[nautilus] Updated Portuguese translation



commit ebc4f5219b82f7560598d38a851dd1948c466b62
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Tue Sep 11 00:14:12 2012 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 5872 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 3083 insertions(+), 2789 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2d61650..e322be0 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,10 +5,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 18:30+0000\n"
+"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 05:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 23:50+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -17,15 +18,22 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Procura gravada"
-
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "QuestÃo de ExecuÃÃo AutomÃtica"
+#| msgid "Software"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar AplicaÃÃo"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar-se a Servidores"
 
+#. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977
+#: ../src/nautilus-window.c:2188
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
@@ -33,6 +41,10 @@ msgstr "Ficheiros"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
 
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Procura gravada"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -89,15 +101,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A posiÃÃo do extremo oposto da selecÃÃo a partir do cursor, em caracteres."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar Tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
 msgid "Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de InserÃÃo"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
@@ -105,277 +117,284 @@ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operaÃÃo premindo cancelar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode invÃlido)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta Pessoal"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O rectÃngulo de selecÃÃo"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado para a Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Colar o texto armazenado na Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_ar Tudo"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mover A_cima"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Mover Abai_xo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "Utili_zar OmissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1488
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e Ãcone do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de AlteraÃÃo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#| msgid "Modified:"
+msgid "Modified"
+msgstr "Alterado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data de alteraÃÃo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de Acesso"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
 msgid "Permissions"
 msgstr "PermissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissÃes do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "PermissÃes em Octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "As permissÃes do ficheiro, em notaÃÃo octal."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "O tipo mime do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#| msgid "SELinux Context"
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de SeguranÃa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de seguranÃa SELinux do ficheiro."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#| msgid "The SELinux security context of the file."
+msgid "The security context of the file."
+msgstr "O contexto de seguranÃa do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localizaÃÃo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo Original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "LocalizaÃÃo original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "RelevÃncia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Grau de relevÃncia para a pesquisa"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "NÃo pode mover a unidade \"%s\" para o lixo."
+#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
+msgstr "NÃo pode mover a unidade â%sâ para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+#| msgid ""
+#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
+#| "of the volume."
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da "
+"Se deseja ejectar a unidade, utilize Ejectar no menu de contexto da "
 "unidade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#| msgid ""
+#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+#| "popup menu of the volume."
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de "
+"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de "
 "contexto da unidade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ata_lho para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Definir como _Fundo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "NÃo à possÃvel desmontar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "NÃo à possÃvel ejectar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "NÃo à possÃvel iniciar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "NÃo à possÃvel parar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "NÃo sÃo permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro nÃo foi encontrado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "NÃo à possÃvel renomear os ficheiros de topo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Incapaz de renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da Ãrea de trabalho"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -387,169 +406,81 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da Ãrea de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje Ãs %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje Ãs %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem Ãs %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem Ãs %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%y/%-m/%-d"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
+#| msgid "%"
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
+#| msgid "%I:%M %p, %x"
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "O dono '%s' especificado nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "O grupo '%s' especificado nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -557,37 +488,37 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipo desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipo MIME desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "program"
 msgstr "aplicaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
 msgid "link"
 msgstr "atalho"
 
@@ -596,21 +527,22 @@ msgstr "atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
 msgid "link (broken)"
 msgstr "atalho (invÃlido)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
+#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
+msgstr "Juntar a pasta â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
@@ -622,18 +554,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe outra pasta com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -641,18 +576,21 @@ msgstr "SubstituÃ-la irà remover todos os ficheiros na pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
+msgstr "Substituir a pasta â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
+#| msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
+msgstr "Substituir o ficheiro â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -660,18 +598,21 @@ msgstr "SubstituÃ-lo irà sobrepor o seu conteÃdo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
+#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "JÃ existe outro ficheiro com o mesmo nome em â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 msgid "Original file"
@@ -679,13 +620,13 @@ msgstr "Ficheiro original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -708,7 +649,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
@@ -925,11 +866,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente â%Bâ do lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -944,31 +886,32 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "seleccionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se apagar um ficheiro, serà definitivamente perdido."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no Lixo serÃo definitivamente apagados."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar â%Bâ definitivamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -979,116 +922,128 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
 "seleccionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
 msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
 msgid "Deleting files"
 msgstr "A apagar ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "falta %T"
 msgstr[1] "faltam %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao apagar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"ImpossÃvel apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes "
+"NÃo à possÃvel apagar os ficheiros na pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes "
 "para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
+#| "\"."
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
+"Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre os ficheiros na pasta â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
+#| "to read it."
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
+"NÃo à possÃvel apagar a pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
+#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagÃ-lo imediatamente?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Incapaz de mover â%Bâ para o lixo. Deseja apagÃ-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localizaÃÃo remota nÃo suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A Apagar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Incapaz de ejectar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Incapaz de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1097,106 +1052,120 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serÃo permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NÃo Esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Incapaz de montar %s"
+#| msgid "Unable to stop %s"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Incapaz de aceder a â%sâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar a cÃpia de %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar a cÃpia de %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Os ficheiros na pasta \"%B\" nÃo podem ser manipulados pois nÃo possui "
+"Os ficheiros na pasta â%Bâ nÃo podem ser manipulados pois nÃo possui "
 "permissÃes para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
+#| "to read it."
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
+"Incapaz de manipular a pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+#| msgid ""
+#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para o ler."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre \"%B\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+"Incapaz de manipular o ficheiro â%Bâ pois nÃo possui permissÃes para o ler."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
+msgstr "Erro ao copiar para â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "NÃo possui permissÃes para aceder à pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino nÃo à uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1204,54 +1173,62 @@ msgstr ""
 "NÃo existe espaÃo suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Ã necessÃrio %S de espaÃo adicional para copiar para o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino à apenas de leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "A mover â%Bâ para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
+#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "A copiar â%Bâ para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "A duplicar \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicating â%Bâ"
+msgstr "A duplicar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d (de â%Bâ) para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d (de â%Bâ) para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "A duplicar o %'d ficheiro de %'d (em \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
+msgstr "A duplicar o %'d ficheiro de %'d (em â%Bâ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "A duplicar o %'d ficheiro de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1261,221 +1238,235 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â falta %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â faltam %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a criar no "
+"Incapaz de copiar a pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes para a criar no "
 "destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes "
+"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes "
 "para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
+"Incapaz de copiar a pasta â%Bâ pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
+#| msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgid "Error while moving â%Bâ."
+msgstr "Erro ao mover â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
+#| msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgid "Error while copying â%Bâ."
+msgstr "Erro ao copiar â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta jà existente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro jà existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "NÃo pode mover uma pasta para dentro de si prÃpria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "NÃo pode copiar uma pasta para dentro de si prÃpria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "NÃo pode copiar um ficheiro sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "NÃo pode copiar um ficheiro sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro jà existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A Copiar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
+msgstr "A Preparar para Mover para â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A Mover Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
+#| msgid "Creating links in \"%B\""
+msgid "Creating links in â%Bâ"
+msgstr "A criar atalhos em â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Atalhos simbÃlicos apenas sÃo suportados paar ficheiros locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino nÃo suporta atalhos simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbÃlico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissÃes"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento Sem Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar o directÃrio %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directÃrio em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A Esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confianÃa (executÃvel)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refazer a Ãltima acÃÃo desfeita"
 
