#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "Izbor varnega gesla"
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
+msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
+msgstr "Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo teÅka za ugibanje (tudi za raÄunalniÅke programe)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
+msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
+msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen. V primeru da je vaÅe geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaÅih osebnih podatkov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
+msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
+msgstr "Ljudje lahko za sistematiÄno ugibanje gesel uporabijo raÄunalniÅke programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga Älovek teÅko uganil, za raÄunalnik izjemno enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr "V geslu uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe. Na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ moÅnih gesel."
+
+#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
+msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr "Dober naÄin za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo Ärko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
+
+#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
+msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoÄe dolga. VeÄ Ärk kot vsebujejo, dlje Äasa bo oseba ali raÄunalnik porabila za njihovo ugibanje."
+
+#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
+msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takÅna gesla zelo hitro uganejo!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
+msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, Åtevilo na registrski tablici ali ime druÅinskega Älana."
+
+#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
+msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
+msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoÄe hitro vtipkati in s tem zmanjÅajte moÅnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
+
+#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "Nikoli si ne zapiÅite gesel. Enostavno jih je mogoÄe najti!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne stvari."
+
+#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne raÄune."
+
+#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
+msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr "V primeru da za vse raÄune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaÅih raÄunov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
+msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr "Veliko gesel si je lahko teÅko zapomniti. Äeprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletiÅÄe) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer raÄun spletnega banÄniÅtva in vaÅa e-poÅta)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
+
+#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
+msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgstr "Morda nimate nameÅÄenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napaÄne regije."
+
+#: C/video-dvd.page:21(page/title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
+
+#: C/video-dvd.page:23(page/p)
+msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+msgstr "V primeru da v svoj raÄunalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameÅÄenih pravih DVD <em>kodekov</em> ali pa je DVD iz druge <em>regije</em>."
+
+#: C/video-dvd.page:28(section/title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "NameÅÄanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
+
+#: C/video-dvd.page:29(section/p)
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
+msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki drugim programom omogoÄa branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporoÄiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Äe se to ne zgodi, jih boste morali namestiti roÄno. VpraÅajte za pomoÄ kako to storiti na primer na podpornih forumih svoje distribucije Linux. Verjetno boste morali namestiti paketa <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>."
+
+#: C/video-dvd.page:37(section/p)
+msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
+msgstr "DVD-ji so <em>zaÅÄiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreÄi tudi njihovo predvajanje, Äe nimate nameÅÄenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaÅÄito pred kopiranjem. Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>, ki lahko upravlja zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje z Linuxom in ga lahko legalno uporabljate v vseh drÅavah."
+
+#: C/video-dvd.page:46(section/title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "Preverjanje podroÄja DVD-ja"
+
+#: C/video-dvd.page:47(section/p)
+msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr "DVD-ji imajo <em>kodo regije</em>, ki vam pove, v katerem podroÄju sveta lahko predvajate DVD. Predvajalniki  DVD lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, Äe imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
+
+#: C/video-dvd.page:53(section/p)
+msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgstr "Pogosto lahko regijo svojega predvajalnika DVD spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo. Za spremembo regije DVD predvajalnika DVD na svojem raÄunalniku uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+
+#: C/video-sending.page:7(info/desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "Preverijo, da imajo nameÅÄene prave kodeke."
+
+#: C/video-sending.page:18(page/title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
+
+#: C/video-sending.page:20(page/p)
+msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku z Linuxom in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
+
+#: C/video-sending.page:23(page/p)
+msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
+msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji poslali videoposnetek, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve, kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."
+
+#: C/video-sending.page:31(item/p)
+msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na video datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/video-sending.page:32(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Zvok/Video</gui> in preverite kateri <gui>kodek</gui> je naveden pod <gui>Video</gui>."
+
+#: C/video-sending.page:36(page/p)
+msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
+msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe Åe ni nameÅÄen."
+
+#: C/video-sending.page:43(page/p)
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
+msgstr "Äe ne morete najti pravega kodeka, poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko razliÄnih vrst videa. Äe tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo.  "
+
+#: C/video-sending.page:51(note/p)
+msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr "Obstaja Åe nekaj drugih teÅav, ki lahko nekomu prepreÄijo predvajanje vaÅega videoposnetka. Video je lahko bil ob poÅiljanju poÅkodovan (vÄasih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo teÅave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda priÅlo do nekaj napak)."
+
+#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+msgstr "Preklopite tablico Wacom na <gui>Levo roÄna usmerjenost.</gui>"
+
+#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
+msgid "Use the tablet left-handed"
+msgstr "Uporaba tablice z levico"
+
+#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
+msgid "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
+msgstr "Nekatere tablice imajo na eni strani gumbe. Tablico lahko zavrtite za 180 stopinj, da so gumbi na poloÅajih, ki ustrezajo leviÄarjem. Za spremembo usmerjenosti na levo roÄno."
+
+#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:25(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
+msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>GrafiÄna tabilca Wacom</gui>."
+
+#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
+#: C/wacom-mode.page:26(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p)
+#: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
+msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>."
+msgstr "Äe tablica ne bo zazna, boste bili pozvani <gui>Priklopite ali vklopite tablico Wacom</gui>."
+
+#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
+msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Spremenite <gui>Uporaba z levico</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr "Preklopite tablico med naÄinom tablice in miÅke."
+
+#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
+msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgstr "Izberite naÄin sledenja tablice Wacom"
+
+#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
+msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>NaÄin sledenja</gui> doloÄi kako je kazalec preslikan na zaslon."
+
+#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
+msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr "Poleg <gui>NaÄina sledenja</gui> izberite <gui>Tablica (absolutno)</gui> ali <gui>Drsna ploÅÄica (relativno)</gui>."
+
+#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
+msgid "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+msgstr "V <em>absolutnem</em> naÄinu se vsaka toÄka na tablici preslika na toÄko na zaslonu. Zgornji levi kot zaslona vedno ustreza isti toÄki na tablici."
+
+#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
+msgid "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement."
+msgstr "V <em>relativnem</em> naÄinu se, v primeru da kazalnik vzdignete s tablice in ga postavite na drugo mesto, kazalec na zaslonu ne premakne. Na ta naÄin deluje miÅka. To vam omogoÄa premik preko veÄje razdalje z manj premikanja roke."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Preslikava tablice Wacom na doloÄen zaslon."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Izberite zaslon"
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+msgid "Click <gui>Map to Monitorâ</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>Preslikaj na zaslon ...</gui>."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Preslikaj na en zaslon</gui>."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
+msgstr "Poleg <gui>Izhoda</gui> izberite zaslon, do katerega Åelite prejeti vhod iz grafiÄne tablice."
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr "Izbrali boste lahko samo nastavljene zaslone."
+
+#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "DoloÄitev funkcij gumbov in obÄutek pritiska zaslonskega pisala Wacom."
+
+#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr "Nadzor pisala"
+
+#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
+msgid "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
+msgstr "NiÅji del pulta vsebuje podrobnosti in nastavitve, doloÄene za vaÅo zaslonsko pisalo z imenom naprave (razred pisala) in diagramom na levi. Te nastavitve je mogoÄe prilagoditi."
+
+#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
+msgid "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr "<gui>ObÄutek pritiska radirke:</gui> uporabite drsnik za prilagoditev \"obÄutka\" (kako je fiziÄni pritisk preveden v digitalne vrednosti) med <gui>Mehkim</gui> in <gui>Trdim</gui>."
+
+#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
+msgid "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward."
+msgstr "Nastavitve <gui>Gumba/Drsnega koleÅÄka</gui> (te spremembe se odraÅajo pri pisalu). Kliknite na meni poleg vsake oznake za izbiro ene od teh funkcij: brez dejanja, levi miÅkin klik, srednji miÅkin klik, desni miÅkin klik, drsenje navzgor, drsenje navzdol, drsenje levo, drsenje desno, nazaj, naprej."
+
+#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
+msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr "<gui>ObÄutek pritiska konice:</gui> uporabite drsnik za prilagoditev \"obÄutka\" med <gui>Mehkim</gui> in <gui>Trdim</gui>."
+
+#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
+msgid "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
+msgstr "Äe imate veÄ kot eno zaslonsko pisalo, ko se dodatno pisalo pribliÅa tablici, se bo poleg imena naprave prikazal pozivnik. Uporabite pozivnik za izbiro, katero pisalo Åelite nastaviti."
+
+#: C/wacom.page:6(info/desc)
+msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+msgstr "Nastavitve moÅnosti tablice Wacom"
+
+#: C/wacom.page:17(page/title)
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "GrafiÄna tablica Wacom"
+
+#: C/windows-key.page:6(info/desc)
+msgid "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr "Tipka Super odpre pregled dejavnosti. ObiÄajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
+
+#: C/windows-key.page:18(page/title)
+msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgstr "Kaj je tipka \"Super\"?"
+
+#: C/windows-key.page:20(page/p)
+msgid "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
+msgstr "Ko pritisnete tipko <em>Super</em>, se prikaÅe pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄasih se imenuje tipka windows, logo ali sistem."
+
+#: C/windows-key.page:26(note/p)
+msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
+msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke windows ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>â</key> (Command)."
+
+#: C/windows-key.page:35(page/p)
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr "Za spremembo tipke, ki se uporablja za prikaz pregleda dejavnosti:"
+
+#: C/windows-key.page:42(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
+
+#: C/windows-key.page:45(item/p)
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>BliÅnjice</gui>."
+
+#: C/windows-key.page:48(item/p)
+msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
+msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
+
+#: C/windows-key.page:55(item/p)
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
+
+#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME zagotavlja bralnik zaslona <app>Orka</app>, ki prikazuje uporabniÅki vmesnik na osveÅljivem Brailovem zaslonu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link href=\"help:orca\">PomoÄ Orka</link"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
+
+#: C/a11y.page:14(info/desc)
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>â"
+msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">sluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilnost</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link> â"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME ponuja <app>Orca</app> bralnik zaslona za glasno branje uporabniÅkega vmesnika. Poglejte na <link href=\"help:orca\">Orca PomoÄ</link> za veÄ informacij."
+
+#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
+msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
+msgstr "Nekaj namigov o uporabi namiznega vodnika Ubuntu."
+
+#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
+msgid "Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
+msgstr "Hvala vam, da ste si vzeli Äas za branje <em>Namiznega vodnika Ubuntu</em>."
+
+#: C/accounts-add.page:22(page/p)
+msgid "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you."
+msgstr "Dodajanje raÄuna vam bo pomagalo povezati vaÅe spletne raÄune z vaÅim  namizjem Ubuntu. Tako bodo odjemalec vaÅe elektronske poÅte, program za klepet in ostali povezani programi nastavljeni za vas."
+
+#: C/accounts-add.page:27(item/p)
+msgid "Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Dodaj raÄun</gui> na levi strani okna."
+
+#: C/accounts-add.page:29(item/p)
+msgid "Click the account name you want to add."
+msgstr "Kliknite ime raÄuna, ki ga Åelite dodati."
+
+#: C/accounts-add.page:30(item/p)
+msgid "If you have more than one account, you can add the other accounts at a later time."
+msgstr "Äe imate veÄ kot en raÄun, lahko kasneje dodate Åe druge raÄune."
+
+#: C/accounts-add.page:36(item/p)
+msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
+msgstr "Äe ste pravilno vnesli poverila, boste morali Ubuntuju dovoliti dostop do vaÅega spletnega raÄuna. Izberite <gui>Odobri dostop</gui> za nadaljevanje."
+
+#: C/accounts-add.page:51(note/p)
+msgid "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr "Zaradi varnostnih razlogov Ubuntu vaÅega gesla ne bo shranjeval na raÄunalnik. Namesto njega bo shranil Åeton, ki ga ponudi spletna storitev. Äe Åelite v celoti razveljaviti povezavo med vaÅim namizjem in spletno storitvijo, ga <link xref=\"accounts-remove\">odstranite</link>."
+
+#: C/accounts-create.page:35(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p)
+#: C/user-add.page:44(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#: C/user-delete.page:32(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
+msgid "Click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na skrajno desno stran <gui>menijske vrstice</gui> in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+
+#: C/accounts-create.page:38(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
+msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Spletni raÄuni</gui>."
+
+#: C/accounts-create.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Dodaj raÄun</gui>."
+
+#: C/accounts-create.page:44(item/p)
+msgid "Select an account provider."
+msgstr "Izberite ponudnika raÄuna."
+
+#: C/accounts-create.page:60(item/p)
+msgid "You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+msgstr "Da boste Ubuntu lahko uporabljali s <app>Spletnimi raÄuni</app>, mu morate odobriti dostop."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
+msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
+msgstr "Spletni raÄun lahko onemogoÄite ne da bi ga popolnoma odstranili."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
+msgid "Disable an online account"
+msgstr "OnemogoÄitev spletnega raÄuna"
+
+#: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
+msgid "You can disable an online account if you don't want to use it for a while but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the account</link>."
+msgstr "VaÅ spletni raÄun lahko onemogoÄite, Äe ga nekaj Äasa ne Åelite uporabljati, vendar ga Åe ne Åelite popolnoma <link xref=\"accounts-remove\">odstraniti</link>."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
+msgid "A list of services that are available with this account will be shown."
+msgstr "Prikazan bo seznam storitev, ki so na voljo za ta raÄun."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
+msgid "Switch off any account that you don't want to use."
+msgstr "Izklopite vse raÄune, ki jih ne Åelite uporabljati."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
+msgid "Once an account has been disabled, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
+msgstr "Ko onemogoÄite raÄun, ga programi ne bodo mogli veÄ uporabljati za povezavo s storitvijo."
+
+#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
+msgid "To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
+msgstr "Äe Åelite omogoÄiti raÄun, ki ste ga onemogoÄili, pojdite nazaj na okno <gui>Spletni raÄuni</gui> in ga omogoÄite."
+
+#: C/accounts-remove.page:23(item/p)
+msgid "Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the window."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Odstrani raÄun</gui> v spodnjem desnem delu okna."
+
+#: C/accounts-remove.page:29(note/p)
+msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
+msgstr "Namesto popolnega izbrisa raÄuna lahko raÄun zaÄasno <link xref=\"accounts-disable-service\">onemogoÄite</link>."
+
+#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
+msgid "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu."
+msgstr "<app>Upravitelj paketov Synaptic</app> je bolj zmogljiv in lahko opravlja nekatera opravila upravljanja programov, ki jih <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> ne zmore. Synapticov vmesnik je dosti bolj zapleten in ne podpira novejÅih zmoÅnosti Programskega srediÅÄa, kot so ocene ter mnenja. Zato ga novim uporabnikom Ubuntuja ne priporoÄamo."
+
+#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
+msgid "Synaptic isn't installed by default, but you can <link href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
+msgstr "Synaptic ni privzeto nameÅÄen, vendar ga lahko <link href=\"apt:synaptic\">namestite</link> s Programskim srediÅÄem."
+
+#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
+msgid "Install software with Synaptic"
+msgstr "Namestitev programske opreme s programom Synaptic"
+
+#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
+msgid "Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
+msgstr "Odprite Synaptic na <gui>pregledni ploÅÄi</gui> v <gui>zaganjalniku</gui>. V oknu <gui>Overitev</gui> boste morali boste vnesti svoje geslo."
+
+#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
+msgid "Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
+msgstr "Kliknite <gui>Iskanje</gui> za iskanje programa oz. kliknite <gui>Oddelki</gui> in se sprehodite po kategorijah."
+
+#: C/addremove-install.page:19(page/title)
+msgid "Install additional software"
+msgstr "Namestitev dodatnih programov"
+
+#: C/addremove-install.page:25(item/p)
+msgid "Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired connection</link>."
+msgstr "PoveÅite se na internet z uporabo <link xref=\"net-wireless-connect\">brezÅiÄne</link> ali <link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄne povezave</link>."
+
+#: C/addremove-install.page:27(item/p)
+#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
+#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
+msgid "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v <gui>zaganjalniku</gui> ali poiÅÄite <input>Programsko srediÅÄe</input> na <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
+
+#: C/addremove-install.page:33(item/p)
+msgid "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection."
+msgstr "Namestitev se obiÄajno hitro konÄa, a lahko traja nekaj Äasa, Äe imate poÄasno internetno povezavo."
+
+#: C/addremove-install.page:35(item/p)
+msgid "A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in Launcher</gui></guiseq>."
+msgstr "BliÅnjica do vaÅega novega programa bo dodana v zaganjalnik. Äe Åelite onemogoÄiti to zmoÅnost, odstranite izbiro moÅnosti <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Novi programi v zaganjalniku</gui></guiseq>."
+
+#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
+#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
+msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
+msgstr "Dodajte skladiÅÄa programske opreme iz virov, ki jim zaupate!"
+
+#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
+#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
+msgid "Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer."
+msgstr "SkladiÅÄ tretjih oseb Älani Ubuntu ne preverjajo za varnost ali zanesljivost in morda vsebujejo programe, ki lahko Åkodljo vaÅemu raÄunalniku."
+
+#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
+msgid "On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+msgstr "Na domaÄi strani PPA najdite naslov <gui>Adding this PPA to your system</gui>. Kopirajte naslov PPA, ki je videti podobno kot:  <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+
+#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
+#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
+msgid "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
+msgstr "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, kliknite <gui>Uredi</gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>"
+
+#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
+msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Drugi programi</gui>."
+
+#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>. Vnesite svoje geslo v overitvenem oknu."
+
+#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
+msgid "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new software."
+msgstr "Zaprite okno Programskih virov. Programsko srediÅÄe Ubuntu bo nato v  programskih virih preverilo, Äe so na voljo novi programi."
+
+#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
+msgid "Remove an application"
+msgstr "Odstranjevanje programov"
+
+#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
+msgid "When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the top."
+msgstr "Ko se Programsko srediÅÄe odpre, v zgornjem delu kliknite gumb <gui>NameÅÄeno</gui>."
+
+#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
+msgid "Find the application that you want to remove by using the search box, or by looking through the list of installed applications."
+msgstr "Najdite program, ki ga Åelite odstraniti, z uporabo iskalne vrstice ali z ogledom seznama nameÅÄenih programov."
+
+#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
+msgid "You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be removed."
+msgstr "Morda boste morali vnesti svoje geslo. Po vpisanem geslu bo vaÅ program odstranjen."
+
+#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
+msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
+msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
+
+#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
+msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
+msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
+
+#: C/app-cheese.page:33(page/p)
+msgid "For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link>."
+msgstr "Za pomoÄ pri uporabi Cheese si preberite  <link href=\"help:cheese\">UporabniÅki vodnik Cheese</link>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
+msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
+msgstr "Ikona Bluetooth v menijski vrstici"
+
+#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
+msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install <code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
+msgstr "Uporaba modelov kot je diagram kromatiÄnosti CIE 1931 je ogromna poenostavitev ÄloveÅkega vidnega sistema in pravi gamuti so izraÅeni kot 3D trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko vÄasih zavajajoÄa, zato za ogled 3D oblike namestite program <code>gnome-color-manager</code> in nato poÅenite <code>gcm-viewer</code>."
+
+#: C/clock.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>â"
+msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavitev datuma in Äasa</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki </link>â"
+
+#: C/clock.page:25(page/title)
+msgid "Time &amp; date"
+msgstr "Äas in datum"
+
+#: C/clock-calendar.page:27(page/p)
+msgid "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock."
+msgstr "Äe ste Åe nastavili Evolution, kliknite uro na menijski vrstici in nato kliknite <gui>Dodaj dogodek</gui> za dodajanje sestankov. Ko so sestanki dodani, se bodo ob kliku na uro pokazali pod koledarjem."
+
+#: C/clock-calendar.page:31(page/p)
+msgid "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is."
+msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite na prvo vrstico, kjer je danaÅnji datum."
+
+#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
+msgid "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
+msgstr "Äe se premislite, lahko uro vrnete s klikom na ikono skrajno desno na menijski vrstici in izberete <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V oddelku Sistem kliknite <gui>Äas in datum</gui>."
+
+#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
+msgid "Change the date format"
+msgstr "Sprememba oblike datuma"
+
+#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
+#: C/net-proxy.page:45(item/p)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
+#: C/session-language.page:40(item/p)
+#: C/unity-launcher-change-size.page:24(item/p)
+msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono skrajno desno na menijski vrstici ter izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
+msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
+msgstr "S spustnega seznama izberite svoje Åeleno mesto."
+
+#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
+msgid "You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in for this change to take effect."
+msgstr "Da bodo spremembe imele uÄinek, se boste morali <link xref=\"shell-exit\">odjaviti</link> in ponovno prijaviti."
+
+#: C/clock-set.page:23(page/title)
+msgid "Change the time and date"
+msgstr "Sprememba Äasa in datuma"
+
+#: C/clock-set.page:27(item/p)
+msgid "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
+msgstr "Za nastavitev datuma in Äasa kliknite na uro, ki se nahaja na <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:35(item/p)
+msgid "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
+msgstr "Privzeto Ubuntu obÄasno uskladi uro z zelo natanÄno uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄeti roÄno."
+
+#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
+msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
+msgstr "Kliknite na <gui>+</gui> za dodajanje mesta."
+
+#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
+msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
+msgstr "Kliknite <gui>-</gui> za izbris mesta s seznama."
+
+#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>."
+msgstr "Iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link> odprite program the <app>Diski</app>."
+
+#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
+msgstr "Iz <app>Pregledne ploÅÄe</app> odprite program <gui>Diski</gui>. Okno bo prikazalo <gui>Celotno velikost datoteÄnega sistama</gui> in <gui>Celotno uporabo datoteÄnega sistema</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
+msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz <gui>pregledne ploÅÄe</gui>."
+
+#: C/disk-check.page:43(item/p)
+#: C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Iz <app>pregledne ploÅÄe</app> odprite program <gui>Diski</gui>."
+
+#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
+msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
+msgstr "Odprite <gui>pregledno ploÅÄo</gui> in zaÅenite program <gui>Diskovna orodja</gui>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
+#: C/display-lock.page:33(item/p)
+msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
+msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju iz baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
+
+#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
+msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
+msgstr "Zaslon se bo po nedejavnosti samodejno izklopil. To vpliva samo na  zaslon in ne na vaÅ sistem. Lahko prilagodite, kako dolgo morate biti nedejavni v moÅnosti <gui>Izklopi zaslon po</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors."
+msgstr "Nastavitev dvojnih zaslonov."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zasloni</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:37(item/p)
+msgid "By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
+msgstr "Privzeto bo zaganjalnik prikazan samo na glavnem zaslonu. Äe Åelite spremeniti kateri zaslon je \"glavni\",  spremenite zaslon v spustnem seznamu <gui>PoloÅaj zaganjalnika</gui>. Lahko pa v predogledu povleÄete zaganjalnik na zaslon, ki ga Åelite nastaviti kot \"glavnega\"."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:40(item/p)
+msgid "If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
+msgstr "Äe Åelite, da se zaganjalnik pokaÅe na vseh zaslonih, spremenite <gui>PoloÅaj zaganjalnika</gui> na <gui>Vsi zasloni</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:61(section/title)
+msgid "Sticky Edges"
+msgstr "Lepljivi robovi"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:62(section/p)
+msgid "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's <gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other."
+msgstr "ZnaÄilen problem pri uporabi dveh zaslonov je, da kazalec miÅke zlahka \"zdrsne\" na drug zaslon, ko tega ne Åelimo. Unity <gui>Lepljivi robovi</gui> pomagajo pri tem problemu tako, da zahtevajo, da malo bolj potisnemo miÅkin kazalec iz enega na drug zaslon."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:67(section/p)
+msgid "You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
+msgstr "<gui>Lepljive robove</gui> lahko izkljuÄite, Äe ne marate te zmoÅnosti."
+
+#: C/display-lock.page:43(note/p)
+msgid "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
+msgstr "Äe Åelite nemudoma zakleniti zaslon, kliknite ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Zaklep zaslona</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
+
+#: C/files-autorun.page:40(item/p)
+msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type."
+msgstr "Najdite svojo Åeleno napravo ali vrsto predstavnosti in nato izberite program ali dejanje za to vrsto predstavnosti."
+
+#: C/files-autorun.page:42(item/p)
+msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
+msgstr "Namesto zagona programa lahko nastavite, da:"
+
+#: C/files-browse.page:38(page/p)
+msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
+msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄi mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄnih streÅnikih</link> in na datoteÄnem sistemu raÄunalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/files-browse.page:43(page/p)
+msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and Folders</gui>."
+msgstr "Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v <gui>Pregledni ploÅÄi</gui>. Med datotekami in mapami lahko iÅÄete s <gui>pregledno ploÅÄo</gui> na enak naÄin kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali programe</link>. Pojavile se bodo pod oznako <gui>Datoteke in mape</gui>."
+
+#: C/files-browse.page:55(section/p)
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
+msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V <link xref=\"files-sort#list-view\">seznamskem pogledu</link> lahko tudi kliknete razÅirjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
+
+#: C/files-browse.page:69(section/p)
+msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+msgstr "Äe Åelite hitro skoÄiti do datoteke v mapi, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
+
+#: C/files-browse.page:75(section/p)
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
+
+#: C/files-copy.page:40(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:44(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr "Za konÄanje kopiranja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
+
+#: C/files-copy.page:53(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:65(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati datoteko."
+
+#: C/files-delete.page:39(item/p)
+msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pritisnite tipko <key>Delete</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+
+#: C/files-delete.page:62(note/p)
+msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Äe pogosto delate z obÄutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅi</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD/DVD</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno mape <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
+msgid "For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user guide</link>."
+msgstr "Za pomoÄ pri uporabi programa Brasero, preberite <link href=\"help:brasero\">uporabniÅki vodnik</link>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/files.page:30(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
+
+#: C/files-recover.page:26(item/p)
+msgid "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut which is located at the bottom of the launcher."
+msgstr "Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in kliknite na bliÅnjico <app>Smeti</app> na dnu zaganjalnika."
+
+#: C/files-recover.page:28(item/p)
+msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
+
+#: C/files-rename.page:28(page/p)
+msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
+msgstr "Spremembo imena datoteke ali mape lahko uporabite upravljalnik datotek."
+
+#: C/files-rename.page:47(note/p)
+msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+msgstr "Äe ste preimenovali napaÄno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja nemudoma izberite <guiseq><gui>Uredi </gui><gui> Razveljavi</gui> </guiseq> in s tem obnovite prejÅnje ime."
+
+#: C/files-share.page:36(item/p)
+#: C/video-sending.page:29(item/p)
+msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
+msgstr "Odprite <link xref=\"files-browse\">upravljalnik datotek</link>."
+
+#: C/files-share.page:64(item/p)
+msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je pomnilniÅka naprava USB ali za poÅiljanje na streÅnik, s katerim ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi diski in izmenjava</gui> nato izberite napravo ali streÅnik, na katerega Åelite kopirati datoteko."
+
+#: C/get-involved.page:21(page/p)
+msgid "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>."
+msgstr "Ta sistem pomoÄi ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k sodelovanju. Äe opazite teÅavo s temi stranmi pomoÄi (kot so tipkarske napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a niso), lahko <em>poÅljete poroÄilo o hroÅÄu</em>."
+
+#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
+msgid "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
+msgstr "Åtevilni raÄunalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, in druge pomnilniÅke kartice. Morale bi biti samodejno <link xref=\"disk-partitions\">priklopljene</link>."
+
+#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
+msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
+msgstr "PrepriÄajte se, da je kratica pravilno vstavljena. Veliko kartic je ob vstavitvi videti, kot da so narobe obrnjene. PrepriÄajte se, da je kartica trdno vstavljena, saj nekatere kartice za pravilno vstavitev zahtevajo doloÄeno koliÄino sile. (Pazite, da ne pritisnete pretrdo! Äe zaÄutite nekaj trdega ne pritiskajte ob njega.)"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
+msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi na seznamu <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? VÄasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>.)."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:11(media)
+#: C/index.page:17(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+msgstr "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+
+#: C/index.page:10(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">PomoÄ</media> Namizni vodnik Ubuntu"
+
+#: C/index.page:17(page/title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu logotip</media> Namizni vodnik Ubuntu"
+
+#: C/keyboard.page:12(info/desc)
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
+msgid "Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite ikono menijske vrstice skrajno desno in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
+msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
+msgstr "V oddelku Osebno kliknite <gui>Razporeditev tipk</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najveÄ Åtiri razporeditve."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
+msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+msgstr "Lahko si ogledate sliko katerekoli razporeditve tako, da izberete razporeditev na seznamu in kliknete  <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu ob dodajanju razporeditve."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
+msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
+msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklopite z uporabo ikone razporeditve tipk v menijski vrstici. Meni bo prikazal kratko doloÄilo za trenutno razporeditev, kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko postavitev. Kliknite doloÄilo razporeditve in izberite razporeditev katero Åelite."
+
+#: C/keyboard-nav.page:151(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
+msgstr "Obnovi razpeto okno na izvirno velikost."
+
+#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpne</link> okno."
+
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
+msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
+msgstr "Razpne okno navpiÄno ob levi strani zaslona."
+
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
+msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
+msgstr "Razpne okno navpiÄno ob desni strani zaslona."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
+msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings </gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/look-background.page:43(item/p)
+msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
+msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
+
+#: C/look-background.page:48(page/p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
+msgstr "V spustnem seznamu zgoraj desno so tri izbire."
+
+#: C/look-background.page:54(item/p)
+msgid "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
+msgstr "Nekatera ozadja so delno prozorna in dovolijo barvi ozadja, da se prikaÅe skozi. Za taka ozadja bo prikazan gumb izbirnika barve v spodnjem desnem kotu."
+
+#: C/look-background.page:58(item/p)
+msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotogafij."
+
+#: C/look-background.page:61(item/p)
+msgid "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
+msgid "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+msgstr "Za reÅitev tega kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V oddelku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite spremeniti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto, katera vam najbolj ustreza."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
+msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:33(item/p)
+msgid "Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/more-help.page:18(info/desc)
+msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>â"
+msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Namigi za uporabo tega vodnika</link>, <link xref=\"get-involved\">pomagajte izboljÅati ta vodnik</link> â"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui> bo bila na voljo le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
+msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>MiÅka in sledilna ploÅÄica</gui>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
+msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\";> these instructions</link>."
+msgstr "Dosti miÅk in nekatere sledilne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na miÅki s sledilnim koleÅÄkom lahko ponavadi pritisnemo navzdol sledilni koleÅÄek za srednji klik. Äe nimate srednjega miÅkinega gumba, lahko za srednji klik pritisnete levi ter desni miÅkin gumb hkrati. Äe se vam zdi, da na ta naÄin ni mogoÄe klikati, poskusite naslednja <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\";>navodila</link>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:52(item/p)
+msgid "You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the <gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Novo okno programa lahko hitro odprete s srednjim klikom. Preprosto kliknite s srednjim miÅkinim gumbom na ikono programa iz <gui>Zaganjalnika</gui> ali <gui>Pregledne ploÅÄe</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
+msgstr "Klikanje in premikanje miÅkinega kazalca brez miÅke"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+msgid "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the <gui>dash</gui>"
+msgstr "Pritisnite tipko <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> za odprtje <gui>pregledne ploÅÄe</gui>"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:31(steps/item)
+msgid "<_:p-1/>."
+msgstr "<_:p-1/>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
+msgid "Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the Universal Access settings."
+msgstr "Vnesite <input>SploÅni dostop</input> in pritisnite <key>Enter</key> za odprtje nastavitev sploÅnega dostopa."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "Enkrat pritisnite <key>Tabulator</key> za izbiro zavihka <gui>Videnje</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
+msgid "Press <key>â</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "Pritisnite <key>â</key> za preklop na zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+msgid "Press <key>â</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then press <key>Enter</key> to switch it on."
+msgstr "Enkrat pritisnite <key>â</key> za izbiro <gui>MiÅkinih tipk</gui> in nato pritisnite <key>Enter</key> za njihov vklop."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
+msgid "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the <app>Terminal</app>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> za odpiranje <app>Terminala</app>."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
+msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over."
+msgstr "Äe ste prejeli glasbo iz spletne trgovine ste morda ugotovili, da se ne predvaja na vaÅem raÄunalniku, Åe posebej, Äe ste jo kupili na raÄunalniku Windows ali Mac OS X ter jo skopirali."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
+msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr "Ob priklopu iPoda v vaÅ raÄunalnik, se bo prikazal v vaÅem programu za predvajanje glasbe in v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v <gui>zaganjalniku</gui>). Pesmi morate kopirati na iPod z uporabo predvajalnika glasbe - Äe jih kopirate z upravljalnikom datotek to ne bo delovalo, ker se pesmi ne bodo shranile na pravo mesto. iPodi imajo posebno mesto za shrambo pesmi, katerega predvajalnik glasbe pozna, upravljalnik datotek pa ne."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
+msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song."
+msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vaÅem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaÅ iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo, kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameÅÄen, predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral."
+
+#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
+msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
+msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</app>, ki deluje le na Windows ali Mac OS X."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
+msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
+msgstr "Predvajalnik poskusite odklopiti in ponovno priklopiti. Äe to ne pomaga, <link xref=\"files-browse\">odprite upravljalnik datotek</link>. Predvajalnik bi morali videti pod <gui>Naprave</gui> v stranski vrstici. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vnesite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaji so pomembni. Uporabite male Ärke). Ta datoteka pove raÄunalniku, naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
+msgid "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr "Sedaj najdite predvajalnik zvoka v stranski vrstici upravljalnika datotek in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>. Odklopite ga in ga priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. Äe se to ne zgodi, poskusite organizator glasbe zapreti in ga znova odpreti."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
+msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko boste ponovno pogledali v mapo predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste veÄ videli. To je posledica tega, da pika upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Äe je Åe vedno tam, lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnaÅanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
+msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgstr "<gui>VkljuÄi ukaz izbriÅi, ki obide Smeti</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
+msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala moÅnost <gui>IzbriÅi</gui>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
+msgid "To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgstr "Za brskanje po datotekah v omreÅju <link xref=\"files-browse\">odprite upravljalnik datotek</link>. Nato kliknite <gui>Prebrskaj vsebino omreÅja</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>OmreÅje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel vse raÄunalnike v vaÅem krajevnem omreÅju, ki oglaÅujejo moÅnost streÅenja datotek. Äe se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, se lahko roÄno poveÅete s streÅnikom, tako da vtipkate internetni oz. omreÅni naslov."
+
+#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr "Nadziranje sliÄice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
+
+#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
+msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
+
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
+msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr "Ko mapo pribliÅate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄicah prikazal veÄ in veÄ podrobnosti. Za prikaz v sliÄicah lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravneh pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
+
+#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
+msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
+msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikaÅete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
+
+#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum spremembe"
+
+#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄice in predogledi."
+
+#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr "Upravljalnik datotek ustvari sliÄice predogleda slikovnih in video datotek in lahko ustvari tudi predogled besedilnih in zvoÄnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omreÅja poÄasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
+
+#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
+msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅem raÄunalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄunalnikih</link> preko krajevnega omreÅja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omreÅja in ima omreÅje visoko pasovno Åirino, boste morda Åeleli nekatere ali vse moÅnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
+msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikonski in strnjenen pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
+msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
+msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubÅi za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto moÅnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
+msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokaÅete s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
+msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the end."
+msgstr "Privzeto so stolpci v strnjenem pogledu Åiroki toliko kot morajo biti, da se imena vseh predmetov prilegajo temu stolpcu. Izbira te moÅnosti bo doloÄila, da imajo vsi stolpci enako Åirino. To bo povzroÄilo, da bodo imena datoteke, ki so daljÅa kot Åirina stolpca, prikazana z elipso (...) na koncu."
+
+#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/net-antivirus.page:32(page/p)
+msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software Center</app> where a number of applications are available."
+msgstr "V primeru da Åelite biti dodatno varni ali Åelite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Åe vedno namestite protivirusni program. Preverite v <app>Programskem srediÅÄu Ubuntu</app>, kjer so na voljo Åtevilni programi."
+
+#: C/net-browser.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">install the java plugin</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, <link xref=\"net-install-flash\">namestitev flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">namestitev vstavka java</link> â"
+
+#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
+msgid "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose <gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
+msgstr "Empathy je v Ubuntuju privzeto nameÅÄen. <app>Hipno sporoÄanje Empathy</app> odprite iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link>, <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnika</link> ali izberite <gui>Klepet</gui> iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menija SporoÄanje</link>."
+
+#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
+msgid "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
+msgstr "Svoje stanje hipnega sporoÄanja (Na voljo, Odsoten, Zaposlen, itd.) lahko spremenite v <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meniju SporoÄanje</link>."
+
+#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
+msgid "For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy manual</link>."
+msgstr "Za pomoÄ pri uporabi Empathy preberite  <link href=\"help:empathy\">priroÄnik Empathy</link>."
+
+#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
+msgid "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the right hand side of the menu bar."
+msgstr "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni sporoÄanja</link> na desni strani menijske vrstice."
+
+#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
+msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
+msgstr "Izberite <gui>Nastavi raÄun oddajanja ...</gui>"
+
+#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
+msgid "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, and follow the instructions"
+msgstr "Kliknite <gui>Overi</gui>, vstavite nastavitve raÄuna za spletiÅÄe in sledite navodilom"
+
+#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
+msgid "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your social network."
+msgstr "Sedaj si lahko ogledate svoja sporoÄila druÅabnih omreÅij iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menija sporoÄanja</link>, na desni strani menijske vrstice v oddelku <gui>RazprÅeno oddajanje</gui>. Kliknite katerikoli predmet v tem oddelku za odpiranje <gui>Gwibberja</gui> in za branje ter poÅiljanje sporoÄil na vaÅe druÅabno omreÅje."
+
+#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
+msgid "Video calls"
+msgstr "Video klici"
+
+#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
+msgid "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on making video calls with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Lahko opravljate video klice iz Ubuntuja, brez da bi namestili dodaten program, z uporabo programa <app>Empathy</app> prek <em>Google Talk</em>, <em>MSN</em>, <em>Jabber</em> in <em>SIP</em> omreÅij. Oglejte si <link href=\"help:empathy/audio-video\">priroÄnik Empathy</link> za pomoÄ pri uporabi video klicev s programom <app>Empathy</app>."
+
+#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
+msgid "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
+msgstr "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
+
+#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
+msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
+msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
+
+#: C/net-findip.page:29(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
+msgstr "Kliknite na <gui>omreÅni meni</gui> v menijski vrstici."
+
+#: C/net-findip.page:31(item/p)
+msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr "VaÅ notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
+
+#: C/net-findip.page:34(page/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
+msgid "Turn the firewall on or off"
+msgstr "Vklop ali izklop poÅarnega zidu"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
+msgid "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
+msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja doloÄena <em>vrata omreÅja</em>. Za omogoÄitev dostopa do storitev tega programa boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na poÅarnem zidu. Za omogoÄitev povezav na vratih 53 v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow 53</cmd>. Za blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
