[baobab] [l10n] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] [l10n] Updated Catalan translation
- Date: Sat, 22 Sep 2012 14:32:22 +0000 (UTC)
commit fea4a3d27d335cf008eac9b8b33753fcb25c3c70
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Sat Sep 22 16:29:00 2012 +0200
[l10n] Updated Catalan translation
po/ca.po | 821 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 397 insertions(+), 424 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2008576..6b22295 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,24 +5,24 @@
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2008, 2012.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2011.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-25 22:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 18:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../data/baobab-main-window.ui.h:15
+#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'Ãs dels discs"
@@ -30,554 +30,527 @@ msgstr "Analitzador de l'Ãs dels discs"
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"
-#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "PreferÃncies de l'analitzador d'utilitzacià del disc"
-
-#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in file system scan:"
-msgstr ""
-"Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
-
-#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "Fes un _seguiment dels canvis a la carpeta d'usuari"
-
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Monitor Home"
-msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi a la carpeta d'usuari."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de les particions excloses"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'eines Ãs visible"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr "La barra d'estat Ãs visible"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "Diagrama actiu"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
-msgid "_Analyzer"
-msgstr "_Analitzador"
-
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari"
-
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
-msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers"
+#: ../src/baobab-application.vala:30
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra la informacià de la versià i surt"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
-msgid "Scan F_olderâ"
-msgstr "Escaneja una _carpetaâ"
-
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
-msgid "S_can Remote Folderâ"
-msgstr "Escaneja una carpeta _remotaâ"
-
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: ../src/baobab-application.vala:104
+msgid "- Disk Usage Analyzer"
+msgstr "- Analitzador de l'Ãs dels discs"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
-msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandeix-ho tot"
+#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
+#, c-format
+msgid "%d item"
+msgid_plural "%d items"
+msgstr[0] "%d element"
+msgstr[1] "%d elements"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Redueix-ho tot"
+#: ../src/baobab-chart.c:186
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profunditat mÃxima"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
-msgid "_View"
-msgstr "_Mostra"
+#: ../src/baobab-chart.c:187
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "La profunditat mÃxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_eines"
+#: ../src/baobab-chart.c:196
+msgid "Chart model"
+msgstr "Model de diagrama"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "_Barra d'estat"
+#: ../src/baobab-chart.c:197
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Estableix el model del diagrama"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "E_spai ubicat"
+#: ../src/baobab-chart.c:204
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Node arrel del diagrama"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../src/baobab-chart.c:205
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: ../src/baobab-chart.c:898
+msgid "_Move to parent folder"
+msgstr "_VÃs a la carpeta pare"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
-msgid "Scan your home folder"
-msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari"
+#: ../src/baobab-chart.c:902
+msgid "Zoom _in"
+msgstr "_Amplia"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
-msgid "Scan Home"
-msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari"
+#: ../src/baobab-chart.c:906
+msgid "Zoom _out"
+msgstr "_Redueix"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
-msgid "Scan the file system"
-msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
+#: ../src/baobab-location.vala:52
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta d'usuari"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
-msgid "Scan File System"
-msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
+#: ../src/baobab-location.vala:91
+msgid "Main volume"
+msgstr "Volum principal"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan a folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
-msgid "Scan a remote folder or file system"
-msgstr "Escaneja una carpeta o un sistema de fitxers remot"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta remota"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta remota"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
-msgid "Stop scanning"
-msgstr "Atura l'escaneig"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
+msgid "Show all locations"
+msgstr "Mostra totes les ubicacions"
-#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualitza"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Reload"
+msgstr "Torna a carregar"
-#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404
-msgid "Scanningâ"
-msgstr "S'està escanejantâ"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
-#: ../src/baobab.c:176
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
-#: ../src/baobab.c:177
-msgid "used:"
-msgstr "utilitzat:"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Usage"
+msgstr "Ãs"
-#: ../src/baobab.c:178
-msgid "available:"
-msgstr "disponible:"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
-#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264
-msgid "Calculating percentage barsâ"
-msgstr "S'estan calculant les barres de percentatgeâ"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
-#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268
-msgid "Ready"
-msgstr "A punt"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Rings Chart"
+msgstr "Diagrama d'anells"
-#: ../src/baobab.c:437
-msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Treemap Chart"
+msgstr "Diagrama de mapa d'arbre"
-#: ../src/baobab.c:459
-msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Utilitzacià total del sistema de fitxers"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "O_bre la carpeta"
-#: ../src/baobab.c:500
-msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr "contà enllaÃos forts per a:"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "_Copy Path to Clipboard"
+msgstr "_Copia el camà al porta-retalls"
-#: ../src/baobab.c:509
-#, c-format
-msgid "%5d item"
-msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d element"
-msgstr[1] "%5d elements"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_u a la paperera"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
-#: ../src/baobab.c:614
-msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
-#: ../src/baobab.c:615
-msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "No es farà un seguiment dels canvis a la carpeta d'usuari."