@@ -1757,134 +1748,132 @@ msgstr "_Desfazer Lixo"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissÃes originais dos itens contidos em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Definir as permissÃes dos itens contidos em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer Alterar PermissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer Alterar PermissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissÃes originais de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Definir as permissÃes de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer AlteraÃÃo do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer AlteraÃÃo do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Incapaz de determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
+#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
+msgstr "Incapaz de determinar a localizaÃÃo original de â%sâ "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O rectÃngulo de selecÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
+#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
+msgstr "Erro ao adicionar â%sâ: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Incapaz de adicionar a aplicaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Incapaz de esquecer a associaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "Esquecer a associaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicaÃÃo por omissÃo: %s"
+#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir â%sâ como aplicaÃÃo por omissÃo: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Incapaz de definir como omissÃo"
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com"
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo â%sâ com"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
 msgstr ""
-"Seleccione uma aplicaÃÃo para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Apresentar outras aplicaÃÃes"
+"Seleccione uma aplicaÃÃo para abrir â%sâ e outros ficheiros do tipo â%sâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como omissÃo"
 
@@ -1930,39 +1919,22 @@ msgstr "Detalhes: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "A Preparar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Procurar por \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfazer EdiÃÃo"
+#| msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for â%sâ"
+msgstr "Procurar por â%sâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfazer a ediÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refazer EdiÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refazer a ediÃÃo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -1979,26 +1951,10 @@ msgstr ""
 "acrescentados ao final da lista de separadores."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo de "
-"navegaÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serÃo janelas de "
-"navegaÃÃo. Esta à a forma como o Nautilus se comportava antes da versÃo 2.6 "
-"e algumas pessoas preferem este comportamento."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localizaÃÃo em vez da barra de caminho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2007,11 +1963,11 @@ msgstr ""
 "utilizar uma entrada de texto para a barra de localizaÃÃo, em vez de uma "
 "barra de caminho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Se pedir confirmaÃÃo ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2019,11 +1975,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo quando tentar "
 "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Se activar remoÃÃo imediata"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2033,29 +1989,11 @@ msgstr ""
 "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
 "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando apresentar texto de antevisÃo nos Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever o conteÃdo de ficheiros de texto no "
-"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisÃes, mesmo se o "
-"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
-"antevisÃes para ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo lidos dados para a "
-"antevisÃo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando apresentar o nÃmero de itens numa pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2068,11 +2006,11 @@ msgstr ""
 "pastas locais. Se \"never\" nÃo serÃo apresentadas quaisquer contagens de "
 "itens."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2080,11 +2018,11 @@ msgstr ""
 "Valores possÃveis sÃo \"single\" para iniciar ficheiros com um Ãnico clique "
 "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executÃveis ao activÃ-los"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2096,11 +2034,11 @@ msgstr ""
 "\"ask\" para perguntar o que fazer atravÃs de um diÃlogo e \"display\" para "
 "os apresentar como ficheiros de texto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2109,13 +2047,13 @@ msgstr ""
 "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicaÃÃo "
 "para o manipular."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Utilizar os eventos dos botÃes de rato adicionais nas janelas de navegaÃÃo "
 "do Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2125,12 +2063,12 @@ msgstr ""
 "esta chave determina se à realizada alguma acÃÃop dentro do Nautilus quando "
 "um deles for premido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "BotÃo do rato para activar o comando \"AvanÃar\" na janela de navegaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2140,12 +2078,12 @@ msgstr ""
 "esta chave determina que botÃo activa o comando \"AvanÃar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possÃveis estÃo no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
 "BotÃo do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2155,29 +2093,37 @@ msgstr ""
 "esta chave determina que botÃo activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
 "de navegador. Valores possÃveis estÃo no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se "
 "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
 "servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
 "ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo criadas quaisquer amostras, sendo "
-"sempre utilizado um Ãcone genÃrico."
+"sempre utilizado um Ãcone genÃrico. Independentemente do que o nome possa "
+"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passÃvel de ser antevisto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para amostragem"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2187,25 +2133,11 @@ msgstr ""
 "desta definiÃÃo à evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
 "ler ou ocupam muita memÃria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Apresentar as permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-Ã editar e visualizar "
-"as permissÃes de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
-"aceder a algumas opÃÃes mais esotÃricas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2213,11 +2145,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
 "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2225,11 +2157,11 @@ msgstr ""
 "A ordenaÃÃo por omissÃo para itens na vista em Ãcones. Valores possÃveis sÃo "
 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter ordenaÃÃo nas novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2241,50 +2173,29 @@ msgstr ""
 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
 "incrementalmente serÃo ordenados decrementalmente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizarà a pasta pessoal do "
-"utilizador como a sua Ãrea de trabalho. Se falso, utilizarà ~/Desktop como a "
-"Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Vista de pasta por omissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
 "Quando uma pasta à visitada este visualizador à utilizado excepto se tiver "
 "seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
-"possÃveis sÃo \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de Datas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso"
-"\", e \"informal\"."
+"possÃveis sÃo \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2295,11 +2206,11 @@ msgstr ""
 "nome comeÃa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
 "pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "UtilitÃrio de renomear em massa"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2314,56 +2225,49 @@ msgstr ""
 "e quaisquer opÃÃes da linha de comandos. Se o nome do executÃvel nÃo incluir "
 "o caminho completo, serà procurado no caminho de pesquisa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na Ãrea de trabalho. "
 "O nÃmero de legendas apresentado depende do nÃvel de zoom. Alguns valores "
-"possÃveis sÃo: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, serÃo colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
-"baixo."
+"possÃveis sÃo: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista de Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamanho de Ãcones de Amostra por OmissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "O tamanho por omissÃo do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite das ReticÃncias no Texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2398,76 +2302,43 @@ msgstr ""
 "disponÃveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
 "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo da vista compacta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferÃncia estiver definida, todas as colunas na vista compacta tÃm "
-"a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna à determinada "
-"individualmente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "NÃvel de zomm por omissÃo utilizado na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Apenas apresentar pastas na Ãrvore do painel lateral"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentarà pastas no painel "
-"lateral de Ãrvore. Caso contrÃrio apresentarà pastas e ficheiros."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A _descriÃÃo da fonte utilizada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ãcone de pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2475,23 +2346,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
 "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone de computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para o computador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ãcone de lixo visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2499,11 +2358,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
 "apontar para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Apresentar as unidades montadas na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2511,11 +2370,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serÃo colocados na Ãrea de trabalho Ãcones que "
 "apontam para as unidades montadas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ãcone de Servidores na Rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2523,23 +2382,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
 "apontar a vista de Servidores da Rede."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o computador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de computador na Ãrea de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para a pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2547,11 +2394,11 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
 "de pasta pessoal na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2559,11 +2406,11 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
 "de lixo na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2571,7 +2418,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
 "servidores de rede na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2584,11 +2431,11 @@ msgstr ""
 "linhas indicado. Se o nÃmero for 0 ou inferior, nenhum limite serà imposto "
 "sobre o nÃmero de linhas apresentadas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2596,11 +2443,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizarà um efeito de escurecer ao "
 "alterar o fundo da Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "A expressÃo de geometria de uma janela de navegaÃÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2608,69 +2455,42 @@ msgstr ""
 "Uma expressÃo que contÃm a geometria gravada e a expressÃo de coordenadas "
 "das janelas de navegaÃÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada por omissÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura por omissÃo do painel lateral nas novas janelas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de ferramentas "
-"visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Apresentar barra de localizaÃÃo nas novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de localizaÃÃo "
 "visÃvel."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de estados visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo o painel lateral visÃvel."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista de painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
@@ -2684,33 +2504,41 @@ msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantÃnea..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessÃria \"%s\"."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissÃes "
-"por forma a que o Nautilus a possa criar."
+"Incapaz de criar uma pasta necessÃria. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"permissÃes por forma a que possa ser criada:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:234
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissÃes por "
-"forma a que o Nautilus as possa criar."
+"Incapaz de criar pastas necessÃrias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"permissÃes por forma a que possam ser criadas:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:368
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2718,39 +2546,50 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.0 tornou este directÃrio obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuraÃÃo para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check nÃo pode ser utilizado com outras opÃÃes."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit nÃo pode ser utilizado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry nÃo pode ser utilizado com mais do que um URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realizar um conjunto rÃpido de testes de auto-anÃlise."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Apresentar a versÃo da aplicaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2758,15 +2597,15 @@ msgstr ""
 "NÃo gerir a Ãrea de trabalho (ignorar as preferÃncias definidas no diÃlogo "
 "de preferÃncias)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sair do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2776,214 +2615,255 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
 
