[release-notes/gnome-3-6] Updated French translation



commit 10639856205cba4a7d012c9c246a25c4737dbed7
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sat Sep 29 21:17:22 2012 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  496 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 255 insertions(+), 241 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 2874851..64c5069 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -9,21 +9,21 @@
 # GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010.
 # Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011-2012.
 # Mickael Albertus <mickael albertus gmail com>, 2012.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-26 23:26+0200\n"
-"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael albertus gmail com>\n"
-"Language-Team: franÃais <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-27 23:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-27 22:15+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -148,12 +148,13 @@ msgid ""
 "us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";> "
 "Friend of GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Depuis la derniÃre version (3.4), environ 1112 personnes ont apportà plus de "
-"38 302 modifications. Tout le monde peut s'impliquer dans GNOME pour nous "
-"aider à amÃliorer nos logiciels. Si vous Ãtes intÃressà par travailler sur "
-"GNOME, vous pouvez <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>nous "
-"rejoindre</link>. Vous pouvez Ãgalement nous soutenir financiÃrement en "
-"devenant un <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Ami de GNOME</link>."
+"Depuis la derniÃre version (3.4), pas moins de 1112 personnes ont apportà "
+"plus de 38Â302 modifications. Tout le monde peut s'impliquer dans GNOME pour "
+"nous aider à amÃliorer nos logiciels. Si cela vous intÃresse de travailler "
+"sur GNOME, vous pouvez <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/";
+"\">nous rejoindre</link>. Vous pouvez Ãgalement nous soutenir financiÃrement "
+"en devenant un <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Ami de GNOME</"
+"link>."
 
 #: C/index.page:65(section/title)
 msgid "What's New in Our Core User Interface"
@@ -241,11 +242,11 @@ msgstr "Au nom de tous les contributeurs, profitez bien de GNOME 3.6Â!"
 
 #: C/admins-xdg.page:13(info/desc)
 msgid "Compliance with XDG standards."
-msgstr "Conformità aux standards XDG."
+msgstr "Conformità au standard XDG."
 
 #: C/admins-xdg.page:23(page/title)
 msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
-msgstr "Utilisation de la spÃcification pour les rÃpertoires de base XDG"
+msgstr "Utilisation de la spÃcification des rÃpertoires de base XDG"
 
 #: C/admins-xdg.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -311,7 +312,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
 "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un acteur qui permet "
-"d'afficher des enfants de grande taille et de faire dÃfiler le point de vue "
+"d'afficher des enfants de grande taille, et de faire dÃfiler le point de vue "
 "vers des points spÃcifiques (avec ou sans animation implicite)"
 
 #: C/developers-clutter.page:29(item/p)
@@ -329,7 +330,7 @@ msgstr ""
 "clutter/1.12/ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link>, et <link href="
 "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html";
 "\">ClutterRotateAction</link>, ainsi que de plusieurs correctifs pour la "
-"gestion du tactile multi-points dans X11"
+"gestion des dispositifs tactiles multi-points dans X11"
 
 #: C/developers-clutter.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -340,12 +341,12 @@ msgid ""
 "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
 "describe a transition using key frames)"
 msgstr ""
-"Plus de propriÃtÃs animables implicitement, ainsi que <link href=\"http://";
-"developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html"
-"\">ClutterTransitionGroup</link> (pour grouper les transitions explicites) "
-"et <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"Fournit des propriÃtÃs d'animation plus explicites, en plus de <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+"\">ClutterTransitionGroup</link> (pour grouper les transitions explicites "
+"ensemble) et <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
 "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (pour "
-"dÃcrire les transitions en utilisant des images clÃs)"
+"dÃcrire les transitions en utilisant des images-clÃs)"
 
 #: C/developers-clutter.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -355,8 +356,8 @@ msgid ""
 "\">GtkGrid</link>"
 msgstr ""
 "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
-"ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestionnaire de "
-"placement qui fournit les mÃmes rÃgles de disposition que <link href="
+"ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestionnaire "
+"d'agencement qui fournit la mÃme politique d'agencement que <link href="
 "\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
 
 #: C/developers-clutter.page:38(item/p)
@@ -365,17 +366,18 @@ msgid ""
 "to easily animate layout transitions without requiring specific code inside "
 "ClutterLayoutManager implementations;"
 msgstr ""
-"Les gestionnaires de dispositions respectent à prÃsent l'Ãtat d'animation des "
-"acteurs, de telle sorte qu'il est possible d'animer facilement les "
-"transitions de placement sans requÃrir à du code spÃcifique aux "
-"implÃmentations de ClutterLayoutManager"
+"Les gestionnaires d'agencement respectent à prÃsent l'Ãtat d'assouplissement "
+"des acteurs, de telle sorte qu'il est possible d'animer facilement les "
+"transitions d'agencement sans avoir besoin d'un code spÃcifique dans les "
+"implÃmentations de ClutterLayoutManager;"
 
+# j'ai du mal à traduire easing lÃ...
 #: C/developers-clutter.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, "
 "cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out."
 msgstr ""
-"Ajout de nouveaux modes d'animation dÃfinis par la spÃcification CSS3 "
+"Ajout de nouveaux modes d'assouplissement dÃfinis par la spÃcification CSS3 "
 "TransitionsÂ: steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-"
 "out, ease-in-out."
 
@@ -386,20 +388,21 @@ msgid ""
 "ClutterCanvas); ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState (replaced by "
 "implicit and explicit animations)."
 msgstr ""
-"Obsolescence d'APIÂ: ClutterMedia (l'API est fournie par Clutter-GStreamer), "
-"ClutterTexture (remplacÃe par ClutterImage), ClutterCairoTexture (remplacÃe "
-"par ClutterCanvas), ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState "
+"Obsolescence d'APIÂ: ClutterMedia (l'API est fournie par Clutter-GStreamer); "
+"ClutterTexture (remplacÃe par ClutterImage); ClutterCairoTexture (remplacÃe "
+"par ClutterCanvas); ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState "
 "(remplacÃs par les animations implicites et explicites)."
 
 #: C/developers-deprecations.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Further progress in replacing outdated technologies with superior facilities."
-msgstr "De nouvelles Ãtapes dans le remplacement des technologies obsolÃtes."
+msgstr "Des avancÃes dans le remplacement des technologies obsolÃtes."
 
 #: C/developers-deprecations.page:19(page/title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
 msgstr "De l'usage des bibliothÃques obsolÃtes"
 
+# backend ?
 #: C/developers-deprecations.page:23(item/p)
 msgid ""
 "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
@@ -418,6 +421,8 @@ msgstr ""
 "\"><sys>GSettings</sys> comme moteur de stockage à la place de l'obsolÃte <sys>GConf</"
 "sys></link>."
 
+# binding ?
+# runtime ?
 #: C/developers-deprecations.page:27(item/p)
 msgid ""
 "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static <sys>PyGTK</"
@@ -425,9 +430,9 @@ msgid ""
 "This makes the API of those modules automatically available to a wide "
 "variety of other programming languages and runtimes."
 msgstr ""
-"<app>alacarte</app> et <app>pitivi</app> migrÃes des enveloppes statiques "
-"<sys>PyGTK</sys> vers les enveloppes dynamiques <sys>PyGObject</sys> Ã base "
-"d'introspection. Cela rend l'API de ces modules automatiquement disponible "
+"<app>alacarte</app> et <app>pitivi</app> ont migrà des enveloppes statiques "
+"<sys>PyGTK</sys> vers les enveloppes dynamiques <sys>PyGObject</sys> basà sur "
+"l'introspection. Cela rend l'API de ces modules automatiquement disponible "
 "dans une large variÃtà d'autres langages de programmation et "
 "d'environnements d'exÃcution."
 
@@ -517,7 +522,7 @@ msgid ""
 "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL as "
 "application ID."
 msgstr ""
-"GApplication gÃre des cas d'utilisation non-uniques, il suffit de prÃciser "
+"GApplication gÃre des cas d'utilisation non-uniques, il suffit d'indiquer "
 "NULL comme identifiant d'application."
 
