[gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated German translation



commit 25b3333e67e0eb70f0aad8d0339b91780cf9010e
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Sep 23 13:10:18 2012 +0200

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  514 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 341 insertions(+), 173 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 7d3eec7..c7dbe08 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,15 +1,16 @@
 # German translation for gsettings-desktop-schemas.
 # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2011.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-05 12:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-03 17:07+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-23 13:08+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -148,8 +149,8 @@ msgstr "VerzÃgerung in Millisekunden zu Beginn"
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
-"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
+"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten "
+"zu funktionieren beginnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable slow keys"
@@ -165,8 +166,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Eine Taste nur als gedrÃckt erkennen, wenn sie fÃr mindestens diese Anzahl "
-"an Millisekunden gedrÃckt gehalten wird."
+"Eine Taste nur als gedrÃckt erkennen, wenn sie fÃr mindestens diese Anzahl an "
+"Millisekunden gedrÃckt gehalten wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -201,8 +202,7 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrÃckt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
 "gleichzeitig gedrÃckt werden."
@@ -235,23 +235,22 @@ msgstr "Mausverfolgungsmodus"
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the "
+"zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: "
+"the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the "
+"same as the position of the system mouse on screen; - push: when the "
+"magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
+"scrolled into view."
 msgstr ""
 "Legt die Position der vergrÃÃerten Maus innerhalb der vergrÃÃerten Ansicht "
 "fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
 "sind zulÃssig: Ânone - keine Mausverfolgung; Âcentered - das Mausbild wird "
-"in der Mitte des vergrÃÃerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
-"Position der Systemmaus darstellt; Âproportional - die Position der "
-"vergrÃÃerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
-"Bildschirm; Âpush - sobald die vergrÃÃerte Maus eine Grenze des "
-"vergrÃÃerten Bereichs Ãberschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
-"geschoben."
+"in der Mitte des vergrÃÃerten Bereichs dargestellt, welcher auch die Position "
+"der Systemmaus darstellt; Âproportional - die Position der vergrÃÃerten Maus "
+"bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; Âpush - "
+"sobald die vergrÃÃerte Maus eine Grenze des vergrÃÃerten Bereichs "
+"Ãberschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
@@ -283,11 +282,11 @@ msgstr "Linsenmodus aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
+"mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vergrÃÃerte Ansicht Ãber der Position des "
-"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
+"Legt fest, ob die vergrÃÃerte Ansicht Ãber der Position des Systemmauszeigers "
+"zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -296,8 +295,8 @@ msgstr "VergrÃÃerte Inhalte Ãber die BildschirmrÃnder ausweiten"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen "
+"edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
 "Bildschirmrand oder in dessen NÃhe befindet, wird der vergrÃÃerte Inhalt "
@@ -310,8 +309,7 @@ msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr ""
 "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
 "vergrÃÃerten Maussymbol."
@@ -371,10 +369,118 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrÃÃerten Mausbereich schneiden darf "
-"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
+"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrÃÃerten Mausbereich schneiden darf oder "
+"ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
 "Linien das Mausbild umschlieÃen."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Helligkeit umkehren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben werden "
+"heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weià und Schwarz werden "
+"gegeneinander ausgetauscht."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "FarbsÃttigung"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Ãnderung der FarbsÃttigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle FarbsÃttigung)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Rot-Helligkeit Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern die Helligkeit."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "GrÃn-Helligkeit Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung der vorgegebenen Helligkeit der GrÃn-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern die Helligkeit."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Blau-Helligkeit Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern die Helligkeit."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Rot-Kontrast Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern den Kontrast."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "GrÃn-Kontrast Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung des vorgegebenen Kontrasts der GrÃn-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern den Kontrast."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Blau-Kontrast Ãndern"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Ãnderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
+"Ãnderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte grÃÃer als Null "
+"vergrÃÃern den Kontrast."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Pause vor verzÃgertem Klick"
@@ -436,8 +542,7 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modus des verzÃgerten Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
 "Der aktive Modus des verzÃgerten Klicks. MÃgliche Werte sind Âwindow und "
 "ÂgestureÂ."
@@ -503,8 +608,8 @@ msgstr "Bildadresse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
+"(file://) URIs."
 msgstr ""
 "Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
 "Adressen (file://) unterstÃtzt."
