[nautilus] [l10n] Updated German translation



commit 1adea0140b2bbbce25915a23cb0718aa814e8c2b
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Sep 9 11:59:48 2012 +0200

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po | 3851 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 1562 insertions(+), 2289 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 89d06fe..db94a31 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -37,19 +37,19 @@
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010.
 # Mario Klug <mario klug mk-web at>, 2010.
-# Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011.
+# Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011-2012.
 # Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011.
 # Daniel Winzen <d winzen4 de>, 2012.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009-2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-02 18:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:17+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-08 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 11:08+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,17 +61,21 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Gespeicherte Suche"
-
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Autostart-Nachfrage"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Software ausfÃhren"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Mit Server verbinden"
 
 #. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
-#: ../src/nautilus-window.c:2398
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977
+#: ../src/nautilus-window.c:2188
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
@@ -79,6 +83,10 @@ msgstr "Dateien"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
 
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Gespeicherte Suche"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -119,11 +127,11 @@ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:335
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Cursor-Position"
+msgstr "Position der Eingabemarke"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
+msgstr "Die aktuelle Position der EinfÃgemarke in Zeichen."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:345
 msgid "Selection Bound"
@@ -133,8 +141,8 @@ msgstr "Markierungsgrenze"
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
-"Die Position des gegenÃberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
-"in Zeichen."
+"Die Position des gegenÃberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
+"Eingabemarke in Zeichen."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
@@ -144,7 +152,7 @@ msgstr "Alles markieren"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Eingabemethoden"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Weitere _Details anzeigen"
 
@@ -158,12 +166,16 @@ msgstr " (Unicode ungÃltig)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
 msgid "Home"
 msgstr "PersÃnlicher Ordner"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Das AuswÃhl-Rechteck"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
@@ -187,7 +199,7 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfÃgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Select _All"
 msgstr "Alles au_swÃhlen"
 
@@ -196,158 +208,156 @@ msgstr "Alles au_swÃhlen"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Raufschieben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "R_unterschieben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "V_orgabe verwenden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1488
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Name und Symbol der Datei."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "GrÃÃe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Die DateigrÃÃe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Der Dateityp."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "GeÃndert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Das Datum der letzten DateiÃnderung."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "Owner"
 msgstr "Besitzer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Der Dateibesitzer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Die Dateigruppe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
 msgid "Permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-Typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "Security Context"
 msgstr "Sicherheitskontext"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The security context of the file."
 msgstr "Der Sicherheitskontext dieser Datei."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Location"
 msgstr "Ort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Der Pfad zur Datei."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "LÃschdatum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Datum, an dem die Datei gelÃscht wurde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ursprungsort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ort der Datei vor dem LÃschen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
-msgstr ""
+msgstr "Relevanz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 msgid "Relevance rank for search"
-msgstr ""
+msgstr "Relevanzrang der Suche"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "auf der ArbeitsflÃche"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
 msgstr "Sie kÃnnen den DatentrÃger Â%s nicht in den MÃll verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie "
-"ihn auswerfen mÃchten."
+"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
+"auswerfen mÃchten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie ÂAuswerfen im Rechtsklick-Menà des DatentrÃgers, falls Sie "
-"ihn aushÃngen mÃchten."
+"Verwenden Sie ÂAushÃngen im Einblend-Menà des DatentrÃgers, falls Sie ihn "
+"aushÃngen mÃchten."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
@@ -370,50 +380,50 @@ msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Diese Datei kann nicht eingehÃngt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehÃngt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "SchrÃgstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datei nicht gefunden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Dateien im obersten Ordner kÃnnen nicht umbenannt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "ArbeitsflÃchensymbol konnte nicht umbenannt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "ArbeitsflÃchendatei konnte nicht umbenannt werden"
@@ -430,71 +440,76 @@ msgstr "ArbeitsflÃchendatei konnte nicht umbenannt werden"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-#| msgid "today, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%-e. %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
-#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
-#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %e. %b %Y  %H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Der angegebene Besitzer Â%s existiert nicht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Die angegebene Gruppe Â%s existiert nicht"
 
-#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
-msgid "me"
-msgstr "Sie"
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
+msgid "Me"
+msgstr "Ich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u Objekt"
 msgstr[1] "%'u Objekte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u Ordner"
 msgstr[1] "%'u Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -502,37 +517,37 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
 msgstr[1] "%'u Dateien"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
 msgid "? items"
 msgstr "? Objekte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
 msgid "? bytes"
 msgstr "? Bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 msgid "unknown type"
 msgstr "unbekannter Typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "unbekannter MIME-Typ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
 msgid "link"
 msgstr "VerknÃpfung"
 
@@ -541,20 +556,20 @@ msgstr "VerknÃpfung"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "VerknÃpfung mit %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
 msgid "link (broken)"
 msgstr "VerknÃpfung (fehlerhaft)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "Ordner Â%s zusammenfÃhren?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -568,18 +583,18 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ein Ãlterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -587,17 +602,17 @@ msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
 msgstr "Ordner Â%s ersetzen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
 msgstr "Datei Â%s ersetzen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -606,18 +621,18 @@ msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt Ãberschrieben."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Eine Ãltere Datei gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Eine Datei gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 msgid "Original file"
@@ -654,7 +669,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Einen neuen Namen fÃr das Ziel w_Ãhlen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "ZurÃcksetzen"
 