+#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
+msgid "Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>ÅiÄno</gui> izberite <gui>ÅiÄna povezava</gui> ali pa v zavihku <gui>BrezÅiÄno</gui> kliknite na svoje brezÅiÄno omreÅje in kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
+msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers."
+msgstr "V primeru da Flasha nimate nameÅÄenega, boste verjetno videli sporoÄilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletiÅÄe potrebuje. Flash je na voljo kot brezplaÄen (toda ne odprtokoden) prejem za veÄino spletnih brskalnikov."
+
+#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
+msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameÅÄen in sedaj si boste lahko ogledati spletiÅÄa, ki uporabljajo Flash."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
+msgid "Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+msgstr "Za veÄ podrobnosti in navodila za namestitev si oglejte <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>spletiÅÄe Moonlight website</link>."
+
+#: C/net-manual.page:26(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:30(item/p)
+msgid "Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+msgstr "Izberite omreÅno povezavo, ki jo Åelite nastaviti roÄno. Na primer, Äe ste prikljuÄeni prek omreÅnega kabla, kliknite na zavihek <gui>ÅiÄno</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:34(item/p)
+msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo Åelite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:47(item/p)
+msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas."
+msgstr "VpiÅite naslove IP streÅnikov DNS, ki jih Åelite uporabiti v ustrezno polje, loÄene z vejicami."
+
+#: C/net-manual.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe niste povezani z omreÅjem, kliknite na ikono omreÅja v menijski vrstici in se poveÅite. Preizkusite nastavitve omreÅja tako, da poskusite obiskat spletiÅÄe ali si na primer oglejte na omreÅju datoteke v souporabi."
+
+#: C/net-mobile.page:52(item/p)
+msgid "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
+msgstr "VaÅa povezava je sedaj pripravljena za uporabo. Za povezavo kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite vaÅo novo povezavo."
+
+#: C/net-mobile.page:58(item/p)
+msgid "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click <gui>Disconnect</gui>."
+msgstr "Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in nato <gui>Prekini povezavo</gui>."
+
+#: C/net-mobile.page:71(item/p)
+msgid "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
+msgstr "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omreÅja</link> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
+
+#: C/net-mobile.page:77(item/p)
+msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Mobilni Åirokopasovni dostop</gui>."
+
+#: C/net-mobile.page:82(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/net-nonm.page:17(page/title)
+msgid "There's no network menu in the menu bar"
+msgstr "Ni menija omreÅja v menijski vrstici."
+
+#: C/net-nonm.page:19(page/p)
+msgid "If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network Manager</app> may not be running. To start it up again:"
+msgstr "Äe je meni omreÅja izginil iz menijske vrstice morda ni zagnan vaÅ <app>Upravljalnik omreÅja</app>. Za ponovni zagon:"
+
+#: C/net-nonm.page:22(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this."
+msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniÅko geslo. Nastavitve lahko shranijo le skrbniki."
+
+#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+msgid "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Najdite povezavo za katero Åelite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net.page:16(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>â"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless\">BrezÅiÄno</link>, <link xref=\"net-wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net-problem\">teÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">brskanje po sletu</link>, <link xref=\"net-email\">raÄuni e-poÅte</link>, <link xref=\"net-chat\">hipno sporoÄanje</link> â"
+
+#: C/net-slow.page:42(item/p)
+msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr "Äe ste povezani na internet prek brezÅiÄne povezave, preverit meni omreÅja v menijski vrstici, Äe je dober brezÅiÄni signal. Äe ni, je lahko internet poÄasen zaradi Åibkega signala."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
+msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu Software Center</app>."
+msgstr "Obstajajo Åtevilne razliÄne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN, in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> in najdite paket <app>Upravljalnika omreÅij</app>, ki deluje z vaÅim VPN-jem (Äe obstaja), in ga namestite."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici pod <gui>VPN</gui> izberite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
+msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
+msgstr "Ko ste konÄali z nastavitvijo VPN-ja, kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici, pojdite na zavihek <gui>VPN</gui> ter kliknite na povezavo, katero ste ustvarili. Poskusila se bo vzpostaviti povezava VPN - ikona omreÅja se bo med poskusom povezovanja spremenila."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
+msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
+msgstr "Verjetno se boste uspeÅno povezali z VPN. Morda boste morali dvakrat preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omreÅja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek <gui>VPN</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
+msgid "To disconnect from the VPN, click the network menu and select <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom povezave VPN."
+
+#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr "Za nastavitev veÄine ÅiÄnih omreÅnih povezav, vse kar morate storite je, da prikljuÄite omreÅni kabel. Ikona omreÅja v menijski vrstici bi mogla utripat nekaj sekund in nato se spremeni v ikono \"vtiÄnice\" enkrat, ko ste povezani."
+
+#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
+msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+msgstr "Äe Åe vedno niste povezani, potem vaÅe omreÅje mogoÄe ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru jo boste mogli <link xref=\"net-manual\">roÄno nastavit</link>."
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
+msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>BrezÅiÄno</gui> na levi strani."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
+msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
+msgstr "Kliknite na meni omreÅja v menijski vrstici in odkljukajte OmogoÄi brezÅiÄno."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
+msgid "To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck <gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again."
+msgstr "Za to kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in odkljukajte <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui>. To bo izklopilo vaÅo brezÅiÄno povezavo dokler je ponovno ne omogoÄite."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
+msgid "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of it."
+msgstr "Za ponovni vklop brezÅiÄne povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>OmogoÄi brezÅiÄno</gui>, tako, da ima kljukico pred imenom."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the name of the network you want to connect to."
+msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in nato kliknite na ime omreÅja, na katerega se Åelite povezati."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
+msgid "If the name of the network isn't in the list, select <gui>More Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+msgstr "Äe imena omreÅja ni na seznamu izberite <gui>VeÄ omreÅij</gui> in poglejte, Äe se omreÅje nahaja niÅje na seznamu. Äe Åe vedno ne vidite omreÅja, ste mogoÄe izven dosega ali pa je omreÅje <link xref=\"net-wireless-hidden\">skrito</link>."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
+msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgstr "Lahko se zgodi, da se vaÅa povezava z brezÅiÄnim omreÅjem prekine, Äeprav ste Åeleli ostati povezani. VaÅ raÄunalnik se ponavadi  takoj ko se kaj takega zgodi sam poskuÅa ponovno povezati z omreÅjem (ikona omreÅja zaÄne utripati, Äe se raÄunalnik poskuÅa ponovno povezati). Vseeno je to lahko zoprno, Åe posebno, Äe ste takrat uporabljali internet."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
+msgid "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr "Ikona omreÅja v menijski vrstici prikazuje, kako moÄan je vaÅ brezÅiÄni signal. Äe je signal videti Åibek, se premaknite bliÅje k brezÅiÄni napravi."
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
+msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Ta tema opisuje vse moÅnosti, ki so vam na voljo, ko urejate brezÅiÄno povezavo. Za urejanje povezave, kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
+msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar."
+msgstr "Veliko je razlogov, zakaj ne morete videt svojega brezÅiÄnega omreÅja na seznamu omreÅij, ki se pokaÅe ob kliku na ikono omreÅja v menijski vrstici."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
+#: C/net-wireless-hidden.page:29(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>PoveÅi se s skritim brezÅiÄnim omreÅjem</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
+msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
+msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je mogoÄe nastaviti tako, da je \"skrito\". Skrita omreÅja se ne pokaÅejo na seznamu omreÅij, ki so prikazana ob kliku na ikono omreÅja v menijski vrstici (ali na seznamu omreÅij na kateremkoli drugem raÄunalniku). Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem:"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
+msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
+msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirni kljuÄ, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
+msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Nekatera od navodil v tem vodniku vas bodo vpraÅala po vnosu ukazov v <em>ukazno vrstico</em> (Terminal). Program Terminal lahko najdete v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
+msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
+msgstr "Iskanje dodatnih odprtih ali lastniÅkih gonilnikov"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
+msgid "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">proprietary</link> drivers."
+msgstr "Äeprav Ubuntu vkljuÄuje podporo za Åtevilne naprave, je treba nekatere gonilnike namestiti loÄeno. Uporabite orodje <gui>Dodatni gonilniki</gui> za preverjanje moÅnosti namestitve dodatnih odprtih ali  <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">lastniÅkih</link> gonilnikov."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
+msgid "Click the button at the far right side of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite gumb na skrajni desni strani menijske vrstice in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
+msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
+msgstr "V odseku Sistem kliknite <gui>Programski viri</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48(item/p)
+msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
+msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Dodatni gonilniki</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
+msgid "Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the <app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install lshw</cmd> into the terminal."
+msgstr "Odprite Terminal in vpiÅite <cmd>sudo lshw -C network</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>. Äe se pojavi sporoÄilo o napaki, namestite program <app>lshw</app> na svoj raÄunalnik tako, da vpiÅete ukazom <cmd>sudo apt-get install lshw</cmd> v terminal."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "tail -f /var/log/dmesg"
+msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
+msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it."
+msgstr "Äe vaÅ brezÅiÄni vmesnik ni bil prepoznan, mogoÄe ne deluje pravilno ali pa pravi gonilniki niso bili nameÅÄeni."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
+msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the <gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in se prepriÄajte, da je moÅnost <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> oznaÄena."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
+msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
+msgstr "To bo prikazalo podatke o vaÅi omreÅni strojni opremi in stanju povezave. Oglejte si podatke in preverite, Äe obstaja odsek, ki se nanaÅa na brezÅiÄno kartico. Podatki za omreÅne naprave so loÄeni z vrstico pomiÅljajev. Äe v odseku za brezÅiÄno kartico najdete odsek <code>Stanje: povezano</code> pomeni, da deluje in da je povezana z brezÅiÄnim usmerjevalnikom."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
+msgid "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network."
+msgstr "Äe se pozneje odloÄite povezati na izbrisano omreÅje, ga preprosto izberite na seznamu brezÅiÄnih omreÅij, katero se pojavi ob kliku na meni omreÅja v menijski vrstici - tako, kot bi se povezali na katerokoli drugo omreÅje."
+
+#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
+msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+msgstr "VaÅ baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
+
+#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
+msgid "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.</em>"
+msgstr "<em>Baterija je morda poÅkodovana. Baterija ima zelo nizko zmogljivost.To pomeni, da je stara ali poÅkodovana.</em>"
+
+#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
+msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
+msgstr "To sporoÄilo je prikazano, ko raÄunalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. NajverjetnejÅi vzrok je, da je vaÅa baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
+
+#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr "Namigi za zmanjÅanje porabe vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:30(page/p)
+msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power."
+msgstr "RaÄunalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih strategij za varÄevanje z energijo lahko zmanjÅate svoj raÄun za elektriko in pomagate okolju. Äe imate prenosnik, vam bo to pomagalo podaljÅati trajanje delovanja prenosnika na bateriji."
+
+#: C/power-batterylife.page:43(item/p)
+msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this isn't the case."
+msgstr "Äe raÄunalnika dlje Äasa ne boste uporabljali, ga izklopite. Nekatere ljudi skrbi, da redno izklapljanje raÄunalnika lahko povzroÄi hitrejÅo obrabo ampak temu ni tako."
+
+#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
+msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
+msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄni bralniki), ko jih ne uporabljate."
+
+#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
+msgid "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
+msgstr "<link xref=\"display-dimscreen\">ZmanjÅajte svetlost zaslona</link>; napajanje zaslona predstavlja znaten del prenosnikove porabe energije."
+
+#: C/power-batterylife.page:75(item/p)
+msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+msgstr "V primeru da nekaj Äasa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezÅiÄno/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki porabi kar nekaj energije."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
+msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
+msgstr "Namigi kot so \"Ne pustite, da se baterija preveÄ izprazni\""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
+msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmoÅnost shranjevanja slabÅa in zmogljivost poÄasi zmanjÅuje. Z doloÄenimi tehnikami lahko njihovo Åivljenje podaljÅate, vendar ne priÄakujte velike razlike."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
+msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery."
+msgstr "Ne dovolite, da se baterija izprazni do konca. Vedno polnite <em>preden</em> se baterija izprazni, Äeprav veÄina baterij ima vgrajena varovala, ki prepreÄujejo, da bi se baterija Äisto izpraznila."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
+msgid "Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
+msgstr "VroÄina ima Åkodljiv uÄinek na uÄinkovitost polnjenja baterije. Ne dovolite, da je baterija toplejÅa, kot mora biti."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
+msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr "Baterije se starajo tudi, Äe jih shranite. IstoÄasen nakup nadomestne in izvirne baterije ni smiseln. Kupujte nadomestne baterije samo takrat, ko jih dejansko potrebujete."
+
+#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr "Zakaj je moj prenosnik poÄasen, ko uporablja napetost baterije?"
+
+#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
+msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upoÄasnijo za varÄevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na niÅjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
+
+#: C/power-closelid.page:26(page/p)
+msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
+msgstr "Ko zaprete pokrov prenosnika bo Åel vaÅ raÄunalnik <link xref=\"power-suspend\"><em>v pripravljenost</em></link>, da bi varÄeval z energijo. To pomeni, da se raÄunalnik ne bo dejansko izklopil ampak bo samo v pripravljenosti. Iz pripravljenosti ga povrnete tako, da dvignete pokrov prenosnika. Äe se ne povrne, poskusite s klikom miÅke ali s pritiskom tipke. Äe tudi to ne deluje, pritisnite na gumb za vklop."
+
+#: C/power-closelid.page:32(page/p)
+msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. ObiÄajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega raÄunalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti teÅavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa raÄunalniku prepreÄite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
+
+#: C/power-closelid.page:41(section/p)
+msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:"
+msgstr "Äe ne Åelite, da gre vaÅ raÄunalnik v pripravljenost, ko zaprete pokrov prenosnika, lahko spremenite nastavitve:"
+
+#: C/power-closelid.page:50(item/p)
+msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
+msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
+
+#: C/power-closelid.page:51(item/p)
+msgid "Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do nothing</gui>."
+msgstr "Nastavite spustni meni <gui>Ko je pokrov zaprt</gui> na <gui>Ne naredi niÄesar</gui>."
+
+#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
+msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za uÄinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameÅÄen (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato se ventilatorji ves Äas vrtijo s polno hitrostjo."
+
+#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
+msgid "Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Vtipkajte <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> v terminal in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/power-hibernate.page:83(section/p)
+msgid "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
+msgstr "Äe preizkus mirovanja deluje, lahko nadaljujete z uporabo ukaza <cmd>sudo pm-hibernate</cmd>."
+
+#: C/power-hibernate.page:86(section/p)
+msgid "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and save:"
+msgstr "Prav tako pa lahko omogoÄite moÅnost mirovanja v menijih. Z urejevalnikom besedila ustvarite datoteko <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Dodajte naslednje vrstice v datoteko in jo shranite:"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
+msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
+msgstr "VeÄina raÄunalnikov se po nekaj Äasa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄi. To je obiÄajno in je del naÄina hlajenja raÄunalnika. Vendar pa je zelo topel raÄunalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroÄi Åkodo."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
+msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+msgstr "VeÄina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄunalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄi in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄasih lahko dobite dodatne pripomoÄke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄinkovito hlajenje."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
+msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, ki je prevroÄ za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda Åelite razmisliti o postavitvi raÄunalnika v bolj prezraÄeno podroÄje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄunalniÅki sistem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroÅenja hladnega zraka."
+
+#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
+msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
+msgstr "Zakaj se je raÄunalnik ugasnil/Åel v pripravljenost, ko je nivo baterije dosegel 10%?"
+
+#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
+msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
+msgstr "Ko se nivo napolnjenosti baterije preveÄ zniÅa, bo Åel vaÅ raÄunalnik samodejno <link xref=\"power-suspend\">v pripravljenost</link>. To stori zato, da se baterija popolnoma ne izprazni, ker je to slabo za vaÅo baterijo. Äe bi se baterija popolnoma izpraznila, raÄunalnik ne bi imel dovolj Äasa, da bi se pravilno zaustavil."
+
+#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
+msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting <gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to suspend, <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na <gui>meni baterije</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izbiro <gui>Nastavitve porabe</gui>. Oglejte si nastavitev <gui>Ko je napolnjenost baterije kritiÄno nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄunalnik preide v stanje pripravljenosti, <link xref=\"power-hibernate\">mirovanje</link> ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅi programi in dokumenti pred izklopom raÄunalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
+
+#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
+msgid "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo teÅave s pripravljenostjo in morda ne bodo mogli obnoviti programov in dokumentov, katere ste imeli odprte, ko znova vklopite raÄunalnik. V tem primeru je moÅna izguba vaÅega dela, Äe ga niste shranili, preden je Åel raÄunalnik v pripravljenost. Morda lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popravite teÅave s pripravljenostjo</link>."
+
+#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
+msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly."
+msgstr "Nekatere brezÅiÄne naprave imajo teÅave, ko gre vaÅ raÄunalnik v pripravljenost in se ne zbudi pravilno."
+
+#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
+msgid "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
+msgstr "Äe ste dali raÄunalnik v pripravljenost, ste morda ugotovili, da vaÅa brezÅiÄna interneta povezava ne deluje, ko ga zbudite. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezÅiÄne naprave ne podpirajo doloÄenih zmoÅnosti varÄevanja z energijo. ZnaÄilno je, da brezÅiÄna povezava spodleti pri vklopu, ko se raÄunalnik zbudi."
+
+#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
+msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>"
+msgstr "Kliknite ikono skrajno desno na menijski vrstici iz izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
+msgid "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again."
+msgstr "Äe to ne pomaga, s ponovnim zagonom raÄunalnika bi mogel brezÅiÄni vmesnik znova delovati."
+
+#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
+msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko dobite tudi kabel z drugaÄnim vtiÄem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru boste morda morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄunalnika, Äe obstaja. VeÄina raÄunalnikov takÅnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄunalnika in najdite prikljuÄek za vklop kabla z elektriÄnega omreÅja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄeno s \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Äe je to potrebno."
+
+#: C/power.page:16(info/desc)
+msgid "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>â"
+msgstr "<link xref=\"power-suspend\">V pripravljenost</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnitev zaslona</link>â"
+
+#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
+msgstr "Zakaj se raÄunalnik ne priÅge po tem, ko je Åel v pripravljenost?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
+msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
+msgstr "Äe ste dali raÄunalnik <link xref=\"power-suspend\">v pripravljenost</link> ali <link xref=\"power-hibernate\">v mirovanje</link> in ga poskusite zbuditi ali vklopiti, se zna zgoditi, da ne deluje tako kot ste priÄakovali. Razlog za to je mogoÄe ta, ker pripravljenost ter mirovanje nista popolnoma podprta s strani vaÅe strojne opreme."
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
+msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
+msgstr "Moj raÄunalnik je v pripravljenosti in se ne zbudi"
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once)."
+msgstr "Äe raÄunalnik poÅljete v pripravljenost in nato pritisnete tipko ali kliknete z miÅko, bi se mogle zbuditi in prikazati zaslon, za vpis vaÅega gesla. Äe se to ne zgodi, pritisnite gumb za vklop (pritisnite enkrat - brez drÅanja)."
+
+#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
+msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepriÄajte, da je zaslon vaÅega raÄunalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."
+
+#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
+msgid "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off."
+msgstr "Äe vaÅ raÄunalnik izgubi energijo in nima nadomestnega vira energije (kot je delujoÄa baterija), se bo izklopil."
+
+#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
+msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr "Prav tako je mogoÄe, da raÄunalnik ne zmore preiti v stanje mirovanja, ker strojna oprema tega ne podpira pravilno. To se na primer lahko zgodi zaradi teÅav z gonilniki Linux za vaÅo strojno opremo. To lahko preizkusite tako, da poÅljete raÄunalnik v mirovanje in se prepriÄate, Äe deluje tudi drugiÄ. Äe ne, so verjetno razlog gonilniki raÄunalnika."
+
+#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
+msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
+msgstr "Moja brezÅiÄna povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
+
+#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
+msgid "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr "Äe raÄunalnik poÅljete v mirovanje in ga znova zbudite, se zna zgoditi da vaÅa internetna povezava, miÅka ali katera druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, Äe gonilnik vaÅe naprave ne podpira pravilno pripravljenosti ali mirovanja. To je <link xref=\"hardware-driver\">teÅava z gonilnikom</link> in ne z napravo samo."
+
+#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
+msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable."
+msgstr "PrepriÄajte se, da napajalni kabli raÄunalnika so trdno prikljuÄeni ter da so vtiÄnice vklopljene. Prav tako se prepriÄajte, da je zaslon prikljuÄen in vklopljen. Äe imate prenosni raÄunalnik, prikljuÄite napajalne kable (v primeru, da zmanjka baterije). Prav tako lahko preverite, da je baterija pravilno nameÅÄena (preverite spodnjo stran prenosnika), Äe je odstranljiva."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
+msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
+msgstr "Äe ste zaÄeli tiskati dokument po nesreÄi, lahko tiskanje hitro prekliÄete in se izognete porabi Ärnila in papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v <gui>menijski vrstici</gui>. V oknu <gui>Stanje tiskalnika</gui> izberite posel tiskanja, ki ga Åelite preklicati, in kliknite na rdeÄ gumb <gui>PrekliÄi</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
+#: C/printing-setup.page:64(item/p)
+msgid "Open <gui>Printers</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Tiskalniki</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
+msgid "Right click your desired default printer from the list of available printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na Åeleni privzeti tiskalnik v seznamu razpoloÅljivih tiskalnikov in kliknite <gui>Nastavi kot privzeti</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:42(page/p)
+msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job."
+msgstr "Ko v programu tiskate, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen Äe za doloÄen posel tiskanja izberete drug tiskalnik."
+
+#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
+msgid "Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vnesite <input>ubuntu-bug imeprograma</input>"
+
+#: C/report-ubuntu-bug.page:29(item/p)
+msgid "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
+msgstr "Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hroÅÄu. To lahko traja nekaj minut. Äe Åelite, preglejte zbrane podatke. Kliknite <gui>PoÅlji</gui> za nadaljevanje."
+
+#: C/report-ubuntu-bug.page:58(item/p)
+msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
+msgstr "VaÅe poroÄilo bo dobilo Åtevilko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljÅevati Ubuntu!"
+
+#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
+msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
+msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem namizju."
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(page/p)
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web."
+msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
+
+#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
+msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
+msgstr "Pojdite na <gui>pregledno ploÅÄo</gui> in odprite program <app>Zaslonska slika</app>."
+
+#: C/session-formats.page:30(item/p)
+msgid "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Jezikovna podpora</gui> in izberite zavihek <gui>PodroÄne oblike</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:31(item/p)
+msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab."
+msgstr "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih Åelite uporabiti. Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je nastavljen v zavihku <gui>Jezik</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:34(item/p)
+msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr "Za uveljavitev spremembe se morate najprej odjaviti in nato znova prijaviti. Kliknite ikono skrajno desno v menijski vrstici in za odjavo izberite <gui>Odjava</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:39(page/p)
+msgid "After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
+msgstr "Ko ste izbrali regijo, bo podroÄje pod seznamamom prikazalo razliÄne primere prikaza datumov in drugih vrednosti. Äeprav to ni prikazano v primerih, vaÅa regija vpliva tudi na zaÄetni dan tedna v koledarjih."
+
+#: C/session-formats.page:57(item/p)
+#: C/session-language.page:69(item/p)
+msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Uveljavi za celoten sistem</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:63(note/p)
+#: C/session-language.page:75(note/p)
+msgid "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in <link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
+msgstr "VeÄ pomoÄi o jezikih in krajevnih oblikah lahko najdete v <link href=\"ghelp:language-selector\">PomoÄi jezikovne podpore</link>."
+
+#: C/session-language.page:43(item/p)
+msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr "Za uveljavljanje jezikovnih sprememb se morate najprej odjaviti in nato znova prijaviti. Kliknite ikono skrajno desno v menijski vrstici in za odjavo izberite <gui>Odjava</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and Lock</gui> settings."
+msgstr "V nastavitvah <gui>Svetlost in zaklep</gui> lahko nastavitev kako dolgo naj raÄunalnik Äaka pred zaklepom zaslona."
+
+#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
+msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Svetlost iz zaklep</gui>."
+
+#: C/sharing.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-remote-login\">remote login</link>"
+msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Souporaba namizja</link>, <link xref=\"sharing-remote-login\">oddaljena prijava</link>"
+
+#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
+msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
+msgstr "V <gui>pregledni ploÅÄi</gui> odprite <app>Souporaba namizja</app>"
+
+#: C/sharing-remote-login.page:13(info/desc)
+msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
+msgstr "Prijava na oddaljeno namizje iz prijavnega zaslona."
+
+#: C/sharing-remote-login.page:17(page/title)
+msgid "What is remote login?"
+msgstr "Kaj je oddaljena prijava?"
+
+#: C/sharing-remote-login.page:19(page/p)
+msgid "You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> feature. This means you don't need a local account on the client computer. The Remote Desktop Protocol is the only supported protocol so far."
+msgstr "Ubuntu lahko uporabite kot odjemalec oddaljenega namizje iz prijavnega zaslona z uporabo Ubuntujeve zmoÅnosti <link xref=\"shell-guest-session\">seja gosta</link>. To pomeni, da na raÄunalniku odjemalca ne potrebujete uporabniÅkega raÄuna. Trenutno je edini podprti protokol RDP (Remote Desktop Protocol)."
+
+#: C/sharing-remote-login.page:25(page/p)
+msgid "The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your login information so that instead of needing to remember your credentials for multiple remote computers, you can just enter your Ubuntu One email and password to log in."
+msgstr "Sistem je zasnovan tako, da <app>Ubuntu One</app> varno shrani vaÅe prijavne podatke. Zato si vam ni treba zapomniti poveril za veÄ oddaljenih raÄunalnikov, saj se lahko prijavite z e-poÅtnim naslovom in geslom Ubuntu One."
+
+#: C/sharing-remote-login.page:29(note/p)
+msgid "Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
+msgstr "Ubuntu vkljuÄuje tudi program <app>Remmina</app>, odjemalec oddaljenega namizja. PriÅel vam bo prav, Äe se z oddaljenimi raÄunalniki raje povezujete, ko ste prijavljeni kot obiÄajni uporabnik."
+
+#: C/sharing-remote-login.page:33(section/title)
+msgid "Turn off remote login"
+msgstr "Izklop oddaljene prijave"
+
+#: C/sharing-remote-login.page:35(section/p)
+msgid "If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily remove the remote login service."
+msgstr "Äe ne Åelite uporabiti oddaljene prijave iz prijavnega zaslona, lahko storitev oddaljene prijave enostavno odstranite."
+
+#: C/sharing-remote-login.page:40(item/p)
+msgid "Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the Software Center."
+msgstr "Za odprtje Programskega srediÅÄa kliknite na <link href=\"apt:remote-login-service\">to povezavo</link>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
+msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
+msgstr "Dodajanje, premikanje ali odstranjevanje ikon pogosto uporabljenih programov na zaganjalnik."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
+msgid "Change which applications show in the launcher"
+msgstr "Sprememba programov, ki so prikazani v zaganjalniku"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
+msgid "To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> for easy access:"
+msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnik</link> za enostaven dostop:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
+msgid "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> onto the launcher."
+msgstr "Povlecite ikono programa iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link> v zaganjalnik."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
+msgid "Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
+msgstr "Namesto tega lahko medtem ko se program izvaja desno kliknite na ikono programa  in izberete <gui>Zakleni na zaganjalnik</gui>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:39(page/p)
+msgid "To remove an application icon from the launcher, right click on the application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
+msgstr "Za odstranitev ikone programa iz zaganjalnika desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odkleni iz zaganjalnika</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:46(section/p)
+msgid "To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the appropriate option."
+msgstr "Za odjavo ali preklop uporabnikov kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> skrajno desno v menijski vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
+
+#: C/shell-exit.page:61(section/p)
+msgid "To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
+msgstr "Za zaklep zaslona kliknite <gui>meni sistema</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Zaklep zaslona</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:75(section/p)
+msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. Äe uporabljate prenosnik, Ubuntu ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vaÅega raÄunalnika v pomnilnik raÄunalnika in izklopi veÄino zmoÅnosti raÄunalnika. V stanju pripravljenosti se porablja majhna koliÄina energije."
+
+#: C/shell-exit.page:81(section/p)
+msgid "To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
+msgstr "Äe Åelite roÄno poslati raÄunalnik v pripravljenost, izberite <gui>meni sistema</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:88(section/p)
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
+msgstr "Äe Åelite izklopiti ali ponovno zagnati svoj raÄunalnik kliknite na <gui>meni sistema</gui> in izberite <gui>Izklop</gui>."
+
+#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
+msgid "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own session and start the guest session."
+msgstr "Vsake toliko Äasa si lahko prijatelj, druÅinski Älan ali sodelavec Åeli sposoditi vaÅ raÄunalnik. Ubuntu zmoÅnost <app>Seja gosta</app> omogoÄa priroÄen naÄin z visoko stopnjo varnosti, za posodo raÄunalnika nekomu drugemu. Sejo gosta je mogoÄe zaÄeti iz prijavnega zaslona ali iz redne seje. Äe ste trenutno prijavljeni, kliknite na ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Seja gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon za vaÅo sejo in zaÄelo sejo gosta."
+
+#: C/shell-guest-session.page:30(section/p)
+msgid "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did."
+msgstr "Gost ne more videti domaÄe mape drugih uporabnikov in po odjavi bodo privzeto odstranjeni/ponastavljeni vsi shranjeni podatki ali spremenjene nastavitve. To pomeni, da vsaka se seja zaÄne s sveÅim okoljem, ne glede na to kaj so poÄenjali prejÅnji gostje."
+
+#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
+msgid "Customization"
+msgstr "Prilagoditev"
+
+#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
+msgid "The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";> Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to customize the appearance and behavior."
+msgstr "Spletni vodnik <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";>Prilagoditev seje gosta</link> razloÅi, kako lahko prilagodite videz in vedenje seje gosta."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Smerne tipke</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
+msgid "<key>Print Screen</key>"
+msgstr "<key>Print Screen</key>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
+msgid "<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install additional software</link>â"
+msgstr "<link xref=\"unity-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>, <link xref=\"shell-windows\">okna</link>, <link xref=\"addremove-install\">namestitev dodatnih programov</link> â"
+
+#: C/shell-overview.page:41(section/title)
+msgid "Add and remove software"
+msgstr "NameÅÄanje in odstranjevanje programov"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> and press <key>â</key>."
+msgstr "Za razpenjanje okna zgrabite nazivno vrstico in jo povlecite na vrh zaslona ali dvokliknite nanjo. Za razpetje okna s tipkovnico drÅite tipki <key>Ctrl</key> in <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> in pritisnite <key>â</key>."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
+msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>â</key></keyseq>."
+msgstr "Za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost ga povlecite z robov zaslona. Äe je okno popolnoma razpeto, lahko za obnovitev njegove velikosti dvokliknite na nazivno vrstico. Uporabite lahko tudi tipkovno bliÅnjico <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>â</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows.page:23(page/p)
+msgid "Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr "Tako kot druga namizja tudi Unity za prikaz vaÅih delujoÄih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui> in <gui>zaganjalnika</gui> lahko zaÅenete nove programe in nadzirate, katero okno je dejavno."
+
+#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
+msgid "Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's <gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window."
+msgstr "Kliknite na <gui>-</gui> v zgornjem levem kotu <gui>menijske vrstice</gui> programa. Äe je program razpet (zavzema vaÅ celoten zaslon), se bo menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo gumb za skrÄitev pojavil na vrhu okna programa."
+
+#: C/shell-windows-states.page:39(item/p)
+msgid "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the launcher."
+msgstr "Ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>s</key>. Okno 'izgine' v zaganjalnik."
+
+#: C/shell-windows-states.page:48(item/p)
+msgid "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or retrieve it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite nanj v <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalniku</link> ali ga prikliÄite s pomoÄjo preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
+msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
+msgstr "Kliknite <gui>x</gui> v zgornjem levem kotu okna ali"
+
+#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
+msgid "From the keyboard"
+msgstr "S tipkovnico"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:64(note/p)
+msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through."
+msgstr "Okna v preklopniku oken so zdruÅena po programih. Predogledi programov z veÄ okni se pojavijo, ko kliknete na njih."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:75(note/p)
+msgid "Only windows from the current <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press <key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Prikazana bodo le okna s trenutne <link xref=\"shell-workspaces\">delovne povrÅine</link>. Za prikaz oken z vseh delovnih povrÅin drÅite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:85(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open windows zoomed out."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> za oddaljen prikaz vseh odprtih oken."
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
+msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgstr "Za razpetje okna na eni od strani zaslona povlecite nazivno vrstico in jo povlecite na levo ali desno stran dokler ni poudarjena polovica zaslona. Uporabite lahko tudi tipkovnico. DrÅite <key>Ctrl</key> in <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> in pritisnite tipko <key>Levo</key> ali <key>Desno</key>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
+msgid "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
+msgstr "Odprite preklopnik delovnih povrÅin in povlecite okno na drugo delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+msgid "Drag the window to the workspace you choose."
+msgstr "Povlecite okno na delovno povrÅino po svoji izbiri."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
+msgid "Select the window you want to move."
+msgstr "Izberite okno za premik"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne delovne povrÅine v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne delovne povrÅine v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:26(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+msgstr "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+
+#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
+msgid "Workspace switcher button"
+msgstr "Gumb preklopnika delovnih povrÅin"
+
+#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr "Delovne povrÅine pomagajo pri zdruÅevanju oken na vaÅem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih povrÅin, ki se obnaÅajo kot navidezna namizja. Delovne povrÅine zmanjÅajo navlako na vaÅem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejÅe."
+
+#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
+msgid "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:"
+msgstr "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite na ikono <gui>preklopnika oken</gui> blizu dna. Privzeto Ubuntu prikaÅe 4 delovne povrÅine razporejene v 2 vrstici in 2 stolpca. Åtevilo delovnih povrÅin lahko spremenite:"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces-switch.page:56(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-windows.png' md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
+msgstr "external ref='figures/unity-windows.png' md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is to the right of the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne delovne povrÅine."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno delovno povrÅino."
+
+#: C/sound-alert.page:27(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
+msgid "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click <gui>Sound Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
+
+#: C/sound-alert.page:36(page/p)
+msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to <gui>Alert volume</gui>."
+msgstr "Za popolno onemogoÄitev zvokov opozoril izberite <gui>UtiÅaj</gui> poleg <gui>Glasnost opozoril</gui>."
+
+#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
+msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr "Nekatere zvoÄne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To teÅavo je teÅje doloÄiti. Poskusite najti proizvajalca in model svoje zvoÄne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, Äe imajo drugi enako teÅavo kot vi."
+
+#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
+msgid "You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more information about your sound card."
+msgstr "Za veÄ podrobnosti o svoji zvoÄni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>sudo lspci -v</cmd> v <app>Terminalu</app>."
+
+#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
+msgid "Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v menijski vrstici (videti je kot zvoÄnik) in se prepriÄajte, da zvok ni utiÅan ali glasnost zmanjÅana."
+
+#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
+msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgstr "Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka, (na primer vaÅ predvajalnik glasbe ali filmov) ni utiÅan. Program ima morda v svojem oknu gumb za utiÅanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvoÄno ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepriÄajte, da vaÅ program tam ni utiÅan."
+
+#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different output from the <gui>Play sound through</gui> list."
+msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> poskusite izbrati druga izhod s seznama <gui>Predvajaj zvok na</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
+msgid "For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Za izbrano napravo kliknite <gui>Preizkus zvoka</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
+
+#: C/sound-nosound.page:104(section/p)
+msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+msgstr "KakÅno zvoÄno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v <app>Terminalu</app>. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo. Poglejte si, Äe je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvoÄna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvoÄne kartice in Åtevilko modela. <cmd>sudo lspci -v</cmd> bo pokazal podrobnejÅi seznam."
+
+#: C/sound-nosound.page:112(section/p)
+msgid "You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a bug</link>."
+msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico na internetu naÅli in namestili gonilnike. V nasprotnem primeru <link xref=\"ubuntu-report-bug\">poroÄajte hroÅÄa</link>."
+
+#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
+msgid "Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Sound Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v <gui>menijski vrstici</gui>  in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
+
+#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
+msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> then click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkus zvoka</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
+
+#: C/sound-volume.page:26(page/p)
+msgid "To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
+msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko popolnoma izklopite z izbiro <gui>UtiÅaj</gui>."
+
+#: C/sound-volume.page:43(section/p)
+msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+msgstr "Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna. Äe vaÅ program ima tak nadzor, potem spremenite glasnost znotraj programa. Äe takega nadzora nima, kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in nato <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in tam spremenite glasnost programa."
+
+#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more information on the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr "<app>Preglednico znakov</ app> lahko najdete v <gui>pregledni ploÅÄi</ gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"help:gucharmap\">PriroÄnik seznama znakov</ link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard Layout</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Razporeditev tipk</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
+msgid "Click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
+msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr "VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ärk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v menijski vrstici. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:7(info/desc)
+msgid "Run, install, or uninstall apps."
+msgstr "Zaganjanje, namestitev ali odstranitev programov."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:18(page/title)
+msgid "Applications lens"
+msgstr "LeÄa programi"
+
+#: C/unity-dash-apps.page:20(page/p)
+msgid "The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps available for install."
+msgstr "LeÄa programi je prva leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui>. LeÄa programi vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅih programov ali programov, ki so na voljo za namestitev."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:24(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash directly at the applications lens."
+msgstr "Za neposredno odprtje pregledne ploÅÄe v leÄi programov lahko uporabite bliÅnjico <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:28(section/title)
+#: C/unity-dash-files.page:31(section/title)
+#: C/unity-dash-gwibber.page:31(section/title)
+#: C/unity-dash-intro.page:77(section/title)
+#: C/unity-dash-music.page:29(section/title)
+#: C/unity-dash-photos.page:29(section/title)
+#: C/unity-dash-video.page:31(section/title)
+msgid "Previews"
+msgstr "Predogledi"
+
+#: C/unity-dash-apps.page:30(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its <gui>Software Center</gui> rating, and what version is available."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled pokaÅe kratek opis programa, zaslonsko sliko, oceno iz <gui>Programskega srediÅÄa</gui> in katera razliÄica je na voljo."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:34(section/p)
+msgid "For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview."
+msgstr "Za nameÅÄene programe lahko vidite kdaj so bile nameÅÄeni ter jih zaÅenete ali odstranite. DoloÄenih nujnih programov iz predogleda ni mogoÄe odstraniti."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:38(section/p)
+msgid "For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview."
+msgstr "Programe, ki Åe niso bili nameÅÄeni, lahko namestite iz predogleda."
+
+#: C/unity-dash-apps.page:43(section/title)
+#: C/unity-dash-files.page:41(section/title)
+#: C/unity-dash-gwibber.page:39(section/title)
+#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
+#: C/unity-dash-music.page:40(section/title)
+#: C/unity-dash-photos.page:39(section/title)
+#: C/unity-dash-video.page:39(section/title)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtri"
+
+#: C/unity-dash-apps.page:45(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Local Apps</gui></guiseq> to only view installed apps or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software Center</gui></guiseq> to only show apps available for install."
+msgstr "Kliknite <gui>filtriraj rezultate</gui>, Äe Åelite videti le rezultate za doloÄeno vrsto programov. Kliknete lahko <guiseq><gui>Viri</gui><gui>Krajevni programi</gui></guiseq> za ogled le nameÅÄenih programov ali <guiseq><gui>Viri</gui><gui>Programsko srediÅÄe</gui></guiseq> za ogled le programov, ki so na voljo za namestitev."
+
+#: C/unity-dash-files.page:7(info/desc)
+msgid "Find files, folders, and downloads."
+msgstr "Iskanje datotek, map in prejemov."
+
+#: C/unity-dash-files.page:18(page/title)
+msgid "Files lens"
+msgstr "LeÄa datoteke"
+
+#: C/unity-dash-files.page:20(page/p)
+msgid "The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy access to recently used files, folders, or downloads."
+msgstr "LeÄa datoteke je druga leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja dokument. LeÄa datotek vam ponuja enostaven dostop do nedavno uporabljenih datotek, map ali prejemov."
+
+#: C/unity-dash-files.page:24(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash directly at the files lens."
+msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi datotek lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-files.page:27(item/p)
+msgid "If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google Docs."
+msgstr "Äe uporabite Google Docs, se prepriÄajte, da ste poverila Google dodali <link xref=\"accounts\">Spletnim raÄunom</link> za ogled rezultatov iskanja iz Google Docs."
+
+#: C/unity-dash-files.page:33(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled pokaÅe vrsto datoteke, velikost datoteke in kdaj je bila nazadnje shranjena."
+
+#: C/unity-dash-files.page:36(section/p)
+msgid "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
+msgstr "Datoteko lahko odprete, jo poÅljete preko e-poÅte ali odprete mapo, ki vsebuje datoteko."
+
+#: C/unity-dash-files.page:43(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the last time the file was saved."
+msgstr "Kliknite <gui>Filtiraj rezultate</gui> za filtriranje po vrsti datoteke, velikosti datoteke ali zadnjem Äasu, ko je bila datoteka shranjena."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:7(info/desc)
