[gnome-devel-docs] Update French translation



commit e5e961e0230339efa61204dbb20ad9b4cf87658b
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Mon Sep 10 11:19:35 2012 +0200

    Update French translation

 hig/fr/fr.po |  208 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 105 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/hig/fr/fr.po b/hig/fr/fr.po
index 806d850..d5c492c 100644
--- a/hig/fr/fr.po
+++ b/hig/fr/fr.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-20 13:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-23 14:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 11:19+0200\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -2900,8 +2901,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
 msgstr ""
 "Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
 "selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
@@ -3002,7 +3003,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:169(para)
 msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
-msgstr "Les ÂÂmenus d'optionsÂÂ sont maintenant appelÃs ÂÂlistes dÃroulantesÂÂ."
+msgstr ""
+"Les ÂÂmenus d'optionsÂÂ sont maintenant appelÃs ÂÂlistes dÃroulantesÂÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:170(para)
 msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
@@ -3243,9 +3245,9 @@ msgid ""
 "in this case, specifically to use your software. For example:"
 msgstr ""
 "Accessibilità (parfois dÃsignÃe par <emphasis>a11y</emphasis> pour "
-"ÂÂaccessibilityÂÂ) signifie ÂÂpermettre aux personnes souffrant d'un handicap "
-"particulier de participer aux activitÃs de la vieÂÂÂ: dans ce cas prÃcis, "
-"utiliser votre logiciel. Par exempleÂ:"
+"ÂÂaccessibilityÂÂ) signifie ÂÂpermettre aux personnes souffrant d'un "
+"handicap particulier de participer aux activitÃs de la vieÂÂÂ: dans ce cas "
+"prÃcis, utiliser votre logiciel. Par exempleÂ:"
 
 #: C/hig-book.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3929,14 +3931,14 @@ msgid ""
 "match\"/> for more on this topic."
 msgstr ""
 "Par exemple, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
-"\">les "
-"utilisateurs testeurs du systÃme Athena du MIT</ulink> nous ont appris que "
-"les utilisateurs ont eu du mal à trouver le gestionnaire de fichiers parce "
-"qu'ils n'Ãtaient pas familiers avec le nom ÂÂNautilusÂÂ. Parce que les "
-"utilisateurs n'ont pas fait l'association entre le mot ÂÂNautilusÂÂ et le "
-"concept de ÂÂgestionnaire de fichiersÂÂ, l'ÃlÃment de menu ne les a pas "
-"aidÃs. C'est un exemple de non-utilisation du langage utilisateur. Lisez la "
-"<xref linkend=\"principles-match\"/> pour en savoir plus sur ce sujet."
+"\">les utilisateurs testeurs du systÃme Athena du MIT</ulink> nous ont "
+"appris que les utilisateurs ont eu du mal à trouver le gestionnaire de "
+"fichiers parce qu'ils n'Ãtaient pas familiers avec le nom ÂÂNautilusÂÂ. "
+"Parce que les utilisateurs n'ont pas fait l'association entre le mot "
+"ÂÂNautilusÂÂ et le concept de ÂÂgestionnaire de fichiersÂÂ, l'ÃlÃment de "
+"menu ne les a pas aidÃs. C'est un exemple de non-utilisation du langage "
+"utilisateur. Lisez la <xref linkend=\"principles-match\"/> pour en savoir "
+"plus sur ce sujet."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -4680,8 +4682,8 @@ msgid ""
 "Screenshot showing a window title bar with title \"Parts of Windows and "
 "System Interaction - Mozilla Firefox\""
 msgstr ""
-"Capture d'Ãcran affichant la barre titre d'une fenÃtre intitulÃe ÂÂComposants "
-"des fenÃtres et interaction avec le systÃme - Mozilla FirefoxÂÂ"
+"Capture d'Ãcran affichant la barre titre d'une fenÃtre intitulÃe "
+"ÂÂComposants des fenÃtres et interaction avec le systÃme - Mozilla FirefoxÂÂ"
 