 #: C/developers-glib.page:32(item/p)
@@ -533,8 +538,9 @@ msgid ""
 "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
 "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex API."
 msgstr ""
-"La version de PCRE incluse a Ãtà mise à jour en version 8.31 et les nouvelles "
-"fonctionnalitÃs des versions 8.x ont Ãtà rendues visibles via l'API GRegex."
+"La version de PCRE incluse a Ãtà mise à jour en version 8.31 et les "
+"nouvelles fonctionnalitÃs des versions 8.x ont Ãtà rendues visibles via "
+"l'API GRegex."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -571,7 +577,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/developers-gtk.page:13(info/desc)
 msgid "The widget toolkit used in GNOME."
-msgstr "La boÃte à outils graphiques utilisÃe dans GNOME."
+msgstr "La boite à outils graphiques utilisÃe dans GNOME."
 
 #: C/developers-gtk.page:23(page/title)
 msgid "GTK+ 3.6"
@@ -591,7 +597,7 @@ msgstr ""
 #: C/developers-gtk.page:32(item/p)
 msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
 msgstr ""
-"GtkIconView gÃre la disposition hauteur-selon-largeur (height-for-width)."
+"GtkIconView gÃre l'agencement hauteur-selon-largeur (height-for-width)."
 
 #: C/developers-gtk.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -610,7 +616,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
 "\">GtkSearchEntry</link> est une nouvelle classe fille de GtkEntry rÃglÃe "
-"pour Ãtre utilisÃe comme champ de recherche. Elle est utilisÃe massivement "
+"pour Ãtre utilisÃe comme champ de recherche; elle est utilisÃe massivement "
 "pour assurer une cohÃrence de comportement et d'apparence dans les champs de "
 "recherche."
 
@@ -620,8 +626,9 @@ msgid ""
 "bold)."
 msgstr ""
 "GtkEntry vous permet d''utiliser des attributs Pango dans le texte (par ex. "
-"pour le grandir ou le mettre en gras)."
+"pour l'agrandir ou le mettre en gras)."
 
+# gears ?
 #: C/developers-gtk.page:54(item/p)
 msgid ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
@@ -629,18 +636,18 @@ msgid ""
 "up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several applications."
 msgstr ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
-"\">GtkMenuButton</link> est un autre nouveau widget. Il s'agit d'un bouton "
-"qui prÃsente un menu. Ce widget est utilisà pour le menu  engrenage  de "
-"configuration de plusieurs applications."
+"\">GtkMenuButton</link> est un autre nouvel objet graphique. Il s'agit d'un "
+"bouton qui prÃsente un menu. Cet objet graphique est utilisà dans le "
+"menu ÂÂengrenagesÂÂ (configuration) de plusieurs applications."
 
 #: C/developers-gtk.page:59(item/p)
 msgid ""
 "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. Limited "
 "support for CSS animations is available too."
 msgstr ""
-"Le code de gestion des thÃmes gÃre à prÃsent de multiple arriÃres-plans et "
-"transitions. Une gestion partielle des animations CSS est "
-"Ãgalement disponible."
+"Le code de gestion des thÃmes gÃre à prÃsent de multiples arriÃre-plans et "
+"transitions. Une gestion partielle des animations CSS est Ãgalement "
+"disponible."
 
 #: C/developers-misc.page:13(info/desc)
 msgid "Further GNOME Platform improvements."
@@ -669,24 +676,25 @@ msgid ""
 "compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps with the "
 "transition of the deprecated pangox APIs."
 msgstr ""
-"<sys>Pango</sys>, la bibliothÃque de disposition et de rendu de texte, a Ãtà "
-"portÃe afin d'utiliser <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
-"HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> pour fournir des rendus de qualità "
-"supÃrieure et d'Ãconomiser de la mÃmoire. Un effet colatÃral est la "
-"suppression du backend obsolÃte <sys>pangox</sys>. Une <link href=\"http://";
-"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">archive de pangox "
-"indÃpendant</link> contribuera à quitter en douceur les APIs obsolÃtes de "
+"<sys>Pango</sys>, la bibliothÃque d'agencement et de rendu de texte, a Ãtà "
+"intÃgrÃe afin d'utiliser <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Software/HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> pour fournir des rendus de "
+"qualità supÃrieure et Ãconomiser de la mÃmoire. Un effet collatÃral est la "
+"suppression du moteur obsolÃte<sys>pangox</sys> . Une <link href=\"http://";
+"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">archive indÃpendante de pangox"
+"</link> contribue à quitter en douceur les APIs obsolÃtes de "
 "pangox."
 
+# framework ?
 #: C/developers-misc.page:34(item/p)
 msgid ""
 "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> "
 "activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</"
 "sys>."
 msgstr ""
-"L'environnement <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</"
-"sys></link> de suivi d'actività est utilisà dans <app>Empathy</app> et "
-"<sys>folks</sys>."
+"Le cadre <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></"
+"link> de suivi d'actività est utilisà dans <app>Empathy</app> et <sys>folks</"
+"sys>."
 
 #: C/developers-misc.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -720,15 +728,15 @@ msgstr ""
 "de code utilisant <sys>lcov</sys>. Voir <link href=\"http://git.gnome.org/";
 "browse/totem-pl-parser/commit/?"
 "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> pour un "
-"exemple d'implÃmentation ."
+"programme d'exemple."
 
 #: C/developers-misc.page:50(item/p)
 msgid ""
 "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
 "massive refactoring with a focus on testability."
 msgstr ""
-"Le moteur <sys>GSettings</sys> par dÃfaut de GNOME, <sys>dconf</sys>, a reÃu "
-"une refactorisation avec l'accent mis sur la testabilitÃ."
+"Le moteur <sys>GSettings</sys> par dÃfaut de GNOME, <sys>dconf</sys> a Ãtà "
+"retravaillà en profondeur, en particulier pour amÃliorer la testabilitÃ."
 
 #: C/developers-misc.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -737,7 +745,7 @@ msgid ""
 "support."
 msgstr ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link>, "
-"l'API d'accÃs aux services web utilisant REST, gÃre à prÃsent "
+"l'API d'accÃs aux services web utilisant REST gÃre à prÃsent "
 "l'authentification HTTP."
 
 #: C/developers-misc.page:57(item/p)
@@ -769,7 +777,7 @@ msgid ""
 "want to give this work in progress a try, build the browser with <cmd>--with-"
 "webkit2</cmd>. This will mean:"
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, le navigateur de GNOME, est en cours de portage vers "
+"<app>Web</app>, le navigateur de GNOME est en cours de portage vers "
 "<sys>WebKit2</sys>. Si vous souhaitez tester ce dÃveloppement en cours, "
 "compilez le navigateur avec l'option <cmd>--with-webkit2</cmd>. Cela "
 "signifieraÂ:"
@@ -777,7 +785,7 @@ msgstr ""
 #: C/developers-misc.page:76(item/p)
 msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
 msgstr ""
-"Une rÃactività (admirez la fluidità du dÃfilement !) et une stabilità "
+"Une rÃactività (admirez la fluidità du dÃfilementÂ!) et une stabilità "
 "accrues."
 
 #: C/developers-misc.page:78(item/p)
@@ -797,9 +805,10 @@ msgid ""
 "classic WebKit."
 msgstr ""
 "D'autres chose prÃsentes, mais invisibles de l'utilisateur, telles qu'une "
-"sÃcurità accrue ou une API rÃnovÃe et amÃliorÃe, tout ceci contruit à partir "
-"de l'expÃrience acquise sur la version prÃcÃdente de Webkit."
+"sÃcurità accrue ou une API rÃnovÃe et amÃliorÃe, tout ceci construit à "
+"partir de l'expÃrience acquise sur la version prÃcÃdente de Webkit."
 
+# framework ?
 #: C/developers-misc.page:86(item/p)
 msgid ""
 "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing messages. "
@@ -807,7 +816,7 @@ msgid ""
 "framework."
 msgstr ""
 "<app>Evolution</app> utilisera <sys>WebKit</sys> pour la rÃdaction de "
-"messages, rendant <sys>GtkHtml</sys> ainsi obsolÃte. Un nouveau mÃcanisme "
+"messages, rendant ainsi <sys>GtkHtml</sys> obsolÃte. Un nouveau mÃcanisme "
 "d'importation fait aussi son apparition."
 