@@ -872,7 +887,7 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Â%BÂ dauerhaft aus dem MÃll lÃschen wollen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
@@ -905,16 +920,14 @@ msgstr "Alle Objekte im MÃll werden dauerhaft gelÃscht werden."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_MÃll leeren"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr ""
-"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelÃscht werden?\n"
-"Â%BÂ"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Â%BÂ unwiderruflich lÃschen wollen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
@@ -948,44 +961,44 @@ msgstr[1] "%T Ãbrig"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fehler beim LÃschen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, da Sie nicht die "
-"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht gelÃscht werden, weil Sie keine "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
 msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber die Dateien im Ordner "
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen Ãber die Dateien im Ordner "
 "Â%BÂ aufgetreten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Dateien Ã_berspringen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Der Ordner Â%BÂ kann nicht gelÃscht werden, da Sie nicht die nÃtigen "
+"Der Ordner Â%BÂ kann nicht gelÃscht werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
 msgstr "Beim Lesen des Ordners Â%BÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
@@ -1007,151 +1020,155 @@ msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "Noch %'d in den MÃll zu verschiebende Datei"
 msgstr[1] "Noch %'d in den MÃll zu verschiebende Dateien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
-"Die Datei konnte nicht in den MÃll verschoben werden. Soll sie sofort "
-"gelÃscht werden?"
+"Â%BÂ kann nicht in den MÃll verschoben werden. Soll sie sofort gelÃscht "
+"werden?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Die Datei Â%BÂ konnte nicht in den MÃll verschoben werden."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Der entfernte Ort unterstÃtzt nicht das Senden von Objekten in den MÃll."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Dateien werden in den MÃll verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Dateien werden gelÃscht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Auswerfen von %V nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "AushÃngen von %V nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Soll der MÃll vor dem AushÃngen geleert werden?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Um den freien Speicherplatz auf diesem DatentrÃger verfÃgbar zu machen, muss "
-"der MÃll geleert werden. Alle im MÃll dieses DatentrÃgers enthaltene Objekte "
-"werden dauerhaft gelÃscht."
+"der MÃll geleert werden. Alle im MÃll dieses DatentrÃgers enthaltenen "
+"Objekte werden dauerhaft gelÃscht."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "MÃll _nicht leeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
 #, c-format
-msgid "Unable to access %s"
-msgstr "Zugreifen auf %s nicht mÃglich"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Zugreifen auf Â%s nicht mÃglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "LÃschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "LÃschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den MÃll wird vorbereitet"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den MÃll wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fehler beim Kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fehler beim Verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den MÃll."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Auf Dateien im Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
+"Auf Dateien im Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
 "nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Auf den Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nÃtigen "
-"Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Auf den Ordner Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Auf die Datei Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nÃtigen "
+"Auf die Datei Â%BÂ kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
 msgstr ""
 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber Â%BÂ aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Kopieren nach Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr ""
 "Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
 "zuzugreifen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen Ãber das Ziel aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1159,54 +1176,54 @@ msgstr ""
 "Am Ziel ist nicht genÃgend freier Platz. LÃschen Sie einige Dateien, um "
 "Platz zu schaffen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mehr Platz sind nÃtig, um zum Zielort zu kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Das Ziel ist schreibgeschÃtzt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Â%BÂ wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Â%BÂ wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Dupliziert Â%BÂ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+msgid "Duplicating â%Bâ"
+msgstr "Â%BÂ wird dupliziert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
 msgstr "Datei %'d von %'d (in Â%BÂ) wird dupliziert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird nach Â%BÂ kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S von %S"
@@ -1216,230 +1233,230 @@ msgstr "%S von %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S von %S â noch %T (%S/Sekunde)"
 msgstr[1] "%S von %S â noch %T (%S/Sekunde)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Der Ordner Â%BÂ konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nÃtigen Rechte "
-"besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
+"Der Ordner Â%BÂ konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
+"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners Â%BÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht kopiert werden, da Sie nicht die nÃtigen "
-"Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Dateien im Ordner Â%BÂ kÃnnen nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
+"nÃtigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Der Ordner Â%BÂ kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nÃtigen "
+"Der Ordner Â%BÂ kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nÃtigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
+msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Verschieben von Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
+msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Fehler beim Kopieren von Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr ""
 "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
 "werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Sie kÃnnen einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Sie kÃnnen einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Sie kÃnnen eine Datei nicht Ãber sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Sie kÃnnen eine Datei nicht Ãber sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Die Quelldatei wÃrde durch das Ziel Ãberschrieben werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
 "entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Dateien werden kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Verschieben nach Â%BÂ wird vorbereitet â"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
+msgstr "Verschieben nach Â%BÂ wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Dateien werden verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
-msgid "Creating links in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
+msgid "Creating links in â%Bâ"
 msgstr "VerknÃpfungen werden in Â%BÂ angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "VerknÃpfung mit %'d Datei wird angelegt"
 msgstr[1] "VerknÃpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fehler beim Anlegen einer VerknÃpfung mit Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr ""
 "Symbolische VerknÃpfungen sind ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen "
 "unterstÃtzt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstÃtzt keine symbolischen VerknÃpfungen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Beim Erstellen der symbolischen VerknÃpfung in Â%FÂ ist ein Fehler "
 "aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unbenannter Ordner"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Unbenannt %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unbenanntes Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners in Â%FÂ ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "MÃll wird geleert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "VertrauenswÃrdige Markierung des Starters (ausfÃhrbar) nicht mÃglich"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2525
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
 msgid "Undo"
 msgstr "RÃckgÃngig"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2526
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Die letzte Aktion zurÃcknehmen"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2544
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederholen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2545
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Die zuletzt rÃckgÃngig gemachte Aktion wiederholen"
 
@@ -1788,68 +1805,62 @@ msgstr "EigentumsÃnderung _rÃckgÃngig machen"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "EigentumsÃnderung _wiederholen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
 msgstr "UrsprÃnglicher Ort von Â%s konnte nicht ermittelt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Das Objekt kann aus dem MÃll nicht wiederhergestellt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Das AuswÃhl-Rechteck"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
 msgstr "Fehler beim HinzufÃgen von Â%sÂ: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefÃgt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "VerknÃpfung konnte nicht aufgehoben werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "VerknÃpfung aufheben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
 msgstr "Fehler beim Festlegen von Â%s als Vorgabeanwendung: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
 msgstr "Alle Dateien des Typs Â%s Ãffnen mit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs Â%s zu Ãffnen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Andere Anwendung zeigen"
+"WÃhlen Sie eine Anwendung, um Â%s und weitere Dateien des Typs Â%s zu "
+"Ãffnen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Als Vorgabe festlegen"
 
@@ -1898,22 +1909,21 @@ msgstr "Details: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "Vorbereitend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for â%sâ"
 msgstr "Nach Â%s suchen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr ""
+msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -1929,29 +1939,13 @@ msgstr ""
 "momentan gewÃhlten Reiter eingefÃgt. Ist dieser Wert ÂendÂ, werden neue "
 "Reiter am Ende der Reiterliste eingefÃgt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
-"Browser"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
-"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
-"dieses Verhalten."
-
 # TODO
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
 
