[nautilus] Updated Brazilian Portuguese Translation



commit 9007b73f6ffe1485602c88e1718e991f114da345
Author: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>
Date:   Mon Sep 24 13:52:04 2012 -0300

    Updated Brazilian Portuguese Translation

 po/pt_BR.po | 5010 +++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 2123 insertions(+), 2887 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2182b22..549b128 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,14 +20,17 @@
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012.
+# FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-13 10:52-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-13 10:48-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:40-0300\n"
+"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,25 +38,33 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Pesquisa salva"
-
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pergunta de execuÃÃo automÃtica"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar ao servidor"
 
+#. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978
+#: ../src/nautilus-window.c:2189
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Acessar e organizar arquivos"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Pesquisa salva"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
@@ -63,7 +74,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -112,15 +124,15 @@ msgstr ""
 "A posiÃÃo em relaÃÃo ao cursor da outra extremidade da seleÃÃo, em "
 "caracteres."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
 msgid "Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de entrada"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
@@ -128,278 +140,267 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Vocà pode parar essa operaÃÃo clicando em cancelar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode invÃlido)"
 
 # Esta string à referente a pasta pessoal do usuÃrio. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1270 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retÃngulo da seleÃÃo"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Recorta o texto selecionado para a Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copia o texto selecionado para a Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Cola o texto armazenado na Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "_Descer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Usar o padrÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e o Ãcone do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificaÃÃo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data do arquivo foi modificada."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acesso"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Owner"
 msgstr "ProprietÃrio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O proprietÃrio do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
 msgid "Permissions"
 msgstr "PermissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissÃes do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "PermissÃes em octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "As permissÃes do arquivo, em formato octal."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "O tipo MIME do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de seguranÃa SELinux do arquivo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localizaÃÃo do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
 msgid "Trashed On"
 msgstr "ExcluÃdo em"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
 msgid "Original Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "LocalizaÃÃo original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "RelevÃncia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "ClassificaÃÃo por relevÃncia para pesquisa"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
 msgstr "Vocà nÃo pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Se vocà quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
-"do volume."
+"Se vocà quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+"volume."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se vocà quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
-"de contexto do volume."
+"Se vocà quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
+"contexto do volume."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Criar _link aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Definir como plano de _fundo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este arquivo nÃo pode ser montado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Este arquivo nÃo pode ser desmontado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Este arquivo nÃo pode ser ejetado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este arquivo nÃo pode ser iniciado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Este arquivo nÃo pode ser parado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Barras nÃo sÃo permitidas nos nomes dos arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo nÃo localizado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Os arquivos do nÃvel superior nÃo podem ser renomeados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -411,169 +412,80 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje Ãs %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem Ãs %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem Ãs %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#| msgid "today, %-I:%M %p"
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "NÃo autorizado a definir permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "NÃo autorizado a definir o proprietÃrio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "ProprietÃrio especificado \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "NÃo autorizado a definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Grupo especificado \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -581,59 +493,115 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
 msgstr[1] "%'u arquivos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Audio"
+msgstr "Ãudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Markup"
+msgstr "MarcaÃÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+msgid "Video"
+msgstr "VÃdeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "link"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+msgid "Calendar"
+msgstr "CalendÃrio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Presentation"
+msgstr "ApresentaÃÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+msgid "Binary"
+msgstr "BinÃrio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Link para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "link (quebrado)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Link (quebrado)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -646,17 +614,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -665,17 +633,17 @@ msgstr "SubstituÃ-la irà remover todos os arquivos na pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
 msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Uma pasta com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
 msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -684,17 +652,17 @@ msgstr "SubstituÃ-lo irà sobrescrever seu conteÃdo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome jà existe em \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -703,13 +671,13 @@ msgstr "Arquivo original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -732,7 +700,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
@@ -949,11 +917,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -968,31 +936,31 @@ msgstr[1] ""
 "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vocà excluir um item, ele serà perdido permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens na lixeira serÃo permanentemente excluÃdos."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1002,117 +970,118 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "Faltando %T"
 msgstr[1] "Faltando %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao excluir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser excluÃdos porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
 msgstr "Houve um erro ao obter informaÃÃes sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser excluÃda porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "NÃo à possÃvel mover o arquivo para a lixeira, quer excluÃ-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O arquivo \"%B\" nÃo pode ser movido para a lixeira."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Essa localizaÃÃo remota nÃo suporta o envio de itens para a lixceira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Esvaziando arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "NÃo foi possÃvel desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vocà quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1120,108 +1089,110 @@ msgstr ""
 "Para recuperar o espaÃo livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
 "Todos os itens da lixeira no volume serÃo perdidos permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NÃo esvaziar a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
+msgid "Unable to access â%sâ"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser manipulados porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser manipulada porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" nÃo pode ser manipulado porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
 msgstr "Houve um erro ao obter informaÃÃo sobre \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vocà nÃo tem permissÃes para acessar a pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Houve um erro ao obter as informaÃÃes sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino nÃo à uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1229,54 +1200,54 @@ msgstr ""
 "NÃo hà espaÃo suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
 "espaÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mais espaÃo à necessÃrio para copiar ao destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino à somente para leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "Duplicating â%Bâ"
 msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
 msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1286,223 +1257,223 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â faltando %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â faltando %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser copiada porque vocà nÃo tem permissÃes para criÃ-"
 "la no destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser copiados porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser copiada porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover arquivos da pasta %F jà existente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover o arquivo %F jà existente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode mover uma pasta dentro dela mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino està dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode mover um arquivo sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode copiar um arquivo sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "NÃo foi possÃvel remover o arquivo jà existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
 msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+msgid "Creating links in â%Bâ"
 msgstr "Criando links em \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
 msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar link para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Suporte a links simbÃlicos apenas para arquivos locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O alvo nÃo tem suporte a links simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o link simbÃlico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definindo permissÃes"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem tÃtulo"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Sem tÃtulo %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem tÃtulo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar diretÃrio %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o diretÃrio em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Esvaziando lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "NÃo foi possÃvel marcar o lanÃador como confiÃvel (executÃvel)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfaz a Ãltima aÃÃo"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refaz a Ãltima aÃÃo (que foi desfeita)"
 