 #: C/developers-misc.page:89(item/p)
@@ -1060,7 +1069,7 @@ msgid ""
 "and more information are all available on GNOME's <link href=\"http://l10n.";
 "gnome.org/\">translation status site</link>."
 msgstr ""
-"Des statistiques dÃtaillÃes, des informations sur comment aider à rendre "
+"Des statistiques dÃtaillÃes, des informations sur la faÃon d'aider à rendre "
 "GNOME disponible dans votre langue et d'autres sujets sont disponibles sur "
 "le <link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</"
 "link> GNOME."
@@ -1093,7 +1102,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/i18n-ibus.page:9(info/desc)
 msgid "Fully integrated input methods have arrived."
-msgstr "Les mÃthodes de saisie intÃgrÃes sont lÃ."
+msgstr "Apparition des mÃthodes de saisie pleinement intÃgrÃes."
 
 #: C/i18n-ibus.page:23(page/title)
 msgid "Integrated Input Methods"
@@ -1108,15 +1117,15 @@ msgid ""
 "just like keyboard layouts."
 msgstr ""
 "Pour la toute premiÃre fois, GNOME est livrà avec la gestion des mÃthodes de "
-"saisie intÃgrÃe. Il n'est plus nÃcessaire de choisir et installer "
-"manuellement un kit de mÃthodes de saisie qui ne s'intÃgrerait pas "
-"forcÃment trÃs bien dans l'expÃrience utilisateur globale. Les mÃthodes de "
-"saisie sont à prÃsent un morceau du cÅur de l'expÃrience utilisateur de "
-"GNOME, au mÃme titre que les agencements de touches clavier."
+"saisie intÃgrÃes. Il n'est plus nÃcessaire de choisir et d'installer "
+"manuellement un kit de mÃthodes de saisie qui ne s'intÃgrerait pas forcÃment "
+"trÃs bien dans la pratique globale de l'utilisateur. Les mÃthodes de saisie "
+"sont à prÃsent au cÅur de la pratique de l'utilisateur de GNOME, au mÃme "
+"titre que les agencements de touches clavier."
 
 #: C/i18n-ibus.page:36(note/title)
 msgid "Feedback Wanted!"
-msgstr "Les retours sont les bienvenusÂ!"
+msgstr "Les retours d'information sont les bienvenusÂ!"
 
 #: C/i18n-ibus.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -1139,7 +1148,7 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonctionnalitÃ, ou prÃfÃrez utiliser "
-"un autre framework de mÃthodes de saisie, cela reste possible car <link href="
+"un autre cadre de mÃthodes de saisie, cela reste possible car <link href="
 "\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
 "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">l'intÃgration d'IBus peut Ãtre "
 "dÃsactivÃe</link>."
@@ -1156,9 +1165,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les agencements de touches clavier et de mÃthodes de saisie apparaissent en "
 "tant que <gui>Sources d'entrÃe</gui> dans les rÃglages de <gui>Pays et "
-"langue</gui> et dans l'indicateur clavier de GNOME shell. Les  fenÃtres de "
-"candidats  utilisÃes par certaines mÃthodes de saisie sont prÃsentÃes par "
-"GNOME shell et possÃdent la mÃme apparence que vous frapppiez du texte dans "
+"langue</gui> et dans l'indicateur clavier de GNOME shell. Les ÂÂfenÃtres de "
+"candidatsÂÂ utilisÃes par certaines mÃthodes de saisie sont prÃsentÃes par "
+"GNOME shell, et possÃdent la mÃme apparence que vous saisissiez du texte dans "
 "une application ou un champ de recherche de GNOME shell."
 
 #: C/i18n-ibus.page:63(note/title)
@@ -1193,8 +1202,8 @@ msgid ""
 "found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Les options de <gui>Touche Compose</gui>, ainsi que de <gui>Touche de "
-"caractÃres alternatifs</gui> (Ãgalement connue en tant que  Touche "
-"sÃlectionnant le niveau 3 Â) se trouve Ãgalement dans l'onglet "
+"caractÃres alternatifs</gui> (Ãgalement connue en tant que ÂÂTouche "
+"sÃlectionnant le niveau 3ÂÂ) se trouvent Ãgalement dans l'onglet "
 "<gui>Raccourcis</gui> des paramÃtres <gui>Clavier</gui>."
 
 #: C/i18n-ibus.page:77(item/p)
@@ -1241,11 +1250,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-activities-overview.page:10(info/desc)
 msgid "New applications button and improved layout."
-msgstr "Nouveau bouton applications et disposition amÃliorÃe."
+msgstr "Nouveau bouton pour les applications et agencement amÃliorÃ."
 
 #: C/users-activities-overview.page:20(page/title)
 msgid "Activities Overview"
-msgstr "Vue d'ensemble des activitÃs"
+msgstr "Vue d'ensemble ÂÂActivitÃsÂÂ"
 
 #: C/users-activities-overview.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -1256,13 +1265,13 @@ msgid ""
 "in the dash. This greatly improves the layout of the overview and highlights "
 "the all-important search bar."
 msgstr ""
-"La vue d'ensemble a Ãtà la cible de nombreuses attentions. Un des "
-"changements est la maniÃre d'accÃder aux lanceurs d'application. Dans les "
-"versions prÃcÃdentes, vous utilisiez l'onglet  Applications  en haut à "
-"gauche pour accÃder à vos applications. Celui-ci a Ãtà remplacà par un "
-"nouveau bouton grille situà dans le dash. Cela amÃliore grandement "
-"l'agencement de la vue d'ensemble et met en valeur l'incontournable barre de "
-"recherche."
+"Une particuliÃre attention a Ãtà portÃe à la vue d'ensemble ActivitÃs. Un "
+"des changements est la maniÃre d'accÃder aux lanceurs d'application. Dans "
+"les version prÃcÃdentes, vous utilisiez l'onglet ÂÂApplications en haut à "
+"gauche pour accÃder à vos applications. Celui -ci a Ãtà remplacà par un "
+"nouveau bouton grille situà dans le tableau de bord. Cela amÃliore "
+"grandement l'agencement de la vue d'ensemble et met en valeur "
+"l'incontournable barre de recherche."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1279,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-baobab.page:9(info/desc)
 msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
-msgstr "Les applications existantes ont adoptà le style de GNOME 3"
+msgstr "Les applications existantes ont adoptà le style de GNOME 3."
 
 #: C/users-baobab.page:23(page/title)
 msgid "Disk Usage Analyzer"
@@ -1294,8 +1303,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> est un outil graphique que "
 "vous pouvez utiliser pour visualiser et surveiller l'utilisation de l'espace "
-"occupà de vos disques et de vos dossiers. Il a Ãtà entiÃrement rÃ-Ãcrit "
-"pour GNOME 3.6. Il bÃnÃficie d'une nouvelle interface utilisateur et "
+"occupà de vos disques et de vos dossiers. Il a Ãtà entiÃrement rÃ-Ãcrit pour "
+"GNOME 3.6. Il bÃnÃficie d'une nouvelle interface utilisateur et "
 "d'amÃliorations de performances."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1345,7 +1354,7 @@ msgstr ""
 #: C/users-boxes.page:29(note/title) C/users-disks.page:23(note/title)
 #: C/users-web.page:26(note/title)
 msgid "Did You Know?"
-msgstr "Le saviez-vous ?"
+msgstr "Le saviez-vousÂ?"
 