@@ -613,8 +718,67 @@ msgstr "AusfÃhrungsargumente"
 msgid ""
 "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 msgstr ""
-"Das zum AusfÃhren von Programmen im Terminal verwendete, vom SchlÃssel "
-"Âexec festgelegte Argument."
+"Das zum AusfÃhren von Programmen im Terminal verwendete, vom SchlÃssel Âexec "
+"festgelegte Argument."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Aktuelle Eingabequellen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr ""
+"Ein Null-basierte Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, "
+"welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, "
+"sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Liste der Eingabequellen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Liste der Bezeichner der verfÃgbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein "
+"Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und "
+"kann entweder Âxkb oder Âibus sein. FÃr ÂxkbÂ-Quellen lautet die zweite "
+"Zeichenkette Âxkb_layout+xkb_variant oder einfach Âxkb_layoutÂ, falls keine "
+"XKB-Variante erforderlich ist. FÃr ÂibusÂ-Quellen bezeichnet die zweite "
+"Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die "
+"aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verÃndert und IBus "
+"nicht verwendet."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Liste der XKB-optionen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend "
+"den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen verfÃgbar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -675,8 +839,7 @@ msgstr "MenÃs haben Symbole"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob MenÃs ein Symbol neben den MenÃeintrÃgen anzeigen dÃrfen."
+msgstr "Legt fest, ob MenÃs ein Symbol neben den MenÃeintrÃgen anzeigen dÃrfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Buttons Have Icons"
@@ -891,8 +1054,7 @@ msgstr "Wartezeit zwischen dem AuslÃsen eines weiteren Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr ""
 "Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
 "der linken Maustaste angeklickt wird."
@@ -915,8 +1077,8 @@ msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehÃrigen Farben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' "
+"setting"
 msgstr ""
 "Eine durch Â\\n getrennte Liste von Paaren der Form Âname:colorÂ, wie im "
 "SchlÃssel Âgtk-color-scheme definiert"
@@ -924,8 +1086,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
-"wird"
+"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -979,8 +1140,7 @@ msgid ""
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
-"beispielsweise den Zugriff auf den ÂSpeichern unterÂ-Dialog aller "
-"Anwendungen."
+"beispielsweise den Zugriff auf den ÂSpeichern unterÂ-Dialog aller Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -988,8 +1148,8 @@ msgstr "Drucken deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
 "auf den Druckdialog aller Anwendungen."
@@ -1054,9 +1214,9 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden DatentrÃger wie z.B. fÃr den "
-"Benutzer sichtbare Festplatten oder WechseldatentrÃger automatisch beim "
-"Hochfahren und Einlegen eingehÃngt."
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden DatentrÃger wie z.B. fÃr den Benutzer "
+"sichtbare Festplatten oder WechseldatentrÃger automatisch beim Hochfahren und "
+"Einlegen eingehÃngt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1118,8 +1278,8 @@ msgid ""
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂNichts tun "
-"ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird weder "
-"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
+"ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird weder eine "
+"passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
@@ -1129,8 +1289,8 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+"matching these types."
 msgstr ""
 "Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂIn Ordner "
 "Ãffnen ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird "
@@ -1168,27 +1328,38 @@ msgstr ""
 "Bildschirm gesperrt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
+"sollen. Dies beeinflusst nur das Standardverhalten."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
+"unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
 msgstr ""
 "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um das Einbetten einer "
 "Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der SchlÃssel "
 "Âkeyboard_command muss einen entsprechenden Befehl enthalten."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Befehl fÃr Bildschirmtastatur"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output."