 # CHECK
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -1959,13 +1953,13 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
 "ein Texteingabefeld fÃr die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob beim LÃschen von Dateien oder beim Leeren des MÃlls "
 "nachgefragt werden soll."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -1973,11 +1967,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
 "zu lÃschen oder den MÃll zu leeren."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Legt fest, ob das sofortige LÃschen verwendet werden soll."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -1988,29 +1982,11 @@ msgstr ""
 "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
 "Umsicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von "
-"Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: "
-"Âalways (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
-"befinden), Âlocal_only (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen "
-"Dateisystem befinden) sowie Ânever (keinesfalls anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2023,11 +1999,11 @@ msgstr ""
 "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
 "Ânever (keinesfalls anzeigen)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Klicktyp zum AusfÃhren/Ãffnen von Dateien"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2035,13 +2011,13 @@ msgstr ""
 "ZulÃssige Werte: Âsingle (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
 "Âdouble (Dateien per Doppelklick starten)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr ""
 "Wie soll mit ausfÃhrbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
 "werden?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2053,12 +2029,12 @@ msgstr ""
 "Âlaunch (wie Anwendungen ausfÃhren), Âask (per Dialog rÃckfragen) sowie "
 "Âdisplay (wie Textdateien anzeigen)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr ""
 "Installationsdialog fÃr Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2067,11 +2043,11 @@ msgstr ""
 "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geÃffnet wird, um eine "
 "Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "ZusÃtzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2082,11 +2058,11 @@ msgstr ""
 "innerhalb von Nautilus durchgefÃhrt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
 "betÃtigt wird."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum AuslÃsen des ÂVorwÃrtsÂ-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2096,11 +2072,11 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂVorwÃrtsÂ-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum AuslÃsen des ÂZurÃckÂ-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2110,29 +2086,31 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser SchlÃssel, welche Taste den ÂZurÃckÂ-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslÃst. MÃgliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern "
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
 "angezeigt werden sollen. ZulÃssige Werte: Âalways (immer anzeigen, selbst "
 "wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), Âlocal_only (nur "
 "anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
-"Ânever (keinesfalls anzeigen)."
+"Ânever (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
+"UnabhÃngig vom Namen gilt diese Einstellung fÃr alle Dateitypen mit "
+"VorschaumÃglichkeit."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximale BildgrÃÃe fÃr Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2140,27 +2118,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Von Bildern, die GrÃÃer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
 "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses SchlÃssels besteht darin, das "
-"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃer Bilder zu verhindern, da dies "
+"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃer Bilder zu verhindern, weil dies "
 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hÃtte."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, lÃsst Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
-"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
-"komplexeren Einstellungen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2168,11 +2133,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2181,11 +2146,11 @@ msgstr ""
 "ZulÃssige Werte: Âname (Name), Âsize (GrÃÃe), Âtype (Typ) sowie "
 "Âmtime (Ãnderungsdatum)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geÃffneten Fenstern umkehren?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2198,31 +2163,25 @@ msgstr ""
 "Âa angezeigt; falls sie der GrÃÃe nach sortiert werden, werden sie auf- "
 "statt absteigend angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Diese Ansicht wird als Vorgabe fÃr das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
-"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht fÃr diesen bestimmten Ordner "
-"festgelegt. ZulÃssige Werte: Âlist_view (Listenansicht), "
-"Âicon_view (Symbolansicht) sowie Âcompact_view (kompakte Ansicht)."
+"Diese Ansicht wird fÃr das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
+"haben eine andere Ansicht fÃr diesen bestimmten Ordner festgelegt. ZulÃssige "
+"Werte sind: Âlist_view (Listenansicht) und Âicon_view (Symbolansicht)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2233,11 +2192,11 @@ msgstr ""
 "der Datei Â.hidden im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, "
 "die mit einer Tilde enden (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2254,55 +2213,47 @@ msgstr ""
 "ausfÃhrbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
 "aktuellen Suchpfad gesucht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste zulÃssiger Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
 "ArbeitsflÃche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hÃngt von der "
-"VergrÃÃerungsstufe ab. ZulÃssige Werte: Âsize (GrÃÃe), Âtype (Type), "
-"Âdate_modified (Ãnderungsdatum), Âdate_changed (Ãnderungsdatum), "
-"Âdate_accessed (Zugriffsdatum), Âowner (Besitzer), Âgroup (Gruppe), "
-"Âpermissions (Zugriffsrechte), Âoctal_permissions (oktale Zugriffsrechte) "
-"sowie Âmime_type (MIME-Typ)."
+"VergrÃÃerungsstufe ab. Einige zulÃssige Werte sind: Âsize (GrÃÃe), "
+"Âtype (Typ), Âdate_modified (Ãnderungsdatum), Âowner (Besitzer), "
+"Âgroup (Gruppe), Âpermissions (Zugriffsrechte) sowie Âmime_type (MIME-"
+"Typ)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Voreingestellte SymbolvergrÃÃerungsstufe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe der Symbolansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Voreingestellte SymbolgrÃÃe der Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
 "Die StandardgrÃÃe eines Symbols fÃr ein Miniatur-Vorschaubild in der "
 "Symbolansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Lange Dateinamen kÃrzen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2335,44 +2286,44 @@ msgstr ""
 "AnsichtsgrÃÃen: Âsmallest (33%), Âsmaller (50%), Âsmall (66%), "
 "Âstandard (100%), Âlarge (150%), Âlarger (200%) sowie Âlargest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Voreingestellte ListenvergrÃÃerungsstufe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe der Listenansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Schrift auf der ArbeitsflÃche"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Die von Symbolen auf der ArbeitsflÃche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Symbol ÂPersÃnlicher Ordner auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2380,11 +2331,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung "
 "mit dem persÃnlichen Ordner angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "MÃllsymbol auf ArbeitsflÃche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2392,11 +2343,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung "
 "mit dem MÃll angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Eingebundene DatentrÃger auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2404,11 +2355,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden auf der ArbeitsflÃche Symbole "
 "angezeigt, die mit eingebundenen DatentrÃgern verknÃpft sind."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Symbol ÂNetzwerk-Server auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2416,11 +2367,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine VerknÃpfung "
 "mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂPersÃnlicher OrdnerÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2428,11 +2379,11 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol "
 "ÂPersÃnlichen Ordner auf der ArbeitsflÃche fest."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂMÃllÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2440,11 +2391,11 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂMÃll auf "
 "der ArbeitsflÃche fest."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂNetzwerk-ServerÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2452,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂNetzwerk-"
 "Server auf der ArbeitsflÃche fest."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2464,11 +2415,11 @@ msgstr ""
 "in Zeilen nicht Ãberschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
 "angegeben, wird die LÃnge nicht begrenzt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Das Hintergrundbild flieÃend wechseln"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2476,11 +2427,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
 "einem flieÃenden Ãbergang."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette fÃr das Navigationsfenster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2488,39 +2439,39 @@ msgstr ""
 "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten fÃr "
 "Navigationsfenster enthÃlt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmÃÃig maximiert werden soll."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breite der Seitenleiste"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geÃffneten Fenstern."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Adressleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
 "Adressleiste angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seitenleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
@@ -2539,34 +2490,37 @@ msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht â senden"
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht â senden"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:238
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner Â%s nicht anlegen."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:240
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder Ãndern "
-"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
+"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgenden Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
+"anlegen kann:\n"
+"%s"
 
-# CHECK
-#: ../src/nautilus-application.c:243
+#: ../src/nautilus-application.c:234
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:245
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder Ãndern "
-"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
+"Einige notwendige Ordner kÃnnen nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgende Ordner oder Ãndern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
+"anlegen kann:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:377
+#: ../src/nautilus-application.c:368
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2574,9 +2528,9 @@ msgstr ""
 "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
 "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2585,39 +2539,39 @@ msgstr ""
 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:976
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "Â--check darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:982
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "Â--quit darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:989
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "Â--geometry darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1033
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchfÃhren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1039
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1041
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1041
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1043
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur fÃr ausdrÃcklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1045
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2625,15 +2579,15 @@ msgstr ""
 "Die ArbeitsflÃche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
 "ignorieren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1047
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus beenden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1048
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[ADRESSE â]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1059
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2644,7 +2598,7 @@ msgstr ""
 "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "New _Window"
 msgstr "Neues _Fenster"
 
@@ -2652,225 +2606,210 @@ msgstr "Neues _Fenster"
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Mit _Server verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "_Ort eingeben"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Info zu Dateien"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim AusfÃhren dieser Software."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
 msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"<big><b>Dieser DatentrÃger enthÃlt Software, die automatisch ausgefÃhrt "
-"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
+"Â%s enthÃlt Software, die automatisch ausgefÃhrt werden soll. Soll diese "
+"gestartet werden?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"Die Software wird direkt vom DatentrÃger Â%s starten. Sie sollten niemals "
-"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
-"\n"
-"Klicken Sie im Zweifelsfall auf ÂAbbrechenÂ."
+"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drÃcken Sie bitte "
+"Abbrechen."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "Aus_fÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Raufschieben"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Runterschieben"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "_Name"
 msgstr "_Name"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
 msgid "_Location"
 msgstr "_Ort"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Ãffentlicher FTP"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (mit ZugangsbeschrÃnkung)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-Freigabe"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
-msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbinden lÃuft â"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Die Liste der unterstÃtzten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
-"Bitte ÃberprÃfen Sie Ihre gvfs-Installation."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Anordnung _fixieren"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Der Ordner Â%s auf Â%s kann nicht geÃffnet werden."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Der Server kann nicht unter Â%s gefunden werden."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1154
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuell"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
-msgid "Try Again"
-msgstr "Erneut versuchen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Symbole zurÃcklassen, wo sie abgelegt werden"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Bitte ÃberprÃfen Sie Ihre Benutzerangaben."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1158
+msgid "By _Name"
+msgstr "Nach _Name"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
-msgid "Continue"
-msgstr "Fortsetzen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1159
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1162
+msgid "By _Size"
+msgstr "Nach _GrÃÃe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1163
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Symbole nach GrÃÃe in Zeilen sortieren"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Mit Server verbinden"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1166
+msgid "By _Type"
+msgstr "Nach _Typ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
-msgid "Server Details"
-msgstr "Serverdetails"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1167
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
 