 #: C/hig-book.xml:39(para)
 msgid "See the description of each particular window type for title formats."
@@ -5129,10 +5131,10 @@ msgstr ""
 "titre de la fenÃtre. Cela prend de la place, rend les titres dans un espace "
 "limità tel que la liste des fenÃtres du systÃme moins lisibles et ajoute du "
 "texte supplÃmentaire que l'utilisateur doit parcourir pour trouver "
-"l'information utile. Dans une version ÂÂbÃta oà les numÃros de version sont "
-"critiques pour les informations de bogues, mettre des numÃros de version "
-"peut Ãtre utile, mais retirez-les dans les versions stables. Placez plutÃt "
-"les informations de version dans la boÃte de dialogue ÂÂÃ proposÂÂ."
+"l'information utile. Dans une version ÂÂbÃta oà les numÃros de version "
+"sont critiques pour les informations de bogues, mettre des numÃros de "
+"version peut Ãtre utile, mais retirez-les dans les versions stables. Placez "
+"plutÃt les informations de version dans la boÃte de dialogue ÂÂÃ proposÂÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:351(para)
 msgid ""
@@ -5986,8 +5988,8 @@ msgid ""
 "An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
 "George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
 msgstr ""
-"Un exemple d'alerte affichant le texte ÂÂVous avez un rendez-vous avec George "
-"Wells dans 15ÂminutesÂÂ avec le bouton Valider pour fermer la fenÃtre."
+"Un exemple d'alerte affichant le texte ÂÂVous avez un rendez-vous avec "
+"George Wells dans 15ÂminutesÂÂ avec le bouton Valider pour fermer la fenÃtre."
 
 #: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1748(title)
 msgid "Title Format"
@@ -7014,8 +7016,8 @@ msgstr ""
 "indiquant la sous-opÃration actuellement en cours. Cela peut Ãtre une Ãtape "
 "d'une sÃquence ÂÂConnexion à la tour de contrÃle pour obtenir la permission "
 "d'atterrir ou cela peut Ãtre l'objet actuellement traità dans une "
-"opÃration volumineuse ÂÂRotation de Monalisa.pngÂÂ, ÂÂRotation de StarryNight."
-"pngÂÂ."
+"opÃration volumineuse ÂÂRotation de Monalisa.pngÂÂ, ÂÂRotation de "
+"StarryNight.pngÂÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:1803(para)
 msgid ""
@@ -8379,8 +8381,8 @@ msgstr ""
 "Utilisez un ÃlÃment de menu case à cocher seulement si la signification des "
 "Ãtats activà et dÃsactivà est Ãvidente d'aprÃs la dÃnomination de l'ÃlÃment. "
 "Cela signifie que les deux Ãtats sont logiques et naturellement opposÃs, "
-"tels que ÂÂMarcheÂÂ et ÂÂArrÃtÂÂ. Si ce n'est pas le cas, utilisez plutÃt deux "
-"<link linkend=\"menu-item-type-radio\">ÃlÃments bouton radio</link>.\t"
+"tels que ÂÂMarcheÂÂ et ÂÂArrÃtÂÂ. Si ce n'est pas le cas, utilisez plutÃt "
+"deux <link linkend=\"menu-item-type-radio\">ÃlÃments bouton radio</link>.\t"
 
 #: C/hig-book.xml:270(para)
 msgid ""
@@ -9152,8 +9154,8 @@ msgstr ""
 "Ouvre un document existant dans une nouvelle fenÃtre. Affiche la boÃte de "
 "dialogue standard ÂÂOuverture de fichiersÂÂ permettant de sÃlectionner un "
 "fichier existant. Si le fichier choisi est dÃjà ouvert dans l'application, "
-"fait apparaÃtre cette fenÃtre au lieu d'en ouvrir une nouvelle. <placeholder-"
-"1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+"fait apparaÃtre cette fenÃtre au lieu d'en ouvrir une nouvelle. "
+"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
 
 #: C/hig-book.xml:454(title)
 msgid "Saved State Operations"
@@ -9258,8 +9260,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
-"1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
+"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 "Demande à l'utilisateur de saisir un nom de fichier dans lequel une copie du "
 "document sera enregistrÃe. Ne modifiez pas l'affichage ou le nom du fichier "
@@ -10321,11 +10323,11 @@ msgid ""
 "linkend=\"toolbars-controlling-display\"/> for information on how to deal "
 "with multiple toolbars."
 msgstr ""
-"Affiche ou masque la barre d'outils de l'application. C'est un <placeholder-"
-"1/>. Mettez cet ÃlÃment dans toutes les applications qui possÃdent une barre "
-"d'outils unique. Consultez la <xref linkend=\"toolbars-controlling-display\"/"
-"> pour plus d'informations sur la faÃon de gÃrer les barres d'outils "
-"multiples."
+"Affiche ou masque la barre d'outils de l'application. C'est un "
+"<placeholder-1/>. Mettez cet ÃlÃment dans toutes les applications qui "
+"possÃdent une barre d'outils unique. Consultez la <xref linkend=\"toolbars-"
+"controlling-display\"/> pour plus d'informations sur la faÃon de gÃrer les "
+"barres d'outils multiples."
 