 msgstr ""
@@ -1197,27 +1368,27 @@ msgstr ""
 "gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
 "implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Abmelden zulassen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
+"after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgstr ""
 "Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
 "Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
 "Wartezeit wird im SchlÃssel Âlogout_delay festgelegt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
+"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr ""
 "Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
@@ -1225,11 +1396,11 @@ msgstr ""
 "berÃcksichtigt, wenn der SchlÃssel Âlogout_enable auf TRUE (Wahr) gesetzt "
 "ist."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
 msgstr "Abmeldebefehl"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
@@ -1240,11 +1411,11 @@ msgstr ""
 "SchlÃssel wird nur berÃcksichtigt, wenn der SchlÃssel Âlogout_enable auf "
 "TRUE (Wahr) gesetzt ist."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
@@ -1252,11 +1423,11 @@ msgstr ""
 "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
 "gesperrten Bildschirm zu ermÃglichen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr ""
@@ -1645,9 +1816,9 @@ msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
+"\"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 "Solange diese Zusatztaste gedrÃckt wird, verschiebt das Anklicken eines "
 "Fensters dieses (linke Maustaste), Ãndert dessen GrÃÃe (mittlere Maustaste) "
@@ -1677,22 +1848,21 @@ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
+"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner "
+"of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Die Anordnung der KnÃpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
-"Zeichenkette der Form Âmenu:minimize,maximize,spacer,close sein. Der "
-"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
-"Namen der einzelnen KnÃpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
-"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
-"ignoriert, sodass in zukÃnftigen Versionen dieses Fenstermanagers KnÃpfe "
-"hinzugefÃgt werden kÃnnen, ohne die Konfiguration Ãlterer Versionen zu "
-"beeinflussen."
+"Die Anordnung der KnÃpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette "
+"der Form Âmenu:minimize,maximize,spacer,close sein. Der Doppelpunkt trennt "
+"die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen "
+"KnÃpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind "
+"nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in "
+"zukÃnftigen Versionen dieses Fenstermanagers KnÃpfe hinzugefÃgt werden "
+"kÃnnen, ohne die Konfiguration Ãlterer Versionen zu beeinflussen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -1753,27 +1923,27 @@ msgid ""
 "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 "user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
+"that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
+"they requested."
 msgstr ""
 "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten fÃhren. "
 "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverÃndert zu lassen. Viele "
 "AktivitÃten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder VerÃndern "
-"der GrÃÃe eines Fensters) fÃhren normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass "
-"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet "
-"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese AktivitÃten von der "
+"der GrÃÃe eines Fensters) fÃhren normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das "
+"Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, "
+"wovon dringend abgeraten wird, werden diese AktivitÃten von der "
 "Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
 "ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
 "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrÃckter linker "
 "Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle "
-"Anforderung des ArbeitsflÃchenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in "
-"den Vordergrund geholt werden. Dieser SchlÃssel ist im ÂKlicken-fÃr-FokusÂ-"
-"Modus momentan deaktiviert. Die MÃglichkeiten, ein Fenster in den "
-"Vordergrund zu holen, wenn Âraise_on_click abgeschaltet ist, enthalten auch "
-"nicht programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne "
-"Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind "
-"und Sie Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
+"Anforderung des ArbeitsflÃchenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den "
+"Vordergrund geholt werden. Dieser SchlÃssel ist im ÂKlicken-fÃr-FokusÂ-Modus "
+"momentan deaktiviert. Die MÃglichkeiten, ein Fenster in den Vordergrund zu "
+"holen, wenn Âraise_on_click abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
+"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
+"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
+"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
 "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
 "Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, "
 "diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu mÃssen."
@@ -1790,8 +1960,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
+"'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. ZulÃssige Werte sind: Âtoggle_shade (Fenster ein- bzw. "
@@ -1813,8 +1983,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
+"'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
 "auf die Titelleiste geschehen soll. ZulÃssige Werte: Âtoggle_shade (Fenster "
@@ -1837,8 +2007,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
+"'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. ZulÃssige Werte: Âtoggle_shade (Fenster ein- bzw. "
@@ -1854,10 +2024,10 @@ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder Âsloppy oder "
 "Âmouse ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom SchlÃssel "
@@ -1874,8 +2044,8 @@ msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Die ZeitverzÃgerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls Âauto_raise "
-"auf WAHR gesetzt ist. Die VerzÃgerung wird in Millisekunden angegeben."
+"Die ZeitverzÃgerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls Âauto_raise auf "
+"WAHR gesetzt ist. Die VerzÃgerung wird in Millisekunden angegeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
@@ -1883,8 +2053,7 @@ msgstr "Aktuelles Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
 msgstr ""
 "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
 "fest."
@@ -1914,9 +2083,9 @@ msgid ""
 "option is set to true."
 msgstr ""
 "Eine Zeichenkette, die fÃr die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
-"GrÃÃenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
-"Âtitlebar_font_size auf 0 gesetzt ist. AuÃerdem ist diese Funktion "
-"wirkungslos, falls die Option Âtitlebar_uses_desktop_font ÂWAHR ist."