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1170
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Nach Ãnderungs_datum"
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1171
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Symbole nach Ãnderungsdatum in Zeilen sortieren"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1174
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Nach L_Ãschdatum"
 
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Freig_abe:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1175
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Symbole nach LÃschdatum in Zeilen sortieren"
 
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Ordner:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2270
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Symbolansicht"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
-msgid "User Details"
-msgstr "Benutzerangaben"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2272
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Symbole"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domain-Name:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2273
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Die Symbolansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
-msgid "_User name:"
-msgstr "Ben_utzername:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2274
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die Symbolansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Pass_wort:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2275
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Dieses Passwort me_rken"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Vorgang abgebrochen"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Anzeigen des Ortes nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse Ãffnen"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2880,20 +2819,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Mit Server verbinden"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Dieser Datei-Servertyp soll nicht erkannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Zum Beispiel: %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
+msgid "_Clear All"
+msgstr "Alles _entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradresse"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Server"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Durchsuchen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
-#: ../src/nautilus-view.c:8875
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:8724
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "MÃll _leeren"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "SymbolgrÃÃen _zurÃcksetzen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "SymbolgrÃÃe _zurÃcksetzen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "_Hintergrund der ArbeitsflÃche Ãndern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2901,21 +2893,48 @@ msgstr ""
 "ArbeitsflÃche eingestellt werden kÃnnen"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "MÃll leeren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle Objekte im MÃll lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Arbeitsfl_Ãche nach Namen sortieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
+"Ãberlappen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "SymbolgrÃÃe Ãndern â"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Das gewÃhlte Symbol dehnbar machen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Alle gewÃhlten Symbole auf OriginalgrÃÃe zurÃcksetzen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Die ArbeitsflÃchenansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Die ArbeitsflÃchenansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
@@ -2930,7 +2949,7 @@ msgstr "Adresse"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -2940,44 +2959,42 @@ msgstr "Befehl"
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
 msgid "Desktop"
 msgstr "ArbeitsflÃche"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
 msgstr ""
 "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von Â%s "
 "anzuzeigen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Â%s konnte nicht gefunden werden. MÃglicherweise wurde es kÃrzlich gelÃscht."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
 msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von Â%s angezeigt werden: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
 msgstr ""
 "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von Â%s zu Ãndern."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
 msgstr "Leider konnte die Gruppe von Â%s nicht geÃndert werden: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -2986,7 +3003,7 @@ msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
 msgstr "Leider konnte der Besitzer von Â%s nicht geÃndert werden: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
@@ -2995,7 +3012,7 @@ msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
 msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von Â%s nicht geÃndert werden: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
@@ -3005,47 +3022,47 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr ""
-"Der Name Â%s wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
-"einen anderen Namen."
+"Der Name Â%s wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wÃhlen Sie einen "
+"anderen Namen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"Es gibt kein Â%s in diesem Ordner. MÃglicherweise wurde es gerade "
-"verschoben oder gelÃscht?"
+"Es gibt kein Â%s an diesem Ort. MÃglicherweise wurde es gerade verschoben "
+"oder gelÃscht?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
 msgstr "Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um Â%s umzubenennen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
-"Der Name Â%s ist nicht gÃltig, da er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte "
-"verwenden Sie einen anderen Namen."
+"Der Name Â%s ist nicht gÃltig, weil er das Zeichen Â/ enthÃlt. Bitte "
+"wÃhlen Sie einen anderen Namen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Der Name Â%s ist ungÃltig. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Der Name Â%s ist ungÃltig. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Namen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Der Name Â%s ist zu lang. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "Der Name Â%s ist zu lang. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Namen."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
 msgstr "Leider konnte Â%s nicht in Â%s umbenannt werden: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3054,23 +3071,20 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
 msgstr "Â%s wird in Â%s umbenannt."
 