 #: C/hig-book.xml:930(title)
 msgid "Content Presentation"
@@ -12147,9 +12149,9 @@ msgid ""
 "documentation. Refer to them by their specific names (for example, \"buttons"
 "\" or \"menus\"), or by the generic name \"controls\"."
 msgstr ""
-"Bien qu'ils soient connus sous le nom de ÂÂwidgetsÂÂ dans les API GNOME et la "
-"documentation des dÃveloppeurs, n'utilisez pas ce terme dans l'interface ou "
-"la documentation utilisateur. Appelez-les par leur nom spÃcifique (par "
+"Bien qu'ils soient connus sous le nom de ÂÂwidgetsÂÂ dans les API GNOME et "
+"la documentation des dÃveloppeurs, n'utilisez pas ce terme dans l'interface "
+"ou la documentation utilisateur. Appelez-les par leur nom spÃcifique (par "
 "exemple, ÂÂboutonsÂÂ ou ÂÂmenusÂÂ) ou par le nom gÃnÃrique ÂÂcontrÃlesÂÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:29(title)
@@ -13178,11 +13180,12 @@ msgid ""
 "visual appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
 msgstr ""
 "Dans cet exemple, les deux fichiers sÃlectionnÃs sont masquÃs (puisque leur "
-"nom de fichier commence par un ÂÂ.ÂÂ)Â; les emblÃmes de leurs icÃnes montrent "
-"que l'accÃs en Ãcriture n'est autorisà pour aucun mais que l'un deux peut "
-"Ãtre lu. La case à cocher <guilabel>Lisible</guilabel> est par consÃquent "
-"affichÃe dans son Ãtat mixte. <remark>At time of writing, the exact visual "
-"appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
+"nom de fichier commence par un ÂÂ.ÂÂ)Â; les emblÃmes de leurs icÃnes "
+"montrent que l'accÃs en Ãcriture n'est autorisà pour aucun mais que l'un "
+"deux peut Ãtre lu. La case à cocher <guilabel>Lisible</guilabel> est par "
+"consÃquent affichÃe dans son Ãtat mixte. <remark>At time of writing, the "
+"exact visual appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</"
+"remark>."
 
 #: C/hig-book.xml:809(para)
 msgid "When a check box is in its mixed state:"
@@ -14790,9 +14793,9 @@ msgid ""
 "Indeterminate-progress bars are the least precise type of progress bar."
 msgstr ""
 "C'est une barre animÃe indiquant seulement qu'une opÃration est en cours et "
-"non le temps que cela va prendre. Le ÂÂpulsateurÂÂ d'un navigateur Web en est "
-"un exemple. Les barres de progression indÃterminÃe sont le type de barre de "
-"progression le moins prÃcis."
+"non le temps que cela va prendre. Le ÂÂpulsateurÂÂ d'un navigateur Web en "
+"est un exemple. Les barres de progression indÃterminÃe sont le type de barre "
+"de progression le moins prÃcis."
 
 #: C/hig-book.xml:2017(title)
 msgid ""
@@ -15546,9 +15549,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le retour d'information à l'aide du pointeur de souris consiste à modifier "
 "sa forme. Par exemple, un pointeur ÂÂoccupÃÂÂ indique une opÃration en "
-"coursÂ; l'utilisateur ne peut pas faire d'autres tÃches. Un pointeur ÂÂoccupà "
-"interactifÂÂ indique qu'une opÃration est en progression, mais que la "
-"fenÃtre reste toujours interactive."
+"coursÂ; l'utilisateur ne peut pas faire d'autres tÃches. Un pointeur "
+"ÂÂoccupà interactif indique qu'une opÃration est en progression, mais que "
+"la fenÃtre reste toujours interactive."
 