+msgid "Browse messages from your online social media accounts."
+msgstr "Brskajte po sporoÄilih iz vaÅih raÄunov spletnih druÅabnih medijev."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:18(page/title)
+msgid "Gwibber lens"
+msgstr "LeÄa Gwibber"
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:20(page/p)
+msgid "The Gwibber lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy access to your music or music available online."
+msgstr "LeÄa za Gwibber je Äetrta leÄa za domaÄo pregledno ploÅÄo v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja ptica. LeÄa za Gwibber vam ponuja enostaven dostop do virov Twitter."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:24(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
+msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi gwibber lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:27(item/p)
+msgid "The lens will be blank until you enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr "LeÄa bo bila prazna, dokler ne vnesete poveril v <link xref=\"accounts\">Spletne raÄune</link>."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:33(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare posts."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled vam da veÄ podrobnosti in vam omogoÄa enostavno vÅeÄkanje ali deljenje objav."
+
+#: C/unity-dash-gwibber.page:41(section/p)
+#: C/unity-dash-music.page:42(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
+msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po desetletju ali zvrsti."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-dash-intro.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-dash-sample.png' md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
+msgstr "external ref='figures/unity-dash-sample.png' md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
+
+#: C/unity-dash-intro.page:8(info/desc)
+msgid "The dash is the top button in the launcher."
+msgstr "Pregledna ploÅÄa je vrhnji gumb v zaganjalniku."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:19(page/title)
+msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
+msgstr "Iskanje programov, datotek, glasbe in Åe veÄ s pregledno ploÅÄo"
+
+#: C/unity-dash-intro.page:25(page/p)
+msgid "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the dash to be useful."
+msgstr "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vam omogoÄa iskanje programov, datotek, glasbe in videov in vam pokaÅe predmete, ki ste jih nedavno uporabili. Äe ste Åe kdaj delali na preglednici ali urejali sliko in pozabili kje ste jo shranili, vam bo ta zmoÅnost pregledne ploÅÄe zagotovo vÅeÄ."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:31(page/p)
+msgid "To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> key."
+msgstr "Za zaÄetek uporabe <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na vrhnjo ikono v  <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalniku</link>."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:35(page/p)
+msgid "To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press <key>Super</key> or <key>Esc</key>."
+msgstr "Za skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> ponovno kliknite na vrhnjo ikono ali pritisnite <key>Super</key> ali <key>Esc</key>."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:38(section/title)
+msgid "Search everything from the dash home"
+msgstr "Iskanje vsega iz doma pregledne ploÅÄe"
+
+#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
+msgid "The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files you've used recently."
+msgstr "Prva stvar, ki jo boste videli ob odprtju pregledne ploÅÄe je dom pregledne ploÅÄe. Brez tipkanja ali klikanja bo dom pregledne ploÅÄe prikazal programe in datoteke, ki ste jih nedavno uporabili."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:42(section/p)
+msgid "Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click <gui>See more results</gui> to view them."
+msgstr "Za vsako vrsto rezultatov bo prikazana samo ena vrsta. Äe obstaja veÄ rezultatov, lahko kliknete na <gui>Ogled veÄ rezultatov</gui> za njihov ogled."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:45(section/p)
+msgid "To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses."
+msgstr "Za iskanje enostavno zaÄnite tipkati in povezani rezultati iskanja se bodo samodejno pojavili iz razliÄnih nameÅÄenih leÄ."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:48(section/p)
+msgid "Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the first item in the list."
+msgstr "Kliknite na rezultat za njegovo odprtje ali pritisnite <key>Enter</key> za odprtje prvega predmeta na seznamu."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:54(section/title)
+msgid "Lenses"
+msgstr "LeÄe"
+
+#: C/unity-dash-intro.page:56(section/p)
+msgid "Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other lenses."
+msgstr "LeÄe vam omogoÄajo osredotoÄanje rezultatov iskanja in izkljuÄijo rezultate iz drugih leÄ."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:58(section/p)
+msgid "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker strip at the bottom of the dash."
+msgstr "RazpoloÅljive leÄe lahko vidite v <gui>vrstici leÄ</gui>, temnejÅem traku na dnu zaganjalnika."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:61(section/p)
+msgid "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Za preklop na drugo leÄo, kliknite na ustrezno ikono ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:69(section/p)
+msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
+msgstr "Filtri, ki vam omogoÄijo nadaljnjo zoÅitev iskanja."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:71(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
+msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za izbiro filtrov. Morda boste morali za ogled razpoloÅljivih virov klikniti na glavo filtrov, kot je <gui>VIri</gui>."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
+msgid "If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with more information about the result."
+msgstr "Äe desno kliknete na rezultat iskanja, se bo odprl <gui>predogled</gui> z veÄ podrobnosti o rezultatih."
+
+#: C/unity-dash-intro.page:82(section/p)
+msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
+msgstr "Za zaprtje predogled kliknite na katerikoli prazen prostor ali pritisnite <key>Esc</key>."
+
+#: C/unity-dash-music.page:7(info/desc)
+msgid "Find and play music from your computer or the internet."
+msgstr "Najdite in predvajajte glasbo z raÄunalnika ali interneta."
+
+#: C/unity-dash-music.page:18(page/title)
+msgid "Music lens"
+msgstr "LeÄa glasba"
+
+#: C/unity-dash-music.page:20(page/p)
+msgid "The music lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy access to your music or music available online."
+msgstr "LeÄa glasba je tretja leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄe</gui> in jo predstavlja glasbena nota. LeÄa glasba vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅe glasbe ali glasbe, ki je na voljo na spletu."
+
+#: C/unity-dash-music.page:24(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
+msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi glasbe lahko uporabite bliÅnjico <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-music.page:31(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the cover art and the tracks."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanje za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled prikaÅe naslovnico in skladbe."
+
+#: C/unity-dash-music.page:34(section/p)
+msgid "Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song."
+msgstr "Kliknite na Åtevilko skladbe za predvajanje iz predogleda. Ponovno kliknite na Åtevilko skladbe za premor predvajanja."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:7(info/desc)
+msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
+msgstr "Oglejte si fotografije na raÄunalniku ali raÄunih spletnih druÅabnih medijev."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:18(page/title)
+msgid "Photos lens"
+msgstr "LeÄa fotografije"
+
+#: C/unity-dash-photos.page:20(page/p)
+msgid "The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
+msgstr "LeÄa fotografije je peta leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui>. Predstavlja jo fotoaparat. LeÄa fotografije vam ponuja enostaven dostop do fotografij na vaÅem raÄunalniku ali <link xref=\"accounts\">Spletnih raÄunov</link> kot sta Facebook ali Google Picasa."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:25(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>P</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
+msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi fotografij lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:31(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the photo and a larger thumbnail."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat za odprtje <gui>predogleda</gui> z veÄ podrobnostmi o fotografiji in veÄjo sliÄico."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:34(section/p)
+msgid "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
+msgstr "Fotografije shranjene na raÄunalniku lahko odprete, natisnete, si jih ogledat ali jih poÅljete preko e-poÅte."
+
+#: C/unity-dash-photos.page:41(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the source."
+msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po datumu zajema fotografije ali viru."
+
+#: C/unity-dash-video.page:7(info/desc)
+msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
+msgstr "IÅÄite in predvajajte videoposnetke z raÄunalnika ali interneta."
+
+#: C/unity-dash-video.page:18(page/title)
+msgid "Video lens"
+msgstr "LeÄa video"
+
+#: C/unity-dash-video.page:20(page/p)
+msgid "The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your videos or videos available online."
+msgstr "LeÄa video je zadnja leÄa v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja filmski trak. LeÄa video vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅih videov ali videov, ki so na voljo na spletu."
+
+#: C/unity-dash-video.page:24(page/p)
+msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
+msgstr "Iz pregledne ploÅÄe lahko kupite ali najamete videoposnetke."
+
+#: C/unity-dash-video.page:26(page/p)
+msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
+msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi video lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/unity-dash-video.page:33(section/p)
+msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the video."
+msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui> z veÄ podrobnosti o videu."
+
+#: C/unity-dash-video.page:41(section/p)
+msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
+msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po viru videa."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
+msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
+msgstr "Uporaba HUD za iskanje menijev v programih, ki jih uporabljate."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
+msgid "What is the HUD?"
+msgstr "Kaj je HUD?"
+
+#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
+msgid "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 LTS."
+msgstr "<gui>HUD</gui> ali <gui>Iskalna vrstica</gui> je iskalni nadomestek menijev in je popolnoma nova zmoÅnost v Ubuntuju 12.10."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
+msgid "Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus."
+msgstr "Nekateri programi kot <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> ali <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> vsebujejo na stotine predmetov menijev. Äe uporabljate takÅne programe, se boste morda spomnili moÅnosti menija, ne pa tudi kako jo najti v menijih."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
+msgid "Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
+msgstr "Uporaba iskalnega polja je lahko precej laÅja in hitrejÅa kot iskanje po zapletenih hierarhijah menijev. HUD je lahko tudi bolj dostopen kot obiÄajni meniji, saj nekateri ljudje ne morejo natanko nadzirati miÅkinega kazalca."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
+msgid "Use the HUD"
+msgstr "Uporaba HUD"
+
+#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
+msgid "It's easy to try the HUD:"
+msgstr "HUD lahko enostavno poizkusite:"
+
+#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
+msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
+msgstr "Pritisnite <key>Alt</key> za odpiranje HUD-a."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
+msgid "Start typing."
+msgstr "ZaÄnite tipkati."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
+msgid "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired search result."
+msgstr "Ko vidite rezultat, ki ga Åelite pognati, uporabite tipki navzdol in navzgor za izbiro rezultata in nato pritisnite <key>Enter</key> ali enostavno kliknite na Åeleni rezultat iskanja."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
+msgid "If you change your mind and want to exit the HUD, simply tap <key>Alt</key> again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD."
+msgstr "Äe se premislite in Åelite konÄati HUD, ponovno udarite <key>Alt</key> ali <key>Esc</key>. Za zaprtje HUD-a, lahko tudi kliknite kjerkoli izven njega."
+
+#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
+msgid "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it."
+msgstr "HUD si beleÅi vaÅo zgodovino iskanja in prilagodi rezultate iskanja tako, da bodo postali Åe bolj uporabni."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-introduction.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-overview.png' md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
+msgstr "external ref='figures/unity-overview.png' md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-introduction.page:45(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-launcher.png' md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
+msgstr "external ref='figures/unity-launcher.png' md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-introduction.page:69(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
+msgstr "external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
+
+#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
+msgid "Welcome to Ubuntu"
+msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju"
+
+#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
+msgid "Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done."
+msgstr "Ubuntu vsebuje <em>Unity</em>, na novo zasnovan naÄin za uporabo raÄunalnika. Unity je zasnovan za zmanjÅanje motenj, da vam da veÄ prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
+
+#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
+msgid "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
+msgstr "<gui>Zaganjalnik</gui> se samodejno prikaÅe ob prijavi na namizje in vam omogoÄa hiter dostop do najbolj uporabljenih programov."
+
+#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
+msgid "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
+msgstr "<link xref=\"unity-launcher-intro\">VeÄ podrobnosti o zaganjalniku.</link>"
+
+#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
+msgid "The Dash"
+msgstr "Pregledna ploÅÄa"
+
+#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
+msgid "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word \"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently."
+msgstr "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je zasnovana, da vam olajÅa iskanje, odpiranje in uporabo programov, datotek, glasbo in veÄ. Äe na primer v <em>Iskalno vrstico</em> vnesete besedo \"dokument\", vam bo pregledna ploÅÄa pokazala vaÅe programe, ki vam pomagajo pisati in urediti dokumente. Pokazala vam bo tudi ustrezne mape in dokumente na katerih ste nedavno delali."
+
+#: C/unity-introduction.page:80(item/p)
+msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
+msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">VeÄ podrobnosti o pregledni ploÅÄi.</link>"
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(info/desc)
+msgid "Click <guiseq><gui>Appearance</gui><gui>Behavior</gui></guiseq> in <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Videz</gui><gui>ObnaÅanje</gui></guiseq> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18(page/title)
+msgid "Auto-hide the launcher"
+msgstr "Samodejno skrij zaganjalnik"
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20(page/p)
+msgid "You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
+msgstr "Äe Åelite <gui>zaganjalnik</gui> videti le, ko premaknete miÅko ali drsno ploÅÄico na levo stran zaslona, ga lahko skrijete."
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25(item/p)
+msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
+msgstr "V odseku osebno kliknite <gui>Videz</gui>."
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26(item/p)
+msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr "Preklopite na zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27(item/p)
+msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Samodejno skrij zaganjalnik</gui>."
+
+#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30(page/p)
+msgid "To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the launcher show. You can adjust the force needed by setting the <gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
+msgstr "Da bi prepreÄil prikaz zaganjalnika po nesreÄi, Ubuntu zahteva, da za prikaz zaganjalnika malce moÄneje potisnete z miÅko ali drsno ploÅÄico. Zahtevano silo lahko prilagodite z nastavitvijo <gui>ObÄutljivost vroÄe toÄke</gui>."
+
+#: C/unity-launcher-change-size.page:13(info/desc)
+msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
+msgstr "PoveÄanje ali zmanjÅanje ikon v zaganjalniku."
+
+#: C/unity-launcher-change-size.page:19(page/p)
+msgid "You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are easier to click."
+msgstr "Ikone zaganjalnika lahko naredite manjÅe, da lahko v zaganjalnik spravite veÄ predmetov. Ali pa jih morda Åelite poveÄati, da jih bo laÅje klikniti."
+
+#: C/unity-launcher-change-size.page:28(item/p)
+msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Videz</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-launcher-intro.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
+msgstr "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:8(info/desc)
+msgid "The launcher is at the left of your screen."
+msgstr "Zaganjalnik je na levi strani zaslona."
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:19(page/title)
+msgid "Use the launcher to start applications"
+msgstr "Uporaba zaganjalnika za zagon programov"
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:23(media/p)
+msgid "Launcher icons"
+msgstr "Ikone zaganjalnika"
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:26(page/p)
+msgid "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash."
+msgstr "<gui>Zaganjalnik</gui> je en od kljuÄnih sestavnih delov namizja Unity. Ko se prijavite v novo namizje, se bo pojavilo poleg leve strani zaslona. Zaganjalnik zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih povrÅin, odstranljivih naprav in smeti."
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
+msgid "If an application that you want to start using is present in the launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use."
+msgstr "Äe je program, ki ga Åelite zagnati, prisoten na zaganjalniku, za njegov zagon kliknite na ikono programa."
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:33(page/p)
+msgid "To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics below."
+msgstr "Da bi izvedeli veÄ o zaganjalniku, raziÅÄite katero od tem pomoÄi zaganjalnika spodaj."
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:36(section/title)
+msgid "Use the launcher"
+msgstr "Uporaba zaganjalnika"
+
+#: C/unity-launcher-intro.page:50(section/title)
+msgid "Customize the launcher"
+msgstr "Prilagoditev zaganjalnika"
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:14(info/desc)
+msgid "The triangles show you your currently running apps."
+msgstr "Trikotnik vam prikaÅe trenutno izvajajoÄe se programe."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:18(page/title)
+msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
+msgstr "Kaj pomenijo razliÄne oblike in barve v ikonah zaganjalnika?"
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:20(page/p)
+msgid "When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load."
+msgstr "Ko zaÅenete program, ikona zaganjalnika utripa in vas s tem obvestil, da Ubuntu zaÄenja vaÅ program. To je uporabno zato, ker bo morda zagon nekaterih programov trajal nekaj Äasa."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:24(page/p)
+msgid "Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show."
+msgstr "Ko je program konÄa z zaganjanjem, se bo na levi strani kvadrata zaganjalnika prikazal majhen <em>bel trikotnik</em>. Dva trikotnika pomenita, da imate odprti dve okni istega programa. Äe imate odprte tri ali veÄ oken istega programa, se bodo prikazali trije trikotniki."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:29(note/p)
+msgid "Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. When an app is running, the launcher icon square is full of color."
+msgstr "Programi, ki se trenutno ne izvajajo, imajo prosojne kvadrate ikon zaganjalnika. Ko se program izvaja, je kvadrat ikone zaganjalnika poln barve."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:35(section/p)
+msgid "If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the notification."
+msgstr "Äe program zahteva vaÅo pozornost, da vas obvesti o neÄem (npr. konÄan prejem), bo ikona poskoÄila in Åarela in bel trikotnik bo postal <em>moder</em>. Kliknite na ikono zaganjalnika za izbris obvestila."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:39(section/p)
+msgid "Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
+msgstr "Programi lahko na svoji ikoni zaganjalnika prikaÅejo tudi <em>Åtevilo</em>. Programi za sporoÄila uporabljajo Åtevilo, da vam sporoÄijo, koliko neprebranih sporoÄil imate. <gui>Posodobitev programov</gui> ga uporablja, da vam pove, koliko posodobitev je na voljo."
+
+#: C/unity-launcher-shapes.page:43(section/p)
+msgid "Finally, apps can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view."
+msgstr "Programi lahko uporabijo  <em>vrstico napredka</ em>, da vas obvestijo, kako dolgo opravilo traja ne da bi morali ohraniti okno programa vidno."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/unity-menubar-intro.page:74(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
+msgstr "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:9(info/desc)
+msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
+msgstr "Menijska vrstica je temen trak na vrhu zaslona."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:18(page/title)
+msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
+msgstr "Upravljanje programov in nastavitev z menijsko vrstico"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:24(page/p)
+msgid "The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus."
+msgstr "<gui>Menijska vrstica</gui> je temen trak na vrhu zaslona. Vsebuje gumbe za upravljanje oken, programske menije in menije stanja."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:28(section/title)
+msgid "Window management buttons"
+msgstr "Gumbi za upravljanje z okni"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:29(section/p)
+msgid "The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
+msgstr "<gui>Gumbi za upravljanje z okni</gui> so v zgornjem levem kotu oken. Kadar je okno razpeto, so gumbi v zgornjem levem kotu zaslona. Kliknite na gumbe za zaprtje, skrÄitev, razpetje ali obnovitev oken."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:35(section/title)
+msgid "App menus"
+msgstr "Meniji programa"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:36(section/p)
+msgid "The <gui>app menus</gui> are located to the right of the window mangement buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially vaulable on small screens like netbooks."
+msgstr "<gui>Meniji programa</gui> se nahajajo na desni strani gumbov za upravljanje z okni. Unity skrije programske menije in gumbe za upravljanje z okni, razen Äe premaknete miÅkin kazalec v zgornji levi kot zaslona ali pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. Ta zmoÅnost vam omogoÄa, da lahko vidite veÄ svoje vsebine naenkrat, kar je Åe posebej koristno na manjÅih zaslonih, kot so tisti v mini prenosnikih."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:44(listing/title)
+msgid "Disable the app menu"
+msgstr "OnemogoÄitev menija programa"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:45(listing/p)
+msgid "It's possible to remove the app menu integration if you prefer to have your menus attached to the window instead of the menu bar."
+msgstr "Podporo programskemu meniju lahko odstranite, Äe imate raje svoje menije pripete na okno namesto na menijsko vrstico."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:47(note/p)
+msgid "Disabling the app menus will break the <link href=\"unity-hud-intro\">HUD</link>."
+msgstr "OnemogoÄitev menijev programa zaustavi delovanje <link href=\"unity-hud-intro\">iskalnega menija</link>."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:50(item/p)
+msgid "Click <link href=\"apt:indicator-appmenu\">this link</link> to open the Software Center."
+msgstr "Kliknite <link href=\"apt:indicator-appmenu\">to povezavo</link> za odprtje Programskega srediÅÄa."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:54(item/p)
+#: C/unity-shopping.page:42(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to take effect."
+msgstr "Za uveljavljavitev spremembe se najprej <link xref=\"shell-exit\">odjavite</link> in nato znova prijavite."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:63(section/title)
+msgid "Status menus"
+msgstr "Meniji stanja"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:64(section/p)
+msgid "Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications."
+msgstr "Ubuntu vsebuje veÄ <gui>menijev stanja</gui> (vÄasih se imenujejo tudi <gui>kazalniki</gui>) na desni strani menijske vrstice. Meniji stanja so priroÄno mesto, kjer lahko preverite in spremenite stanje svojega raÄunalnika in programov."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:71(list/title)
+msgid "List of status menus and what they do"
+msgstr "Seznam menijev stanja in njihovih zmoÅnosti"
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:81(item/p)
+msgid "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected."
+msgstr "Preverite stanje polnjenja baterije prenosnika. Meni je skrit, Äe baterija ni bila zaznana."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:87(item/p)
+msgid "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
+msgstr "PoÅljite  ali prejmite datoteke prek naprave <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Meni je skrit, Äe naprava Bluetooth ni zaznana."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:99(item/p)
+msgid "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link xref=\"media\">settings</link>, and control media players like <app>Rhythmbox</app>."
+msgstr "Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite zvoÄne <link xref=\"media\">nastavitve</link> in nadzirajte predstavnostne predvajalnike kot je <app>Rhythmbox</app>."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:105(item/p)
+msgid "Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
+msgstr "Dostop do trenutnega datuma in Äasa. Tukaj so lahko prikazani tudi sestanki iz vaÅega <link xref=\"clock-calendar\">koledarja Evolution</link>."
+
+#: C/unity-menubar-intro.page:111(item/p)