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+#| msgid "Could not set as default"
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+#| msgid "Could not remove application"
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Incapaz de registar a aplicaÃÃo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Ligar ao _Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+#| msgid "_Location:"
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introduzir _LocalizaÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "PreferÃ_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#| msgid "Cu_t Files"
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Sobre os Ficheiros"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar aplicaÃÃo de execuÃÃo automÃtica: %s"
+#| msgid "Unable to start %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar a aplicaÃÃo:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Incapaz de encontrar a aplicaÃÃo de execuÃÃo automÃtica"
+#| msgid "Unable to mount the location."
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Incapaz de localizar a aplicaÃÃo"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicaÃÃo</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Este media contÃm uma aplicaÃÃo cujo propÃsito à ser iniciada "
-"automaticamente. Deseja executÃ-la?</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicaÃÃo-"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
+#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"A aplicaÃÃo irà ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
-"deverà executar aplicaÃÃes nas quais nÃo tem confianÃa.\n"
-"\n"
-"Se em dÃvida, prima Cancelar."
+"â%sâ contÃm uma aplicaÃÃo cujo propÃsito à ser iniciada automaticamente. "
+"Deseja executÃ-la?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Se nÃo confiar nesta localizaÃÃo ou nÃo tiver a certeza, prima Cancelar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar Marcadores"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#| msgid "Move _Up"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+#| msgid "Move Dow_n"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Abaixo"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
+#| msgid "_Name:"
+#| msgid_plural "_Names:"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#| msgid "_Location:"
+msgid "_Location"
+msgstr "_LocalizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP pÃblico"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (com autenticaÃÃo)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Partilha Windows"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ordem In_versa"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Manter Alin_hados"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "A Estabelecer LigaÃÃo..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Incapaz de ler a lista de mÃtodos de servidor suportados.\n"
-"Verifique a sua instalaÃÃo do gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Tente Novamente"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por Ta_manho"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar-se"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Detalhes do Servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteraÃÃo nas linhas"
 
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Por RelevÃncia de Pesquisa"
 
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Partilh_a:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por relevÃncia nas linhas"
 
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Pa_sta"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ãcones"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Detalhes do Utilizador"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "Ã_cones"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nome de _domÃnio:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "Nome do _utilizador:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Senha:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista de Ãcones."
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Recordar esta senha"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Incapaz de aceder à localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "OperaÃÃo cancelada"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Incapaz de apresentar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Imprimir mas nÃo abrir o URI"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2993,20 +2873,78 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Adicionar ligaÃÃo à montagem no servidor"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "NÃo reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Isto nÃo aparenta ser um endereÃo."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por exemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
+#| msgid "Remove"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
+#| msgid "Select All"
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpar Tudo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
+#| msgid "Server Details"
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_EndereÃo do Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _Recentes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
+#| msgid "_Browse..."
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar-se"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:8724
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esva_ziar o Lixo"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ãcones"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Repor Taman_ho Original do Ãcone"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Alterar o _Fundo da Ãrea de Trabalho"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3014,21 +2952,49 @@ msgstr ""
 "Ãrea de trabalho"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Ãrea de Trabalho por Nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposiÃÃes"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar Ãcone..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+#| msgid "Make the selected icon resizable"
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Tornar os Ãcones seleccionados redimensionÃveis"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista como Ãrea de trabalho."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como Ãrea de trabalho."
 