@@ -1784,134 +1755,127 @@ msgstr "_Desfazer excluir"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer excluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaura as permissÃes originais dos itens em \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Define as permissÃes dos itens em \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer a alteraÃÃo nas permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer a alteraÃÃo nas permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaura as permissÃes originais de \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Define as permissÃes de \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer a mudanÃa do grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer a mudanÃa do grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura o proprietÃrio de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Define o proprietÃrio de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer a mudanÃa de proprietÃrio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer a mudanÃa de proprietÃrio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
 msgstr "NÃo foi possÃvel determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "O item nÃo pode ser restaurado da lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O retÃngulo da seleÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "NÃo foi possÃvel adicionar o aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "NÃo foi possÃvel esquecer associaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "Esquecer associaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
 msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrÃo: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "NÃo foi possÃvel definir como padrÃo"
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
 msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
 msgstr ""
 "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Mostrar outros aplicativos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como padrÃo"
 
@@ -1958,210 +1922,138 @@ msgstr "Detalhes: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparando"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for â%sâ"
 msgstr "Pesquisar por \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfazer editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfaz a ediÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refazer editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refaz a ediÃÃo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "NÃo à possÃvel completar a solicitaÃÃo de pesquisa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um Ãcone na visÃo em Ãcones e na Ãrea de "
-"trabalho. O nÃmero de legendas mostradas depende do nÃvel de zoom. Valores "
-"possÃveis sÃo: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da Ãltima modificaÃÃo), \"date_changed\" (data da Ãltima alteraÃÃo), "
-"\"date_accessed\" (data do Ãltimo acesso), \"owner\" (proprietÃrio), \"group"
-"\" (grupo), \"permissions\" (permissÃes), \"octal_permissions\" (permissÃes "
-"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegaÃÃo."
+"Se definido como \"after-current-tab\", entÃo as novas abas serÃo inseridas "
+"depois da aba atual. Se definido como \"end\", entÃo as novas abas serÃo "
+"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Sempre usar a entrada de localizaÃÃo, em vez da barra de caminho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituÃdas por padrÃo, dependendo do nÃvel de zoom. Cada uma das "
-"entradas da lista à da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nÃvel de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo nÃo "
-"excederà o nÃmero dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"Ã imposto ao nÃvel de zoom especificado. A entrada padrÃo da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nÃvel de zoom especificado tambÃm à permitida. Isto define o "
-"nÃmero mÃximo de linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem trÃs linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nÃvel de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nÃvel de "
-"zoom \"muito pequeno\". NÃo encurtar os nomes de arquivos para outros nÃveis "
-"de zoom. NÃveis de zoom disponÃveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
-"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
-"(400%)"
+"Se verdadeiro, entÃo as janelas de navegador do Nautilus usarÃo sempre uma "
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localizaÃÃo, em vez "
+"da barra de caminho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Pedir confirmaÃÃo antes de excluir arquivos, ou movÃ-los para a lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Sempre usar a entrada de localizaÃÃo, em vez da barra de caminho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituÃdas por omissÃes na Ãrea de trabalho. Se o nÃmero for "
-"maior que 0, o nome de arquivo nÃo excederà o nÃmero de linhas dado. Se o "
-"nÃmero for 0 ou menor, nenhum limite à imposto ao nÃmero de linhas exibidas."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Permitir que arquivos sejam excluÃdos diretamente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "UtilitÃrio de renomeaÃÃo em massa"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus apresentarà um comando que permite excluir "
+"arquivos sem antes movÃ-los para a lixeira. Esta opÃÃo pode ser perigosa, "
+"use com cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone do computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrar o nÃmero de itens de uma pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de data"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando contar o nÃmero de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", entÃo sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo nunca contar "
+"o nÃmero de itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho padrÃo de Ãcone de miniatura"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possÃveis sÃo \"single\" para abrir arquivos com um Ãnico clique, ou "
+"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista."
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com arquivos de texto executÃveis ao ativÃ-los"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para visÃo compacta"
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com arquivos de texto executÃveis quando eles sÃo ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar atravÃs de um diÃlogo e \"display"
+"\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador padrÃo de pastas"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para Ãcones"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se mostrar ao usuÃrio um diÃlogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulÃ-lo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Usar botÃo extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Modo de ordenaÃÃo padrÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom usado pela visÃo compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone do computador na Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte da Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone da pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone da lixeira"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo "
-"navegadores"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2171,17 +2063,12 @@ msgstr ""
 "chave irà determinar se alguma aÃÃo à tomada dentro do Nautilus, quando um "
 "deles for pressionado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Para usuÃrios com mouse que tenha botÃes para \"AvanÃar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
-"navegador. Os valores possÃveis variam entre 6 e 14."
+"BotÃo do mouse para ativar o comando \"AvanÃar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2191,65 +2078,57 @@ msgstr ""
 "chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"AvanÃar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possÃveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone da pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "BotÃo do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", entÃo as novas abas serÃo inseridas "
-"depois da aba atual. Se definido como \"end\", entÃo as novas abas serÃo "
-"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+"Para usuÃrios com mouse que tenha botÃes para \"AvanÃar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
+"navegador. Os valores possÃveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrarà apenas pastas na Ãrvore do painel "
-"lateral. Caso contrÃrio, mostrarà tanto pastas quanto arquivos."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de endereÃos visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo o painel lateral visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de status visÃvel."
+"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
+"\"always\", entÃo sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo "
+"nunca gerar miniaturas, usar apenas um Ãcone genÃrico."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo barras de ferramentas visÃveis."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para gerar miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, entÃo as janelas de navegador do Nautilus usarÃo sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localizaÃÃo, em vez "
-"da barra de caminho."
+"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) nÃo terÃo miniaturas. O objetivo "
+"desta configuraÃÃo à evitar a geraÃÃo de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memÃria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus permitirà que vocà edite e veja permissÃes de "
-"arquivos de uma forma mais prÃxima do Unix, acessando opÃÃes mais esotÃricas."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2257,51 +2136,54 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrarà as pastas antes dos arquivos nas visÃes "
 "em Ãcones e lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Modo de ordenaÃÃo padrÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentarà um comando que permite excluir "
-"arquivos sem antes movÃ-los para a lixeira. Esta opÃÃo pode ser perigosa, "
-"use com cuidado."
+"A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em lista. Valores possÃveis sÃo \"name"
+"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usarà um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da Ãrea de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Reverter ordenaÃÃo em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usarà a pasta pessoal (home) do usuÃrio como Ãrea "
-"de trabalho. Se falso, usarà a pasta ~/Desktop."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serÃo ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invÃs de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serÃo ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invÃs "
+"de em ordem crescente, estarÃo em ordem decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador padrÃo de pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serÃo janelas de navegador. Ã "
-"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versÃo 2.6 e, algumas "
-"pessoas preferem assim."
+"Quando uma pasta à visitada este visualizador à usado a nÃo ser que vocà "
+"tenha selecionado outra visÃo para a pasta em particular. Valores possÃveis "
+"sÃo \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (Ãcones) e \"compact-view"
+"\" (compacta)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2311,7 +2193,11 @@ msgstr ""
 "arquivos. Arquivos ocultos sÃo iniciados por um ponto (.), estÃo listados no "
 "arquivo .hidden da pasta ou sÃo arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "UtilitÃrio de renomeaÃÃo em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2326,409 +2212,308 @@ msgstr ""
 "qualquer opÃÃo de linha de comando. Se o nome do executÃvel nÃo for definido "
