[nautilus/gnome-3-4] Updated Slovak translation



commit 9c72e566cdb6ec4098a52cc54837c8420f0f0c80
Author: Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>
Date:   Fri Oct 12 10:47:29 2012 +0100

    Updated Slovak translation

 po/sk.po | 2619 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 1790 insertions(+), 829 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 72e88f0..30df3f8 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -3,11 +3,11 @@
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Stanislav Visnovsky <visnovsky kde org>, 2003.
 # Stanislav Visnovsky <visnov suse cz>, 2003.
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>, 2000-2004.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
 # Ivan Noris <vix vazka sk>, 2004, 2005.
 # Peter Tuharsky <tuharsky misbb sk>, 2007.
 # Marcel Telka <marcel telka sk>, 2005, 2008.
-# Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>, 2010-2012.
+# Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-18 06:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-03 10:05+0200\n"
 "Last-Translator: Ivan MasÃr <helix84 centrum sk>\n"
 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "UloÅenà vyhÄadÃvanie"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "VÃzva automatickÃho spustenia"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "Files"
@@ -201,14 +201,12 @@ msgid "The date the file was modified."
 msgstr "DÃtum, kedy bol sÃbor zmenenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "PouÅitÃ:"
+msgstr "DÃtum prÃstupu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-#, fuzzy
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "DÃtum, kedy bol sÃbor zmenenÃ."
+msgstr "DÃtum, kedy bolo k sÃboru pristupovanÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
@@ -236,14 +234,12 @@ msgid "The permissions of the file."
 msgstr "OprÃvnenia k sÃboru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr "OprÃvnenia"
+msgstr "OsmiÄkovà oprÃvnenia"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-#, fuzzy
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "OprÃvnenia k sÃboru."
+msgstr "OprÃvnenia k sÃboru v osmiÄkovej sÃstave."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "MIME Type"
@@ -255,12 +251,11 @@ msgstr "MIME typ sÃboru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "SELinux Context"
-msgstr ""
+msgstr "Kontext SELinux"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-#, fuzzy
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "MIME typ sÃboru."
+msgstr "BezpeÄnostnà kontext SELinux pre tento sÃbor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
@@ -294,12 +289,11 @@ msgid "on the desktop"
 msgstr "na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "NemÃÅete presunÃÅ zvÃzok â%sâ do KoÅa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
@@ -308,7 +302,6 @@ msgstr ""
 "zvÃzku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
@@ -401,67 +394,65 @@ msgstr "Nebolo moÅnà premenovaÅ sÃbor na ploche"
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "dnes o 00:00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-#, fuzzy
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
+msgstr "dnes o %H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "dnes o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "dnes o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "dnes o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#, fuzzy
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "dnes o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "today"
-msgstr ""
+msgstr "dnes"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o %H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "vÄera"
 
 #. Current week, include day of week.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -470,64 +461,59 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-#, fuzzy
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-#, fuzzy
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-#, fuzzy
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-#, fuzzy
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
+msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-#, fuzzy
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
+msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00.00.00, 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
 msgid "00/00/00"
-msgstr ""
+msgstr "00.00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
 msgid "%m/%d/%y"
-msgstr ""
+msgstr "%d.%m.%y"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
 #, c-format
@@ -590,14 +576,12 @@ msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
-#, fuzzy
 msgid "unknown type"
-msgstr "neznÃme"
+msgstr "neznÃmy typ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
-#, fuzzy
 msgid "unknown MIME type"
-msgstr "Typ MIME"
+msgstr "neznÃmy typ MIME"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
@@ -608,13 +592,12 @@ msgid "unknown"
 msgstr "neznÃme"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#, fuzzy
 msgid "program"
 msgstr "Program"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
@@ -629,12 +612,11 @@ msgid "Link to %s"
 msgstr "Odkaz na %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
-#, fuzzy
 msgid "link (broken)"
 msgstr "Odkaz (neplatnÃ)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "ZlÃÄiÅ prieÄinok â%sâ?"
 
@@ -647,17 +629,17 @@ msgstr ""
 "prieÄinku, ktorà sà v konflikte s kopÃrovanÃmi sÃbormi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "StarÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "NovÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "ÄalÅÃ prieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
@@ -666,17 +648,17 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ak ho nahradÃte, odstrÃnia sa tÃm vÅetky sÃbory v prieÄinku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgstr "NahradiÅ prieÄinok â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "PrieÄinok s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "NahradiÅ sÃbor â%sâ?"
 