 #: C/hig-book.xml:294(title)
 msgid "Busy pointer (left) and Busy-Interactive pointer (right)"
@@ -15829,8 +15832,8 @@ msgstr ""
 "Les utilisateurs ont parfois besoin d'interrompre une commande âÂpar "
 "exemple, parce qu'elle prend trop de temps. L'application doit permettre aux "
 "utilisateurs d'arrÃter les commandes en cours, mÃme si l'arrÃt d'une "
-"commande peut ne pas annuler ou ÂÂrevenir en arriÃreÂÂ sur tous les effets de "
-"la commande."
+"commande peut ne pas annuler ou ÂÂrevenir en arriÃreÂÂ sur tous les effets "
+"de la commande."
 
 #: C/hig-book.xml:574(para)
 msgid ""
@@ -17172,8 +17175,8 @@ msgstr ""
 "si vous utilisez la mÃme Ãtiquette dans diffÃrentes fenÃtres, cela aidera si "
 "le mÃme sens est utilisà dans les deux cas. De mÃme n'utilisez pas "
 "d'Ãtiquettes qui s'ÃpÃlent diffÃremment mais se prononcent de la mÃme "
-"maniÃre, par ex. ÂÂdansÂÂ et ÂÂdentÂÂÂ; cela pourrait Ãtre source de confusion "
-"pour les utilisateurs faisant usage de lecteurs d'Ãcran."
+"maniÃre, par ex. ÂÂdansÂÂ et ÂÂdentÂÂÂ; cela pourrait Ãtre source de "
+"confusion pour les utilisateurs faisant usage de lecteurs d'Ãcran."
 
 #: C/hig-book.xml:684(para)
 msgid ""
@@ -18397,28 +18400,28 @@ msgstr ""
 "Une premiÃre source d'images injurieuses sont diverses parties du corps "
 "humain dans nombre de configurations diffÃrentes. Ãcartons les gestes "
 "obscÃnes avec les mains, le bras ou les doigtsÂ; les parties du corps "
-"considÃrÃes comme ÂÂpropresÂÂ dans une culture (comme les yeux) sont estimÃes "
-"comme de mauvais goÃt ou grossiÃres dans une autre culture (comme le nez). "
-"En se fondant sur une Ãtude à propos des icÃnes de GNOME, les parties du "
-"corps apparaissent souvent dans les icÃnes les moins communicantes (souvent "
-"elle ÂÂpointentÂÂ vers un autre ÃlÃment de l'icÃne)Â; elles sont utilisÃes en "
-"guise de renfort inefficace à de faibles mÃtaphores. Dans ces cas-lÃ, les "
-"parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> Ãtre utilisÃes. MÃme "
-"dans des situations oà la mÃtaphore est appropriÃe (par exemple un Åil "
-"reprÃsentant la capplet d'apparence de l'application sawfish), il est "
-"prÃfÃrable d'Ãviter l'utilisation d'une partie du corps. Souvent les parties "
-"du corps ont Ãtà utilisÃes dans GNOME pour suggÃrer une personne "
-"ÂÂsÃlectionnantÂÂ ou ÂÂutilisantÂÂ quelque chose. Ce n'est normalement pas un "
-"aspect nÃcessaire à rendre par le concepteur de l'icÃne. Les gens voient "
-"naturellement les objets par rÃfÃrence à eux-mÃmes (montrez une batte à "
-"quelqu'un et il pensera le fait de frapper quelque chose avec la batte, "
-"montrez un outil et il pensera le fait de l'utiliser, etc.) Par exemple, le "
-"sÃlecteur de polices affiche un doigt pointant un ÂÂFÂÂ (Fonts) pour suggÃrer "
-"Ã l'utilisateur de choisir dans une collection de polices de caractÃres. Le "
-"texte ÂÂAa affichà dans une police dÃcorative (attirant l'attention sur la "
-"police plutÃt que sur le texte) illustrerait mieux une telle icÃne. "
-"L'utilisateur n'a pas besoin qu'on lui dise qu'il ÂÂchoisitÂÂ une police, il "
-"peut le dÃduire facilement."
+"considÃrÃes comme ÂÂpropresÂÂ dans une culture (comme les yeux) sont "
+"estimÃes comme de mauvais goÃt ou grossiÃres dans une autre culture (comme "
+"le nez). En se fondant sur une Ãtude à propos des icÃnes de GNOME, les "
+"parties du corps apparaissent souvent dans les icÃnes les moins "
+"communicantes (souvent elle ÂÂpointentÂÂ vers un autre ÃlÃment de l'icÃne)Â; "
+"elles sont utilisÃes en guise de renfort inefficace à de faibles mÃtaphores. "
+"Dans ces cas-lÃ, les parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> "
+"Ãtre utilisÃes. MÃme dans des situations oà la mÃtaphore est appropriÃe (par "
+"exemple un Åil reprÃsentant la capplet d'apparence de l'application "
+"sawfish), il est prÃfÃrable d'Ãviter l'utilisation d'une partie du corps. "
+"Souvent les parties du corps ont Ãtà utilisÃes dans GNOME pour suggÃrer une "
+"personne ÂÂsÃlectionnantÂÂ ou ÂÂutilisantÂÂ quelque chose. Ce n'est "
+"normalement pas un aspect nÃcessaire à rendre par le concepteur de l'icÃne. "
+"Les gens voient naturellement les objets par rÃfÃrence à eux-mÃmes (montrez "
+"une batte à quelqu'un et il pensera le fait de frapper quelque chose avec la "
+"batte, montrez un outil et il pensera le fait de l'utiliser, etc.) Par "
+"exemple, le sÃlecteur de polices affiche un doigt pointant un ÂÂFÂÂ (Fonts) "
+"pour suggÃrer à l'utilisateur de choisir dans une collection de polices de "
+"caractÃres. Le texte ÂÂAa affichà dans une police dÃcorative (attirant "
+"l'attention sur la police plutÃt que sur le texte) illustrerait mieux une "
+"telle icÃne. L'utilisateur n'a pas besoin qu'on lui dise qu'il ÂÂchoisitÂÂ "
+"une police, il peut le dÃduire facilement."
 