 "com um caminho completo, ele serà pesquisado no caminho de pesquisa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para servidores de rede serà colocado na "
-"Ãrea de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possÃveis em Ãcones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para o computador serà colocado na Ãrea de "
-"trabalho."
+"Uma lista de legendas abaixo de um Ãcone na visÃo em Ãcones e na Ãrea de "
+"trabalho. O nÃmero de legendas mostradas depende do nÃvel de zoom. Valores "
+"possÃveis sÃo: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da Ãltima modificaÃÃo), \"date_changed\" (data da Ãltima alteraÃÃo), "
+"\"date_accessed\" (data do Ãltimo acesso), \"owner\" (proprietÃrio), \"group"
+"\" (grupo), \"permissions\" (permissÃes), \"octal_permissions\" (permissÃes "
+"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a pasta pessoal (home) serà colocado "
-"na Ãrea de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para Ãcones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a lixeira serà colocado na Ãrea de "
-"trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, Ãcones apontando para volumes vazios serÃo colocados na Ãrea "
-"de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho padrÃo de Ãcone de miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferÃncia for selecionada, todas as colunas na visÃo compacta "
-"terÃo a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna serà "
-"determinada separadamente."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho padrÃo de um Ãcone para uma miniatura na visÃo em Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite de omissÃo do texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serÃo ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invÃs de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serÃo ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invÃs "
-"de em ordem crescente, estarÃo em ordem decrescente."
+"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituÃdas por padrÃo, dependendo do nÃvel de zoom. Cada uma das "
+"entradas da lista à da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nÃvel de zoom "
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo nÃo "
+"excederà o nÃmero dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"Ã imposto ao nÃvel de zoom especificado. A entrada padrÃo da forma \"Integer"
+"\" sem qualquer nÃvel de zoom especificado tambÃm à permitida. Isto define o "
+"nÃmero mÃximo de linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - "
+"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem trÃs linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
+"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nÃvel de zoom \"menor\". "
+"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nÃvel de "
+"zoom \"muito pequeno\". NÃo encurtar os nomes de arquivos para outros nÃveis "
+"de zoom. NÃveis de zoom disponÃveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
+"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
+"(400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte da Ãrea de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descriÃÃo da fonte usada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone da pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, rÃtulos serÃo colocadas ao lado dos Ãcones em vez de abaixo."
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a pasta pessoal (home) serà colocado "
+"na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) nÃo terÃo miniaturas. O objetivo "
-"desta configuraÃÃo à evitar a geraÃÃo de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memÃria."
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone da lixeira visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possÃveis em Ãcones"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a lixeira serà colocado na Ãrea de "
+"trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para gerar miniatura"
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volumes montados na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "BotÃo do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, Ãcones apontando para volumes vazios serÃo colocados na Ãrea "
+"de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"BotÃo do mouse para ativar o comando \"AvanÃar\" na janela do navegador"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ãcone de servidores de rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como Ãrea de trabalho"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para servidores de rede serà colocado na "
+"Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ãcone de servidores de rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone da pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
+"Ãcone da pasta pessoal (home) na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar apenas pastas na Ãrvore do painel lateral"
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone da lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Valores possÃveis sÃo \"single\" para abrir arquivos com um Ãnico clique, ou "
-"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
+"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
+"Ãcone da lixeira na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar rÃtulos ao lado dos Ãcones"
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Reverter ordenaÃÃo em novas janelas"
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
+"Ãcone de servidores de rede na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostrar permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do arquivo"
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituÃdas por omissÃes na Ãrea de trabalho. Se o nÃmero for "
+"maior que 0, o nome de arquivo nÃo excederà o nÃmero de linhas dado. Se o "
+"nÃmero for 0 ou menor, nenhum limite à imposto ao nÃmero de linhas exibidas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de endereÃos em novas janelas"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus usarà um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volumes montados na Ãrea de trabalho"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A string de geometria para uma janela de navegaÃÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegaÃÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada por padrÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "VisÃo do painel lateral"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura padrÃo do painel lateral em novas janelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma prÃvia do conteÃdo do arquivo texto no "
-"Ãcone do arquivo. Se definido como \"always\", entÃo sempre mostrar prÃvia, "
-"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
-"only\", mostrar prÃvias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", entÃo nunca ler os dados."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de endereÃos em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", entÃo sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um Ãcone genÃrico."
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de endereÃos visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o nÃmero de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", entÃo sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo nunca contar "
-"o nÃmero de itens."
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite de omissÃo do texto"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo o painel lateral visÃvel."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho padrÃo de um Ãcone para uma miniatura na visÃo em Ãcones."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar para..."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em lista. Valores possÃveis sÃo \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantÃneo, ..."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura padrÃo do painel lateral em novas janelas."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantÃneos, ..."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descriÃÃo da fonte usada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"O formato das datas dos arquivos. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso\" "
-"e \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A string de geometria para uma janela de navegaÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A visÃo do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
+"NÃo foi possÃvel criar a pasta necessÃria. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-la:\n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/nautilus-application.c:234
+#, c-format
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone do computador na Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone da pasta pessoal (home) na Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone de servidores de rede na Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone da lixeira na Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone da lixeira visÃvel na Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Usar botÃo extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com arquivos de texto executÃveis ao ativÃ-los"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executÃveis quando eles sÃo ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar atravÃs de um diÃlogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta à visitada este visualizador à usado a nÃo ser que vocà "
-"tenha selecionado outra visÃo para a pasta em particular. Valores possÃveis "
-"sÃo \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (Ãcones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando mostrar o nÃmero de itens de uma pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando mostrar visualizaÃÃo de texto em Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada por padrÃo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir confirmaÃÃo antes de excluir arquivos, ou movÃ-los para a lixeira"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Permitir que arquivos sejam excluÃdos diretamente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se mostrar ao usuÃrio um diÃlogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulÃ-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar para..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantÃneo, ..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantÃneos, ..."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar a pasta necessÃria: \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
-"as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-la."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:162
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
-"permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-las."
+"NÃo foi possÃvel criar as pastas necessÃrias. Por favor crie as seguintes "
+"pastas ou configure as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-las:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:368
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2736,39 +2521,50 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretÃrio e tentou migrar esta "
 "configuraÃÃo para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check nÃo pode ser usado com outras opÃÃes."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit nÃo pode ser usado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry nÃo pode ser usado com mais de uma URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realiza um conjunto rÃpido de testes automÃticos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra a versÃo do programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2776,15 +2572,15 @@ msgstr ""
 "NÃo gerencia a Ãrea de trabalho (ignora as preferÃncias definidas no diÃlogo "
 "de preferÃncias)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sai do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2794,214 +2590,237 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
 