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analitzador"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
+msgid "_Scan Home"
+msgstr "_Escaneja la carpeta d'usuari"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
+msgid "Scan F_olderâ"
+msgstr "Escaneja una _carpetaâ"
-#: ../src/baobab.c:1050
-msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
+msgid "Scan Remote Fo_lderâ"
+msgstr "Escaneja una carpeta _remotaâ"
-#: ../src/baobab.c:1052
-msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
+msgid "_View"
+msgstr "_Mostra"
-#: ../src/baobab.c:1151
-msgid "Show version"
-msgstr "Mostra la versiÃ"
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Atura"
-#: ../src/baobab.c:1152
-msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr "[DIRECTORI]"
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna a carregar"
-#: ../src/baobab.c:1182
-msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "Hi ha masses parÃmetres. NomÃs es pot especificar un directori."
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
+msgid "_Allocated Space"
+msgstr "E_spai ubicat"
-#: ../src/baobab.c:1199
-msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandeix-ho tot"
-#: ../src/baobab.c:1201
-msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Redueix-ho tot"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:204
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:250
+msgid "Could not analyze volume."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum."
+
+#: ../src/baobab-window.vala:302
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:305
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Una eina grÃfica per analitzar la utilitzacià dels discs."
+
+#: ../src/baobab-window.vala:310
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"No es pot analitzar la utilitzacià del disc sense els punts de muntatge."
+"Softcatalà <info softcatala org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
-#: ../src/baobab-chart.c:188
-msgid "Maximum depth"
-msgstr "Profunditat mÃxima"
+#: ../src/baobab-window.vala:465
+msgid "Cancel"
+msgstr "CancelÂa"
-#: ../src/baobab-chart.c:189
-msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr "La profunditat mÃxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"
+#: ../src/baobab-window.vala:557
+#, c-format
+msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escanejar la carpeta Â%s o alguna de les carpetes que contÃ."
-#: ../src/baobab-chart.c:198
-msgid "Chart model"
-msgstr "Model de diagrama"
+#. || is_virtual_filesystem ()
+#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "Â%s no Ãs una carpeta vÃlida"
-#: ../src/baobab-chart.c:199
-msgid "Set the model of the chart"
-msgstr "Estableix el model del diagrama"
+#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'Ãs del disc."
-#: ../src/baobab-chart.c:206
-msgid "Chart root node"
-msgstr "Node arrel del diagrama"
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncies de l'analitzador d'utilitzacià del disc"
-#: ../src/baobab-chart.c:207
-msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
+#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de "
+#~ "fitxers:"
-#: ../src/baobab-chart.c:906
-msgid "Move to parent folder"
-msgstr "VÃs a la carpeta pare"
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "Fes un _seguiment dels canvis a la carpeta d'usuari"
-#: ../src/baobab-chart.c:910
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Amplia"
+#~ msgid "Monitor Home"
+#~ msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari"
-#: ../src/baobab-chart.c:914
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Redueix"
+#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi a la carpeta d'usuari."