@@ -3043,7 +3009,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Description"
 msgstr "DescriÃÃo"
 
@@ -3052,43 +3018,49 @@ msgid "Command"
 msgstr "Commando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ãrea de Trabalho"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
 msgstr ""
-"NÃo possui as permissÃes necessÃrias para visualizar o conteÃdo de \"%s\"."
+"NÃo possui as permissÃes necessÃrias para visualizar o conteÃdo de â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
+#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Incapaz de encontrar â%sâ. Talvez tenha sido apagado recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteÃdo de \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
+msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteÃdo de â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteÃdo da pasta."
+#| msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Incapaz de apresentar esta localizaÃÃo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para alterar o grupo de \"%s\"."
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
+msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para alterar o grupo de â%sâ."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo de â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
@@ -3096,8 +3068,9 @@ msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o dono de â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -3105,8 +3078,9 @@ msgstr "Incapaz de alterar o dono."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissÃes de \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar as permissÃes de â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3114,47 +3088,59 @@ msgstr "Incapaz de alterar as permissÃes."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
+#| "name."
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr ""
-"O nome \"%s\" jà està a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
+"O nome â%sâ jà està a ser utilizado nesta localizaÃÃo. Utilize um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"NÃo existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
+"NÃo existe nenhum â%sâ nesta localizaÃÃo. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para renomear \"%s\"."
+#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
+msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para renomear â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
+#| "Please use a different name."
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
-"O nome \"%s\" nÃo à vÃlido pois contÃm o caracter \"/\". Utilize um nome "
+"O nome â%sâ nÃo à vÃlido pois contÃm o caracter â/â. Utilize um nome "
 "diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" nÃo à vÃlido. Utilize um nome diferente."
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome â%sâ nÃo à vÃlido. Utilize um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" Ã demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
+#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome â%sâ Ã demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
+msgstr "Incapaz de renomear â%sâ para â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -3162,26 +3148,26 @@ msgstr "Incapaz de renomear o item."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
+#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
+msgstr "A renomear â%sâ para â%sâ."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de GestÃo de Ficheiros"
+#| msgid "Desktop Preferences"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista por OmissÃo</b>"
+#| msgid "<b>Default View</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista por OmissÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
@@ -3200,102 +3186,75 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cÃpias de seguranÃa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista de Ãcones</b>"
+#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "OmissÃes da Vista de Ãcones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "NÃvel de _zoom por omissÃo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
+#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "OmissÃes da Vista em Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista Compacta</b>"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "NÃv_el de zoom por omissÃo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "NÃvel _de zoom por omissÃo:"
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma _largura"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Lista</b>"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-Ãnico para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "NÃv_el de zoom por omissÃo:"
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Ãrvore</b>"
+#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de Texto ExecutÃveis"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-Ãnico para abrir os itens"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _pasta na sua prÃpria janela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de Texto ExecutÃveis</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legendas dos Ãcones</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos Ãcones"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3303,621 +3262,418 @@ msgstr ""
 "Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo abaixo dos nomes dos "
 "Ãcones. A quantidade de informaÃÃo aumenta ao aumentar o zoom."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Display"
 msgstr "Apresentar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo na lista em vista."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colunas da Lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Apresentar amos_tras:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
+#| msgid "_Folder:"
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Contar o _nÃmero de itens:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ãcones"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1557 ../src/nautilus-list-view.c:3082
 msgid "List View"
 msgstr "Vista em Lista"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista Compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Por Nome"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Por Tamanho"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Por Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Por Data de Acesso"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _Nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "por T_amanho"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "por _Tipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _Data de AlteraÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteraÃÃo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar Ãrea de Trabalho por Nome"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Arru_mar Itens"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar Ãcone..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Tornar o Ãcone seleccionado redimensionÃvel"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ãcones"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por Nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposiÃÃes"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordem In_versa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _Nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _Tipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de AlteraÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Repor Taman_ho Original do Ãcone"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
-msgid "_Icons"
-msgstr "Ã_cones"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista de Ãcones."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista compacta."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da CÃmara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da CÃmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data da Fotografia"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de DigitalizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de AlteraÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de ExposiÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da Abertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash Disparado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de Medida"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "AplicaÃÃo de ExposiÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Comprimento Focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Software"
 msgstr "AplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras-Chave"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Rating"
 msgstr "PontuaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de Imagem:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#| msgid "Image Type:"
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixeis"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+#| msgid "Preview Height"
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informaÃÃo da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "a ler..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
+msgid "Loading..."
+msgstr "A Ler..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "A Ler..."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2336
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas VisÃveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2356
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione a ordem da informaÃÃo a apresentar nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colunas VisÃveis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2412
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleccione as colunas visÃveis nesta pasta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3087
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Location:"
 msgstr "LocalizaÃÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
 msgid "Go To:"
 msgstr "Ir Para:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja visualizar %d localizaÃÃo?"
 msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizaÃÃes?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Serà aberta %d nova janela."
 msgstr[1] "SerÃo abertas %d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O Atalho \"%s\" està InvÃlido."
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O atalho â%sâ està invÃlido. Deseja move-lo para o Lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O Atalho \"%s\" està InvÃlido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "O atalho â%sâ està invÃlido."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Este atalho nÃo pode ser utilizado pois nÃo possui destino."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Este atalho nÃo pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" nÃo existe."
+#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
+msgstr "Este atalho nÃo pode ser utilizado pois o seu destino â%sâ nÃo existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteÃdo?"
+#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Deseja executar â%sâ ou visualizar o seu conteÃdo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" Ã um ficheiro de texto executÃvel."
+#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
+msgstr "â%sâ Ã um ficheiro de texto executÃvel."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar na _Consola"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "_Apresentar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Serà aberto %d novo separador."
 msgstr[1] "SerÃo abertos %d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
+#| msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
+msgstr "Incapaz de apresentar â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro à de um tipo desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "NÃo existe nenhuma aplicaÃÃo instalada para ficheiros %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccione uma AplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicaÃÃes:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Incapaz de procurar a aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3926,268 +3682,254 @@ msgstr ""
 "NÃo existe nenhuma aplicaÃÃo instalada para ficheiros %s.\n"
 "Deseja procurar uma aplicaÃÃo para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicaÃÃes nÃo de confianÃa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"O iniciador de aplicaÃÃo \"%s\" nÃo foi marcado como de confianÃa. Caso nÃo "
+"O iniciador de aplicaÃÃo â%sâ nÃo foi marcado como de confianÃa. Caso nÃo "
 "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciÃ-lo poderà nÃo ser seguro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como de _ConfianÃa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Serà aberta %d aplicaÃÃo distinta."
 msgstr[1] "SerÃo abertas %d aplicaÃÃes distintas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Incapaz de montar a localizaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Incapaz de iniciar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "A abrir \"%s\"."
+#| msgid "Opening %s"
+msgid "Opening â%sâ."
+msgstr "A abrir â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "A abrir %d item."
 msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Recent files"
+msgstr "Ficheiros recentes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abrir o conteÃdo da sua Ãrea de trabalho numa pasta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:848
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Abrir o conteÃdo do Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Navegar na Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:834
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Navegar no conteÃdo da rede"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1655 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
+#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover a Unidade em _SeguranÃa"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1665
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Ligar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Desligar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8194
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Trancar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Incapaz de iniciar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2105 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2133
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2161
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Incapaz de ejectar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Incapaz de verificar em %s alteraÃÃes de media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2406
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Incapaz de parar %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
+#: ../src/nautilus-view.c:8630
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir num Novo _Separador"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:8294
+#: ../src/nautilus-view.c:8610
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Adicionar Marcador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2677
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar Media"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3274
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4211,73 +3953,73 @@ msgstr[1] "%'d operaÃÃes de ficheiro activas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operaÃÃes de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "NÃo pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou nÃo à local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como Ãcones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou nÃo à uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar AlteraÃÃo de Grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar AlteraÃÃo de Dono?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
 msgid "nothing"
 msgstr "vazio"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteÃdo ilegÃvel)"
 