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "NÃo foi possÃvel analisar os argumentos"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "NÃo foi possÃvel registrar o aplicativo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar ao _Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Digitar _local"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "PreferÃ_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Sobre arquivos"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executÃvel: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"NÃo foi possÃvel iniciar o programa:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o programa automaticamente executÃvel"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o programa"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Opa! Aconteceu algum problema em executar este software."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
 msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"<big><b>Està mÃdia contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de "
-"executÃ-lo?</b></big>"
+"\"%s\" contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de executÃ-lo?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"O software executarà diretamente a partir da mÃdia \"%s\". Vocà nunca deve "
-"executar um software no qual vocà nÃo confia.\n"
-"\n"
-"Se tiver dÃvida, pressione Cancelar."
+"Se vocà nÃo confiar nesta localizaÃÃo ou nÃo tem certeza, pressione Cancelar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Descer"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP pÃblico"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (com inÃcio de sessÃo)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Local"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartilhamento do Windows"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "_Ordem reversa"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Exibe Ãcones na ordem contrÃria"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Manter alinhado"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectando..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "MantÃm Ãcones alinhados"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"NÃo à possÃvel carregar a lista de mÃtodos suportados do servidor.\n"
-"Por favor, verifique sua instalaÃÃo do gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "A pasta \"%s\" nÃo pode ser aberta em \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa os Ãcones onde foram colocados"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "O servidor em \"%s\" nÃo pÃde ser encontrado."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _nome"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Tentar novamente"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por nome nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuÃrio."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _tamanho"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por t_ipo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar ao servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _data de modificaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Detalhes do servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por data de modificaÃÃo nas linhas"
 