+msgid "Access details about your computer, this help guide, and <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer."
+msgstr "Dostop do podrobnosti o raÄunalniku, tega vodnika pomoÄi in <link xref=\"prefs\">sistemskih nastavitev</link>. Preklop uporabnika, zaklep zaslona, odjava, prehod v stanje pripravljenost, ponoven zagon ali izklop raÄunalnika."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
+msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
+msgstr "Prekrivni drsniki so tanki oranÅni trakovi na dolgih dokumentih."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
+msgid "What are overlay scrollbars?"
+msgstr "Kaj so prekrivni drsniki?"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
+msgid "Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
+msgstr "Ubuntu vkljuÄuje <em>prekrivne drsnike</em>, ki zavzamejo manj prostora na disku kot obiÄajni drsniki in vam dajejo veÄ prostora za vaÅo vsebino. Navdihnili so jih drsniki mobilnih naprav, kjer obiÄajni drsniki niso zahtevani, vendar pa prekrivni drsniki Ubuntu prav tako dobro delujejo tudi z miÅko."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
+msgid "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
+msgstr "Nekateri programi kot sta Firefox in LibreOffice Åe ne podpirajo novih prekrivnih drsnikov."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
+msgid "Use the scrollbars"
+msgstr "Uporaba drsnikov"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
+msgid "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
+msgstr "Prekrivni drsnik se pojavi kot tanek oranÅen trak na desnem robu okna. PoloÅaj drsnika ustreza poloÅaju vaÅega zaslona v drsljivi vsebini. DolÅina drsnika ustreza dolÅini vsebine. KrajÅi kot je drsnik, daljÅa je vsebina."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
+msgid "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
+msgstr "Premaknite miÅkin kazalec Äez katerokoli toÄko robu drsanja vsebine za prikaz <gui>velikega drsniak</gui>."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
+msgid "Ways to use the scrollbars:"
+msgstr "NaÄini uporabe drsnikov:"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
+msgid "Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down."
+msgstr "Kliknite na zgornjo polovico <gui>velikega drsnika</gui> za drsanje eno stran navzgor. Kliknite spodnjo polovico za drsanje stran navzdol."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
+msgid "Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position exactly where you want it."
+msgstr "Povlecite <gui>veliki drsnik</gui> navzgor ali navzdol za premik poloÅaja zaslona natanko tja, kjer ga Åelite imeti."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
+msgid "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents."
+msgstr "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> na <gui>veliki drsnik</gui> za premik poloÅaja zaslona brez potrebe po vleÄenju ali drsanju stran na stran. To je Åe posebno uporabno v dolgih dokumentih."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
+msgid "Disable the scrollbars"
+msgstr "OnemogoÄitev drsnikov"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
+msgid "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
+msgstr "Äe vam je vÅeÄ starejÅi slog, lahko nove drsnike onemogoÄite:"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
+msgid "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Odprite <app>Terminal</app> s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ali z iskanjem besede <input>terminal</input> v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
+msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
+msgstr "Vtipkajte naslednji ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:72(section/p)
+msgid "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:"
+msgstr "Äe se premislite in Åelite drsnike ponovno omogoÄite, poÅenite ta ukaz:"
+
+#: C/unity-scrollbars-intro.page:78(note/p)
+msgid "Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will also disable the overlay scrollbars."
+msgstr "Nastavitev vaÅe teme na <link xref=\"a11y-contrast\">Visok kontrast</link> bo onemogoÄila tudi prekrivne drsnike."
+
+#: C/unity-shopping.page:8(info/desc)
+msgid "Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
+msgstr "Spletni rezultati naredijo pregledno ploÅÄo uporabnejÅo in pomagajo financirati razvoj Ubuntuja."
+
+#: C/unity-shopping.page:19(page/title)
+msgid "Why are there shopping links in the dash?"
+msgstr "Kaj so povezave nakupovanja v pregledni ploÅÄi?"
+
+#: C/unity-shopping.page:21(page/p)
+msgid "In addition to helping you find apps or files on your computer, the <gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more online sources will be added."
+msgstr "Poleg iskanja datotek ali programov na raÄunalniku <gui>pregledna ploÅÄa</gui> prikazuje tudi povezane spletne rezultate za vaÅa iskanja. Spletni viri vkljuÄujejo Amazon.com in glasbeno trgovino Ubuntu One. V prihodnosti bo dodanih Åe veÄ spletnih virov."
+
+#: C/unity-shopping.page:25(page/p)
+msgid "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
+msgstr "Ko kupite glasbo ali izdelke iz teh virov, Canonical prejme majhen del zasluÅka v zamenjavo za usmeritev na te trgovino. Canonical, podjetje, ki je ustvarilo in podpira projekt Ubuntu, ta denar uporabi za izboljÅave Ubuntuja."
+
+#: C/unity-shopping.page:31(section/title)
+msgid "Turn off shopping results"
+msgstr "Izklop rezultatov nakupovanja"
+
+#: C/unity-shopping.page:33(section/p)
+msgid "If you don't want to receive these shopping suggestions, you can easily remove the Unity shopping lens."
+msgstr "Äe teh predlogov nakupovanja ne Åelite prejemati, lahko enostavno odstranite leÄo nakupovanja Unity."
+
+#: C/unity-shopping.page:38(item/p)
+msgid "Click <link href=\"apt:unity-lens-shopping\">this link</link> to open the Software Center."
+msgstr "Kliknite <link href=\"apt:unity-lens-shopping\">to povezavo</link> za odprtje Programskega srediÅÄa."
+
+#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄi uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link> ..."
+
+#: C/user-add.page:47(item/p)
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password."
+msgstr "Za dodajanje uporabniÅkih raÄunov potrebujete <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo."
+
+#: C/user-admin-change.page:60(note/p)
+msgid "The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
+msgstr "Prvi uporabniÅki raÄun na sistemu ima skrbniÅke pravice. To je uporabniÅki raÄun, ki je bil ustvarjen, ko ste prviÄ namestili sistem."
+
+#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
+msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Odprite <app>Gesla in Åifrirni kljuÄi</app> program iz <gui>Pregledne ploÅÄe</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> window."
+msgstr "Da odprete okno <gui>ZaÅeni program</gui>, pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
+msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+msgstr "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
+msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+msgstr "<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo \"shadow.bak\"."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
+msgid "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
+msgstr "Ko sistem zaÅenete nazaj v svojo namestitev, kliknite na svoje ime v menijski vrstici. Odprite <gui>Moj raÄun</gui> in ponastavite svoje geslo."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
+msgid "Get rid of the keyring"
+msgstr "Odstranitev zbirke kljuÄev"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
+msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
+msgstr "Pojdite v svojo DomaÄo mapo tako, da vtipkate 'domaÄa' v <gui>pregledno ploÅÄo</gui>."
+
+#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr "V geslu uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe, na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ mogoÄih gesel."
+
+#: C/video-dvd.page:29(section/p)
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you."
+msgstr "Za predvajanje DVD-jev boste morali imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki programom omogoÄa branje doloÄene vrste videa ali zvoka. Äe poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vas moral Predvajalnik filmov o tem obvestiti in ponuditi njihovo namestitev."
+
+#: C/video-dvd.page:34(section/p)
+msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to handle the copy protection."
+msgstr "DVD-ji so <em>zaÅÄiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam hkrati prepreÄi tudi njihovo predvajanje razen Äe imate <link xref=\"video-dvd-restricted\">dodatne programe</link> za upravljanje z zaÅÄito pred kopiranjem."
+
+#: C/video-dvd.page:47(section/p)
+msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
+msgstr "Pogosto lahko spremenite regijo, ki jo uporablja vaÅ predvajalnik DVD-jev, vendar lahko ponavadi to storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo.  Za spremembo regije DVD predvajalnika DVD svojega raÄunalnika, uporabite <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
+
+#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
+msgid "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</key>:"
+msgstr "VpiÅite naslednje v zaslon, ki se pojavi, in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
+msgid "Enter your password to complete the installation."
+msgstr "Vnesite svoje geslo za dokonÄanje namestitve."
+
+#: C/video-sending.page:42(page/p)
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's available."
+msgstr "Äe pravega kodeka ne morete najti, poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na sistemih Windows, Mac OS in Linux in podpira veliko razliÄnih vrst videa. V nasprotnem primeru poskusite pretvoriti video v drugo vrsto. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi posebni programi za pretvarjanje videa. Preverite kaj je na voljo v <app>Programskem srediÅÄu Ubuntu</app>."
+
+#: C/whats-new.page:9(info/desc)
+msgid "Improvements in the latest version of Ubuntu."
+msgstr "IzboljÅave v zadnji razliÄici Ubuntuja."
+
+#: C/whats-new.page:20(page/title)
+msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
+msgstr "Kaj je novega v Ubuntuju 12.10?"
+
+#: C/whats-new.page:22(page/p)
+msgid "Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
+msgstr "Ubuntu 12.10 nadaljuje z razvojem vmesnika <em>Unity</em>. Tukaj so poudarki o tem, kaj lahko poÄnete z najnovejÅo razliÄico Ubuntuja:"
+
+#: C/whats-new.page:26(section/title)
+msgid "New and improved features"
+msgstr "Nove in izboljÅane zmoÅnosti"
+
+#: C/whats-new.page:30(item/p)
+msgid "Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the <gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
+msgstr "IÅÄite po trgovini Amazon in glasbeni trgovini Ubuntu One neposredno iz <gui>pregledne ploÅÄe</gui> ali <gui>zaganjalnika</gui>."
+
+#: C/whats-new.page:33(item/p)
+msgid "Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view photos from your computer or from your social networks."
+msgstr "Uporabite nove <link xref=\"unity-dash-photos\">leÄo fotografij</link> za ogled fotografij na raÄunalniku ali z druÅabnega omreÅja."
+
+#: C/whats-new.page:36(item/p)
+msgid "Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-gwibber\">Gwibber lens</link>."
+msgstr "Brskajte med sporoÄili iz svojega druÅabnega omreÅja z <link xref=\"unity-dash-gwibber\">leÄo Gwibber</link>."
+
+#: C/whats-new.page:39(item/p)
+msgid "Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with more information."
+msgstr "Desno kliknite na predmete v pregledni ploÅÄi za ogled celozaslonskih <gui>Predogledov</gui> z veÄ podrobnostmi."
+
+#: C/whats-new.page:41(item/p)
+msgid "Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
+msgstr "Vnesite svoja poverila v <link xref=\"accounts\">spletne raÄune</link> za enostavno vkljuÄitev spleta v pregledno ploÅÄo, Gwibber, Empathy in veÄ."
+
+#: C/whats-new.page:44(item/p)
+msgid "Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
+msgstr "Spremljajte podrobnosti stikov svojih prijateljev in sodelavcev s <link xref=\"contacts\">Stiki</link>, svojim osebnim imenikom."
+
+#: C/whats-new.page:47(item/p)
+msgid "Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menu bar</link>."
+msgstr "Opravite delo v stilu z LibreOffice 3.6, zdaj z novimi modernimi predstavitvenimi predlogami in vgrajeno podporo za vkljuÄitev v Ubuntujevo <link xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menijsko vrstico</link>."
+
+#: C/whats-new.page:50(item/p)
+msgid "<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the login screen."
+msgstr "<link xref=\"sharing-remote-login\">Prijava na oddaljene streÅnike</link> iz prijavnega zaslona."
+
+#: C/windows-key.page:6(info/desc)
+msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr "Tipka Super zagotavlja dostop do Pregledne ploÅÄe in Zaganjalnika. ObiÄajno jo lahko najdete poleg tipke <key>Alt</key>."
+
+#: C/windows-key.page:20(page/p)
+msgid "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
+msgstr "Tipko lahko obiÄajno najdete v spodnjem levem delu tipkovnice poleg tipke <key>Alt</key> in ima obiÄajno ikono windows/kvadratkov. VÄasih se imenuje tipka Windows, logo ali sistemska tipka."
+
+#: C/windows-key.page:29(page/p)
+msgid "The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key."
+msgstr "Tipka Super ima v <em>Unity</em> posebne zmoÅnosti. Äe pritisnete tipko Super, je prikazana pregledna ploÅÄa. Äe pritisnete in <em>drÅite</em> tipko Super, se bo, dokler tipke Super ne izpustite prikazal pregled tipkovnih bliÅnjic Unity."
+
+#: C/windows-key.page:33(page/p)
+msgid "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
+msgstr "Tipka Super vam lahko pomaga pri veÄ kot tem. Za veÄ o uporabah tipke <em>Super</em> si oglejte stran <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>."
+
+#~ msgid "Select your account type from the list."
+#~ msgstr "Izberite vrsto raÄuna s seznama."
+
+#~ msgid "Change the password of one of the online services."
+#~ msgstr "Sprememba gesla za eno ali veÄ spletnih storitev."
+
+#~ msgid "How can I change the password for an account?"
+#~ msgstr "Kako naj spremenim geslo za raÄun?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
+#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
+#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spremembo gesla za enega od spletnih raÄunov ali storitev se boste "
+#~ "morali prijaviti v raÄun s spletnim brskalnikom. Za druge vrste storitev "
+#~ "za navodila preverite njihove spletne strani."
+
+#~ msgid "To change the password of your Google account:"
+#~ msgstr "Za spremembo gesla vaÅega raÄuna Google:"
+
+#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
+#~ msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Google s spletnim brskalnikom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
+#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite meni zgoraj desno (morda prikazuje vaÅo sliko) zaslona in "
+#~ "izberite <gui>Nastavitve raÄuna</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
+#~ "follow the instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "V odseku <gui>Varnost</gui>, kliknite <gui>Spremeni geslo</gui> in "
+#~ "sledite navodilom."
+
+#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
+#~ msgstr "Za spremembo gesla raÄuna Windows Live:"
+
+#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
+#~ msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Windows Live s spletnim brskalnikom.Pr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
+#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "V odseku <gui>Varnost raÄuna</gui> poleg <gui>Gesla</gui> kliknite "
+#~ "<gui>Spremeni</gui> in sledite navodilom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
+#~ "contact's nickname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>Uredi</gui> v desnem pladnju. Sedaj lahko uredite "
+#~ "vzdevek stika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
+#~ "address or link information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite, lahko dodate, uredite ali izbriÅete podatke kot so naslov e-"
+#~ "poÅte, telefonska Åtevila, poÅtni naslov ali povezava."
+
+#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
+#~ msgstr "Ko konÄate, kliknite <gui>Nazaj na stik</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
+#~ "have for the person."
+#~ msgstr "S klikom na enega od vnosov izberite stik, ki ga Åelite povezati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
+#~ "<app>Contacts</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lahko tudi vnesete ime stika v iskalno polje programa <app>Stiki</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid "Send by email documents grouped in a collection."
+#~ msgstr "PoÅiljanje dokumentov preko e-poÅte zdruÅene v zbirko."
+
+#~ msgid "Send a document collection to someone"
+#~ msgstr "PoÅiljanje zbrike dokumentov nekomu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
+#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
+#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
+#~ "your family or friends from <app>Documents</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Svoje dokumente ali <link xhref=\"documents-collections\">zbirke</link> "
+#~ "lahko delite z drugimi preko e-poÅte, Äe ste Åe <link xref=\"accounts-add"
+#~ "\">dodali spletni raÄun</link>. Za poÅiljanje dokumentov druÅini ali "
+#~ "prijateljem iz <app>Dokumentov</app>:"
+
+#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
+#~ msgstr "Izberite dokument(e) ali zbirk-o/e, ki jih Åelite deliti z drugimi."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
+#~ msgstr "Kliknite ikono <gui>Tri puÅÄice</gui> na dnu menijske vrstice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
+#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
+#~ "specific in the searching."
+#~ msgstr ""
+#~ "S klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani "
+#~ "z zbirko, ki jo iÅÄete. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri "
+#~ "iskanju."
+
+#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
+#~ msgstr "OznaÄite svoej priljubljene dokumente in zbirke."
+
+#~ msgid "See only your favorite documents"
+#~ msgstr "Ogled le priljubljenih dokumentov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
+#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
+#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
+#~ "easily, if you mark them as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med dokumenti ali zbirkami morda do nekaterih dostopate pogosto ali pa "
+#~ "morda do njih Åelite dostopati kolikor hitro je mogoÄe. Te dokumente "
+#~ "lahko hitro najdete, Äe jih oznaÄite kot priljubljene."
+
+#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
+#~ msgstr "Za primaz dokumentov ali zbirk, ki so oznaÄene kot priljubljene:"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
+#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
+
+#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite dokument ali dokumente, ki jih Åelite oznaÄiti kot priljubljene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
+#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za odstranitev oznak priljubljenih dokumentov ali zbirk kliknite na "
+#~ "dokument ali zbirko in kliknite na gumb srce v spodnjem meniju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
+#~ "accessed and last modified of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oglejte si podake kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo strani "
+#~ "in Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
+#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
+#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
+#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
+#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
+#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
+#~ "it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko ustvarite dokument, so ustvarjeni tudi metapodatki. Metapodatki so "
+#~ "podatki o dokumentu kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo "
+#~ "strani, Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta. Poleg teh lastnosti "
+#~ "je mogoÄe dodati in iskati tudi druge podatki. IÅÄete lahko po vseh niziv "
+#~ "ali samo op naslovu ali avtorju. Za nastavitev:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
+#~ "pressing the arrow right to the search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <gui>Iskanje</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov "
+#~ "iskanja glede na vrsto datoteke."
+
+#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
+#~ msgstr "Izvedite na katerem mestu je dokument shranjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
+#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
+#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
+#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
+#~ "title of the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Morda ste pozabili ime mape v kateri imate dokumente, vednar se morda "
+#~ "spomnite besede iz imena ali naslova ali neÄesa o dokumentu, ki ga "
+#~ "iÅÄete. <app>Dokumenti</app> vam omogoÄa iskanje dokumentov ali zbirk z "
+#~ "iskanje besede naslova dokumenta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
+#~ "collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v vrhnji iskalni meni in napiÅite besedo za doloÄitev svojega "
+#~ "dokumenta ali zbirke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the document or collection and right click to see the "
+#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite dokument ali zbirko in desno kliknite za ogled <gui>Lastnosti</"
+#~ "gui> dokumenta ali zbirke."
+
+#~ msgid "Full screen view for documents."
+#~ msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
+#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
+#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
+#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
+#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
+#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
+#~ "\">online account</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko odprete <app>Dokumente</app>, se vsi dokumenti na raÄunalniku z "
+#~ "razliÄnimi <link xref=\"documents-list\">priponami</link> samodejno "
+#~ "pojavijo kot sliÄice. Ti <em>krajevni dokumenti</em> so predstavljeni "
+#~ "skupaj s <em>spletnimi dokumenti</gui>. Spletni dokumenti so posalni iz "
+#~ "razliÄnih virov in ponudnikov kot je <em>Google Docs</em>. Spletne "
+#~ "dokumente lahko uporabite, Äe ste v preteklosti dodali <link xref="
+#~ "\"accounts-add\">spletni raÄun</link>."
+
+#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi krajevno ali oddaljeno/"
+#~ "GoogleDocs:"
+
+#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
+#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui> na desni strani."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
+#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link xref=\"printing\">natisnete</"
+#~ "link> ali <link xref=\"documents-collection-send\">delite z drugimi.</"
+#~ "link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
+#~ "read, store and organize information about the documents you have "
+#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
+#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
+#~ "Google Docs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Dokumenti</app> je program <em>GNOME</em>, ki vam omogoÄa branje, "
+#~ "shranjevanje in organizacijo podatkov o dokumentih, ki ste jih ustvarili. "
+#~ "Podprte vrste datotek so PDF, DVI, XPS, PostScript in vse datoteke, ki "
+#~ "jih podpirajo Evince, Microsoft Office, Libreoffice in Google Docs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
+#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
+#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
+#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
+#~ "before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, "
+#~ "na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju "
+#~ "<app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih "
+#~ "dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link xref=\"accounts\">spletni "
+#~ "raÄun</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
+#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
+#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
+#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
+#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
+#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
+#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
+#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
+#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
+#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
+#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
+#~ "the previous thumbnail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi "
+#~ "z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> "
+#~ "veliko naredite veÄ kot samo <link xref=\"printing\">tiskate</link>, "
+#~ "<link xref=\"documents-collection-send\">delite stvari z drugimi</link>, "
+#~ "<link xref=\"documents-search\">iÅÄete</link>,  <link xref=\"documents-"
+#~ "sort\">razvrÅÄate</link> in <link xref=\"documents-favorite\">nastavljate "
+#~ "priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v "
+#~ "celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi "
+#~ "programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, "
+#~ "<link xref=\"documents-collections\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro "
+#~ "<link xref=\"documents-location\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s "
+#~ "pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
+
+#~ msgid "Views and Find"
+#~ msgstr "Pogledi in iskanje"
+
+#~ msgid "Print and Send"
+#~ msgstr "Natisni in poÅlji"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Zbirke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
+#~ "remotely ones, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutno si lahko ogledate predogled krajevno shranjenih datotek. Za "
+#~ "oddaljene datoteke to Åe ni mogoÄe."
+
+#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
+#~ msgstr "Zakaj ne obstajajo predogledi za nekatere datoteke?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
+#~ "in most of the documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "VsakiÄ, ko odprete <app>Dokumente</app>, si lahko ogledate sliÄico "
+#~ "predogleda v veÄini dokumentov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
+#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
+#~ "<gui>Google Docs</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morda ne boste mogli videti sliÄic predogleda drugih (ali pa so "
+#~ "predstavljene prazno), ker so shranjeni na oddaljenem streÅniku kot je "
+#~ "<gui>Google Docs</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
+#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
+#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite videti sliÄico predogleda dokumentov, ki so shranjeni na "
+#~ "oddaljenih streÅnikih, jih lahko prejmete. Nato bodo sliÄice ustvarjene, "
+#~ "saj bodo dokumenti shranjeni krajevno na vaÅem raÄunalniku. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
+#~ "updated at the time you downloaded the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vsebina dokumenta iz <gui>Google Docs</gui> bo bila posodobljena ob Äasu "
+#~ "prejema dokumenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
+#~ "better to not download."
+#~ msgstr "Äe Åelite prebrati urejanje na spletu, je boljÅe ne prejmati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
+#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta zmoÅnost trenutno ni podprta, vendar je v razvoju za tiskanje "
+#~ "dokumentov na katerih delate krajevno ali oddaljeno."
 