 # Spaltenname
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
 msgid "None"
 msgstr "Keiner"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Einstellungen von Dateien"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "Default View"
@@ -3125,43 +3139,39 @@ msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doppelklick zum Ãffnen von Objekten"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster Ãffnen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "AusfÃhrbare Textdateien"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "AusfÃhrbare Textdateien _ausfÃhren, wenn sie geÃffnet werden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "AusfÃhrbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geÃffnet werden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "MÃll"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Vor dem Leeren des MÃlls oder dem LÃschen von Dateien _nachfragen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Einen _LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3170,428 +3180,259 @@ msgstr ""
 "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrÃÃern, "
 "desto mehr Informationen werden angezeigt."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Display"
 msgstr "Anzeige"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listenspalten"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
 "angezeigt werden sollen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Text Files"
-msgstr "Textdateien"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Andere Dateien mit VorschaumÃglichkeit"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listenspalten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Nur fÃr Dateien kleiner als:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
 msgid "Folders"
 msgstr "Ordner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
-msgid "Icon View"
-msgstr "Symbolansicht"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1557 ../src/nautilus-list-view.c:3082
 msgid "List View"
 msgstr "Listenansicht"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Immer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Nur lokale Dateien"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Nie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Nach Name"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Nach GrÃÃe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Nach Typ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Nach Ãnderungsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Nach Zugriffsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Nach LÃschdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
-msgid "by _Name"
-msgstr "nach _Name"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
-msgid "by _Size"
-msgstr "nach _GrÃÃe"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Symbole nach GrÃÃe in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
-msgid "by _Type"
-msgstr "nach _Typ"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "nach Ãnderungs_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Symbole nach Ãnderungsdatum in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "nach LÃschdatum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Symbole nach LÃschdatum in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Arbeitsfl_Ãche nach Namen sortieren"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Objekte _anordnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "SymbolgrÃÃe Ãndern â"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Das gewÃhlte Symbol dehnbar machen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "SymbolgrÃÃen _zurÃcksetzen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Alle gewÃhlten Symbole auf OriginalgrÃÃe zurÃcksetzen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "Nach Namen _sortieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
-"Ãberlappen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Anordnung _fixieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuell"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Symbole zurÃcklassen, wo sie abgelegt werden"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
-msgid "By _Name"
-msgstr "Nach _Name"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
-msgid "By _Size"
-msgstr "Nach _GrÃÃe"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
-msgid "By _Type"
-msgstr "Nach _Typ"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Nach Ãnderungs_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Nach L_Ãschdatum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "SymbolgrÃÃe _zurÃcksetzen"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Symbole"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Die Symbolansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Symbolansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramarke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodell"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Aufnahmedatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Digitalisierungsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ãnderungsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Belichtungszeit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Blendenwert"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Blitzlicht"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Messverfahren"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Belichtungsprogramm"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brennweite"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Keywords"
 msgstr "StichwÃrter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
 msgid "Creator"
 msgstr "Ersteller"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Rating"
 msgstr "Bewertung"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Bildtyp:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtyp"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
-msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d Pixel"
+msgstr[1] "%d Pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>HÃhe:</b> %d Pixel"
-msgstr[1] "<b>HÃhe:</b> %d Pixel"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Breite"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "HÃhe"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
-msgid "loading..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
+msgid "Loading..."
 msgstr "Ladevorgang â"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
@@ -3599,17 +3440,12 @@ msgstr "Bild"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leer)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ladevorgang â"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2336
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2356
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
@@ -3618,148 +3454,143 @@ msgstr ""
 # CHECK
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Anzuzeigende _Spalten â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2412
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
 msgid "_List"
 msgstr "_Liste"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Die Listenansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3087
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Location:"
 msgstr "Ort:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
 msgid "Go To:"
 msgstr "Gehe zu:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %d Einzelfenster Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %d Einzelfenster Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft. Soll sie in den MÃll verschoben werden?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#, c-format
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "Die VerknÃpfung Â%s ist fehlerhaft."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr ""
-"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
+"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
+"verweist."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
 msgstr ""
-"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel Â%s nicht "
+"Diese VerknÃpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel Â%s nicht "
 "existiert."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
-#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
-#: ../src/nautilus-view.c:8799
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In den _MÃll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wollen Sie Â%s ausfÃhren oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Wollen Sie Â%s ausfÃhren oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
 msgstr "Â%s ist eine ausfÃhrbare Textdatei."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Im _Terminal ausfÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "An_zeigen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:952
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster Ãffnen wollen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %d Reiter Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %d Reiter Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
 msgstr "Â%s konnte nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "FÃr den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_WÃhlen Sie eine Anwendung"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3768,50 +3599,45 @@ msgstr ""
 "FÃr den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
 "MÃchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp Ãffnen kÃnnen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Starter fÃr nicht vertrauenswÃrdige Anwendungen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 "Der Anwendungsstarter Â%s ist nicht als vertrauenswÃrdig markiert. Wenn "
 "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
 "unsicher sein."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Trotzdem starten"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrauenswÃrdig markieren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %d zusÃtzliche Anwendung Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %d zusÃtzliche Anwendungen Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6486
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "EinhÃngen des Ortes nicht mÃglich"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Starten des Ortes nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Â%s wird geÃffnet."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3822,210 +3648,198 @@ msgstr[1] "%d Objekte werden geÃffnet."
 msgid "Close tab"
 msgstr "SchlieÃen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
 msgid "Devices"
 msgstr "GerÃte"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 msgid "Places"
 msgstr "Orte"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
 msgid "Recent"
 msgstr "Zuletzt verwendet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
 msgid "Recent files"
 msgstr "Zuletzt geÃffnete Dateien"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Den persÃnlichen Ordner Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Den Inhalt der ArbeitsflÃche als Ordner Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
 msgid "Open the trash"
 msgstr "MÃlleimer Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:848
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "%s einhÃngen und Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Inhalt des Dateisystems Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
 msgid "Network"
 msgstr "Netzwerk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Netzwerk durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:834
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
-#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
-#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
-#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
-#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
-#: ../src/nautilus-view.c:8320
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1655 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
+#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
-#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
-#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
-#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
 msgid "_Power On"
 msgstr "An_schalten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8158
-#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1665
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Laufwerk _verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Laufwerk _trennen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8228
-#: ../src/nautilus-view.c:8332
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8194
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Laufwerk _entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8170
-#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Laufwerk _sperren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Starten von %s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2105 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2133
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2161
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Auswerfen von %s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "%s konnte nicht nach DatentrÃgerÃnderungen befragt werden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2406
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Stoppen von %s nicht mÃglich"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7290
-#: ../src/nautilus-view.c:8715
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
 msgid "_Open"
 msgstr "Ã_ffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7302
-#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
-#: ../src/nautilus-view.c:8777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
+#: ../src/nautilus-view.c:8630
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In neuem _Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8438
-#: ../src/nautilus-view.c:8757
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:8294
+#: ../src/nautilus-view.c:8610
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In neuem _Fenster Ãffnen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
-msgid "Remove"
-msgstr "Entfernen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2677
 msgid "Rename..."
 msgstr "Umbenennen â"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7410
-#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Mount"
 msgstr "_EinhÃngen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7414
-#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_AushÃngen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7418
-#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "_Eject"
 msgstr "Aus_werfen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7430
-#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Medium _erkennen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7268
-#: ../src/nautilus-view.c:7531
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ei_genschaften"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3274
 msgid "Computer"
 msgstr "Rechner"
 
@@ -4052,78 +3866,78 @@ msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
 "festzulegen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen ausschlieÃlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
 "verwenden."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Name:"
 msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschaften"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eigenschaften von %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
 msgid "nothing"
 msgstr "nichts"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
 msgid "unreadable"
 msgstr "unlesbar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d Objekt der GrÃÃe %s"
 msgstr[1] "%'d Objekte der GesamtgrÃÃe %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
 
@@ -4133,25 +3947,25 @@ msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "Contents:"
 msgstr "Inhalt:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "used"
 msgstr "benutzt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
 msgid "free"
 msgstr "frei"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Gesamte KapazitÃt:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Dateisystemtyp:"
 
@@ -4175,308 +3989,290 @@ msgstr "Zugegriffen:"
 msgid "Modified:"
 msgstr "GeÃndert:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
 msgid "Free space:"
 msgstr "Freier Speicherplatz:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lesen"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schreiben"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_AusfÃhren"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
 msgid "no "
 msgstr "nicht "
 
 # CHECK: Dateien anzeigen
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "list"
 msgstr "auflisten"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
 msgid "read"
 msgstr "lesen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
 msgid "create/delete"
 msgstr "erstellen/lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
 msgid "write"
 msgstr "schreiben"
 