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por ho_ra de exclusÃo"
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porta:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por hora de exclusÃo nas linhas"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "por relevÃncia da pesquisa"
 
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Compartilhamento:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por relevÃncia de pesquisa em linhas"
 
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Pasta:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "VisÃo em Ãcones"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Detalhes do usuÃrio"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "Ãc_ones"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nome do _domÃnio:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro."
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "Nome do _usuÃrio:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro ao iniciar."
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Senha:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em Ãcones."
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Lembrar esta senha"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "NÃo foi possÃvel acessar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "OperaÃÃo cancelada"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Imprime mas nÃo abre a URI"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3011,20 +2830,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Tipo de servidor de arquivos nÃo reconhecido."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "NÃo parece com um endereÃo."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por exemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "EndereÃo do _servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _recentes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar _tamanho original dos Ãcones"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar _tamanho original do Ãcone"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Alterar plano de _fundo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3032,21 +2904,47 @@ msgstr ""
 "Ãrea de trabalho"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A visÃo de Ãrea de trabalho encontrou um erro."
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar a Ãrea de trabalho por nome"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposiciona os Ãcones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposiÃÃo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar Ãcone..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Torna os Ãcones selecionados redimensionÃveis"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado ao tamanho original"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "A visÃo de Ãrea de trabalho encontrou um erro."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo de Ãrea de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
 
@@ -3061,7 +2959,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Description"
 msgstr "DescriÃÃo"
 