-#: ../src/baobab-chart.c:918
-msgid "Save screenshot"
-msgstr "Desa la captura de pantalla"
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "La barra d'eines Ãs visible"
-#: ../src/baobab-chart.c:1807
-msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+#~ msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
-#. Popup the File chooser dialog
-#: ../src/baobab-chart.c:1815
-msgid "Save Snapshot"
-msgstr "Desa la captura"
+#~ msgid "Statusbar is Visible"
+#~ msgstr "La barra d'estat Ãs visible"
-#: ../src/baobab-chart.c:1842
-msgid "_Image type:"
-msgstr "Tipus d'_imatge:"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
-#: ../src/baobab-prefs.c:173
-msgid "Scan"
-msgstr "Escaneja"
+#~ msgid "Scan _Home Folder"
+#~ msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari"
-#: ../src/baobab-prefs.c:181
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositiu"
+#~ msgid "Scan _Filesystem"
+#~ msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers"
-#: ../src/baobab-prefs.c:189
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Punt de muntatge"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
-#: ../src/baobab-prefs.c:197
-msgid "File System Type"
-msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/baobab-prefs.c:205
-msgid "Total Size"
-msgstr "Mida total"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "_Barra d'estat"
-#: ../src/baobab-prefs.c:214
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "No es pot escanejar la ubicacià Â%sÂ"
+#~ msgid "Scan your home folder"
+#~ msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Ubicacià personalitzada"
+#~ msgid "Scan the file system"
+#~ msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#~ msgid "Scan File System"
+#~ msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP pÃblic"
+#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
+#~ msgstr "Escaneja una carpeta o un sistema de fitxers remot"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb autenticaciÃ)"
+#~ msgid "Stop scanning"
+#~ msgstr "Atura l'escaneig"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartit del Windows"
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Actualitza"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgid "Scanningâ"
+#~ msgstr "S'està escanejantâ"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+#~ msgid "Total filesystem capacity:"
+#~ msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
+#~ msgid "used:"
+#~ msgstr "utilitzat:"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "IntroduÃu un nom i torneu-ho a provar."
+#~ msgid "available:"
+#~ msgstr "disponible:"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ubicacià (URI):"
+#~ msgid "Calculating percentage barsâ"
+#~ msgstr "S'estan calculant les barres de percentatgeâ"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#~ msgid "Ready"
+#~ msgstr "A punt"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informacià opcional:"
+#~ msgid "Total filesystem capacity"
+#~ msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Compartit:"
+#~ msgid "Total filesystem usage"
+#~ msgstr "Utilitzacià total del sistema de fitxers"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#~ msgid "contains hardlinks for:"
+#~ msgstr "contà enllaÃos forts per a:"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
-msgid "_Folder:"
-msgstr "C_arpeta:"
+#~ msgid "Could not initialize monitoring"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Nom d'usuari:"
+#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+#~ msgstr "No es farà un seguiment dels canvis a la carpeta d'usuari."
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nom del _domini:"
+#~ msgid "Show version"
+#~ msgstr "Mostra la versiÃ"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connecta al servidor"
+#~ msgid "[DIRECTORY]"
+#~ msgstr "[DIRECTORI]"
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipus de servei:"
+#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+#~ msgstr "Hi ha masses parÃmetres. NomÃs es pot especificar un directori."
-#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
-msgid "_Scan"
-msgstr "_Escaneja"
+#~ msgid "Could not detect any mount point."
+#~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
-#: ../src/baobab-treeview.c:83
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Voleu tornar a escanejar la carpeta d'usuari?"
+#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot analitzar la utilitzacià del disc sense els punts de muntatge."
-#: ../src/baobab-treeview.c:84
-msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
-msgstr ""
-"El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a "
-"escanejar per actualitzar els detalls d'Ãs."