 #: C/users-boxes.page:31(note/p)
 msgid ""
@@ -1361,8 +1370,8 @@ msgid ""
 "g. when resizing the window of a running virtual machine. The new features "
 "implemented in 3.6 include:"
 msgstr ""
-"Les dÃveloppeurs ont mis beaucoup d'efforts à faire fonctionner "
-"<app>Machines</app> de maniÃre fluide, par ex. lors du redimensionnement de la "
+"Les dÃveloppeurs ont produit beaucoup d'efforts pour faire fonctionner "
+"<app>Machines</app> de maniÃre fluide, e.g. lors du redimensionnement de la "
 "fenÃtre d'une machine virtuelle en fonctionnement. La version 3.6 inclut ces "
 "nouvelles fonctionnalitÃsÂ:"
 
@@ -1380,8 +1389,8 @@ msgstr "Nettes amÃliorations de l'apparence graphique et des animations."
 #: C/users-boxes.page:49(item/p)
 msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
 msgstr ""
-"Un mode de sÃlection retravaillà pour Ãtre plus cohÃrent avec celui de GNOME "
-"Documents."
+"Un mode de sÃlection retravaillà pour Ãtre plus compatible avec celui de "
+"GNOME Documents."
 
 #: C/users-boxes.page:51(item/p)
 msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
@@ -1394,7 +1403,7 @@ msgid ""
 "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application "
 "menu item."
 msgstr ""
-"Possibilità de forcer l'extinction de machines  plantÃes  par le biais "
+"Possibilità de forcer l'extinction de machines ÂÂplantÃes par le biais "
 "d'un ÃlÃment du menu application."
 
 #: C/users-boxes.page:55(item/p)
@@ -1403,11 +1412,11 @@ msgstr "Renommage de machines."
 
 #: C/users-boxes.page:56(item/p)
 msgid "Indicate installations in progress."
-msgstr "Notification des installations en cours"
+msgstr "Notification des installations en cours."
 
 #: C/users-boxes.page:57(item/p)
 msgid "Allow favoriting boxes."
-msgstr "Marquage des machines favorites"
+msgstr "Marquage des machines favorites."
 
 #: C/users-boxes.page:58(item/p)
 msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
@@ -1469,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-clocks.page:9(info/desc)
 msgid "A new GNOME 3 application in the making."
-msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction"
+msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction."
 
 #: C/users-clocks.page:19(page/title)
 msgid "Clocks"
@@ -1485,12 +1494,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>Horloges</app> est une application gÃrant les fuseaux horaires. Elle "
 "fournit Ãgalement des alarmes, un chronomÃtre et un minuteur. Elle n'est pas "
-"prÃte pour le grand bain, cependant nous voulons vous montrer quelques "
+"prÃte pour le grand bain, cependant nous souhaitions vous montrer quelques "
 "copies d'Ãcran pour vous mettre en appÃtit pour GNOME 3.8Â:"
 
 #: C/users-core.page:9(info/desc)
 msgid "A truckload of smaller enhancements."
-msgstr "Une multitude de petites amÃliorations"
+msgstr "Une multitude de petites amÃliorations."
 
 #: C/users-core.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -1498,9 +1507,9 @@ msgid ""
 "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
 "experience. The following are just a few examples."
 msgstr ""
-"GNOME 3.6 inclut de nombreux changements de moindre envergure allant des correctifs "
-"de bogues aux amÃliorations. Mis bouts-Ã-bouts, ces changements contribuent "
-"Ã l'amÃlioration globale de l'expÃrience utilisateur. Ceux qui suivent n'en "
+"GNOME 3.6 inclut de nombreux changement de moindre envergure, des correctifs "
+"de bogues aux amÃliorations. Mis bout à bout, ces changements contribuent à "
+"l'amÃlioration globale de l'expÃrience utilisateur. Ceux qui suivent n'en "
 "sont que quelques exemples."
 
 #: C/users-core.page:28(item/p)
@@ -1510,7 +1519,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
 msgstr ""
-"Les mnÃmoniques soulignÃs qui apparaÃssent en appuyant sur <key>Alt</key> "
+"Les mnÃmoniques soulignÃes qui apparaissent en appuyant sur <key>Alt</key> "
 "attendent à prÃsent une fraction de seconde avant d'apparaÃtre, afin "
 "d'Ãviter un effet de scintillement quand les sÃquences de touches "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou <keyseq><key>Alt</"
@@ -1523,8 +1532,8 @@ msgid ""
 "interact with."
 msgstr ""
 "L'apparence du calendrier dÃroulant accessible dans la barre du haut a Ãtà "
-"affinÃe, la rendant plus facile à lire, plus agrÃable visuellement et "
-"offrant à l'utilisateur une interaction plus simple d'accÃs."
+"affinÃe, la rendant plus facile à lire, plus agrÃable visuellement, et pour "
+"offrir à l'utilisateur une interaction plus facile."
 
 #: C/users-core.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -1551,10 +1560,10 @@ msgid ""
 "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "De nouveaux raccourcis clavier ont Ãtà ajoutÃs pour changer les tailles des "
-"fenÃtres, comme par exemple <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></"
-"keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
-"key><key>Down</key></keyseq>."
+"fenÃtres, comme par exemple <keyseq><key>Logo</key><key>Gauche</key></"
+"keyseq>, <keyseq><key>Logo</key><key>Droit</key></keyseq>, "
+"<keyseq><key>Logo</key><key>Haut</key></keyseq>, <keyseq><key>Logo</"
+"key><key>Bas</key></keyseq>."
 
 #: C/users-core.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -1603,9 +1612,9 @@ msgid ""
 "part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
 "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
 msgstr ""
-"La majeure part de l'intelligence de <app>Disques</app> est dÃveloppÃe dans "
-"le cadre du projet freedesktop.org <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/";
-"wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
+"La majeure partie de l'intelligence de <app>Disques</app> est dÃveloppÃe "
+"dans le cadre du projet freedesktop.org <cmd href=\"http://www.freedesktop.";
+"org/wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
 
 #: C/users-disks.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -1624,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-disks.page:40(item/p)
 msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
-msgstr "Une icÃne  Zzz  est affichÃe pour chaque disque en sommeil."
+msgstr "Une icÃne ÂÂZzzÂÂ est affichÃe pour chaque disque en sommeil."
 
 #: C/users-disks.page:41(item/p)
 msgid "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
@@ -1677,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-empathy.page:9(info/desc)
 msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
-msgstr "Un design plus clair, vos contacts favoris en tÃte."
+msgstr "Une prÃsentation plus claire avec vos contacts favoris en tÃte."
 
 #: C/users-empathy.page:22(page/title)
 msgid "Empathy"
@@ -1693,23 +1702,22 @@ msgid ""
 "contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
 "La liste des contacts dans l'application GNOME de messagerie instantanÃe "
-"<app>Empathy</app> a reÃu un design plus net, qui prÃsente les contacts de "
-"maniÃre cohÃrente avec ce que fait <app>Contacts</app>. Les groupes ont Ãtà "
-"dÃsactivÃs par dÃfaut car nous nous sommes rendus compte que la plupart des "
-"gens ne les utilisaient pas. En lieu et place, nous avons rendu les "
-"contacts plus faciles à trouver grÃce à la recherche instantanÃe intÃgrÃe. "
-"Si vous souhaitez nÃanmoins toujours grouper vos contacts, ceux-ci peuvent "
-"Ãtre rÃactivÃs dans les <gui>PrÃfÃrences</gui>."
-
-# Top contacts ?
+"<app>Empathy</app> est prÃsentÃe de faÃon plus claire, cohÃrente avec "
+"<app>Contacts</app>. Les groupes ont Ãtà dÃsactivÃs par dÃfaut car nous nous "
+"sommes rendus compte que la plupart des gens ne les utilisaient pas. En lieu "
+"et place, nous avons rendus les contacts plus faciles à trouver grÃce à la "
+"recherche instantanÃe intÃgrÃe. Si vous souhaitez nÃanmoins toujours grouper "
+"vos contacts, cela peut Ãtre rÃactivà dans les <gui>PrÃfÃrences</gui>."
+
+# Top contacts ? 
 #: C/users-empathy.page:38(page/p)
 msgid ""
 "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact list. "
 "This contains the contacts that you have tagged as favorites but also those "
 "contacts that you talk to the most often."
 msgstr ""
-"Les <gui>Top Contacts</gui> sont toujours affichÃs en tÃte de la liste de "
-"contacts. Ce sont ceux que vous avez marquÃs comme favoris, mais aussi "
+"Les <gui>Contacts favoris</gui> sont toujours affichÃs en tÃte de la liste de "
+"contacts. Ce sont ceux que que vous avez marquÃs comme favoris, mais aussi "
 "ceux auxquels vous parlez le plus souvent."
 