@@ -4287,447 +4029,388 @@ msgstr "(algum conteÃdo ilegÃvel)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "Contents:"
 msgstr "ConteÃdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
 msgid "Basic"
 msgstr "BÃsico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do atalho:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
 msgid "Volume:"
 msgstr "Unidade:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
 msgid "Modified:"
 msgstr "Alterado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
 msgid "Free space:"
 msgstr "EspaÃo livre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "Leitu_ra"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escrita"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecuÃÃo"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
 msgid "no "
 msgstr "nÃo "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
 msgid "read"
 msgstr "leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/apagar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
 msgid "write"
 msgstr "escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
 msgid "access"
 msgstr "acesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar os ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e apagar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas de leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "ParÃmetros especiais:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID de _utilizador"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir ID de gr_upo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Pega_joso"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
 msgid "Owner:"
 msgstr "Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "PermissÃes da Pasta:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
+#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar as PermissÃes dos Ficheiros Contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "PermissÃes do Ficheiro:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#| msgid "Orange"
+msgid "Change"
+msgstr "Alterar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista de texto:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "NÃo à o dono, pelo que nÃo pode alterar estas permissÃes."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
+#| msgid "SELinux context:"
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguranÃa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar as PermissÃes aos Ficheiros Contidos"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
+#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Alterar as PermissÃes dos Ficheiros Contidos..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissÃes de \"%s\"."
+#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissÃes de â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Incapaz de determinar as permissÃes do ficheiro seleccionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir Com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de Propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionar Ãcone Personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de Ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Music"
 msgstr "MÃsica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
 msgid "Video"
 msgstr "VÃdeo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
 msgid "Picture"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
 msgid "Illustration"
 msgstr "IlustraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de CÃlculo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
 msgid "Presentation"
 msgstr "ApresentaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheiro de Texto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccione o tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
 msgid "Any"
 msgstr "Qualquer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Outro Tipo..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Remover este critÃrio da procura"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Pasta de Procura"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar a procura gravada"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar um novo critÃrio a esta procura"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
+#. create the Current/All Files selector
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Actualizar"
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#| msgid "Files"
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Procurar por:"
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar um novo critÃrio a esta procura"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da procura"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr ""
+"Os ficheiroscontidos nesta pasta serÃo apresentados no menu Criar Documento."
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Procurar:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Ficheiros executÃveis nesta pasta serÃo apresentados no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#| msgid "_Restore"
+msgid "Restore"
+msgstr "Recuperar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posiÃÃes originais"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà movido"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà copiado"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "NÃo existe nada na Ãrea de transferÃncia para colar."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Criar Nova _Pasta"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "VizinhanÃa de Rede"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#| msgid "_Empty"
+msgid "Empty"
+msgstr "Esvaziar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Serà aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "SerÃo abertos %'d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Serà aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "SerÃo abertas %'d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_PadrÃes:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gravar a Procura como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da procura:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Pa_sta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+#| msgid ""
+#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#| "configuration to ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou este directÃrio obsoleto e tentou migrar esta "
+"configuraÃÃo para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
 msgid "Content View"
 msgstr "Visualizador de ConteÃdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" seleccionados"
+#| msgid "\"%s\" selected"
+msgid "â%sâ selected"
+msgstr "â%sâ seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2894
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2904
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
+#| msgid " (containing %'d item)"
+#| msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2915
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
+#| msgid " (containing a total of %'d item)"
+#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4735,7 +4418,7 @@ msgstr[0] "%'d item seleccionado"
 msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4744,39 +4427,14 @@ msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "EspaÃo livre: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, EspaÃo livre: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2951
 #, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4784,210 +4442,140 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2975
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+#| msgid "%s%s, %s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4371
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4373
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
-msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
+#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
+msgstr[0] "Utilizar â%sâ para abrir o item seleccionado"
+msgstr[1] "Utilizar â%sâ para abrir os itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5116
 #, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
+#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "Executar â%sâ em quaisquer itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5370
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executÃveis nesta pasta serÃo apresentados no menu "
-"Scripts."
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Seleccionar um script do menu irà executar esse script com quaisquer itens "
-"seleccionados como parÃmetros de entrada."
+#: ../src/nautilus-view.c:5970
+#| msgid "_Select Application"
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Seleccione o Destino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executÃveis nesta pasta serÃo apresentados no menu "
-"Scripts. Seleccionar um script desse menu irà executÃ-lo.\n"
-"\n"
-"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-Ão indicados os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
-"pasta que apresente conteÃdo web ou ftp), nÃo lhes serÃo indicados "
-"parÃmetros.\n"
-"\n"
-"Em qualquer caso, serÃo definidas pelo Nautilus as seguintes variÃveis de "
-"ambiente, que os scripts poderÃo utilizar:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localizaÃÃo actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiÃÃo e tamanho da janela actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
-"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
-"(apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
-"locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localizaÃÃo actual no painel "
-"inactivo de uma janela em vista dividida"
+#: ../src/nautilus-view.c:5974
+#| msgid "Select All"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado serà movido"
-msgstr[1] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo movidos"
+#| msgid "Unable to mount %s"
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Incapaz de remover â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6515
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado serà copiado"
-msgstr[1] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo copiados"
+#| msgid "Unable to eject %s"
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Incapaz de ejectar â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Incapaz de desmontar a localizaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Incapaz de ejectar a localizaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6537
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Incapaz de parar a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6639
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Estabelecer LigaÃÃo ao Servidor %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _LigaÃÃo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome do atalho:"
+#| msgid "Unable to start %s"
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Incapaz de iniciar â%sâ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Criar Novo _Documento"
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#| msgid "Create New _Document"
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _Documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "A_brir Com"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccione uma aplicaÃÃo com a qual abrir o item seleccionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#| msgid "Properties"
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#| msgid "Create New _Folder"
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _Pasta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Nenhum modelo instalado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nova Pasta com SelecÃÃo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Documento _Vazio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
 
