[eog] [l10n] Updated Italian translation.
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] [l10n] Updated Italian translation.
- Date: Mon, 10 Sep 2012 19:16:05 +0000 (UTC)
commit 59afab38a1ff97b6ba73c2631cc341040db12e35
Author: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>
Date: Mon Sep 10 21:15:56 2012 +0200
[l10n] Updated Italian translation.
po/it.po | 992 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 500 insertions(+), 492 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 4d6182e..fb966af 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 18:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 10:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 21:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-27 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
"Language: \n"
@@ -71,90 +71,123 @@ msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Sfoglia e ruota le immagini"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra degli _strumenti"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra di s_tato"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "_Galleria immagini"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Riquadro _laterale"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferen_ze"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "I_nformazioni su Visualizzatore di immagini"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Esci"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Sfoglia e ruota le immagini"
+
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Immagini;Diapositive;Grafica;"
-# apertura à anche talvolta parafrasato come diaframma...
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valore dell'apertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Proprietà dell'immagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "Pr_ecedente"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Byte:"
+msgid "_Next"
+msgstr "S_uccessiva"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modello fotocamera:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Larghezza:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data/Ora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "Altezza:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrizione:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
-msgid "Details"
-msgstr "Dettagli"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo di esposizione:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Lunghezza focale:"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Byte:"
# titolo dialogo
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
# sottinteso 'proprietÃ'
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
msgid "General"
msgstr "Generali"
+# apertura à anche talvolta parafrasato come diaframma...
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valore dell'apertura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo di esposizione:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Lunghezza focale:"
+
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
-msgid "Height:"
-msgstr "Altezza:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
@@ -162,235 +195,252 @@ msgstr "Altezza:"
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4613
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietà dell'immagine"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modalità esposimetro:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Parole chiave:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modello fotocamera:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Ora:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
# questa compare in Proprietà -> Generiche
# indica la posizione nel file system
#
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadati"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modalità esposimetro:"
-
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Parole chiave:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
-msgid "Width:"
-msgstr "Larghezza:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Next"
-msgstr "S_uccessiva"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Dettagli"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Previous"
-msgstr "Pr_ecedente"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadati"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Salva come"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato del nome file:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Anteprima nome file"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato del nome file:"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "Opzioni"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Rinominare da:"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Far partire il contatore da:"
# (ndt) opzione
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Salva come"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Rinominare da:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Far partire il contatore da:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Anteprima nome file"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Come s_fondo"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Come _scacchiera"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Miglioramenti immagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Come colore _personalizzato:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Come colore personalizzato:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Sfondo"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "_Orientare automaticamente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Colore dello sfondo"
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Colore per aree trasparenti"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Come colore personalizzato:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Colore dello sfondo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Miglioramenti immagine"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Parti trasparenti"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Image View"
-msgstr "Vista immagine"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Come _scacchiera"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Ingrandimento immagine"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Come colore _personalizzato:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugin"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Colore per aree trasparenti"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Come s_fondo"
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "secondi"
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista immagine"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ingrandimento immagine"
-#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Cam_biare immagine dopo:"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferenze"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diapositive"
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "In_tervallo fra le immagini:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "_Reiterare la sequenza"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapositive"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Parti trasparenti"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_Orientare automaticamente"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "_Reiterare la sequenza"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo "
-"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore "
-"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientamento automatico"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugin attivi"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
+"all'orientamento EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave "
+"use-background-color non à impostata, il colore à determinato dal tema GTK+ "
+"attivo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientamento automatico"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpola immagine"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Cià "
+"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta pià lento che con le "
+"immagini non interpolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le modifiche."
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Estrapola immagine"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Cià "
+"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta pià lento che con le "
+"immagini non estrapolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicatore di trasparenza"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -400,49 +450,38 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color "
"specifica il valore del colore utilizzato."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programma esterno da usare per modificare le immagini"
-
+# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Estrapola immagine"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Ingrandimento con rotellina"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se attivata e nessuna immagine à caricata nella finestra attiva, il "
-"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando "
-"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o se la cartella delle "
-"immagini non à stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per l'ingrandimento."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se attivata, l'applicazione non chiede conferma per la spostamento delle "
-"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non puà essere "
-"cestinato e deve essere eliminato."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Moltiplicatore di ingrandimento"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
msgstr ""
-"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
-"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe "
-"rendere il dialogo pià usabile sugli schermi pià piccoli, come sui netbook. "
-"Se disattivata, il widget à integrato nella scheda \"Metadati\"."