@@ -3070,42 +2968,40 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1268 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ãrea de trabalho"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
 msgstr "Vocà nÃo tem as permissÃes necessÃrias para ver o conteÃdo de \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "NÃo foi possÃvel localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluÃdo recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
 msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel exibir todo o conteÃdo de \"%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "NÃo foi possÃvel exibir o conteÃdo da pasta."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a localizaÃÃo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
 msgstr "Vocà nÃo tem as permissÃes necessÃrias para alterar o grupo de \"%s\"."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
 msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel alterar o grupo de \"%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3114,7 +3010,7 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel alterar o grupo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
 msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel alterar o proprietÃrio de \"%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
@@ -3123,7 +3019,7 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel alterar o proprietÃrio."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
 msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel alterar as permissÃes de \"%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
@@ -3133,44 +3029,46 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel alterar as permissÃes."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" jà à usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" jà à usado nesta localizaÃÃo. Por favor use um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"NÃo existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluÃdo?"
+"NÃo existe \"%s\" nesta localizaÃÃo. Talvez ele tenha sido movido ou "
+"excluÃdo?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
 msgstr "Vocà nÃo tem as permissÃes necessÃrias para renomear \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
 "O nome \"%s\" nÃo à vÃlido pois contÃm o caractere \"/\". Por favor, use um "
 "nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
 msgstr "O nome \"%s\" nÃo à vÃlido. Por favor use um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
 msgstr "O nome \"%s\" Ã muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
 msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3179,941 +3077,675 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o item."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
 msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de Arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "Default View"
+msgstr "VisÃo padrÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _novas pastas usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "PadrÃes da visÃo em Ãcones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "PadrÃes da visÃo em lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "VisÃes"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clique Ãnico para abrir iten_s"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Arquivos de texto executÃveis"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecutar arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Perguntar a cada _vez"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando excluir que nÃo usa a lixeira"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos Ãcones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo sob os nomes dos Ãcones. "
+"Vocà terà acesso a mais informaÃÃes a medida que a visÃo se aproximar."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "Display"
+msgstr "Exibir"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo na visÃo em lista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo compacta</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>VisÃo padrÃo</b>"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar minia_turas:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto executÃveis</b>"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legendas dos Ãcones</b>"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _nÃmero de itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãcones</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
+msgid "Preview"
+msgstr "VisualizaÃÃo"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em lista</b>"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
+msgid "List View"
+msgstr "VisÃo em lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros arquivos visualizÃveis</b>"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas arquivos locais"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixeira</b>"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãrvore</b>"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Todas as colunas tÃm a mesma largura"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificaÃÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Por data de acesso"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificaÃÃo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de exclusÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de exclusÃo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo sob os nomes dos Ãcones. "
-"Vocà terà acesso a mais informaÃÃes a medida que a visÃo se aproximar."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo na visÃo em lista."
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "Compact View"
-msgstr "VisÃo compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _nÃmero de itens:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de gerenciamento de arquivos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando excluir que nÃo usa a lixeira"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "VisÃo em Ãcones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
-msgid "List View"
-msgstr "VisÃo em lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abre cada _pasta em sua prÃpria janela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "VisualizaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar minia_turas:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nos Ãcones:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novas pastas usando:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "VisÃes"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anizar itens:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar a cada _vez"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "NÃvel pa_drÃo de zoom:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecutar arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique Ãnico para abrir iten_s"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado de Ãcones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "por _tamanho"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "por t_ipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _data de modificaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por data de modificaÃÃo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por ho_ra de exclusÃo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por hora de exclusÃo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar a Ãrea de trabalho por nome"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Organizar itens"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar Ãcone..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Torna o Ãcone selecionado redimensionÃvel"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar _tamanho original dos Ãcones"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado ao tamanho original"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona os Ãcones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposiÃÃo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Ordem reversa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Exibe Ãcones na ordem contrÃria"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Manter alinhado"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "MantÃm Ãcones alinhados"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa os Ãcones onde foram colocados"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por _tamanho"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por t_ipo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificaÃÃo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por ho_ra de exclusÃo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar _tamanho original do Ãcone"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
-msgid "_Icons"
-msgstr "Ãc_ones"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro ao iniciar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em Ãcones."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro ao iniciar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo compacta."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da cÃmera"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da cÃmera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data da foto"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de digitalizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificaÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de exposiÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da abertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash disparado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de mediÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposiÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Focal Length"
 msgstr "DistÃncia focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras-chave"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Rating"
 msgstr "AvaliaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imagem:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informaÃÃes da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "carregando..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Carregando..."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visÃveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informaÃÃes aparecerÃo nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colunas visÃveis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleciona as colunas visÃveis nesta pasta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em lista."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "LocalizaÃÃo:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ir para:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vocà quer ver essa %d localizaÃÃo?"
 msgstr[1] "Vocà quer ver essas %d localizaÃÃes?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isso abrirà %d janela separada."
 msgstr[1] "Isso abrirà %d janelas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O link \"%s\" està quebrado."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "O link \"%s\" està quebrado. MovÃ-lo para a lixeira?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#, c-format
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "O link \"%s\" està quebrado."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "NÃo à possÃvel usar este link, porque ele nÃo tem um destino."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
 msgstr "NÃo à possÃvel usar este link, porque o destino \"%s\" nÃo existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mover para a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
 msgstr "Vocà quer executar \"%s\" ou exibir seu conteÃdo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" Ã um arquivo de texto executÃvel."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar em _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "_Exibir"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirà %d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %d abas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
 msgstr "NÃo foi possÃvel exibir \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O tipo do arquivo à desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "There is no application installed for â%sâ files"
 msgstr "NÃo existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Selecionar aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "NÃo foi possÃvel pesquisar pelo aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for â%sâ files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
 "NÃo existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
 "Vocà deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "LanÃador de aplicativo nÃo confiÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 "O lanÃador do aplicativo \"%s\" nÃo foi marcado como confiÃvel. Se vocà nÃo "
 "conhece a fonte deste arquivo, a sua execuÃÃo pode nÃo ser segura."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_LanÃar mesmo assim"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como _confiÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Isto abrirà %d em um aplicativo separado."
 msgstr[1] "Isto abrirà %d em aplicativos separados."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "NÃo foi possÃvel montar a localizaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Abrindo \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Abrindo %d item."
 msgstr[1] "Abrindo %d itens."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha aba"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Recent"
+msgstr "Recente"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+msgid "Recent files"
+msgstr "Arquivos recentes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abre o conteÃdo de sua Ãrea de trabalho em uma pasta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de arquivos"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir a lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Abre o conteÃdo do sistema de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir a lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Navegar na rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Navega o conteÃdo da rede"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
+#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Ligado"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com seguranÃa a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Conectar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Desconectar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar %s"
@@ -4130,78 +3762,68 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Adicionar marcador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar mÃdia"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4225,74 +3847,74 @@ msgstr[1] "%'d operaÃÃes de arquivo ativas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operaÃÃes de arquivos foram completadas com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Vocà nÃo pode atribuir mais de um Ãcone personalizado por vez!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O arquivo que vocà arrastou nÃo à local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Vocà sà pode usar imagens locais como Ãcones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O arquivo que vocà arrastou nÃo à uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar alteraÃÃo de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar alteraÃÃo de proprietÃrio?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
 msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(alguns conteÃdos ilegÃveis)"
 