 #: C/hig-book.xml:432(title)
 msgid "Using body parts - the font selector icon"
@@ -18821,8 +18824,8 @@ msgstr ""
 "conventionnelle est utilisà pour la majorità des actions de souris. Nous "
 "l'appelons par consÃquent <mousebutton>bouton gauche</mousebutton> ici, mÃme "
 "si ce n'est pas physiquement le cas. Pour cette mÃme raison, vous pouvez "
-"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 1 ou ÂÂbouton de sÃlection dans les "
-"codes et documentations."
+"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 1 ou ÂÂbouton de sÃlection dans "
+"les codes et documentations."
 
 #: C/hig-book.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -18850,8 +18853,8 @@ msgstr ""
 "bouton (ou une molette qui agit comme un bouton lorsqu'elle est pressÃe) "
 "entre les boutons gauche et droite. Nous l'appelons par consÃquent "
 "<mousebutton>bouton central</mousebutton> dans ce chapitre. Vous pouvez "
-"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 2 ou ÂÂbouton de transfert dans les "
-"codes et documentations."
+"parfois voir ce bouton nommà ÂÂbouton 2 ou ÂÂbouton de transfert dans "
+"les codes et documentations."
 
 #: C/hig-book.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -19365,8 +19368,8 @@ msgstr ""
 "vous rÃalisez des actions sur les objets sÃlectionnÃs en les dÃplaÃant à "
 "l'Ãcran avec la souris. Vous faites ÂÂglisserÂÂ un objet en cliquant dessus "
 "et en maintenant enfoncà le bouton pendant que vous dÃplacez le pointeur "
-"vers l'emplacement cible de l'objet. L'objet est ÂÂdÃposÃÂÂ Ã cet emplacement "
-"en relÃchant le bouton de la souris."
+"vers l'emplacement cible de l'objet. L'objet est ÂÂdÃposÃÂÂ Ã cet "
+"emplacement en relÃchant le bouton de la souris."
 
 #: C/hig-book.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -19758,8 +19761,8 @@ msgstr ""
 "Un clic avec le bouton droit <emphasis>n'importe oÃ</emphasis> dans la "
 "fenÃtre d'encadrement de l'applet doit afficher, soit le menu contextuel de "
 "tout l'applet, soit le menu contextuel du contrÃle sous le pointeur de la "
-"souris. Ne laissez pas dans l'applet de ÂÂzones mortesÂÂ qui ne rÃpondent pas "
-"au clic droit."
+"souris. Ne laissez pas dans l'applet de ÂÂzones mortesÂÂ qui ne rÃpondent "
+"pas au clic droit."
 