@@ -4996,52 +4584,52 @@ msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir numa Janela de NavegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outra _AplicaÃÃo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccionar outra aplicaÃÃo com a qual abrir o item seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir Com Outra _AplicaÃÃo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Apresentar a pasta que contÃm os scripts presentes neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
@@ -5049,7 +4637,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
@@ -5057,14 +4645,22 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
 "Copiar"
 
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Colar Na Pasta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5072,116 +4668,141 @@ msgstr ""
 "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
 "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_iar para"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+#| msgid "Send To..."
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Copiar Para..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over para"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados para outra localizaÃÃo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+#| msgid "Send To..."
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover Para..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para outra localizaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter a SelecÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleccionar apenas e todos os itens que nÃo estÃo actualmente seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
 msgstr[1] "Criar Atal_hos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomear..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+#| msgid "Rename..."
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "Reno_mear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomear o item seleccionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como Papel de Parede"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Tornar o item no papel de parede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apa_gar"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a Ãltima alteraÃÃo desfeita"
 
@@ -5193,138 +4814,127 @@ msgstr "Refazer a Ãltima alteraÃÃo desfeita"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Repor OmissÃo _da Vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Repor ordenamento e nÃvel de zoom para respeitar as preferÃncias para esta "
 "vista"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Estabelecer LigaÃÃo a Este Servidor"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Criar uma ligaÃÃo permanente a este servidor"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Gra_var a Procura"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gravar a procura editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Gra_var a Procura Como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5333,422 +4943,370 @@ msgstr ""
 "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7356
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7376
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mover a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
-
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "Ãrea de _Trabalho"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alternar a apresentaÃÃo, na janela actual, de ficheiros escondidos"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
+#| msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executar ou gerir scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7484
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
+#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7841
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover a pasta seleccionada do lixo para â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 #, c-format
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover as pastas seleccionadas do lixo para â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7849
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
-msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
+msgstr "Mover a pasta seleccionada para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Mover as pastas seleccionadas para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
+#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 #, c-format
+#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7865
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
-msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
+msgstr "Mover o ficheiro seleccionado para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7873
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
+#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover o item seleccionado do lixo para â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 #, c-format
+#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover os itens seleccionados do lixo para â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7881
+#| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
-msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
+msgstr "Mover o item seleccionado para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Mover os itens seleccionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
+msgid "_Connect"
+msgstr "Estabelecer _LigaÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8190
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover a unidade seleccionada em seguranÃa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8219
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8089
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8093
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8106
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8110
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover em seguranÃa a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8114
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8118
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Apagar _Definitivamente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8354
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova Pasta com SelecÃÃo (%'d Item)"
+msgstr[1] "Nova Pasta com SelecÃÃo (%'d Itens)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8564
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8612
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8632
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8710
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar nÃo à suportado."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar apenas à suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto invÃlido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "texto.txt largado"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#| msgid "dropped text.txt"
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto Largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
-"localizaÃÃo inexistente?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localizaÃÃo \"%s\" nÃo existe."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para LocalizaÃÃo Inexistente"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir para a localizaÃÃo especificada por este marcador"
+#: ../src/nautilus-window.c:877
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "A Procurar..."
+#: ../src/nautilus-window.c:906
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#: ../src/nautilus-window.c:2161
+#| msgid ""
+#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#| "any later version."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Nautilus nÃo possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localizaÃÃo nÃo à uma pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
+"Ficheiros à uma aplicaÃÃo livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterÃ-la sob os "
+"termos da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versÃo 2 da LicenÃa ou (Ã sua discriÃÃo) qualquer versÃo "
+"posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
+#: ../src/nautilus-window.c:2165
+#| msgid ""
+#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#| "more details."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ficheiros à distribuÃdo na expectativa de que possa ser Ãtil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU "
+"para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizaÃÃes \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus à incapaz de manipular este tipo de localizaÃÃo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Incapaz de montar a localizaÃÃo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "O acesso foi negado."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois nÃo foi encontrada a mÃquina."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique a ortografia do nome e que as configuraÃÃes de proxy estÃo "
-"correctas."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus à uma aplicaÃÃo livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterÃ-la sob os "
-"termos da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versÃo 2 da LicenÃa ou (Ã sua discriÃÃo) qualquer versÃo "
-"posterior."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus à distribuÃdo na expectativa de que possa ser Ãtil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU "
-"para mais detalhes."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2169
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5761,556 +5319,1355 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores do Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
+#| msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores do Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
-"como online."
+#: ../src/nautilus-window.c:2190
+#| msgid "Access and organize files"
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2200
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "PÃgina Web do Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
+#, c-format
+#| msgid "Unable to mount location"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Incapaz de ler a localizaÃÃo"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
+msgid "Searching..."
+msgstr "A Procurar..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#| msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Incapaz de apresentar o conteÃdo desta pasta."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+#| msgid "The location is not a folder."
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Esta localizaÃÃo nÃo aparenta ser uma pasta."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
+#| msgid "Please check the spelling and try again."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente novamente."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
+#, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "LocalizaÃÃes â%sâ nÃo sÃo suportadas."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localizaÃÃo."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Incapaz de aceder à localizaÃÃo requerida."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
+#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "NÃo possui permissÃes para aceder à localizaÃÃo requerida."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar a localizaÃÃo requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"definiÃÃes de rede."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro nÃo manipulada: %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fechar esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "PreferÃ_ncias"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Editar as preferÃncias do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfazer a Ãltima alteraÃÃo de texto"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir _Pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Parar de ler a localizaÃÃo actual"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Reler a localizaÃÃo actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Todos os TÃpicos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+msgid "Search for files"
+msgstr "Procurar por ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
+"reutilizar mais tarde."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Siga estas dicas caso nÃo consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+"realizou download."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+"partir do gestor de ficheiros."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Apresentar crÃditos para os criadores do Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumentar o _Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir o Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Taman_ho Normal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+msgid "_Home"
+msgstr "_Pasta Pessoal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localizaÃÃo apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abrir outro separador para a localizaÃÃo apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Fechar todas as janelas de NavegaÃÃo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "_Back"
+msgstr "_Retroceder"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada anterior"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "_Forward"
+msgstr "_AvanÃar"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada seguinte"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#| msgid "Open _Location..."
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Introduzir _LocalizaÃÃo..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique uma localizaÃÃo a abrir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Marcar esta LocalizaÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Adicionar um marcador para a localizaÃÃo actual"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Marcadores..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#| msgid "Edit Bookmarks"
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Apresentar e editar marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar o separador anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar o separador seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover o separador actual à direita"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#| msgid "View as List"
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Visualizar itens como uma lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Visualizar itens como uma grelha de Ãcones"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+msgid "_Up"
+msgstr "_Subir"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#| msgid "Video CD"
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD Ãudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD Ãudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#| msgid "Video CD"
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD VÃdeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD VÃdeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super VÃdeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#| msgid "_Photos:"
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotografias"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Imagens"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#| msgid "The media contains digital photos."
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "ContÃm fotografias digitais"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#| msgid "Continue"
+msgid "Contains music"
+msgstr "ContÃm mÃsica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#| msgid "The media contains software."
+msgid "Contains software"
+msgstr "ContÃm aplicaÃÃes"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Detectado como â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#| msgid "Contains a side pane view"
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "ContÃm mÃsica e fotografias"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#| msgid "Contains a side pane view"
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "ContÃm fotografias e mÃsica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#| msgid "Open %s with:"