 #: C/users-evolution.page:9(info/desc)
@@ -1744,8 +1752,8 @@ msgid ""
 "The calendar provides a global search that lets you find events that are not "
 "in the currently viewed time frame."
 msgstr ""
-"Le calendrier fournit une recherche globlale qui vous permet de trouver des "
-"ÃvÃnements qui ne sont pas dans la plage temporelle visualisÃe."
+"L'agenda fournit une recherche globale qui vous permet de trouver des "
+"ÃvÃnements qui ne sont pas dans la plage temporelle visualisÃe."
 
 #: C/users-evolution.page:40(item/p)
 msgid "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
@@ -1758,7 +1766,7 @@ msgid ""
 "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
 "checking."
 msgstr ""
-"Le champ  Summary  dans l'Ãditeur d'ÃvÃnements/tÃches/mÃmos gÃre à prÃsent "
+"Le champ ÂÂRÃsumàdans l'Ãditeur d'ÃvÃnements/tÃches/mÃmos gÃre à prÃsent "
 "la correction orthographique."
 
 # traduire GOA ?
@@ -1767,8 +1775,8 @@ msgid ""
 "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
 "app>."
 msgstr ""
-"Les comptes Exchange sont maintenant configurables dans les <app>Comptes en "
-"ligne</app>."
+"Les comptes Exchange sont maintenant configurables en utilisant les <app>Comptes en "
+"ligne de GNOME</app>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1825,7 +1833,8 @@ msgstr ""
 #: C/users-files.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
-msgstr "L'application Fichiers remaniÃe, avec fichiers rÃcents et recherche"
+msgstr "L'application Fichiers remaniÃe, avec de nouvelles fonctionnalitÃs comme "
+"Fichiers rÃcents et Recherche."
 
 #: C/users-files.page:28(page/title)
 msgid "Files"
@@ -1840,7 +1849,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'application <app>Fichiers</app> (anciennement Nautilus) a Ãtà une cible "
 "majeure des travaux du cycle 3.6. La version la plus rÃcente introduit de "
-"nombreuses nouvelles fonctionnalitÃs et un important nombre de correctifs de "
+"nombreuses fonctionnalitÃs nouvelles et un important nombre de correctifs de "
 "bogues, gÃnÃrant une application plus fonctionnelle et efficace."
 
 #: C/users-files.page:37(section/title)
@@ -1857,9 +1866,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un nouvel emplacement contenant les fichiers rÃcemment utilisÃs a Ãtà "
 "ajoutÃ. Il procure un accÃs pratique aux fichiers susceptibles d'Ãtre "
-"pertinents et joue le rÃle d'un pense-bÃte. Le nouvel emplacement "
-"<gui>RÃcent</gui> est affichà quand <app>Fichiers</app> est lancà la premiÃre "
-"fois, le rendant immÃdiatement utile."
+"pertinents, et joue le rÃle d'un pense-bÃte. Le nouvel emplacement "
+"<gui>RÃcent</gui> est affichà quand <app>Fichiers</app> est lancà la "
+"premiÃre fois, le rendant immÃdiatement utile."
 
 #: C/users-files.page:50(section/title)
 msgid "Functional Search"
@@ -1878,10 +1887,10 @@ msgstr ""
 "<app>Fichiers</app> n'a jamais eu une fonction de recherche efficace. Avec "
 "GNOME 3.6, le mal est rÃparÃ. Cette nouvelle mouture inclut une recherche "
 "puissante, utilisable dÃs la frappe au clavier. Elle peut rechercher "
-"fichiers ou dossiers cachÃs, sans distinction de casse, "
-"rÃcursivement, ne cherche pas que dans le prÃfixe de nom de fichier, peut "
-"chercher dans les mÃtadonnÃes, trie les rÃsultats selon un algorithme de "
-"pondÃration et peut travailler sur des dossiers indexÃs ou non."
+"fichiers ou dossiers cachÃs, sans distinction de casse de caractÃres, "
+"rÃcursivement, ne cherche pas seulement dans le prÃfixe de nom de fichier, "
+"peut chercher dans les mÃtadonnÃes, trie les rÃsultats selon un algorithme "
+"de pondÃration, et peut travailler sur des dossiers indexÃs ou non."
 
 #: C/users-files.page:65(section/title)
 msgid "Simpler and More Natural Workflows"
@@ -1895,7 +1904,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Plusieurs flux d'utilisation communs ont Ãtà amÃliorÃs grÃce à cette version "
 "de <app>Fichiers</app>. Cela permet aux utilisateurs d'agir en fonction du "
-"contexte et tend vers la simplification et l'optimisation des actions les "
+"contexte, et tend vers la simplification et l'optimisation des actions les "
 "plus frÃquentes."
 
 #: C/users-files.page:72(section/p)
@@ -1905,8 +1914,9 @@ msgid ""
 "copy-and-paste and drag-and-drop."
 msgstr ""
 "L'inclusion des nouvelles actions <gui>DÃplacer vers...</gui> et <gui>Copier "
-"vers...</gui> dans les menus contextuels est un des flux d'utilisation qui "
-"offre une alternative utile au copier-coller et au glisser-dÃposer."
+"vers...</gui> dans les menus contextuels est une des nouvelles faÃons de "
+"travailler qui offre une alternative utile au copier-coller et au glisser-"
+"dÃposer."
 
 # New Folder with Selection ?
 #: C/users-files.page:77(section/p)
@@ -1916,10 +1926,10 @@ msgid ""
 "action â selecting some files and putting them in a new folder â more "
 "immediate and less laborious."
 msgstr ""
-"Un autre ajout qui rend une action commune un poil plus simple est la "
+"Un autre ajout qui rend une action commune un peu plus simple est la "
 "nouvelle action contextuelle <gui>Nouveau dossier depuis sÃlection</gui>. "
 "Elle rend une action frÃquente â sÃlectionner des fichiers et les mettre "
-"dans un nouveau dossier â plus rapide et moins laborieux."
+"dans un nouveau dossier â plus rapide et moins laborieuse."
 
 #: C/users-files.page:85(section/title)
 msgid "Coherence and Consistency"
@@ -1934,11 +1944,11 @@ msgid ""
 "consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a "
 "more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
 msgstr ""
-"De nombreuses petites modifications ont Ãtà introduites pour rendre <app>"
-"Fichiers</app> plus cohÃrent. Des motifs d'usages frÃquents ont Ãtà "
-"identifiÃs et sont pistÃs dans chaque aspect de <app>Fichiers</app>. De ce "
+"De nombreuses petites modifications ont Ãtà introduites pour rendre "
+"<app>Fichiers</app> plus cohÃrent. Des motifs d'usages frÃquents ont Ãtà "
+"identifiÃs et repÃrÃs dans chaque aspect de <app>Fichiers</app>. De ce "
 "constat dÃcoulent une fenÃtre maximisÃe amÃliorÃe et plus efficace, un "
-"agencement de menu et une utilisation des icÃnes plus cohÃrents et des "
+"agencement de menu et une utilisation des icÃnes plus cohÃrents, et des "
 "barres d'emplacement et d'outils converties au style visuel de GNOME 3."
 
 #: C/users-files.page:98(section/title)
@@ -1955,7 +1965,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De trÃs nombreuses autres amÃliorations ont aussi fait leur arrivÃe dans "
 "<app>Fichiers</app>. Les formats de date et d'heure ont Ãtà nettoyÃs, "
-"facilitant la lecture de ces informations et les rendant moins intrusives. "
+"facilitant la lecture de ces informations et les rendant moins importunes. "
 "Les menus ont Ãgalement Ãtà nettoyÃs et la fenÃtre de prÃfÃrences peaufinÃe."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-font-viewer.page:9(info/desc)
 msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
-msgstr "Une autre application qui suit le style visuel de GNOME 3."
+msgstr "Une application supplÃmentaire qui suit le style visuel de GNOME 3."
 