 #: C/hig-book.xml:399(para)
 msgid ""
@@ -20129,10 +20132,10 @@ msgid ""
 "characters in some fonts."
 msgstr ""
 "Il est Ãgalement prÃfÃrable de ne pas attribuer de touches d'accÃs aux "
-"lettres ÂÂpeu largesÂÂ (telles que i ou l minuscules) ou aux lettres avec des "
-"jambages (telles que g ou y minuscules) Ã moins que cela ne soit inÃvitable. "
-"Le soulignà ne se distingue pas trop bien sous ces caractÃres dans certaines "
-"polices."
+"lettres ÂÂpeu largesÂÂ (telles que i ou l minuscules) ou aux lettres avec "
+"des jambages (telles que g ou y minuscules) Ã moins que cela ne soit "
+"inÃvitable. Le soulignà ne se distingue pas trop bien sous ces caractÃres "
+"dans certaines polices."
 
 #: C/hig-book.xml:494(para)
 msgid ""
@@ -21251,12 +21254,12 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:30(para)
 msgid ""
 "Use standard terms. You can find a list of standard user interface terms in "
-"the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.";
-"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>."
+"the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdp-style-guide/stable/wordlist.";
+"html.en\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>."
 msgstr ""
 "Utilisez des termes standards. Vous pouvez trouvez une liste de termes "
 "standards pour les interfaces utilisateur dans le <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.html\">Guide stylistique "
+"developer.gnome.org/documents/gdp-style-guide/wordlist.html\">Guide stylistique "
 "pour la documentation GNOME, terminologie recommandÃe</ulink>."
 
 #: C/hig-book.xml:32(para)
@@ -21418,14 +21421,13 @@ msgstr "Aide en ligne"
 #: C/hig-book.xml:102(para)
 msgid ""
 "Writing online help is a specialized task, and is therefore not covered in "
-"any depth here. Refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"documents/style-guide/index.html\">GNOME Documentation Styleguide</ulink> "
-"for guidance on writing clear, consistent and helpful documentation for your "
-"application."
+"any depth here. Refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdp-";
+"style-guide/stable/\">GNOME Documentation Styleguide</ulink> for guidance on "
+"writing clear, consistent and helpful documentation for your application."
 msgstr ""
 "L'Ãcriture d'une aide en ligne est une tÃche spÃcialisÃe et n'est par "
 "consÃquent pas dÃtaillÃe ici. RÃfÃrez-vous au <ulink url=\"http://developer.";
-"gnome.org/documents/style-guide/index.html\">Guide stylistique de la "
+"gnome.org/documents/gdp-style-guide/index.html\">Guide stylistique de la "
 "documentation GNOME</ulink> pour des conseils sur l'Ãcriture d'une "
 "documentation claire, cohÃrente et utile pour votre application."
 
@@ -21640,12 +21642,12 @@ msgstr ""
 "l'IRC sont idÃaux pour trouver des candidats probables. Demandez-leur "
 "d'utiliser ces interfaces prototypes pour exÃcuter certains scÃnarios que "
 "vous avez prÃsentÃs prÃcÃdemment. Vous obtiendrez certainement des questions "
-"comme ÂÂcomment puis-je faire XÂ?ÂÂ, ÂÂdans quel menu Y se trouve-t'ilÂ?ÂÂ... "
-"ces questions vous aideront à considÃrer votre interface d'un point de vue "
-"utilisateur. Vous obtiendrez Ãgalement quelques suggestions sur la maniÃre "
-"de faire les choses diffÃremment âÂces idÃes pourront Ãtre meilleures que "
-"les vÃtres ou pas, mais toutes idÃes d'un utilisateur potentiel valent la "
-"peine d'Ãtre considÃrÃesÂ!"
+"comme ÂÂcomment puis-je faire XÂ?ÂÂ, ÂÂdans quel menu Y se trouve-"
+"t'ilÂ?ÂÂ... ces questions vous aideront à considÃrer votre interface d'un "
+"point de vue utilisateur. Vous obtiendrez Ãgalement quelques suggestions sur "
+"la maniÃre de faire les choses diffÃremment âÂces idÃes pourront Ãtre "
+"meilleures que les vÃtres ou pas, mais toutes idÃes d'un utilisateur "
+"potentiel valent la peine d'Ãtre considÃrÃesÂ!"
 
 #: C/hig-book.xml:89(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]