 # CHECK: Dateien aufrufen, Ãffnen
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
 msgid "access"
 msgstr "zugreifen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Access:"
-msgstr "Zugriff:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Ordnerzugriff:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
-msgid "File access:"
-msgstr "Dateizugriff:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 msgid "List files only"
 msgstr "Dateien nur auflisten"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
 msgid "Access files"
 msgstr "Auf Dateien zugreifen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Dateien erstellen und lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
 msgid "Read-only"
 msgstr "Nur lesen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lesen und schreiben"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Besondere Attribute:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
+msgid "Access:"
+msgstr "Zugriff:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Ordnerzugriff:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Klebrig"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+msgid "File access:"
+msgstr "Dateizugriff:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Besitzer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
 msgid "Owner:"
 msgstr "Besitzer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
 msgid "Others"
 msgstr "Andere"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
 msgid "Execute:"
 msgstr "AusfÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Datei als Programm aus_fÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-msgid "Others:"
-msgstr "Andere:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Zugriffsrechte fÃr Ordner:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Zugriffsrechte fÃr Dateien:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+msgid "Change"
+msgstr "Ãndern"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
-msgid "Text view:"
-msgstr "Textansicht:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
+msgid "Others:"
+msgstr "Andere:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Sie sind nicht der Besitzer, daher kÃnnen Sie die Zugriffsrechte nicht "
 "Ãndern."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sicherheitskontext:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen â"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Die Zugriffsrechte auf Â%s konnten nicht ermittelt werden."
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "Die Zugriffsrechte von Â%s konnten nicht ermittelt werden."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "Die Zugriffsrechte auf die gewÃhlte Datei konnten nicht ermittelt werden."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
 msgid "Open With"
 msgstr "Ãffnen mit"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
 msgid "File Type"
 msgstr "Dateityp"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
 msgid "Picture"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabellendokument"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
 msgid "Presentation"
 msgstr "PrÃsentation"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
 msgid "Text File"
 msgstr "Textdatei"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Typ wÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
 msgid "Select"
 msgstr "AuswÃhlen"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
 msgid "Any"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Anderer Typ â"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufÃgen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 msgid "Current"
 msgstr "Aktuell"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufÃgen"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menà ÂDokument erstellenÂ."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle ausfÃhrbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im SkriptmenÃ."
+
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "AusgewÃhlte Objekte wiederherstellen"
+msgid "Restore"
+msgstr "Wiederherstellen"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Alle gewÃhlten Objekte an ihrem ursprÃnglichen Ort wiederherstellen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:954
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Leer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %'d Reiter Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %'d Reiter Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dies wÃrde %'d Einzelfenster Ãffnen."
 msgstr[1] "Dies wÃrde %'d Einzelfenster Ãffnen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1472
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Nach Muster auswÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1487
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Muster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1493
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
 msgid "Examples: "
 msgstr "Beispiele:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Suche speichern unter"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-view.c:1629
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Name der Suche:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1651
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Ordner:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "WÃhlen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2278
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4484,42 +4280,42 @@ msgstr ""
 "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
 "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2702
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhaltsansicht"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2703
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
+#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "â%sâ selected"
 msgstr "Â%s ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2905
+#: ../src/nautilus-view.c:2894
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d Ordner ausgewÃhlt"
 msgstr[1] "%'d Ordner ausgewÃhlt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2904
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (enthÃlt %'d Objekt)"
-msgstr[1] " (enthÃlt %'d Objekte)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enthÃlt %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthÃlt %'d Objekte)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2926
+#: ../src/nautilus-view.c:2915
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
-msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enthÃlt insgesamt %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthÃlt insgesamt %'d Objekte)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2943
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4527,7 +4323,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewÃhlt"
 msgstr[1] "%'d Objekte ausgewÃhlt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2950
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4536,39 +4332,13 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewÃhlt"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2965
+#: ../src/nautilus-view.c:2951
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2978
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2989
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3004
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4576,272 +4346,126 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3050
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4440
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Mit %s Ãffnen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4442
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Â%s verwenden, um das gewÃhlte Objekt zu Ãffnen"
-msgstr[1] "Â%s verwenden, um die gewÃhlten Objekte zu Ãffnen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5204
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Â%s mit allen gewÃhlten Objekten ausfÃhren"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5455
+#: ../src/nautilus-view.c:2975
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage Â%s anlegen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5707
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle ausfÃhrbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im SkriptmenÃ."
-
-# CHECK - Das - Bezug
-#: ../src/nautilus-view.c:5709
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Das aus diesem Menà gewÃhlte Skript wird ausgefÃhrt, wobei alle gewÃhlten "
-"Objekte als Eingabe verwendet werden."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5711
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#| "\n"
-#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#| "\n"
-#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#| "files (only if local)\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#| "local)\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#| "inactive pane of a split-view window"
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Alle ausfÃhrbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im SkriptmenÃ. Das aus "
-"diesem Menà gewÃhlte Skript wird ausgefÃhrt.\n"
-"\n"
-"Beim AusfÃhren aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der "
-"gewÃhlten Dateien Ãbergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
-"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgefÃhrt, werden keine Parameter Ãbergeben.\n"
-"\n"
-"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
-"Skript verwendet werden kÃnnen:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der "
-"gewÃhlten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der "
-"ausgewÃhlten Dateien\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und GrÃÃe des aktuellen Fensters\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewÃhlten Dateien "
-"in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen "
-"Fall)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte "
-"Adressen der gewÃhlten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit "
-"geteilter Ansicht\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
-"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6073
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Ziel auswÃhlen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6077
-msgid "_Select"
-msgstr "A_uswÃhlen"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6154
+#: ../src/nautilus-view.c:4371
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s wird verschoben, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mit %s Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6158
+#: ../src/nautilus-view.c:4373
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s wird kopiert, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
+msgstr[0] "Â%s verwenden, um das gewÃhlte Objekt zu Ãffnen"
+msgstr[1] "Â%s verwenden, um die gewÃhlten Objekte zu Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6165
+#: ../src/nautilus-view.c:5116
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Das %'d gewÃhlte Objekt wird verschoben, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d gewÃhlten Objekte werden verschoben, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "Â%s mit allen gewÃhlten Objekten ausfÃhren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6172
+#: ../src/nautilus-view.c:5370
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Das %'d gewÃhlte Objekt wird kopiert, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d gewÃhlten Objekte werden kopiert, sobald Sie ÂEinfÃgen auswÃhlen"
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage Â%s anlegen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6248
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum EinfÃgen."
+#: ../src/nautilus-view.c:5970
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Ziel auswÃhlen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5974
+msgid "_Select"
+msgstr "A_uswÃhlen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "AushÃngen des Ortes nicht mÃglich"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#, c-format
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Entfernen von %s nicht mÃglich"
 
-# Einen Ort auswerfen? Klingt nicht sehr verstÃndlich. Habe keine bessere Idee.
-#: ../src/nautilus-view.c:6526
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Auswerfen des Ortes nicht mÃglich"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6515
+#, c-format
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Auswerfen von Â%s nicht mÃglich"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6541
+#: ../src/nautilus-view.c:6537
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6639
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Mit Server %s verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
-#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
-msgid "Link _name:"
-msgstr "VerknÃpfungs_name:"
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Starten von Â%s nicht mÃglich"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "New _Document"
 msgstr "Neues _Dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ãffnen _mit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Ein Programm auswÃhlen, mit dem das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden soll"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschaften"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Die Eigenschaften aller gewÃhlten Objekte anzeigen/Ãndern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Neuer _Ordner"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewÃhlten Elemente enthÃlt"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Keine Vorlagen installiert"
-
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "L_eeres Dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Das gewÃhlte Objekt in diesem Fenster Ãffnen"
 
@@ -4850,28 +4474,28 @@ msgstr "Das gewÃhlte Objekt in diesem Fenster Ãffnen"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
+#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "In Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "_Anderer Anwendung â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Eine andere Anwendung auswÃhlen, mit der das gewÃhlte Objekt geÃffnet werden "
@@ -4879,18 +4503,18 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Mit _anderer Anwendung Ãffnen â"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Skript_ordner Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menà aufgefÃhrten Skripte enthÃlt"
@@ -4898,21 +4522,21 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Die gewÃhlten Dateien auf Verschieben mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Die gewÃhlten Dateien auf Kopieren mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Zuvor durch ÂAusschneiden oder ÂKopieren gewÃhlte Dateien verschieben oder "
@@ -4922,12 +4546,12 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "In Ordner e_infÃgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4937,39 +4561,39 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Copy To..."
 msgstr "Kopieren nach â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Die ausgewÃhlten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Move To..."
 msgstr "Verschieben nach â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Die ausgewÃhlten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswÃhlen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Nach Mus_ter auswÃhlen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Alle Objekte in diesem Fenster auswÃhlen, die auf ein bestimmtes Muster "
@@ -4977,92 +4601,92 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "Aus_wahl umkehren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Alle Objekte auswÃhlen, die momentan nicht ausgewÃhlt sind"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Duplizieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Alle gewÃhlten Objekte duplizieren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_VerknÃpfung anlegen"
 msgstr[1] "_VerknÃpfungen anlegen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7365
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Eine symbolische VerknÃpfung fÃr jedes gewÃhlte Objekt anlegen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+msgid "Rena_me..."
 msgstr "_Umbenennen â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "AusgewÃhltes Objekt umbenennen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Als Hintergrund festlegen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Objekt als Hintergrundbild festlegen"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt in den MÃll verschieben"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
-#: ../src/nautilus-view.c:8826
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
 msgid "_Delete"
 msgstr "_LÃschen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7381
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Jedes gewÃhlte Objekt lÃschen, ohne es in den MÃll zu verschieben"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Wiederherstellen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "_Undo"
 msgstr "_RÃckgÃngig"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7389
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Die letzte Ãnderung rÃckgÃngig machen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
 msgid "_Redo"
 msgstr "Wiede_rholen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Die letzte rÃckgÃngig gemachte Ãnderung wiederholen"
 