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "QuestÃo de ExecuÃÃo AutomÃtica"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Data de Acesso"
+
+#~ msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "PermissÃes em Octal"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "As permissÃes do ficheiro, em notaÃÃo octal."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hoje Ãs %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hoje Ãs %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hoje"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ontem Ãs %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ontem Ãs %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "ontem"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Apresentar outras aplicaÃÃes"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Desfazer EdiÃÃo"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Desfazer a ediÃÃo"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Refazer EdiÃÃo"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Refazer a ediÃÃo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo "
+#~ "de navegaÃÃo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serÃo janelas de "
+#~ "navegaÃÃo. Esta à a forma como o Nautilus se comportava antes da versÃo "
+#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisÃo nos Ãcones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteÃdo de ficheiros de texto no "
+#~ "Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisÃes, mesmo "
+#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
+#~ "apresentar antevisÃes para ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo lidos "
+#~ "dados para a antevisÃo."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar as permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-Ã editar e "
+#~ "visualizar as permissÃes de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
+#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opÃÃes mais esotÃricas."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como Ãrea de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizarà a pasta pessoal do "
+#~ "utilizador como a sua Ãrea de trabalho. Se falso, utilizarà ~/Desktop "
+#~ "como a Ãrea de trabalho."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formato de Datas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso"
+#~ "\", e \"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, serÃo colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
+#~ "baixo."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo da vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esta preferÃncia estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
+#~ "tÃm a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna à "
+#~ "determinada individualmente."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na Ãrvore do painel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentarà pastas no "
+#~ "painel lateral de Ãrvore. Caso contrÃrio apresentarà pastas e ficheiros."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ãcone de computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
+#~ "apontar para o computador."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o computador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
+#~ "Ãcone de computador na Ãrea de trabalho."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de ferramentas "
+#~ "visÃvel."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de estados "
+#~ "visÃvel."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista de painel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessÃria \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissÃes "
+#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicaÃÃo de execuÃÃo automÃtica: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicaÃÃo de execuÃÃo automÃtica"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicaÃÃo</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicaÃÃo irà ser executada directamente a partir do media \"%s\". "
+#~ "Nunca deverà executar aplicaÃÃes nas quais nÃo tem confianÃa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se em dÃvida, prima Cancelar."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP pÃblico"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (com autenticaÃÃo)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Partilha Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "A Estabelecer LigaÃÃo..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de ler a lista de mÃtodos de servidor suportados.\n"
+#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
+
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Tente Novamente"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Porto:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Partilh_a:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome de _domÃnio:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recordar esta senha"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "OperaÃÃo cancelada"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "PreferÃncias de GestÃo de Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>OmissÃes da Vista Compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "NÃvel _de zoom por omissÃo:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma _largura"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Ãrvore</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua prÃpria janela"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data</b>"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista Compacta"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "por _Nome"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por T_amanho"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por _Tipo"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por _Data de AlteraÃÃo"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Arru_mar Itens"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por Nome"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compacta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista compacta."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "a ler..."
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "Leitu_ra"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escrita"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_xecuÃÃo"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "ParÃmetros especiais:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "Pega_joso"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "PermissÃes da Pasta:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "PermissÃes do Ficheiro:"
+
+#~ msgid "Text view:"
+#~ msgstr "Vista de texto:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Pasta de Procura"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editar a procura gravada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localizaÃÃo actual"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Actualizar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Todos os TÃpicos"
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Procurar por:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-msgid "Search for files"
-msgstr "Procurar por ficheiros"
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultados da procura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
-"reutilizar mais tarde."
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Procurar:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà movido"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà copiado"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Siga estas dicas caso nÃo consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
-"realizou download."
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "NÃo existe nada na Ãrea de transferÃncia para colar."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "VizinhanÃa de Rede"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
-"partir do gestor de ficheiros."
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "EspaÃo livre: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, EspaÃo livre: %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar crÃditos para os criadores do Nautilus"
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar um script do menu irà executar esse script com quaisquer "
+#~ "itens seleccionados como parÃmetros de entrada."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os ficheiros executÃveis nesta pasta serÃo apresentados no menu "
+#~ "Scripts. Seleccionar um script desse menu irà executÃ-lo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-Ão indicados os nomes dos "
+#~ "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. "
+#~ "uma pasta que apresente conteÃdo web ou ftp), nÃo lhes serÃo indicados "
+#~ "parÃmetros.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Em qualquer caso, serÃo definidas pelo Nautilus as seguintes variÃveis de "
+#~ "ambiente, que os scripts poderÃo utilizar:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
+#~ "ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+#~ "seleccionados\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localizaÃÃo actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiÃÃo e tamanho da janela actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
+#~ "dos ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
+#~ "dividida (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
+#~ "ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
+#~ "dividida (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localizaÃÃo actual no "
+#~ "painel inactivo de uma janela em vista dividida"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado serà movido"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo movidos"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado serà copiado"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo copiados"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localizaÃÃo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Incapaz de ejectar a localizaÃÃo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Estabelecer LigaÃÃo ao Servidor %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nome do atalho:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis deste "
-"computador"
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar para"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegar em localizaÃÃes marcadas ou na rede local"
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over para"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uplicar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "Li_xo"
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Estabelecer LigaÃÃo a Este Servidor"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Criar uma ligaÃÃo permanente a este servidor"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Outro painel"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _Janela"
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localizaÃÃo apresentada"
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localizaÃÃo apresentada"
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "Ãrea de _Trabalho"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de NavegaÃÃo"
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
+#~ "localizaÃÃo inexistente?"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada anterior"
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "A localizaÃÃo \"%s\" nÃo existe."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
-msgid "_Forward"
-msgstr "_AvanÃar"
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ir para a localizaÃÃo especificada por este marcador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada seguinte"
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_LocalizaÃÃo..."
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique uma localizaÃÃo a abrir"
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nÃo possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Alternar para _Outro Painel"
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizaÃÃes \"%s\"."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Mesma LocalizaÃÃo que o Outro Painel"
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "O acesso foi negado."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Ir para a mesma localizaÃÃo que a do painel extra"
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois nÃo foi encontrada a mÃquina."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localizaÃÃo actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configuraÃÃes de proxy estÃo "
+#~ "correctas."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar Marcadores..."
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro: %s\n"
+#~ "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
+#~ "computador como online."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "PÃgina Web do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar o separador seguinte"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Desfazer a Ãltima alteraÃÃo de texto"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Computador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis deste "
+#~ "computador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador actual à direita"
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Rede"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra Lateral"
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Navegar em localizaÃÃes marcadas ou na rede local"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Modelos"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentaÃÃo, na janela actual, de ficheiros escondidos"
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "Li_xo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de Est_ados"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_LocalizaÃÃo..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma LocalizaÃÃo que o Outro Painel"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Painel E_xtra"
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Ir para a mesma localizaÃÃo que a do painel extra"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar LocalizaÃÃes como a barra lateral por omissÃo"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra Lateral"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Ãrvore"
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Ãrvore como a barra lateral por omissÃo"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Retroceder no histÃrico"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de Est_ados"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "AvanÃar no histÃrico"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "_Subir"
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Painel E_xtra"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar LocalizaÃÃes como a barra lateral por omissÃo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Ãrvore"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Ãrvore como a barra lateral por omissÃo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de VÃdeo."
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Retroceder no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de VÃdeo."
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "AvanÃar no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super VÃdeo."
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de VÃdeo."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "O media contÃm fotografias digitais."
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de VÃdeo."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes sÃo ficheiros num reprodutor de audio digital."
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super VÃdeo."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "O media contÃm aplicaÃÃes."
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estes sÃo ficheiros num reprodutor de audio digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Abrir %s"
 