 #: C/users-font-viewer.page:19(page/title)
 msgid "Font Viewer"
@@ -2003,7 +2013,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-font-viewer.page:32(item/p)
 msgid "Makes use of the application menu."
-msgstr "Utilisation du menu d'application"
+msgstr "Utilisation du menu d'application."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2033,7 +2043,7 @@ msgid ""
 "experience."
 msgstr ""
 "Un Ãcran utile et attrayant lors du verrouillage de l'Ãcran, ainsi qu'une "
-"nouvelle expÃrience de connexion à votre session."
+"nouvelle pratique de connexion à votre session."
 
 #: C/users-lock-screen.page:23(page/title)
 msgid "Lock Screen"
@@ -2061,7 +2071,7 @@ msgid ""
 "also means that you can easily change the volume, skip a track or pause your "
 "music without having to enter a password."
 msgstr ""
-"Lors du verrouillage de l'Ãcran vous pouvez visualiser ce qui se passe et "
+"Lors du verrouillage de l'Ãcran vous pouvez visualiser ce qui se passe, et "
 "cela vous permet d'avoir un rÃsumà de ce qui s'est produit durant votre "
 "absence. (Cette fonctionnalità peut Ãtre dÃsactivÃe via la section "
 "<gui>Luminosità et verrouillage</gui> dans les <gui>ParamÃtres systÃme</"
@@ -2107,8 +2117,8 @@ msgstr ""
 #: C/users-message-tray.page:9(info/desc)
 msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
 msgstr ""
-"Des mises à jour majeures la rendent plus jolie au niveau visuel et plus "
-"facile d'utilisation."
+"Des mises à jour majeures lui donne un aspect plus agrÃable et la rendent "
+"plus facile à utiliser."
 
 #: C/users-message-tray.page:23(page/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -2120,9 +2130,10 @@ msgid ""
 "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
 "interaction issues with the old tray design."
 msgstr ""
-"Il y a eu une mise à jour majeure du tiroir de messagerie pour GNOME 3.6. "
-"Beaucoup de ces changements sont basÃs sur les retours et les tests qui ont "
-"montrà quelques difficultÃs pour interragir avec l'ancienne version."
+"Il y a eu une mise à jour majeure de la barre de notification pour GNOME "
+"3.6. Beaucoup de ces changements sont basÃs sur les retours d'information et "
+"les tests qui ont montrà quelques problÃmes d'interaction avec l'ancienne "
+"version."
 
 #: C/users-message-tray.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -2132,12 +2143,12 @@ msgid ""
 "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are also "
 "bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
 msgstr ""
-"Le nouveau tiroir est plus clair, a meilleure allure et facilite les "
+"La nouvelle barre est plus claire, a meilleure allure et facilite les "
 "interactions. Le concept existant est affinà pour rÃduire les erreurs et "
 "Ãtre plus satisfaisant à utiliser. Au lieu de se superposer à la zone "
-"d'affichage, le nouveau tiroir la pousse vers le haut et s'affiche en "
-"dessous. Les ÃlÃments dans le tiroir sont Ãgalement plus gros, plus clairs "
-"et ne se dÃplacent plus, les rendant plus faciles à utiliser."
+"d'affichage, l nouvelle barre la pousse vers le haut et s'affiche en "
+"dessous. Les ÃlÃments dans la barre sont Ãgalement plus gros, plus clairs et "
+"ne se dÃplacent plus, les rendant plus faciles à utiliser."
 
 #: C/users-message-tray.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -2147,9 +2158,9 @@ msgid ""
 "there for a short period will cause the tray to appear. We plan to improve "
 "this behavior in subsequent releases."
 msgstr ""
-"La faÃon dont l'apparition du tiroir est dÃclenchÃe a aussi Ãtà changÃe. Le "
-"coin chaud (qui posait problÃme à beaucoup de gens) a Ãtà remplacÃ. à la "
-"place, tout le bord du bas de l'Ãcran permet de le faire apparaÃtre. Il "
+"La faÃon dont l'apparition de la barre est dÃclenchÃe a aussi Ãtà changÃe. "
+"Le coin chaud (qui posait problÃme à beaucoup de gens) a Ãtà remplacÃ. à la "
+"place, tout le bord du bas de l'Ãcran permet de la faire apparaÃtre. Il "
 "suffit d'y laisser la souris pendant un court laps de temps. Nous comptons "
 "amÃliorer ce comportement dans les prochaines versions."
 
@@ -2159,13 +2170,13 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up the message "
 "tray."
 msgstr ""
-"Pour la premiÃre fois, le tiroir de messagerie est aussi accessible au "
-"clavier. Appuyez sur <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> pour le "
+"Pour la premiÃre fois, la barre de notification est aussi accessible au "
+"clavier. Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> pour la "
 "faire sortir."
 
 #: C/users-notifications.page:9(info/desc)
 msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
-msgstr "Plus intelligentes, plus visibles et plus faciles à fermer."
+msgstr "Plus intelligentes, plus visibles, et plus faciles à fermer."
 
 #: C/users-notifications.page:23(page/title)
 msgid "Notifications"
@@ -2177,7 +2188,7 @@ msgid ""
 "the new release, we have made them:"
 msgstr ""
 "Les fenÃtres de notification de GNOME ont subi quelques amÃliorations pour "
-"la version 3.6. Pour cette nouvelle version, nous les avons renduesÂ:"
+"la version 3.6. Pour cette nouvelle version, nous avons les avons renduesÂ:"
 
 #: C/users-notifications.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -2188,9 +2199,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Plus intelligentesÂ:Âles notifications sont plus intelligentes dans GNOME "
 "3.6. Si vous utilisez une application ou un jeu en plein Ãcran, seules les "
-"notifications importantes seront affichÃes. Toutes les notifications sont "
-"retardÃes jusqu'Ã ce que vous cessiez d'utiliser votre application en plein "
-"Ãcran."
+"notifications importantes seront affichÃes. Toutes les autres notifications "
+"sont retardÃes jusqu'Ã ce que vous cessiez d'utiliser votre application en "
+"plein Ãcran."
 
 #: C/users-notifications.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -2199,17 +2210,18 @@ msgid ""
 "on a notification as we only hide a notification after we know you have "
 "interacted with the system."
 msgstr ""
-"Plus visiblesÂ: nous avons affinà le comportement des notifications "
-"surgissantes pour s'assurer que vous n'en manquiez pas. Nous ne les cachons "
-"maintenant plus que si nous savons que vous avez interagi avec elles."
+"Plus visiblesÂ: nous avons affinà le comportement des fenÃtres de "
+"notification pour nous assurer que vous n'en manquiez pas. Vous ne raterez "
+"plus une notification car nous ne les cachons maintenant que si nous savons "
+"que vous avez interagi avec le systÃme."
 
 #: C/users-notifications.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
 "makes it much clearer how to dismiss a notification."
 msgstr ""
-"Plus faciles à fermerÂ:Âles bulles de notification sont dÃsormais ÃquipÃes "
-"de boutons de fermeture. Il est donc plus facile de fermer les notifications."
+"Plus faciles à fermerÂ:Âles bulles de notification sont dÃsormais munies de "
+"boutons de fermeture. Il est donc plus facile de fermer les notifications."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2333,12 +2345,11 @@ msgid ""
 "results are also shown in a nicer way."
 msgstr ""
 "L'interface principale des <gui>ParamÃtres systÃme</gui> a Ãtà l'objet de "
-"beaucoup d'attention. Elle dispose à prÃsent de plus grandes icÃnes et d'une "
-"meilleure disposition. Toutes les icÃnes sont dÃsormais affichÃes quand "
-"c'est possible, sans avoir à faire dÃfiler, et la taille de la fenÃtre "
-"s'ajuste automatiquement pour compenser le manque de place sur les petits "
-"Ãcrans. Les rÃsultats de recherche sont aussi affichÃs de maniÃre plus "
-"propre."
+"beaucoup d'attention. Elle dispose à prÃsent de plus grandes icÃnes et d'un "
+"meilleur agencement. Toutes les icÃnes sont dÃsormais affichÃes quand c'est "
+"possible, sans avoir à faire dÃfiler, et la taille de la fenÃtre s'ajuste "
+"automatiquement pour compenser le manque de place sur les petits Ãcrans. Les "
+"rÃsultats de recherche sont aussi affichÃs d'une maniÃre plus agrÃable."
 