@@ -4302,448 +3924,361 @@ msgstr "(alguns conteÃdos ilegÃveis)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
 msgid "Contents:"
 msgstr "ConteÃdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
 msgid "used"
 msgstr "usado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "free"
 msgstr "disponÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
 msgid "Basic"
 msgstr "BÃsico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do link:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+msgid "Location:"
+msgstr "LocalizaÃÃo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acessado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
 msgid "Free space:"
 msgstr "EspaÃo livre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Leitura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escrita"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecuÃÃo"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 msgid "no "
 msgstr "nÃo "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/excluir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 msgid "access"
 msgstr "acessar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao arquivo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
 msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Indicadores especiais:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID do _usuÃrio"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir ID do gr_upo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Pegajoso"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao arquivo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
 msgid "_Owner:"
 msgstr "D_ono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
 msgid "Owner:"
 msgstr "ProprietÃrio:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _execuÃÃo do arquivo como um programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "PermissÃes da pasta:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar permissÃes dos anexos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "PermissÃes do arquivo:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
+msgid "Change"
+msgstr "Mudar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Como texto:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Vocà nÃo à o proprietÃrio, logo vocà nÃo pode alterar estas permissÃes."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguranÃa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Alterar permissÃes dos anexos..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permissÃes aos anexos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
 msgstr "NÃo foi possÃvel determinar as permissÃes de \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "NÃo foi possÃvel determinar as permissÃes do arquivo selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Criando janela de propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar Ãcone personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de arquivo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Music"
 msgstr "MÃsica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
 msgid "Picture"
 msgstr "Foto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
 msgid "Illustration"
 msgstr "IlustraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "ApresentaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
 msgid "Text File"
 msgstr "Arquivo de Texto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
 msgid "Any"
 msgstr "Qualquer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Outro tipo..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Remover este critÃrio da pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Pasta de pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar pesquisa salva"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar novo critÃrio a esta pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
+#. create the Current/All Files selector
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Recarregar"
+msgid "Current"
+msgstr "Alterar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por:"
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar novo critÃrio a esta pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da pesquisa"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr "Arquivos desta pasta que aparecerÃo no menu de Criar documento."
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Pesquisar:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Arquivos executÃveis desta pasta que aparecerÃo no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaura os itens selecionados"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado à sua posiÃÃo original"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" serà movido se vocà selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" serà copiado se vocà selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "NÃo hà nada na Ãrea de transferÃncia para ser colado."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "_Criar nova pasta"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "C_olar na pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Locais de rede"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirà %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %'d abas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirà %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %'d janelas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens coincidentes"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_PadrÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salvar pesquisa como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da pesquisa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretÃrio e tentou migrar esta "
+"configuraÃÃo para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
 msgid "Content View"
 msgstr "VisÃo do conteÃdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "VisÃo da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "â%sâ selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2914
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4751,7 +4286,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4760,39 +4295,13 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "EspaÃo livre: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, espaÃo livre: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
 #, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4800,208 +4309,125 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4370
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5115
 #, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5369
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Todos os arquivos executÃveis desta pasta aparecerÃo no menu Scripts."
+#: ../src/nautilus-view.c:5969
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Selecionar destino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ao escolher um script no menu, este serà executado com os itens selecionados "
-"como entrada."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Todos os arquivos executÃveis nesta pasta aparecerÃo no menu Scripts. Ao "
-"escolher um script no menu, este serà executado.\n"
-"\n"
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serÃo informados "
-"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
-"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteÃdo web ou FTP), nenhum "
-"parÃmetro serà passado aos scripts.\n"
-"\n"
-"Em todos os casos, os scripts poderÃo usar as seguintes variÃveis de sistema "
-"definidas pelo Nautilus:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
-"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
-"arquivos selecionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localizaÃÃo atual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiÃÃo e tamanho da janela atual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
-"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
-"dividida (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
-"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localizaÃÃo atual no "
-"painel inativo de uma janela dividida"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %'d item selecionado serà movido se vocà selecionar o comando colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %'d itens selecionados serÃo movidos se vocà selecionar o comando colar"
+#: ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %'d item selecionado serà copiado se vocà selecionar o comando colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %'d itens selecionados serÃo copiados se vocà selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "NÃo foi possÃvel desmontar a localizaÃÃo"
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "NÃo foi possÃvel remover \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar a localizaÃÃo"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
+#, c-format
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "NÃo foi possÃvel parar a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar ao servidor %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome do link:"
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar \"%s\""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Criar novo _documento"
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir c_om"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _pasta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Nenhum modelo instalado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nova pasta com seleÃÃo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Documento _vazio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 
@@ -5010,52 +4436,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir em janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outro _Aplicativo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
@@ -5063,7 +4489,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
@@ -5071,14 +4497,22 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
 "copiar"
 
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "C_olar na pasta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5086,115 +4520,133 @@ msgstr ""
 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
 "copiar na pasta selecionada"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Copi_ar para"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Copiar para..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over para"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copia o texto selecionado para outra localizaÃÃo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover para..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Move os itens selecionados para outra localizaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrÃo fornecido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleciona todos e apenas os itens que nÃo estÃo selecionados atualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplica cada item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar _link"
 msgstr[1] "Criar _links"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cria um link simbÃlico para cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Rena_me..."
 msgstr "_Renomear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomeia o item selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como papel de parede"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Fazer do item o papel de parede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:8678
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movÃ-los para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a Ãltima aÃÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
 msgid "_Redo"
 msgstr "_refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a Ãltima aÃÃo (que foi desfeita)"
 