@@ -685,17 +667,17 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ak ho nahradÃte, prepÃÅe sa jeho obsah."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "StarÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "NovÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "ÄalÅÃ sÃbor s rovnakÃm nÃzvom v â%sâ uÅ existuje."
 
@@ -962,7 +944,6 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Ste si istÃ, Åe chcete trvale odstrÃniÅ â%Bâ z KoÅa?"
 
@@ -1000,7 +981,6 @@ msgid "Empty _Trash"
 msgstr "VyprÃzdniÅ _KÃÅ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Ste si istÃ, Åe chcete trvale odstrÃniÅ â%Bâ?"
 
@@ -1044,7 +1024,6 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Chyba pri odstraÅovanÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1055,7 +1034,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o sÃboroch v prieÄinku â%Bâ."
@@ -1066,7 +1044,6 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoÄiÅ sÃbory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1077,7 +1054,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-#, fuzzy
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Nastala chyba pri ÄÃtanà prieÄinka â%Bâ."
 
@@ -1102,14 +1078,12 @@ msgstr[1] "%'d sÃbor sa vyhodà do KoÅa"
 msgstr[2] "%'d sÃbory sa vyhodia do KoÅa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-#, fuzzy
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Nie je moÅnà presunÃÅ sÃbor do KoÅa. Chcete ho odstrÃniÅ okamÅite?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-#, fuzzy
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "PoloÅku nie je moÅnà obnoviÅ z KoÅa."
+msgstr "SÃbor â%Bâ nie je moÅnà presunÃÅ do KoÅa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
 msgid "Trashing Files"
@@ -1144,9 +1118,9 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NevyprÃzdÅovaÅ KÃÅ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %V"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
 #, c-format
@@ -1198,7 +1172,6 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Chyba pri presune poloÅiek do KoÅa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1207,7 +1180,6 @@ msgstr ""
 "vidieÅ ich."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1216,7 +1188,6 @@ msgstr ""
 "ÄÃtanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1224,7 +1195,6 @@ msgstr ""
 "Nie je moÅnà spracovaÅ sÃbor â%Bâ, pretoÅe nemÃte oprÃvnenia na jeho ÄÃtanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-#, fuzzy
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o â%Bâ."
 
@@ -1232,7 +1202,6 @@ msgstr "Nastala chyba pri zisÅovanà informÃcià o â%Bâ."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#, fuzzy
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Chyba pri kopÃrovanà do â%Bâ."
 
@@ -1264,42 +1233,34 @@ msgid "The destination is read-only."
 msgstr "CieÄ je len na ÄÃtanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-#, fuzzy
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "PresÃva sa â%Bâ do â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-#, fuzzy
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "KopÃruje sa â%Bâ do â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplikuje sa â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-#, fuzzy
 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "PresÃva sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ) do â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-#, fuzzy
 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "KopÃruje sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ) do â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
 msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d sÃborov (v â%Bâ)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-#, fuzzy
 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "PresÃva sa %'d. z %'d sÃborov do â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-#, fuzzy
 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "KopÃruje sa %'d. z %'d sÃborov do â%Bâ"
 
@@ -1327,7 +1288,6 @@ msgstr[1] "%S z %S - zostÃva %T (%S/sec)"
 msgstr[2] "%S z %S - zostÃvajà %T (%S/sec)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1336,12 +1296,10 @@ msgstr ""
 "vytvorenie v cieli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-#, fuzzy
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Pri vytvÃranà prieÄinka â%Bâ nastala chyba."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1350,7 +1308,6 @@ msgstr ""
 "ich vidieÅ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1361,9 +1318,8 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-#, fuzzy
 msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri presune."
+msgstr "Chyba pri presÃvanà do â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Could not remove the source folder."
@@ -1373,9 +1329,8 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-#, fuzzy
 msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri kopÃrovanÃ."
+msgstr "Chyba pri kopÃrovanà â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
 #, c-format
@@ -1432,7 +1387,6 @@ msgid "Copying Files"
 msgstr "KopÃrujà sa sÃbory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-#, fuzzy
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Pripravuje sa presun do â%Bâ"
 