 #: C/users-system-settings.page:39(section/title)
 msgid "Background"
@@ -2350,10 +2361,10 @@ msgid ""
 "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
 "background, while selecting a new background was quite difficult."
 msgstr ""
-"Nous avons observà des personnes choisissant un arriÃre-plan dans 3.4 et "
-"avons remarquà un certain nombre de difficultÃs. Il Ãtait plutÃt facile de "
-"changer l'arriÃre-plan actuel par accident, alors qu'en choisir un nouveau "
-"Ãtait plutÃt difficile. "
+"Nous avons observà la faÃon dont certains choisissent un arriÃre-plan dans "
+"3.4 et avons remarquà un certain nombre de difficultÃs. Il Ãtait plutÃt "
+"facile de changer l'arriÃre-plan actuel par accident, alors qu'en choisir un "
+"nouveau Ãtait assez difficile."
 
 #: C/users-system-settings.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -2374,7 +2385,7 @@ msgid ""
 "color as a background has also been improved and features a new set of "
 "colors."
 msgstr ""
-"Nous avons rafraichi l'arriÃre-plan par dÃfaut dans 3.6 et mis à jour le "
+"Nous avons rafraÃchi l'arriÃre-plan par dÃfaut dans 3.6 et mis à jour le "
 "choix d'alternatives en ajoutant de nouvelles images. La dÃfinition d'une "
 "couleur unie a aussi Ãtà amÃliorÃe et propose une nouvelle palette de "
 "couleurs."
@@ -2408,7 +2419,7 @@ msgstr ""
 "GNOME 3.6 inclut des paramÃtres de <gui>Souris &amp; pavà tactile</gui> "
 "repensÃs. L'ancien panneau de paramÃtres a Ãtà rÃorganisà pour proposer un "
 "ensemble d'options plus faciles à comprendre. Il contient aussi une nouvelle "
-"zone de test qui permet d'essayer les paramÃtres de dÃfilement, ce qui "
+"zone de test qui permet de faire dÃfiler les paramÃtres à tester, ce qui "
 "n'Ãtait pas possible auparavant."
 
 #: C/users-system-settings.page:78(section/p)
@@ -2418,9 +2429,9 @@ msgid ""
 "feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez un pavà tactile, le nouveau paramÃtre <gui>Le contenu colle "
-"aux doigts</gui> vous permet de dÃplacer du contenu comme si vous faisiez "
-"glisser un bout de papier. Cette fonctionnalità est Ãgalement connue sous "
-"le nom DÃfilement naturel ou DÃfilement inversÃ."
+"aux doigts</gui> vous permet de dÃplacer du contenu comme si vous glissiez "
+"un bout de papier. Cette fonctionnalità est Ãgalement connue sous le nom "
+"DÃfilement naturel ou DÃfilement inversÃ."
 
 #: C/users-system-settings.page:86(section/title)
 msgid "Online Accounts"
@@ -2455,9 +2466,10 @@ msgid ""
 "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
 "preferences so that it can run in other environments."
 msgstr ""
-"Microsoft ExchangeÂ:ÂdÃsormais pris en charge via les Exchange Web "
-"Services (EWS). <app>Evolution</app> vous permet d'installer EWS Ã partir de "
-"ses prÃfÃrences afin qu'il puisse fonctionner dans d'autres environnements."
+"Microsoft ExchangeÂ: Exchange est dÃsormais pris en charge, via les Exchange "
+"Web Services (EWS). <app>Evolution</app> vous permet toujours d'installer "
+"EWS Ã partir de ses prÃfÃrences afin de pouvoir fonctionner dans d'autres "
+"environnements."
 
 #: C/users-system-settings.page:109(item/p)
 msgid ""
@@ -2466,8 +2478,8 @@ msgid ""
 "like you can with your Google account."
 msgstr ""
 "Windows LiveÂ:ÂamÃliorà pour inclure le support de SkyDrive, permettant aux "
-"gens d'accÃder aux documents sur SkyDrive via <app>Documents</app> comme "
-"avec votre compte Google."
+"personnes d'accÃder aux documents sur SkyDrive via <app>Documents</app> "
+"comme avec votre compte Google."
 
 #: C/users-system-settings.page:117(section/title)
 msgid "Sound"
@@ -2482,7 +2494,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le panneau <gui>Son</gui> a Ãtà rendu plus facile d'utilisation en enlevant "
 "l'onglet <gui>MatÃriel</gui>. Ã la place, les listes des pÃriphÃriques dans "
-"les onglets <gui>EntrÃe</gui> et <gui>Sortie</gui> offre plus de choix. "
+"les onglets <gui>EntrÃe</gui> et <gui>Sortie</gui> offrent plus de choix. "
 "Cette amÃlioration repose sur <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
 
 #: C/users-system-settings.page:129(section/title)
@@ -2498,10 +2510,10 @@ msgid ""
 "\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of "
 "these new settings is available</link>."
 msgstr ""
-"Les paramÃtres d'<gui>AccÃs universel</gui> ont Ãtà refaits pour les rendre "
-"plus cohÃrents et faciles à utiliser. Toutes les sections suivent dÃsormais "
-"la mÃme disposition. La boÃte de dialogue des options de zoom propose "
-"maintenant de nouveaux paramÃtres pour la luminositÃ, le contraste, "
+"Les paramÃtres d'<gui>AccÃs universel</gui> ont Ãtà revus pour les rendre "
+"plus cohÃrents et plus faciles à utiliser. Toutes les sections suivent "
+"dÃsormais le mÃme agencement. La boite de dialogue des options de zoom "
+"propose maintenant de nouveaux paramÃtres pour la luminositÃ, le contraste, "
 "l'inversion et les niveaux de gris. Une <link xref=\"a11y-magnifier-"
 "bightness-contrast-inversion\">explication dÃtaillÃe de ces paramÃtres</"
 "link> est disponible."
@@ -2520,10 +2532,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une nouvelle fonctionnalità importante dans GNOME 3.6 est l'ajout des "
 "connexions d'entreprise (aussi appelÃes connexions Active Directory ou "
-"Kerberos). Cela permet à GNOME d'Ãtre utilisà dans des environnements avec "
-"gestion centralisÃe et professionnels de faÃon plus intÃgrÃe. Les "
+"Kerberos). Cela permet à GNOME d'Ãtre utilisÃ, dans des environnements "
+"professionnels avec gestion centralisÃe, de faÃon plus intÃgrÃe. Les "
 "utilisateurs peuvent connecter leur ordinateur à un rÃseau d'entreprise et "
-"utiliser leur nom d'utilisateur et mot de passe d'entreprise pour se "
+"utiliser leur nom d'utilisateur et leur mot de passe d'entreprise pour se "
 "connecter à GNOME."
 
 #: C/users-system-settings.page:157(section/title)
@@ -2539,7 +2551,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le panneau des paramÃtres rÃseau a Ãtà amÃliorà pour faciliter la sÃlection "
 "de connexions sans fils. Une nouvelle liste donne accÃs à tous les rÃseaux "
-"disponibles et mÃmorisÃs. Vous pouvez inspecter ou oublier des points "
+"disponibles et mÃmorisÃs. Vous pouvez vÃrifier ou oublier des points "
 "d'accÃs, qu'ils soient à portÃe ou non."
 
 #: C/users-system-settings.page:170(section/title)
@@ -2585,7 +2597,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-user-menu.page:9(info/desc)
 msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
-msgstr "Le menu utilisateur est clarifià et propose l'extinction par dÃfaut."
+msgstr ""
+"Le menu utilisateur est restructurà et propose l'extinction par dÃfaut de "
+"l'ordinateur."
 