@@ -5206,138 +4658,127 @@ msgstr "Refaz a Ãltima aÃÃo (que foi desfeita)"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Restaurar visÃo para os _padrÃes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Restaura a ordenaÃÃo e o zoom para corresponder Ãs preferÃncias para esta "
 "visÃo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar a este servidor"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Cria uma conexÃo permanente com este servidor"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar mÃdia na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo do volume à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo do volume à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_var pesquisa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva a pesquisa editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sal_var pesquisa como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5346,411 +4787,323 @@ msgstr ""
 "copiar dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui esta pasta sem movÃ-la para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades desta pasta"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copia a seleÃÃo atual para o outro painel nesta janela"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Move a seleÃÃo atual para o outro painel nesta janela"
-
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_InÃcio"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copia a seleÃÃo atual para a pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Move a seleÃÃo atual para a pasta pessoal"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "Ãre_a de trabalho"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copia a seleÃÃo atual para a Ãrea de trabalho"
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Move a seleÃÃo atual para a Ãrea de trabalho"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alterna a exibiÃÃo de arquivos ocultos na janela atual"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executa ou gerencia scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
 #, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
-msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
+msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
 #, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7875
 #, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Move os itenss selecionado da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7880
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover com seguranÃa a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar a unidade para associaÃÃo à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo da unidade multi-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover com seguranÃa a unidade da associaÃÃo à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo da unidade multi-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "E_xcluir permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8353
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleÃÃo (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleÃÃo (%'d itens)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8611
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8648
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8709
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e soltar sà tem suporte em sistemas de arquivos locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Um tipo de arraste invÃlido foi usado."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "text.txt solto"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados soltos"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Vocà quer remover da sua lista qualquer marcador com localizaÃÃo inexistente?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localizaÃÃo \"%s\" nÃo existe."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para uma localizaÃÃo inexistente"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vai para a localizaÃÃo especificada por este marcador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Pesquisando..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"O Nautilus nÃo tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localizaÃÃo nÃo à uma pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "NÃo foi possÃvel localizar \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "O Nautilus nÃo pode manipular localizaÃÃes \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "O Nautilus nÃo pode manipular esse tipo de localizaÃÃo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "NÃo foi possÃvel montar a localizaÃÃo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Acesso negado."
+#: ../src/nautilus-window.c:877
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "NÃo foi possÃvel exibir \"%s\", porque a mÃquina nÃo foi localizada."
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique se a grafia està correta e se suas configuraÃÃes de proxy estÃo "
-"corretas."
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
+#: ../src/nautilus-window.c:906
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2162
 msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
 "O Nautilus à um software livre; vocà pode redistribuÃ-lo e/ou modificÃ-lo "
 "sob os termos da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
 "Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
 "qualquer versÃo posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2166
 msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
@@ -5760,7 +5113,7 @@ msgstr ""
 "A UM PROPÃSITO EM PARTICULAR. Veja a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU GPL) "
 "para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2170
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5773,23 +5126,19 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window.c:2185
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"O Nautilus permite que vocà organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
-"computador ou remotamente."
+#: ../src/nautilus-window.c:2191
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Acessar e organizar seus arquivos."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2201
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -5809,99 +5158,130 @@ msgstr ""
 "Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>\n"
 "Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
-"Jonh Wendell <jwendell gnome org>"
+"Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "PÃgina do Nautilus na internet"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "NÃo foi possÃvel carregar a localizaÃÃo"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+msgid "Searching..."
+msgstr "Pesquisando..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "NÃo à possÃvel exibir o conteÃdo desta pasta."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Esta localizaÃÃo nÃo parece ser uma pasta."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"NÃo foi possÃvel localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
+"novamente."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "LocalizaÃÃes â%sâ nÃo sÃo suportadas."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "NÃo à possÃvel manipular esse tipo de localizaÃÃo."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "NÃo foi possÃvel acessar a localizaÃÃo solicitada."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Vocà nÃo tem permissÃes para acessar a localizaÃÃo solicitada."
+
+# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"NÃo à possÃvel localizar a localizaÃÃo solicitada. Por favor, verifique o "
+"nome ou as configuraÃÃes de rede"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fecha esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "PreferÃ_ncias"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita as preferÃncias do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo de texto"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir pasta _pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "PÃra de carregar a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Recarrega a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Todos os tÃpicos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid "Search for files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5910,35 +5290,35 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
 "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Siga estas dicas se vocà nÃo localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5947,394 +5327,250 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Exibe os crÃditos dos criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Ampliar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumenta o tamanho de visÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Redu_zir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Diminui o tamanho de visÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa o tamanho de visÃo normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Conectar ao _servidor..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis desse computador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegue em localizaÃÃes de rede local e marcadas"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "Li_xeira"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "A_bas"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _janela"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+msgid "_Home"
+msgstr "_InÃcio"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localizaÃÃo exibida"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abre outra aba para a localizaÃÃo exibida"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fechar _todas as janelas"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fecha todas as janelas de navegaÃÃo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vai para a Ãltima localizaÃÃo visitada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "_Forward"
 msgstr "_AvanÃar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vai para a prÃxima localizaÃÃo visitada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_LocalizaÃÃo..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Digitar _local..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique uma localizaÃÃo para abrir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Al_ternar para outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Move o foco para outro painel em uma visÃo de janela dividida"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Mes_ma localizaÃÃo como no outro painel"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Marcar esta localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Vai para a mesma localizaÃÃo como no painel extra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Inclui um marcador para a localizaÃÃo atual neste menu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Adicionar um marcador para a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar marcadores..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Marcadores..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Exibir e editar marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_PrÃxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a prÃxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba para _esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba para _direita"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alterna a exibiÃÃo de arquivos ocultos na janela atual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas _principal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
-
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra a barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Painel e_xtra"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre uma visÃo de pasta extra lado-a-lado"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrÃo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Ãrvore"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Selecionar Ãrvore como a barra lateral padrÃo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Voltar no histÃrico"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Ver itens como um lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "AvanÃar no histÃrico"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Ver itens como uma grade de Ãcones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
 msgid "_Up"
 msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nova a_ba"
-
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um CD de Ãudio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de Ãudio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um DVD de Ãudio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de Ãudio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um DVD de vÃdeo."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de VÃdeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um CD de vÃdeo."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de VÃdeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um SVCD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vÃdeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um CD de fotos."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de foto"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um CD de imagens."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Foto"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "A mÃdia contÃm fotos digitais."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "ContÃm fotos digitais."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes arquivos estÃo em um reprodutor de Ãudio digital."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "ContÃm mÃsicas"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "A mÃdia contÃm software."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "ContÃm software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "A mÃdia foi detectada como \"%s\"."
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Detectado como \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "ContÃm mÃsicas e fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "ContÃm fotos e mÃsicas"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]