@@ -5074,138 +4698,127 @@ msgstr "Die letzte rÃckgÃngig gemachte Ãnderung wiederholen"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7402
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurÃcksetzen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Sortierreihenfolge und VergrÃÃerungsstufe auf Vorgaben fÃr diese Ansicht "
 "zurÃcksetzen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7406
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Mit diesem Server verbinden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7407
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7411
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7419
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7423
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Den gewÃhlten DatentrÃger stoppen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
-#: ../src/nautilus-view.c:7527
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Medium im gewÃhlten DatentrÃger erkennen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7435
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7439
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7443
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7447
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7451
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Den zum geÃffneten Ordner gehÃrenden DatentrÃger stoppen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7458
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Datei Ãffnen und Fenster schlieÃen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Suche _speichern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7463
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7466
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "S_uche speichern unter â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7467
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7473
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7477
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7482
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7486
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit ÂEinfÃgen vorbereiten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7490
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5214,284 +4827,310 @@ msgstr ""
 "verschieben oder kopieren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7495
+#: ../src/nautilus-view.c:7356
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Diesen Ordner in den MÃll verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7499
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Diesen Ordner lÃschen, ohne ihn in den MÃll zu verschieben"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7507
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger einhÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7511
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger aushÃngen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7515
+#: ../src/nautilus-view.c:7376
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger auswerfen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7519
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7523
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Den zu diesem Ordner gehÃrenden DatentrÃger stoppen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7532
+#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/Ãndern"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7611
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Skripte in %s ausfÃhren/verwalten"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Verborgene Dateien im momentan geÃffneten Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Skripte ausfÃhren oder verwalten"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7613
+#: ../src/nautilus-view.c:7484
 msgid "_Scripts"
 msgstr "S_kripte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Den momentanen Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Den momentan geÃffneten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7841
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
-msgstr[1] "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 #, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7849
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
-msgstr[1] "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Den gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Die gewÃhlten Ordner aus dem MÃll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
-msgstr[1] "Die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 #, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7865
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll verschieben"
-msgstr[1] "die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Die gewÃhlte Datei aus dem MÃll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Die gewÃhlten Dateien aus dem MÃll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7873
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
-msgstr[1] "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 #, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll nach Â%s verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7881
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll verschieben"
-msgstr[1] "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll verschieben"
+msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus dem MÃll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Die gewÃhlten Objekte aus dem MÃll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
-#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Mit dem gewÃhlten Laufwerk verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
-#: ../src/nautilus-view.c:8328
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8190
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
+#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Das ausgewÃhlte Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8141
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Laufwerk en_tsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
+#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
-#: ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
-#: ../src/nautilus-view.c:8357
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8219
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
+#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Das ausgewÃhlte Multimedienlaufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
+#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Das gewÃhlte Laufwerk sperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8221
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8225
+#: ../src/nautilus-view.c:8089
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Multimedienlaufwerk starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:8093
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk entsperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8242
+#: ../src/nautilus-view.c:8106
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8246
+#: ../src/nautilus-view.c:8110
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8250
+#: ../src/nautilus-view.c:8114
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk trennen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8254
+#: ../src/nautilus-view.c:8118
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Multimedienlaufwerk stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8258
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Das zum geÃffneten Ordner gehÃrende Laufwerk sperren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
+#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Den geÃffneten Ordner dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8499
+#: ../src/nautilus-view.c:8354
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Den geÃffneten Ordner in den MÃll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8662
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
 msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8702
+#: ../src/nautilus-view.c:8564
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "Mit %s _Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8759
+#: ../src/nautilus-view.c:8612
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster Ãffnen"
 msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8779
+#: ../src/nautilus-view.c:8632
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter Ãffnen"
 msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8796
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Alle gewÃhlten Objekte dauerhaft lÃschen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8860
+#: ../src/nautilus-view.c:8710
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/Ãndern"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstÃtzt."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Ziehen und Ablegen wird ausschlieÃlich auf lokalen Dateisystemen unterstÃtzt."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Es wurde ein ungÃltiger Zieh-Typ verwendet."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "kopierter Text.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Kopierter Text.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
 msgstr "abgelegte Daten"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:899
+#: ../src/nautilus-window.c:877
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:928
+#: ../src/nautilus-window.c:906
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chlieÃen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2371
+#: ../src/nautilus-window.c:2161
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5503,7 +5142,7 @@ msgstr ""
 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ Version 2 der Lizenz oder "
 "(nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2375
+#: ../src/nautilus-window.c:2165
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5515,7 +5154,7 @@ msgstr ""
 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
 "Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2379
+#: ../src/nautilus-window.c:2169
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5528,11 +5167,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2394
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Die Dateien-Autoren"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2400
+#: ../src/nautilus-window.c:2190
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 
@@ -5540,7 +5179,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2410
+#: ../src/nautilus-window.c:2200
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
@@ -5552,147 +5191,127 @@ msgstr ""
 "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Daniel Winzen <d winzen4 de>"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Laden des Ortes nicht mÃglich"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suchen â"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Â%s konnte nicht gefunden werden."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Bitte prÃfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie die "
+"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
 #, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Â%sÂ-Orte kÃnnen nicht verwendet werden."
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "Orte vom Typ Â%s werden nicht unterstÃtzt."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstÃtzt."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "EinhÃngen des Ortes nicht mÃglich."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
+"zuzugreifen."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
-"Â%s konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
-"konnte."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
 msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"ÃberprÃfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
-"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prÃfen Sie den Namen "
+"oder die Netzwerkeinstellungen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
 #, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fehler: %s\n"
-"Bitte wÃhlen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chlieÃen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Diesen Ordner schlieÃen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "_Eltern-Ordner Ãffnen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Den Eltern-Ordner Ãffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Alle Themen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid "Search for files"
 msgstr "Nach Dateien suchen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5701,23 +5320,23 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Dateien nach Name, GrÃÃe, Typ oder Ãnderungsdatum anordnen."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Eine verlorene Datei finden"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene "
@@ -5725,12 +5344,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Dateien freigeben und Ãbertragen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5739,213 +5358,193 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "WÃrdigungen fÃr die SchÃpfer von Nautilus anzeigen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Ver_grÃÃern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Ansicht vergrÃÃern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Ver_kleinern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Ansicht verkleinern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Normale GrÃÃe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Die normale AnsichtsgrÃÃe verwenden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Mit _Server verbinden â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr ""
 "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem DatentrÃger verbinden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
 msgid "_Home"
 msgstr "_PersÃnlicher Ordner"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid "_Go"
-msgstr "_Gehe zu"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Reiter"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Ein weiteres Fenster fÃr diesen Ort Ãffnen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Einen weiteren Reiter fÃr diesen Ort Ãffnen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "_Alle Fenster schlieÃen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Alle Navigationsfenster schlieÃen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "_Back"
 msgstr "_ZurÃck"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Zum als nÃchstes besuchten Ort gehen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Ort â"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "_Ort angeben â"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Ort, der geÃffnet werden soll"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Ein Lesezeichen fÃr den aktuellen Ort zu diesem Menà hinzufÃgen"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Lesezeichen fÃr diesen Ort anlegen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Ein Lesezeichen fÃr den aktuellen Ort hinzufÃgen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Lesezeichen _bearbeiten â"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Lesezeichen â"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menà "
-"erlaubt"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen anzeigen und bearbeiten"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_NÃchster Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Den nÃchsten Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Seitenleiste"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Verborgene Dateien im momentan geÃffneten Fenster anzeigen/verbergen"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters Ãndern"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "Nach Dateien _suchen â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Dokumente und Ordner Ãber ihren Namen finden"
 