-#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
-msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
-msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S  spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
+#~ "documents you probably need physically to read or write:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe uporabljate program <app>Dokumenti</app> in morate natisniti dokument "
+#~ "ali dokumente, morate verjetno fiziÄno brati ali pisati:"
 
-#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
-msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
-msgstr "Kliknite na sliko poleg vaÅega imena. Prikazana bo spustna galerija z nekaj privzetimi prijavnimi fotografijami. Äe vam je kakÅna vÅeÄ, nanjo kliknite, da jo uporabite zase."
+#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
+#~ msgstr "Odprite dokument ali dokumente z ustreznim programom."
 
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
-msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
-msgstr "V primeru da Åelite uporabiti sliko, ki jo Åe imate na svojem raÄunalniku, kliknite <gui>Brskaj za veÄ slik</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Natisnite dokument tako kot obiÄajno <link xhref=\"printing\">tiskate</"
+#~ "link>."
 
-#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
-msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
-msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne Åelite. V primeru da vam slika ni vÅeÄ, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>PrekliÄi</gui>, Äe Åelite zajem slike preklicati."
+#~ msgid "You can search documents by:"
+#~ msgstr "Dokumente lahko iÅÄete po:"
 
-#: C/user-delete.page:7(info/desc)
-msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo veÄ vaÅega raÄunalnika."
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
+#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
+#~ "specific in the searching of your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani z "
+#~ "iskanimi dokumenti. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri iskanju "
+#~ "dokumenta."
 
