[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Tue, 16 Oct 2012 12:22:31 +0000 (UTC)
commit c005417f9b1128252b59b96309de64c3d433ac33
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Oct 16 14:22:21 2012 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 146 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 82 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6955edc..282042f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 10:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-16 13:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -39,6 +39,14 @@ msgstr "Sistema"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menà de aplicativo"
+
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
@@ -156,35 +164,46 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir a vista ÂMostrar aplicativosÂ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista xera "
+"de Actividades."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -192,11 +211,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -222,11 +241,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux e grava en WEBM usando o cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador "
"de posiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -250,11 +269,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensiÃn que configurar usando a caixa combinada de arriba."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -262,23 +281,23 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
@@ -287,8 +306,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
+#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -296,8 +315,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
+#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -348,7 +367,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÃN"
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
@@ -512,16 +531,16 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -895,7 +914,7 @@ msgstr "Editar conta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn descoÃecida"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
@@ -903,14 +922,14 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@@ -1078,11 +1097,11 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2551
+#: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
@@ -1146,14 +1165,14 @@ msgstr "Escriba unha orde:"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1192,7 +1211,7 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1310,7 +1329,7 @@ msgstr "Preferencias do teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
@@ -1595,7 +1614,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@@ -1603,7 +1622,7 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como outro usuario"
@@ -1631,39 +1650,35 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Cambiar de sesiÃn"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaciÃns"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:756
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciÃns e reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1672,19 +1687,19 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexiÃn axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as sÃas mensaxes."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:93
+#: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1693,12 +1708,12 @@ msgstr ""
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o orÃculo dÃ"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
+#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "A sÃa mensaxe oculta favorita"
@@ -1733,21 +1748,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especÃfico, por exemplo, Âgdm para a pantalla de inicio de "
"sesiÃn"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posÃbeis"
@@ -1776,6 +1791,9 @@ msgstr "Predeterminado"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Cambiar de sesiÃn"
+
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]