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Existem %S disponÃveis, mas sÃo necessÃrios %S."
@@ -6321,9 +6678,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 #~ msgstr "A localizaÃÃo nÃo pode ser apresentada com este visualizador."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
 #~ msgid "%s (%s bytes)"
 #~ msgstr "%s (%s bytes)"
 
@@ -6553,9 +6907,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Ãcone"
 
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Incapaz de remover a aplicaÃÃo"
-
 #~ msgid "No applications selected"
 #~ msgstr "Nenhuma aplicaÃÃo seleccionada"
 
@@ -6580,15 +6931,9 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "_Use a custom command"
 #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
 
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navegar..."
-
 #~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 #~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
 
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Abrir %s com:"
-
 #~ msgid "Open all %s documents with:"
 #~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
 
@@ -6907,9 +7252,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 #~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicaÃÃes ao inserir um media"
 
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_AplicaÃÃo:"
 
@@ -6925,9 +7267,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Abrir LocalizaÃÃo"
 
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_LocalizaÃÃo:"
-
 #~ msgid "open a browser window."
 #~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
 
@@ -6976,9 +7315,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "_Places"
 #~ msgstr "_Locais"
 
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _LocalizaÃÃo..."
-
 #~ msgid "Close P_arent Folders"
 #~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
 
@@ -7150,9 +7486,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Onyx"
 #~ msgstr "Onyx"
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
 #~ msgid "Pale Blue"
 #~ msgstr "Azul PÃlido"
 
@@ -7424,9 +7757,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de Rede"
-
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pasta \"%s\" contÃm mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
@@ -7946,9 +8276,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "You must click on an image to select it."
 #~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
 
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "A abrir %s"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histÃrico?"
 
@@ -7985,18 +8312,9 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "HD DVD Video"
 #~ msgstr "HD DVD de VÃdeo"
 
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "CD de Imagens"
-
 #~ msgid "Portable Audio Player"
 #~ msgstr "Reprodutor Audio PortÃtil"
 
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "CD Super VÃdeo"
-
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "CD VÃdeo"
-
 #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
@@ -8050,12 +8368,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "View as _Icons"
 #~ msgstr "Visualizar como Ã_cones"
 
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Visualizar como Lista"
-
 #~ msgid "View as _List"
 #~ msgstr "Visualizar como _Lista"
 
@@ -8794,9 +9106,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 #~ msgstr "Largura se a aplicaÃÃo for uma antevisÃo: Por omissÃo à 64."
 
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Altura da AntevisÃo"
-
 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 #~ msgstr "Altura se a aplicaÃÃo for uma antevisÃo: Por omissÃo à 48."
 
@@ -8989,9 +9298,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
 #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
 
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
-
 #~ msgid "_Copy Files"
 #~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
 
@@ -9345,9 +9651,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentarà no menu de "
 #~ "marcadores os marcadores do utilizador."
 
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Esvaziar"
-
 #~ msgid "%s Viewer"
 #~ msgstr "Visualizador de %s"
 
@@ -9387,9 +9690,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Side Panel Failed"
 #~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
 
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "ContÃm uma vista de painel lateral"
-
 #~ msgid "Back"
 #~ msgstr "Retroceder"
 
@@ -9659,9 +9959,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Adjust your user environment"
 #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
 
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias de Ambiente de Trabalho"
-
 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
 #~ msgstr "Configurar serviÃos de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
 
@@ -10120,9 +10417,6 @@ msgstr "Abrir %s"
 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
 #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
 
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
-
 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
 #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]