+"GrÃÃenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option Âtitlebar_font_size "
+"auf 0 gesetzt ist. AuÃerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
+"Âtitlebar_uses_desktop_font ÂWAHR ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
@@ -1941,9 +2110,9 @@ msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hÃrbare SignaltÃne ausgeben "
-"kÃnnen; kann in Verbindung mit der Âvisuellen Glocke verwendet werden, um "
-"Âstumme SignaltÃne auszugeben."
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hÃrbare SignaltÃne ausgeben kÃnnen; "
+"kann in Verbindung mit der Âvisuellen Glocke verwendet werden, um Âstumme "
+"SignaltÃne auszugeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -1968,17 +2137,17 @@ msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 "valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
 "Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
 "oder einer anderen Anwendung ausgefÃhrt werden soll. GegenwÃrtig sind zwei "
-"Werte zulÃssig: Âfullscreen-flash lÃsst den gesamten Bildschirm schwarz-"
-"weià blinken, und Âframe-flash fÃhrt dazu, dass lediglich die Titelleiste "
-"der Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelÃst hat. Falls die "
-"auslÃsende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
+"Werte zulÃssig: Âfullscreen-flash lÃsst den gesamten Bildschirm schwarz-weià "
+"blinken, und Âframe-flash fÃhrt dazu, dass lediglich die Titelleiste der "
+"Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelÃst hat. Falls die auslÃsende "
+"Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
 "Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
 "Fensters."
 
@@ -1995,17 +2164,17 @@ msgid ""
 "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
+"other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented "
+"at the moment."
 msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
-"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhÃlt "
-"sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
-"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
-"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehÃrigen Fenster angehoben. AuÃerdem "
-"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
-"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte "
-"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
+"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhÃlt sich "
+"der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie "
+"Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, "
+"werden alle zur Anwendung gehÃrigen Fenster angehoben. AuÃerdem werden in "
+"diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen "
+"Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus "
+"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2021,10 +2190,10 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
-"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen kÃnnen. Diese Option "
-"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
-"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
-"verhaltenden Anwendungen benÃtigen."
+"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen kÃnnen. Diese Option schaltet "
+"Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere "
+"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen "
+"benÃtigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2049,11 +2218,10 @@ msgstr "Spracheinstellung fÃr Datum und Zahlenformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr ""
-"Gibt die Spracheinstellung fÃr die Anzeige von Datum, Zeit und "
-"Zahlenformaten an."
+"Gibt die Spracheinstellung fÃr die Anzeige von Datum, Zeit und Zahlenformaten "
+"an."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2068,20 +2236,20 @@ msgid ""
 "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 "\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 "non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS "
+"proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
+"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind ÂnoneÂ, "
 "Âmanual und ÂautoÂ. Falls ÂnoneÂ, werden keine Proxys verwendet. Falls "
 "ÂautoÂ, wird die im SchlÃssel Âautoconfig-url angegebene Adresse verwendet. "
 "Falls ÂmanualÂ, werden die in Â/system/proxy/httpÂ, Â/system/proxy/httpsÂ, Â/"
 "system/proxy/ftp und Â/system/proxy/socks angegebenen Werte verwendet. "
-"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen ÂhostÂ-SchlÃssel "
-"nicht leer ist und der ÂportÂ-SchlÃssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
+"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen ÂhostÂ-SchlÃssel nicht "
+"leer ist und der ÂportÂ-SchlÃssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
 "eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy auch fÃr "
-"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser fÃr "
-"alle Protokolle verwendet, auÃer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
+"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser fÃr alle "
+"Protokolle verwendet, auÃer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
 "Einstellungen dies fÃr die jeweiligen Protokolle Ãberschreiben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2090,8 +2258,8 @@ msgstr "Adresse fÃr automatische Proxy-Konfiguration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
 "der Modus Âauto ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
@@ -2121,16 +2289,16 @@ msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
-"verÃndert werden."
+"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder verÃndert "
+"werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
+"and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
-"der SchlÃssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
+"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn der "
+"SchlÃssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2146,8 +2314,8 @@ msgstr "Port fÃr HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy "
+"through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/http/host festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
@@ -2157,10 +2325,10 @@ msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user"
+"\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden mÃssen. "
 "Hierbei werden die Werte von Â/system/proxy/http/authentication-user und Â/"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]