+"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse "
+"per l'ingrandimento. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da "
+"usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 "
+"indica un ingrandimento del 5% per ciascun evento di rotazione della "
+"rotellina; 1.00 indica un ingrandimento del 100%."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Colore della trasparenza"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -450,7 +489,11 @@ msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" Ã impostata al valore COLOR, questa chiave "
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -460,184 +503,170 @@ msgstr ""
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ "
"determinerà il colore di riempimento."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
-"ingrandite per riempire lo schermo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in basso, "
-"1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpola immagine"
-
-#
-# Nota: non so se "Location" Ã magari parola chiave e non andrebbe tradotta...
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "
-"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
-"determinato plugin."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"
-# mi pare abbastanza localizzato, no?
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Ingrandimento con rotellina"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria immagini."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
+"ingrandite per riempire lo schermo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo "
+"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore "
+"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave "
-"use-background-color non à impostata, il colore à determinato dal tema GTK+ "
-"attivo."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da "
-"usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul pulsante "
-"\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Impostare una stringa "
-"vuota per disabilitare questa funzionalitÃ."
+"Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in basso, "
+"1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse "
-"per l'ingrandimento. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da "
-"usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 "
-"indica un ingrandimento del 5% per ciascun evento di rotazione della "
-"rotellina; 1.00 indica un ingrandimento del 100%."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere ridimensionabile."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Colore della trasparenza"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicatore di trasparenza"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria immagini."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le modifiche."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se attivata, l'applicazione non chiede conferma per la spostamento delle "
+"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non puà essere "
+"cestinato e deve essere eliminato."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini "
"dell'utente nel caso in cui nessuna immagine sia caricata."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere ridimensionabile."
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Cià "
-"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta pià lento che con le "
-"immagini non estrapolate."
+"Se attivata e nessuna immagine à caricata nella finestra attiva, il "
+"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando "
+"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o se la cartella delle "
+"immagini non à stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Cià "
-"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta pià lento che con le "
-"immagini non interpolate."
+"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una "
+"propria scheda."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
-"all'orientamento EXIF."
+"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
+"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe "
+"rendere il dialogo pià usabile sugli schermi pià piccoli, come sui netbook. "
+"Se disattivata, il widget à integrato nella scheda \"Metadati\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una "
-"propria scheda."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programma esterno da usare per modificare le immagini"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per l'ingrandimento."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da "
+"usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul pulsante "
+"\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Impostare una stringa "
+"vuota per disabilitare questa funzionalitÃ."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugin attivi"
+#
+# Nota: non so se "Location" Ã magari parola chiave e non andrebbe tradotta...
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Moltiplicatore di ingrandimento"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "
+"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
+"determinato plugin."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"
+
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
@@ -673,7 +702,7 @@ msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine Â%s prima di chiudere?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -685,7 +714,7 @@ msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"
@@ -698,11 +727,11 @@ msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837
msgid "_Reload"
msgstr "Rica_rica"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Salva c_ome..."
@@ -790,18 +819,18 @@ msgid "South"
msgstr "Sud"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a %-d %B %Y, %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %-d %B %Y"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"
@@ -812,7 +841,7 @@ msgstr "%.1f (obiettivo)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)"
@@ -850,7 +879,7 @@ msgstr "File di immagini supportate"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -871,47 +900,47 @@ msgstr "Salva immagine"
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
-#: ../src/eog-image.c:616
+#: ../src/eog-image.c:615
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."
-#: ../src/eog-image.c:644
+#: ../src/eog-image.c:643
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."
-#: ../src/eog-image.c:1105
+#: ../src/eog-image.c:1104
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."
-#: ../src/eog-image.c:1254
+#: ../src/eog-image.c:1253
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."
-#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
+#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per salvare il file."
