[gnome-shell] Updated Polish translation
- From: Piotr DrÄg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Polish translation
- Date: Wed, 31 Oct 2012 18:15:55 +0000 (UTC)
commit d19fa731d65013077b6ae321fd7f8b2aa37ec0ec
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date: Wed Oct 31 19:14:46 2012 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 244 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 126 insertions(+), 118 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7438bec..212cdd1 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 15:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-31 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -142,62 +142,74 @@ msgstr ""
"uÅytkownika. WartoÅÄ pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "WyÅwietlanie elementu menu \"Wyloguj siÄ\" w menu uÅytkownika."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Ten klucz zastÄpuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj siÄ\" w "
+"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden uÅytkownik i jedna sesja."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "WyÅwietlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"JeÅli jest ustawione na \"true\", to wyÅwietla w kalendarzu dzieÅ tygodnia w "
"formacie ISO."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "SkrÃt do otwarcia menu programu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "SkrÃt do otwarcia menu programu."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "SkrÃt do przeÅÄczenia widocznoÅci obszaru powiadamiania"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "SkrÃt do przeÅÄczenia widocznoÅci obszaru powiadamiania."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "SkrÃt do przeÅÄczenia nagrywania ekranu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "SkrÃt do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "KtÃrej klawiatury uÅywaÄ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ uÅywanej klawiatury."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundÄ do nagrywania ekranu."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundÄ wynikowego nagrania ekranu."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer uÅywany do zakodowania nagrania ekranu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -222,11 +234,11 @@ msgstr ""
"i nagrywa do formatu WebM uÅywajÄc kodeka VP8. %T jest zamieniane na "
"odgadniÄtÄ optymalnÄ liczbÄ wÄtkÃw dla komputera."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku uÅywane do przechowywania nagraÅ ekranu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -252,11 +264,11 @@ msgstr ""
"ProszÄ wybraÄ rozszerzenie do skonfigurowania uÅywajÄc powyÅszego pola "
"wyboru."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sesja..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ProszÄ siÄ zalogowaÄ"
@@ -264,23 +276,23 @@ msgstr "ProszÄ siÄ zalogowaÄ"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny uÅytkownik?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
@@ -289,8 +301,8 @@ msgstr "Okno logowania"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "UÅpij"
@@ -298,8 +310,8 @@ msgstr "UÅpij"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "WyÅÄcz komputer"
@@ -350,7 +362,7 @@ msgstr "Ustawienia"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "UsuÅ z ulubionych"
@@ -514,16 +526,16 @@ msgstr "Ten tydzieÅ"
msgid "Next week"
msgstr "NastÄpny tydzieÅ"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "UrzÄdzenia wymienne"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "OtwÃrz za pomocÄ %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "WysuÅ"
@@ -680,35 +692,35 @@ msgstr "Wycisz"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "WysÅano w dniu <b>%e %b</b> o godzinie <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "WysÅano w dniu <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "WysÅano w dniu <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "UÅytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
@@ -716,42 +728,42 @@ msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "UÅytkownik %s zaprasza do doÅÄczenia do pokoju %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "OdmÃw"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z uÅytkownikiem %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z uÅytkownikiem %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "OdrzuÄ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
@@ -760,111 +772,111 @@ msgstr "Odbierz"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "UÅytkownik %s przysyÅa plik %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "UÅytkownik %s prosi o uprawnienie do wyÅwietlania stanu"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "BÅÄd sieci"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie siÄ nie powiodÅo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "BÅÄd szyfrowania"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasÅ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie zostaÅ aktywowany"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu siÄ nie zgadza"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu siÄ nie zgadza"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat zostaÅ samodzielnie podpisany"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostÄpne"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidÅowy"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono poÅÄczenie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie moÅna nawiÄzaÄ poÅÄczenia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono poÅÄczenie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "To konto jest juÅ poÅÄczone z serwerem"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"PoÅÄczenie zostaÅo zastÄpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto juÅ istnieje na serwerze"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajÄty, aby obsÅuÅyÄ poÅÄczenie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat zostaÅ uniewaÅniony"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat uÅywa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie sÅaby"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -872,30 +884,30 @@ msgstr ""
"DÅugoÅÄ certyfikatu serwera lub gÅÄbokoÅÄ jego ÅaÅcucha przekracza "
"ograniczenia naÅoÅone przez bibliotekÄ kryptograficznÄ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "BÅÄd wewnÄtrzny"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "PoÅÄczenie z kontem %s siÄ nie powiodÅo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "PoÅÄcz ponownie"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "WyÅwietl programy"
@@ -903,14 +915,14 @@ msgstr "WyÅwietl programy"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "OtwÃrz kalendarz"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
@@ -1075,23 +1087,23 @@ msgstr "WyÅwietl ÅrÃdÅo"
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "OtwÃrz"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "UsuÅ"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2551
+#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
@@ -1147,7 +1159,7 @@ msgstr "ProszÄ wprowadziÄ polecenie:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
@@ -1199,7 +1211,7 @@ msgstr "HasÅo"
msgid "Remember Password"
msgstr "ZapamiÄtanie hasÅa"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
@@ -1614,67 +1626,63 @@ msgstr "GÅoÅnoÅÄ"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny uÅytkownik"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "DostÄpny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "ZajÄty"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "NiedostÄpny"
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "PrzeÅÄcz uÅytkownika"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "PrzeÅÄcz sesjÄ"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:760
+msgid "Switch User"
+msgstr "PrzeÅÄcz uÅytkownika"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj siÄ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajÄty\""
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1696,7 +1704,7 @@ msgstr "Programy"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1705,12 +1713,12 @@ msgstr ""
"Nic mÄdrego na dzisiaj:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Wyrocznia %s przemawia"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
+#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "TwÃj ulubiony Åart"
@@ -1747,23 +1755,23 @@ msgstr[2] "%u wejÅÄ"
msgid "System Sounds"
msgstr "DÅwiÄki systemowe"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "WyÅwietla wersjÄ"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb uÅywany przez GDM dla ekranu logowania"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "UÅywa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "WyÅwietla listÄ moÅliwych trybÃw"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" siÄ nie powiodÅo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]