+#~ msgid "Save screenshot"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
-#: ../src/baobab-treeview.c:85
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Torna a escanejar"
+#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
-#: ../src/baobab-treeview.c:223
-msgid "Folder"
-msgstr "Carpeta"
+#~ msgid "Save Snapshot"
+#~ msgstr "Desa la captura"
-#: ../src/baobab-treeview.c:245
-msgid "Usage"
-msgstr "Ãs"
+#~ msgid "_Image type:"
+#~ msgstr "Tipus d'_imatge:"
-#: ../src/baobab-treeview.c:259
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
+#~ msgid "Scan"
+#~ msgstr "Escaneja"
-#: ../src/baobab-treeview.c:275
-msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Dispositiu"
-#: ../src/baobab-utils.c:73
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+#~ msgid "Mount Point"
+#~ msgstr "Punt de muntatge"
-#. add extra widget
-#: ../src/baobab-utils.c:85
-msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"
+#~ msgid "File System Type"
+#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
-#: ../src/baobab-utils.c:264
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."
+#~ msgid "Total Size"
+#~ msgstr "Mida total"
-#: ../src/baobab-utils.c:288
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "Â%s no Ãs una carpeta vÃlida"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
-#: ../src/baobab-utils.c:291
-msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar l'Ãs del disc."
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Ubicacià personalitzada"
-#: ../src/baobab-utils.c:327
-msgid "_Open Folder"
-msgstr "O_bre la carpeta"
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
-#: ../src/baobab-utils.c:333
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_u a la paperera"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP pÃblic"
-#: ../src/baobab-utils.c:363
-#, c-format
-msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta Â%sÂ"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (amb autenticaciÃ)"
-#: ../src/baobab-utils.c:366
-msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "No hi ha cap visualitzador instalÂlat capaà de mostrar la carpeta."
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Compartit del Windows"
-#: ../src/baobab-utils.c:434
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "No s'ha pogut moure Â%s a la paperera"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/baobab-utils.c:442
-msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-#: ../src/baobab-utils.c:444
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalls: %s"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
-#: ../src/baobab-utils.c:480
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda."
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "IntroduÃu un nom i torneu-ho a provar."
-#: ../src/callbacks.c:75
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Aquest programa Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha estat "
-"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versià 2 de la "
-"LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior."
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Ubicacià (URI):"
-#: ../src/callbacks.c:80
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, perà SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT o "
-"ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"per obtenir-ne mÃs detalls."
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
-#: ../src/callbacks.c:85
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informacià opcional:"
-#: ../src/callbacks.c:100
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Compartit:"
-#: ../src/callbacks.c:101
-msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina grÃfica per analitzar la utilitzacià dels discs."
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
-#: ../src/callbacks.c:109
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Softcatalà <info softcatala org>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "C_arpeta:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Nom d'usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Nom del _domini:"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Connecta al servidor"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de servei:"
+
+#~ msgid "_Scan"
+#~ msgstr "_Escaneja"
+
+#~ msgid "Rescan your home folder?"
+#~ msgstr "Voleu tornar a escanejar la carpeta d'usuari?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+#~ "disk usage details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar "
+#~ "a escanejar per actualitzar els detalls d'Ãs."
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Torna a escanejar"
+
+#~ msgid "_Show hidden folders"
+#~ msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"
-#: ../src/callbacks.c:207
-msgid "The document does not exist."
-msgstr "El document no existeix."
+#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
+#~ msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."
-#: ../src/callbacks.c:288
-msgid "The folder does not exist."
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta Â%sÂ"
+
+#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "No hi ha cap visualitzador instalÂlat capaà de mostrar la carpeta."
+
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure Â%s a la paperera"
+
+#~ msgid "Could not move file to the Trash"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
+
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versià 2 de la "
+#~ "LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, perà "
+#~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT "
+#~ "o ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia PÃblica "
+#~ "General GNU per obtenir-ne mÃs detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
+#~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "The document does not exist."
+#~ msgstr "El document no existeix."
+
+#~ msgid "The folder does not exist."
+#~ msgstr "La carpeta no existeix."
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Escaneja una carpeta _remota..."
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "_Escaneja una carpeta..."
-
-#~ msgid "Scan home folder"
-#~ msgstr "Escaneja el directori d'usuari"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]