 #: C/users-user-menu.page:19(page/title)
 msgid "User Menu"
@@ -2600,9 +2614,9 @@ msgid ""
 "default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key "
 "in the user menu or by simply closing the lid on your laptop."
 msgstr ""
-"Le menu utilisateur a Ãtà amÃliorà pour la derniÃre version de GNOME, le "
-"rendant plus compact et en ajoutant des fonctionnalitÃs qui manquaient à "
-"certains utilisateurs. AprÃs avoir examinà la performance de ce menu et en "
+"Le menu utilisateur a Ãtà amÃliorà pour la derniÃre version de GNOME, la "
+"rendant plus compacte et en ajoutant des fonctionnalitÃs qui manquaient à "
+"certains utilisateurs. AprÃs avoir examinà la performance de ce menu et "
 "prenant en compte les commentaires des utilisateurs, il a Ãtà dÃcidà "
 "d'introduire l'ÃlÃment <gui>Ãteindre...</gui> par dÃfaut. Vous pouvez mettre "
 "en veille en appuyant sur la touche <gui style=\"button\">Alt</gui> dans le "
@@ -2668,7 +2682,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La diffÃrence la plus notable dans la version 3.6 est la premiÃre version de "
 "ÂÂla vue d'ensembleÂÂ. Bien que ce soit toujours un concept en Ãvolution, il "
-"s'agit d'une solide amÃlioration de l'expÃrience utilisateur."
+"s'agit d'une importante amÃlioration dans la pratique de l'utilisateur."
 
 #: C/users-web.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -2678,11 +2692,11 @@ msgid ""
 "page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the "
 "<gui>X</gui> icon on the top right corner of each snapshot."
 msgstr ""
-"Cette page auparavant blanche propose dÃsormais une grille avec les pages "
-"que vous avez le plus visitÃes. Vos pages favorites sont maintenant plus "
-"faciles d'accÃs, particuliÃrement sur les appareils tactiles, et la "
+"Cette page auparavant blanche propose dÃsormais une grille contenant les "
+"pages que vous avez le plus visitÃes. Vos pages favorites sont maintenant "
+"plus faciles d'accÃs, particuliÃrement sur les dispositifs tactiles, et la "
 "prÃcieuse surface d'affichage est utilisÃeÂ! Si une page non dÃsirÃe "
-"y atterrit, vous pouvez la retirer de la grille en cliquant sur l'icÃne "
+"atterrit lÃ, vous pouvez la retirer de la grille en cliquant sur l'icÃne "
 "<gui>X</gui> dans le coin en haut à droite de chaque miniature."
 
 #: C/users-web.page:66(section/title)
@@ -2702,13 +2716,13 @@ msgid ""
 "inside browsers, it was about time to make your browser show you the full "
 "content and nothing but the content. So we just did that."
 msgstr ""
-"Pendant longtemps, le mode plein Ãcran de <app>Web</app> Ãtait plutÃt "
+"Pendant longtemps, le mode plein Ãcran de <app>Web</app> a Ãtà plutÃt "
 "Ãtrange. Vous aviez toujours une barre d'outils, donc ce n'Ãtait pas "
 "vraiment du plein Ãcran, et il y avait un bouton bizarre qui vous disait "
 "comment revenir à la sÃrÃnità du mode normal. Avec de plus en plus de jeux "
 "HTML5 ou de prÃsentations faites dans les navigateurs, il Ãtait temps de "
 "faire en sorte que votre navigateur vous montre le contenu et rien que le "
-"contenu. Voilà ce que nous avons fait."
+"contenu. C'est ce que nous avons fait."
 
 #: C/users-web.page:81(section/title)
 msgid "Other Bits and Pieces"
@@ -2724,13 +2738,13 @@ msgid ""
 "certificate, and many more."
 msgstr ""
 "Comme d'habitude, il y a beaucoup de fonctionnalitÃs supplÃmentaires et de "
-"corrections de bogues, trop nombreuses pour Ãtre mentionnÃesÂ:Âla rÃcupÃration "
-"automatique de session, le mode sans onglet, l'option Do Not Track, "
-"l'utilisation de SoupTLD pour rendre la saisie automatique d'adresses web "
-"plus intelligent (il peut automatiquement comprendre que <sys>google.fr</"
-"sys> est une adresse web, mais que <sys>toto.tutu</sys> est une chaÃne de "
-"caractÃres que vous souhaitez rechercher), le support pour afficher les "
-"dÃtails d'un certificat SSL invalide et beaucoup plus encore."
+"corrections de bogues, trop nombreuses pour Ãtre mentionnÃesÂ:Âla "
+"rÃcupÃration automatique de session, le mode sans onglet, l'option Do Not "
+"Track, l'utilisation de SoupTLD pour rendre la saisie automatique d'adresses "
+"web plus intelligente (elle peut automatiquement comprendre que <sys>google."
+"fr</sys> est une adresse web, mais que <sys>toto.tutu</sys> est une chaÃne "
+"de caractÃres que vous souhaitez rechercher), la possibilità d'afficher les "
+"dÃtails d'un certificat SSL invalide, et beaucoup plus encore."
 
 #: C/a11y-always-on.page:9(info/desc)
 msgid "No more worries to activate accessibility!"
@@ -2747,10 +2761,10 @@ msgid ""
 "how to do that without the help of any assistive technology that they may "
 "need."
 msgstr ""
-"Jusqu'Ã prÃsent, les utilisateurs ayant besoin d'une technologie "
-"d'assistance devaient activer les fonctions d'accessibilitÃ. C'Ãtait lourd "
-"car ils devaient trouver une faÃon de le faire sans l'aide d'une technologie "
-"d'assistance dont ils pouvaient avoir besoin."
+"Jusqu'Ã prÃsent, les utilisateurs ayant besoin d'une technique d'assistance "
+"devaient activer les fonctions d'accessibilitÃ. C'Ãtait lourd car ils "
+"devaient trouver une faÃon de le faire sans l'aide d'une technique "
+"d'assistance dont justement ils pouvaient avoir besoin."
 
 #: C/a11y-always-on.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2758,9 +2772,9 @@ msgid ""
 "into the core, so users that need any assistive technology can use GNOME "
 "right from the start."
 msgstr ""
-"à partir de GNOME 3.6, la pile d'accessibilità a Ãtà grandement intÃgrÃe "
-"avec le cÅur, de telle sorte que les utilisateurs qui ont besoin des "
-"technologies d'assistance puisse utiliser GNOME dÃs le dÃbut."
+"à partir de GNOME 3.6, la pile d'accessibilità a Ãtà grandement intÃgrÃe au "
+"cÅur, de telle sorte que les utilisateurs qui ont besoin des techniques "
+"d'assistance puissent utiliser GNOME dÃs le dÃbut."
 
 #: C/a11y-always-on.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -2785,7 +2799,7 @@ msgid ""
 "Users don't notice any difference unless they use any Assistive Technology."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs ne remarquent aucune diffÃrence sauf s'ils utilisent une "
-"technologie d'assistance."
+"technique d'assistance."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2802,7 +2816,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:9(info/desc)
 msgid "New powerful visual options."
-msgstr "Nouvelles options visuelles puissantes"
+msgstr "Nouvelles options visuelles puissantes."
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:19(page/title)
 msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
@@ -2817,9 +2831,9 @@ msgid ""
 "conditions."
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 apporte des options de vidÃo inverse, de luminositÃ, de contraste "
-"et de niveaux de gris à la loupe de GNOME. La combinaison de ces options et "
+"et de niveaux de gris à la loupe de GNOME. La combinaison de ces options est "
 "trÃs puissante et particuliÃrement utile pour les gens ayant des difficultÃs "
-"visuelles, n'importe quel degrà de photophobie ou qui utilisent simplement "
+"visuelles, n'importe quel degrà de photophobie, ou qui utilisent simplement "
 "l'ordinateur dans des conditions d'Ãclairage difficiles."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:9(info/desc)
@@ -2860,7 +2874,7 @@ msgid ""
 "Orca users."
 msgstr ""
 "WebKitGTK+ a bÃnÃficià de beaucoup d'attention, ainsi que de nombreuses "
-"corrections de bogues ce qui implique un meilleur support de "
+"corrections de bogues ce qui implique une meilleure gestion de "
 "l'accessibilitÃ. Nous sommes trÃs satisfaits des progrÃs apportÃs en vue de "
 "rendre accessible le contenu Web pour les utilisateurs d'Orca."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]