@@ -1454,7 +1408,6 @@ msgid "Moving Files"
 msgstr "PresÃvajà sa sÃbory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-#, fuzzy
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "VytvÃranie odkazov v â%Bâ"
 
@@ -1527,17 +1480,19 @@ msgstr "VyprÃzdÅuje sa KÃÅ"
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nebolo moÅnà oznaÄiÅ spÃÅÅaÄ ako dÃveryhodnà (spustiteÄnÃ)"
 
+# MÄ: Na inom mieste je â_SpÃÅâ, ale bolo mi povedanÃ, Åe sa pouÅÃva âVrÃtiÅ _spÃÅâ
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
 #: ../src/nautilus-view.c:2392
 msgid "Undo"
-msgstr "VrÃtiÅ"
+msgstr "_VrÃtiÅ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
 #: ../src/nautilus-view.c:2393
 msgid "Undo last action"
 msgstr "VrÃti poslednà operÃciu spÃÅ"
 
+# MÄ: Vraj by sa malo pouÅiÅ â_OpakovaÅ vrÃtenÃâ
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
 #: ../src/nautilus-view.c:2411
@@ -1565,6 +1520,7 @@ msgstr[0] "PresunÃÅ %d poloÅiek do â%sâ"
 msgstr[1] "PresunÃÅ %d poloÅku do â%sâ"
 msgstr[2] "PresunÃÅ %d poloÅky do â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ presu...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
@@ -1573,6 +1529,7 @@ msgstr[0] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
 msgstr[1] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅky"
 msgstr[2] "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà presu...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
@@ -1591,18 +1548,22 @@ msgstr "PresunÃÅ â%sâ spÃÅ do â%sâ"
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "PresunÃÅ â%sâ do â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ presu...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_VrÃtiÅ presunutie"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà presu...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_ZopakovaÅ presunutie"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ obnov...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_VrÃtiÅ obnovenie z KoÅa"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà obnov...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_ZopakovaÅ obnovenie z KoÅa"
@@ -1650,6 +1611,7 @@ msgstr[0] "SkopÃrovaÅ %d poloÅiek do â%sâ"
 msgstr[1] "SkopÃrovaÅ %d poloÅku do â%sâ"
 msgstr[2] "SkopÃrovaÅ %d poloÅky do â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ skop...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
@@ -1658,6 +1620,7 @@ msgstr[0] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
 msgstr[1] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅky"
 msgstr[2] "_VrÃtiÅ skopÃrovanie %d poloÅiek"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà skop...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
@@ -1702,6 +1665,7 @@ msgstr[0] "DuplikovaÅ %d poloÅiek v â%sâ"
 msgstr[1] "DuplikovaÅ %d poloÅku v â%sâ"
 msgstr[2] "DuplikovaÅ %d poloÅky v â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ zdup...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
@@ -1710,6 +1674,7 @@ msgstr[0] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
 msgstr[1] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅky"
 msgstr[2] "_VrÃtiÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà zdup...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
@@ -1723,10 +1688,12 @@ msgstr[2] "_ZopakovaÅ zduplikovanie %d poloÅiek"
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "DuplikovaÅ â%sâ v â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ dup...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_VrÃtiÅ duplikovanie"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà dup...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_ZopakovaÅ duplikovanie"
@@ -1757,10 +1724,12 @@ msgstr "OdstrÃniÅ odkaz na â%sâ"
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "VytvoriÅ odkaz na â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie odkazu"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie odkazu"
@@ -1770,10 +1739,12 @@ msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie odkazu"
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "VytvoriÅ prÃzdny sÃbor â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie prÃzdneho sÃboru"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prÃzdneho sÃboru"
@@ -1783,10 +1754,12 @@ msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prÃzdneho sÃboru"
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "VytvoriÅ novà prieÄinok â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie prieÄinka"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prieÄinka"
@@ -1796,24 +1769,29 @@ msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie prieÄinka"
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "VytvoriÅ novà sÃbor â%sâ zo ÅablÃny"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_ZopakovaÅ vytvorenie zo ÅablÃny"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà vytv...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_VrÃtiÅ vytvorenie zo ÅablÃny"
 