-# CHECK
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Back history"
-msgstr "In Chronik zurÃck bewegen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
 
-# CHECK
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
-msgid "Forward history"
-msgstr "In Chronik vorwÃrts bewegen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Objekte als Liste darstellen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Objekte als Raster aus Symbolen darstellen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
 msgid "_Up"
 msgstr "Hin_auf"
 
@@ -5992,7 +5591,7 @@ msgstr "EnthÃlt Programme"
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-msgid "Detected as \"%s\""
+msgid "Detected as â%sâ"
 msgstr "Erkannt als Â%sÂ"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
@@ -6007,490 +5606,164 @@ msgstr "EnthÃlt Fotos und Musik"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Ãffnen mit:"
 
-#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Benutzt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgid "The date the file was last used."
-#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
-
-#~| msgid "Accessed:"
-#~ msgid "Accessed"
-#~ msgstr "Zugegriffen"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Zuletzt geÃndert:"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Zugriffsdatum"
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "heute um 00:00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "heute um %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "heute um 00.00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "heute um %-H.%M"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "heute, 00.00"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "heute"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "gestern um 00:00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "gestern, 00.00"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "gestern, %-H.%M"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "gestern"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "nach _Name"
 
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "nach _GrÃÃe"
 
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "nach _Typ"
 
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "nach Ãnderungs_datum"
 
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "nach LÃschdatum"
 
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Objekte _anordnen"
 
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "Nach Namen _sortieren"
 
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00.00.00, 00.00"
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
 
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Ãffentlicher FTP"
 
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00.00.00"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (mit ZugangsbeschrÃnkung)"
 
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d.%m.%y"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-Freigabe"
 
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "EinhÃngen von %s nicht mÃglich"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Datumsformat"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Format der Dateidaten. ZulÃssige Werte: ÂlocaleÂ, Âiso sowie "
-#~ "ÂinformalÂ."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
-#~ "unterhalb von ihnen platziert."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Voreingestellte SymbolvergrÃÃerungsstufe fÃr die kompakte Ansicht"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe der kompakten Ansicht."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten "
-#~ "Ansicht die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte "
-#~ "unabhÃngig von den anderen gewÃhlt."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "AusschlieÃlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
-#~ "ausschlieÃlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch "
-#~ "Dateien angezeigt."
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
 
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Rechnersymbol auf der ArbeitsflÃche anzeigen"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Verbinden lÃuft â"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird auf der ArbeitsflÃche eine "
-#~ "VerknÃpfung mit dem Ort ÂRechner angezeigt."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Name des ArbeitsflÃchensymbols ÂRechnerÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen fÃr das Symbol ÂRechner "
-#~ "auf der ArbeitsflÃche fest."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
-#~ "Werkzeugleiste angezeigt."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Statusleiste in neu geÃffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird in neu geÃffneten Fenstern die "
-#~ "Statusleiste angezeigt."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Seitenleistenansicht"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "Die in neu geÃffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Name</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ort</b>"
+#~ "Die Liste der unterstÃtzten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
+#~ "Bitte ÃberprÃfen Sie Ihre gvfs-Installation."
 
-# CHECK - mnemonic
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text neben Symbolen"
+#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgid "The folder â%sâ cannot be opened on â%sâ."
+#~ msgstr "Der Ordner Â%s auf Â%s kann nicht geÃffnet werden."
 
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Vorgaben fÃr kompakte Ansicht</b>"
+#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgid "The server at â%sâ cannot be found."
+#~ msgstr "Der Server kann nicht unter Â%s gefunden werden."
 
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Vorein_gestellte VergrÃÃerungsstufe:"
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Erneut versuchen"
 
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Bitte ÃberprÃfen Sie Ihre Benutzerangaben."
 
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Vorgaben fÃr Baumansicht</b>"
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Fortsetzen"
 
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
 
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Verhalten</b>"
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
 
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>MÃll</b>"
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Typ:"
 
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Datum</b>"
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Freig_abe:"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Benutzerangaben"
 
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Listenspalten</b>"
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Domain-Name:"
 
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Textdateien</b>"
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Ben_utzername:"
 
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Ordner</b>"
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Pass_wort:"
 
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Kompakte Ansicht"
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Dieses Passwort me_rken"
 
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Kompakt"
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Vorgang abgebrochen"
 
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Autostart-Nachfrage"
 
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieà beim Starten auf einen Fehler."
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
 
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
 
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Dateisystem"
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "Sie"
 
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Die Datei Â%BÂ konnte nicht in den MÃll verschoben werden."
 
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Suchordner"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Los"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Aktualisieren"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Suche ausfÃhren oder auffrischen"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Suchen nach:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Suchergebnisse"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Suchen:"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Netzwerkumgebung"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Kop_ieren nach"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "Verschieben _nach"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Andere Leiste"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persÃnlichen Ordner kopieren"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persÃnlichen Ordner verschieben"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_ArbeitsflÃche"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die ArbeitsflÃche kopieren"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die ArbeitsflÃche verschieben"
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Andere Anwendung zeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
-#~ "entfernt werden?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "Der Ort Â%s existiert nicht."
-
-#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-#~ msgstr "Lesezeichen fÃr nicht existierenden Ort"
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Datei-Browser"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
+#~ "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
+#~ "Browser"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob "
-#~ "diese lokal gespeichert oder online sind."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Nautilus-Website"
+#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-"
+#~ "Fenster. So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender "
+#~ "bevorzugen dieses Verhalten."
 
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Rechner"
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle lokalen und entfernten DatentrÃger und Ordner, die verfÃgbar sind, "
-#~ "durchsuchen"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Netzwerk"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Vorlagen"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_MÃll"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Zum MÃll gehen"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "In andere Leiste _wechseln"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
-#~ "Ãbergeben"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Zum selben Ort wie in der zusÃtzlichen Leiste gehen"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters Ãndern"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "S_tatusleiste"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters Ãndern"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "_ZusÃtzliche Leiste"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben Ãffnen"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "ÂOrte als Voreinstellung fÃr die Seitenleiste festlegen"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Baum"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "ÂBaum als Voreinstellung fÃr die Seitenleiste festlegen"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
+#~ "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von "
+#~ "Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: "
+#~ "Âalways (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
+#~ "Server befinden), Âlocal_only (nur anzeigen, falls sie sich auf einem "
+#~ "lokalen Dateisystem befinden) sowie Ânever (keinesfalls anzeigen)."
 
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "Dieser DatentrÃger wurde als Â%s erkannt."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "%s Ãffnen"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten rÃckgÃngig"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Die Bearbeitung rÃckgÃngig machen"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus verwendet den persÃnlichen Ordner als ArbeitsflÃche"
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, verwendet Nautilus den persÃnlichen "
-#~ "Ordner des Benutzers als ArbeitsflÃche. Andernfalls wird Â~/Desktop als "
-#~ "ArbeitsflÃche verwendet."
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Die letzte Ãnderung am Text rÃckgÃngig machen"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Es ist %S verfÃgbar, es wird jedoch %S benÃtigt."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnnen eine andere Ansicht auswÃhlen oder zu einem anderen Ort "
-#~ "wechseln."
+#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, lÃsst Sie Nautilus die Zugriffsrechte "
+#~ "auf die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
+#~ "komplexeren Einstellungen."
 
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner Â%s nicht anlegen."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]