-#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
@@ -925,11 +954,18 @@ msgid "File size:"
msgstr "Dimensione file:"
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostra nel file manager la cartella che contiene questo file"
-#: ../src/eog-print.c:219
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
+#, c-format
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu secondo"
+msgstr[1] "%lu secondi"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
@@ -1040,7 +1076,7 @@ msgstr "come Ã"
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:474
+#: ../src/eog-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"
@@ -1063,21 +1099,21 @@ msgstr " (Unicode non valido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:530
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i pixel %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
+#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:848
+#: ../src/eog-window.c:849
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1086,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"L'immagine Â%s à stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"
-#: ../src/eog-window.c:1012
+#: ../src/eog-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa Â%s per aprire l'immagine selezionata"
@@ -1096,17 +1132,17 @@ msgstr "Usa Â%s per aprire l'immagine selezionata"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1168
+#: ../src/eog-window.c:1169
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1539
+#: ../src/eog-window.c:1551
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:2202
+#: ../src/eog-window.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1115,42 +1151,28 @@ msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2520
+#: ../src/eog-window.c:2513
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2516
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"
-#: ../src/eog-window.c:2628
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
-"Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
-"Luca Ferretti <elle uca libero it>\n"
-"Alessio Frusciante <algol firenze linux it>\n"
-"\n"
-"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
-
-#: ../src/eog-window.c:2636
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME."
-
-#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2779
+#: ../src/eog-window.c:2728
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:2744
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1159,11 +1181,11 @@ msgstr ""
"L'immagine Â%s à stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"
-#: ../src/eog-window.c:3262
+#: ../src/eog-window.c:3211
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."
-#: ../src/eog-window.c:3342
+#: ../src/eog-window.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1173,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"Â%s nel cestino?"
# (ndt) quella à un'immagine...
-#: ../src/eog-window.c:3345
+#: ../src/eog-window.c:3294
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1182,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino Â%sÂ. Eliminare definitivamente questa "
"immagine? "
-#: ../src/eog-window.c:3350
+#: ../src/eog-window.c:3299
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1197,7 +1219,7 @@ msgstr[1] ""
"Si à sicuri di spostare le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"
-#: ../src/eog-window.c:3355
+#: ../src/eog-window.c:3304
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1205,393 +1227,379 @@ msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Si à sicuri di procedere?"
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
+#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"
-#: ../src/eog-window.c:3374
+#: ../src/eog-window.c:3323
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non chiedere nuovamente durante questa sessione"
-#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."
-#: ../src/eog-window.c:3441
+#: ../src/eog-window.c:3390
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3486
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "_Image"
msgstr "Im_magine"
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3734
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizza"
-
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3736
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
# à un menà principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perchà credo riservato
# per usi futuri dei plugin --Luca
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3737
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/eog-window.c:3789
-msgid "_Help"
-msgstr "A_iuto"
-
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3740
msgid "_Openâ"
msgstr "_Apri..."
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3743
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3746
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3800
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferen_ze"
-
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferenze del visualizzatore di immagini"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3812
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra degli _strumenti"
-
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3815
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra di s_tato"
-
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3818
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "_Galleria immagini"
-
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella finestra "
"attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3821
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Riquadro _laterale"
-
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3776
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3779
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostra la ca_rtella contenitrice"
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Printâ"
msgstr "_Stampa..."
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultima modifica all'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nel cestino"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
# copiata da epiphany
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionata negli appunti"
-#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
-#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_datta alle dimensioni"
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Va all'immagine precedente della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Va all'immagine successiva della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Va alla prima immagine della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Va all'ultima immagine della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Va a un'immagine casuale della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3933
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:3950
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: ../src/eog-window.c:4003
+#: ../src/eog-window.c:3954
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
-#: ../src/eog-window.c:4007
+#: ../src/eog-window.c:3958
msgid "Right"
msgstr "Destra"
-#: ../src/eog-window.c:4010
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
# titolo dialogo
-#: ../src/eog-window.c:4013
+#: ../src/eog-window.c:3964
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostra cartella"
# Sta per Zoom In
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "In"
msgstr "Aumenta"
# Sta per Zoom Out
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:3970
msgid "Out"
msgstr "Riduci"
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:3973
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:3979
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:3996
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
-#: ../src/eog-window.c:4397
+#: ../src/eog-window.c:4362
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'attuale immagine usando Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:4399
+#: ../src/eog-window.c:4364
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
+#: ../src/eog-window.c:5682
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:5685
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
+"Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Luca Ferretti <elle uca libero it>\n"
+"Alessio Frusciante <algol firenze linux it>\n"
+"\n"
+"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
+
#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini per GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]