-#: C/user-delete.page:24(page/title)
-msgid "Delete a user account"
-msgstr "Izbris uporabniÅkega raÄuna"
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
+#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
+#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
+#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj "
+#~ "uporaben prikaz <em>drevesa</em> v stranski vrstici. Za omogoÄitev "
+#~ "drevesne stranske vrstice kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska "
+#~ "vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Kliknite na trikotnik poleg mape "
+#~ "za prikaz podrejenih map v drevesu ali kliknite na mapo za njeno odprtje "
+#~ "v novem oknu."
 
-#: C/user-delete.page:26(page/p)
-msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
-msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vaÅega raÄunalnika ne uporablja veÄ, lahko raÄun tega uporabnika izbriÅete."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
-#: C/user-delete.page:33(item/p)
-msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
-msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo, da uveljavite spremembe. Da lahko izbriÅete uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
-#: C/user-delete.page:36(item/p)
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati, in nato kliknite gumb <gui>-</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></"
+#~ "keyseq>"
 
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
-msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
-msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo za svoje datoteke in nastavitve. DomaÄo mapo uporabnika lahko obdrÅite ali izbriÅete. Kliknite <gui>IzbriÅi datoteke</gui>, Äe ste prepriÄani, da jih ne boste veÄ potrebovali in Äe morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoÄe obnoviti. Morda boste Åeleli pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></"
+#~ "keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
-msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Uporabite daljÅa, bolj zapletena gesla."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzdol</key></"
+#~ "keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
-msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Izbor varnega gesla"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
-msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
-msgstr "Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo teÅka za ugibanje (tudi za raÄunalniÅke programe)."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
-msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
-msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen. V primeru da je vaÅe geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaÅih osebnih podatkov."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
-msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
-msgstr "Ljudje lahko za sistematiÄno ugibanje gesel uporabijo raÄunalniÅke programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga Älovek teÅko uganil, za raÄunalnik izjemno enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
-msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
-msgstr "V geslu uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe. Na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ moÅnih gesel."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
+#~ "key)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
 
-#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
-msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
-msgstr "Dober naÄin za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo Ärko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
+#~ "key)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
 
-#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
-msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
-msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoÄe dolga. VeÄ Ärk kot vsebujejo, dlje Äasa bo oseba ali raÄunalnik porabila za njihovo ugibanje."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#~ "will not delete the original file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite lahko tudi katerokoli sliko na raÄunalniku s klikom na gumb "
+#~ "<gui>+</gui>. Vsaka slika, ki jo dodate na ta naÄin, bo prikazana v "
+#~ "<gui>Mapi slik</gui>. Sliko lahko odstranite s seznama tako, da jo "
+#~ "izberete in kliknete na  gumb <gui>-</gui>."
 
-#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
-msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
-msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takÅna gesla zelo hitro uganejo!"
+#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Odpri vsako mapo v svojem oknu</gui>"
 
-#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
-msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
-msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, Åtevilo na registrski tablici ali ime druÅinskega Älana."
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+#~ "own window by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem "
+#~ "oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</"
+#~ "gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, "
+#~ "izberite to moÅnost za privzeto odpiranje map v novem oknu."
 
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
-msgid "Do not use any nouns."
-msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
+#~ msgid "Date format"
+#~ msgstr "Oblika datuma"
 
-#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
-msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
-msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoÄe hitro vtipkati in s tem zmanjÅajte moÅnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
+#~ msgid ""
+#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
+#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
+#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
+#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
+#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
+#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
+#~ "example, by showing the current date and time in that format."
+#~ msgstr ""
+#~ "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb "
+#~ "datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu "
+#~ "<gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega "
+#~ "izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko, ki "
+#~ "uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. "
+#~ "Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej "
+#~ "obliki."
 
-#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
-msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Nikoli si ne zapiÅite gesel. Enostavno jih je mogoÄe najti!"
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Datum dostopa"
 
-#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
-msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne stvari."
+#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+#~ msgstr "Poda datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
 
-#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
-msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne raÄune."
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "OsmiÅka dovoljenja"
 
-#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
-msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
-msgstr "V primeru da za vse raÄune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaÅih raÄunov."
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
+#~ "represents user class, group class and other users respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape in "
+#~ "'100' za datoteke. Pri zadnjih treh Åtevilkah vsaka predstavlja "
+#~ "uporabniÅki razred, razred skupine in druge uporabnike."
 
-#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
-msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
-msgstr "Veliko gesel si je lahko teÅko zapomniti. Äeprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletiÅÄe) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer raÄun spletnega banÄniÅtva in vaÅa e-poÅta)."
+#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+#~ msgstr "Dovoljenje za branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
 
-#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
-msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
+#~ msgid "Write adds 2 to the total."
+#~ msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
 
-#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
-msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr "Morda nimate nameÅÄenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napaÄne regije."
+#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
+#~ msgstr "Dovoljenje za izvajanje skupni vrednosti doda 1."
 
-#: C/video-dvd.page:21(page/title)
-msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Vsebina SELinux"
 
-#: C/video-dvd.page:23(page/p)
-msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
-msgstr "V primeru da v svoj raÄunalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameÅÄenih pravih DVD <em>kodekov</em> ali pa je DVD iz druge <em>regije</em>."
+#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+#~ msgstr "PrikaÅe SELinux vsebino datoteke, Äe je na voljo."
 
-#: C/video-dvd.page:28(section/title)
-msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr "NameÅÄanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Besedilne datoteke"
 
-#: C/video-dvd.page:29(section/p)
-msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
-msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki drugim programom omogoÄa branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporoÄiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Äe se to ne zgodi, jih boste morali namestiti roÄno. VpraÅajte za pomoÄ kako to storiti na primer na podpornih forumih svoje distribucije Linux. Verjetno boste morali namestiti paketa <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikona za datoteke obiÄajnega besedila je videti kot list papirja z "
+#~ "besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅiri prvih nekaj vrstic "
+#~ "besedila iz datoteke in jih pokaÅe v ikoni. To zmoÅnost lahko vklopite "
+#~ "ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in "
+#~ "krajevnih zunanjih diskih."
 
-#: C/video-dvd.page:37(section/p)
-msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
-msgstr "DVD-ji so <em>zaÅÄiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreÄi tudi njihovo predvajanje, Äe nimate nameÅÄenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaÅÄito pred kopiranjem. Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>, ki lahko upravlja zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje z Linuxom in ga lahko legalno uporabljate v vseh drÅavah."
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Druge datoteke z moÅnostjo predogleda"
 
-#: C/video-dvd.page:46(section/title)
-msgid "Checking the DVD region"
-msgstr "Preverjanje podroÄja DVD-ja"
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
+#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
+#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
+#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
+#~ "be created for files below a certain file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄice za slike, "
+#~ "videoposnetke, datoteke PDF in razliÄne druge vrste datotek. Programi z "
+#~ "vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄic za datoteke, ki "
+#~ "jih ustvarijo. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite "
+#~ "samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih. "
+#~ "Ustvarjanje sliÄic pa lahko omogoÄite samo za datoteke pod doloÄeno "
+#~ "velikostjo."
 
-#: C/video-dvd.page:47(section/p)
-msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
-msgstr "DVD-ji imajo <em>kodo regije</em>, ki vam pove, v katerem podroÄju sveta lahko predvajate DVD. Predvajalniki  DVD lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, Äe imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
+#~ msgid ""
+#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom "
+#~ "na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
 
-#: C/video-dvd.page:53(section/p)
-msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
-msgstr "Pogosto lahko regijo svojega predvajalnika DVD spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo. Za spremembo regije DVD predvajalnika DVD na svojem raÄunalniku uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
+#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
+#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
+#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
+#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
+#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
+#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
+#~ "each folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti "
+#~ "datoteke, Äasu zadnje spremembe, Äasu zadnjega dostopa ali kdaj so bile "
+#~ "premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko "
+#~ "spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</"
+#~ "gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. "
+#~ "Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le "
+#~ "na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ prednosten "
+#~ "naÄin razvrÅÄanja za vsako mapo."
 
-#: C/video-sending.page:7(info/desc)
-msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr "Preverijo, da imajo nameÅÄene prave kodeke."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
+#~ "change the default order used in new folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v moÅnostih za "
+#~ "spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
 
-#: C/video-sending.page:17(page/title)
-msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Besedilo ob ikonah"
 
-#: C/video-sending.page:19(page/p)
-msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku z Linuxom in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
+#~ "you to see more information at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira te moÅnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od "
+#~ "ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄa ogled "
+#~ "vse podrobnosti hkrati."
 
-#: C/video-sending.page:22(page/p)
-msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
-msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji poslali videoposnetek, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve, kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."
+#~ msgid "Compact view defaults"
+#~ msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
 
-#: C/video-sending.page:30(item/p)
-msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na video datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
+#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
+#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To "
+#~ "lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. "
+#~ "Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako "
+#~ "mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja "
+#~ "lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
-#: C/video-sending.page:31(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Zvok/Video</gui> in preverite kateri <gui>kodek</gui> je naveden pod <gui>Video</gui>."
+#~ msgid "All columns have the same width"
+#~ msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
 
-#: C/video-sending.page:35(page/p)
-msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
-msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe Åe ni nameÅÄen."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (...) at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Åirok toliko, da je vanj "
+#~ "mogoÄe spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana moÅnost doloÄi, da "
+#~ "so vsi stolpci enake Åirine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅa od "
+#~ "Åirine stolpca bodo prikazana s tropiÄji (...) na koncu."
 
-#: C/video-sending.page:42(page/p)
-msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
-msgstr "Äe ne morete najti pravega kodeka, poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko razliÄnih vrst videa. Äe tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo.  "
+#~ msgid "Tree view defaults"
+#~ msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
 
-#: C/video-sending.page:50(note/p)
-msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr "Obstaja Åe nekaj drugih teÅav, ki lahko nekomu prepreÄijo predvajanje vaÅega videoposnetka. Video je lahko bil ob poÅiljanju poÅkodovan (vÄasih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo teÅave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda priÅlo do nekaj napak)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
+#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celotno drevo mape lahko prikaÅete v stranski vrstici upravljalnika "
+#~ "datotek, Äe izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</"
+#~ "gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto drevo stranske vrstice prikaÅe "
+#~ "samo mape. Äe Åelite prikazati datoteke tudi v stranski vrstici izklopite "
+#~ "<gui>PokaÅi le mape</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "Tipka windows odpre pregled dejavnosti. ObiÄajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
+#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
+#~ msgstr " Mirovanje vaÅe stanje shrani vendar raÄunalnik popolnoma izklopi."
 
-#: C/windows-key.page:17(page/title)
-msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Kaj je tipka \"windows\"?"
+#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
+#~ msgstr "Kaj se zgodi, ko poÅljem raÄunalnik v mirovanje?"
 
-#: C/windows-key.page:19(page/p)
-msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
-msgstr "Ko pritisnete tipko <em>windows</em>, se prikaÅe pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄasih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
+#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
+#~ msgstr "Odprite <gui>Upravljanje z energijo</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:25(note/p)
-msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke windows ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>â</key> (Command)."
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
+#~ "<gui>Hibernate</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite moÅnost <gui>Ko je napetost kritiÄno nizka</gui> v <gui>V "
+#~ "mirovanje</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:34(page/p)
-msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-msgstr "Za spremembo tipke, ki se uporablja za prikaz pregleda dejavnosti:"
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
+#~ "see if it does work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekateri raÄunalniki imajo teÅavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v "
+#~ "stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja "
+#~ "pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
 
-#: C/windows-key.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
+#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
+#~ msgstr "DrÅite tipko <key>Alt</key> in kliknite <gui>Izklop â</gui>"
 
-#: C/windows-key.page:44(item/p)
-msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Kliknite na zavihek <gui>BliÅnjice</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Suspend</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za roÄno dajanje vaÅega raÄunalnika v stanje pripravljenosti kliknite na "
+#~ "svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
 
-#: C/windows-key.page:47(item/p)
-msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
-msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+#~ "\"input.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite "
+#~ "zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄajte se, da profil naprave "
+#~ "vkljuÄuje \"vhod\"."
 
-#: C/windows-key.page:54(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, "
+#~ "preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in "
+#~ "poskusite razliÄne profile."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
@@ -13190,20 +17001,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
-#~ "by:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program <app>Dokumenti</app> podpira celozaslonski naÄin, zato lahko v "
-#~ "dokumentih iÅÄete s:"
-
-#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
-
-#~ msgid "Selecting multiple documents"
-#~ msgstr "Izbira veÄ dokumentov"
-
-#~ msgid ""
 #~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
 #~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
 #~ "select documents or collections at the same time:"
@@ -13280,9 +17077,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor "
 #~ "Åelite."
 
-#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
-#~ msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui>."
-
 #~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne poznam velikosti dokumentov MG, ki jih lahko nekdo deli z drugimi "
@@ -13358,9 +17152,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
 #~ msgstr "Kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
 
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-#~ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
 #~ "window menu. Then press <key>c</key>."
@@ -13454,19 +17245,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega "
 #~ "gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
-#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
-
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr "V pregledu dejavnosti odprite program <app>Diskovna orodja</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 #~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
@@ -13478,17 +17256,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 #~ msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
-#~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
-#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
-#~ "will take longer to complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Preizkus branja</gui> za preizkus kako hitro lahko podatke "
-#~ "preberete z diska ali <gui>Preizkus branja/pisanja</gui> za preizkus kako "
-#~ "hitro lahko podatke brerete z in zapisujete na disk. Preizkus branja/"
-#~ "pisanja se bo izvaja dlje."
-
 #~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 #~ msgstr "SWFdec (se ne posodablja veÄ)"
 
@@ -14056,13 +17823,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
 #~ msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>Åivo</em>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
 #~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 #~ msgstr "Kliknite <gui>SploÅni dostop</gui>."
 
@@ -14129,25 +17889,9 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "<em>Meni sploÅnega dostopa</em> omogoÄa hiter dostop do vklopa ali "
 #~ "izklopa razliÄnih nastavitev dostopnosti."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>pulta</gui> in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
 #~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 #~ msgstr "Kliknite na <gui>SploÅni dostop</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V veliko programih lahko velikost besedila poveÄate s pritiskom na "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
-#~ "zmanjÅate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-
 #~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 #~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
 
@@ -14180,9 +17924,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "\">programska skladiÅÄa</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">osebni "
 #~ "arhivi paketov</link> ..."
 
-#~ msgid "Add &amp; remove software"
-#~ msgstr "Dodajanje in odstranjevanje programov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 #~ "Ubuntu Software Center."
@@ -14873,13 +18614,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "Spremenite lahko tudi obliko datuma ure, da se prilaga standardu za vaÅe "
 #~ "mesto."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono skrajno desno na vrhnjem pultu in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
 #~ msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
 #~ msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
 
@@ -15648,9 +19382,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "zelo varno. OmreÅju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo "
 #~ "WEP/WPA </link> in ga s tem zaÅÄitite pred neoverjeno uporabo."
 
-#~ msgid "To add a password:"
-#~ msgstr "Za dodajanje gesla:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 #~ "click <gui>Edit</gui>."
@@ -15960,16 +19691,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "v <gui>Pregledni ploÅÄi</gui>. Da poÅarni zid deluje, programa ni treba "
 #~ "imeti odprtega."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
-#~ "Connections</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in izberite "
-#~ "<gui>Urejanje povezav</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
-
 #~ msgid "How to install Flash"
 #~ msgstr "Kako namestiti Flash"
 
@@ -16127,9 +19848,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "V primeru da je meni omreÅja iz vrhnjega pulta izginil, se "
 #~ "<app>Upravljalnik omreÅij</app> morda ne izvaja. Za njegov ponovni zagon:"
 
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-#~ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-
 #~ msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 #~ msgstr "Vtipkajte <cmd>nm-applet</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
@@ -16487,8 +20205,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes\n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -16507,8 +20225,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes\n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -17100,12 +20818,12 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "okolju ne glede na to, kaj so poÄenjali prejÅnji gosti."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
-#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
-#~ "appearance and behavior."
+#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
+#~ "t=1566078\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize "
+#~ "the appearance and behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
-#~ "\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
+#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
+#~ "t=1566078\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
 #~ "prilagajanje videza in obnaÅanja."
 
 #~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
@@ -18441,3 +22159,62 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "Tipka meta vam lahko pomaga narediti Åe veÄ stvari. Za veÄ podrobnosti o "
 #~ "uporabi tipke <em>meta</em> si oglejte stran  <link xref=\"shell-keyboard-"
 #~ "shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>."
+
+#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
+#~ msgstr "V odseku Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the "
+#~ "right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where "
+#~ "you can check and modify the state of your computer and applications. "
+#~ "Some status menus you will see are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu vsebuje veÄ razliÄnih <gui>kazalnikov menijev stanja</gui> na "
+#~ "desni strani menijske vrstice. Meniji stanja so priroÄno mesto kjer lahko "
+#~ "preverite in spremenite stanje raÄunalnika in programov. Nekateri meniji "
+#~ "stanja, ki jih boste videli, so:"
+
+#~ msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
+#~ msgstr "Upravljanje programov in nastavitev s kazalniki z meniji stanja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
+#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
+#~ "results from other lenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na gumbe v vrstici na dnu pregledne ploÅÄe za preklop med "
+#~ "<gui>leÄami</gui>. LeÄe vam omogoÄajo osredotoÄenje na del rezultatov "
+#~ "pregledne ploÅÄe in izkljuÄitev rezultatov iz drugih leÄ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
+#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
+#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zaÄetek uporabe <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na logotip Ubuntu "
+#~ "v zgornjem levem delu zaslona ali pritisnite tipko <key xref=\"windows-key"
+#~ "\">Super</key>. Za skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> pritisnite "
+#~ "<key>Esc</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
+#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-"
+#~ "hand side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
+#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Zaganjalnik</gui> je en od kljuÄnih sestavnih delov novega namizja "
+#~ "Unity. Ko se prijavite na svoje namizje, se bo pojavil na levi strani "
+#~ "zaslona. Zaganjalnik vam zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih "
+#~ "povrÅin, odstranljivih naprav in smeti."
+
+#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.10"
+#~ msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju 12.10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu 12.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
+#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room "
+#~ "to work, and help you get things done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu 12.10 vsebuje <em>Unity</em>, popolnoma na novo zasnovan "
+#~ "uporabniÅki vmesnik. Unity je zasnovan za zmanjÅevanje motenj, nudenje "
+#~ "veÄ prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]