+# MÄ: Nemalo by byÅ âPremenovaÅâ?
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "ObnoviÅ â%sâ ako â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ prem...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_VrÃtiÅ premenovanie"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà prem...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_ZopakovaÅ premenovanie"
@@ -1836,10 +1814,12 @@ msgstr "ObnoviÅ â%sâ na â%sâ"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "PresunÃÅ â%sâ do KoÅa"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ zah...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_VrÃtiÅ zahodenie do KoÅa"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà zah...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_ZopakovaÅ zahodenie do KoÅa"
@@ -1852,13 +1832,15 @@ msgstr "ObnoviÅ pÃvodnà oprÃvnenia poloÅiek obsiahnutÃch v â%sâ"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "NastaviÅ oprÃvnenia poloÅiek obsiahnutÃch v â%sâ"
+msgstr "NastaviÅ oprÃvnenia poloÅiek obsiahnutÃch v â%sâ."
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_VrÃtiÅ zmenu oprÃvnenÃ"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Redo Change Permissions"
@@ -1884,10 +1866,12 @@ msgstr "ObnoviÅ skupinu â%sâ na â%sâ"
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "NastaviÅ skupinu â%sâ na â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_VrÃtiÅ zmenu skupiny"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_ZopakovaÅ zmenu skupiny"
@@ -1902,16 +1886,18 @@ msgstr "ObnoviÅ vlastnÃka â%sâ na â%sâ"
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "NastaviÅ vlastnÃka â%sâ na â%sâ"
 
+# MÄ: podÄa âvrÃtiÅ spÃÅâ by asi mohlo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅ zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âSâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_VrÃtiÅ zmenu vlastnÃka"
 
+# MÄ: podÄa âopakovaÅ vrÃtenÃâ by asi mohlo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenà zmenu ...â, teda ak nerobà problÃm akcelerÃtor âOâ.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_ZopakovaÅ zmenu vlastnÃka"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ pÃvodnà umiestnenie pre â%sâ"
 
@@ -1924,7 +1910,7 @@ msgid "The selection rectangle"
 msgstr "ObdÄÅnik vÃberu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 msgstr "Chyba pri pridÃvanà â%sâ: %s"
 
@@ -1941,7 +1927,7 @@ msgid "Forget association"
 msgstr "ZabudnÃÅ asociÃciu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 msgstr "Chyba pri nastavovanà â%sâ ako predvolenej aplikÃcie: %s"
 
@@ -1957,21 +1943,18 @@ msgid "%s document"
 msgstr "Dokument %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 msgstr "OtvÃraÅ vÅetky sÃbory typu â%sâ aplikÃciou"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgstr "Vyberte aplikÃciu, ktorà otvorà %s a ÄalÅie sÃbory typu â%sâ"
 
-# Ivan: Kontextovà ponuka "OtvoriŠpomocou"
-# PÅ: nepÃÄi sa mi to, lebo to je za nÃzvami aplikÃcià (min. 3), ktorà nie sà skloÅovanÃ, takÅe sa to takto nehodà - dal by som "Inà aplikÃcia..." (aj tak sa otvorà dialÃgovà okno na vÃber aplikÃcie)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-#, fuzzy
 msgid "Show other applications"
-msgstr "Inej _aplikÃcie..."
+msgstr "ZobraziÅ ostatnà aplikÃcie"
 
 # accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
@@ -2030,34 +2013,30 @@ msgid "Search"
 msgstr "VyhÄadaÅ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
+msgstr "HÄadaÅ â%sâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "UpraviÅ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Undo Edit"
-msgstr "VrÃtiÅ"
+msgstr "VrÃtiÅ Ãpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Undo the edit"
-msgstr "_VrÃtiÅ presunutie %d poloÅiek"
+msgstr "VrÃtiÅ spÃÅ Ãpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#, fuzzy
 msgid "Redo Edit"
-msgstr "ZopakovaÅ"
+msgstr "OpakovaÅ Ãpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Redo the edit"
-msgstr "_ZopakovaÅ presunutie %d poloÅiek"
+msgstr "OpakovaÅ poslednà vrÃtenà Ãpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2076,6 +2055,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
+"Povolà klasickà sprÃvanie programu Nautilus, kedy sà vÅetky oknà prehliadaÄmi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2083,6 +2063,9 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, vÅetky oknà Nautila budà oknami "
+"prehliadaÄa. Takto sa Nautilus sprÃval pred verziou 2.6 a niektorà Äudia "
+"uprednostÅujà toto sprÃvanie."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2127,10 +2110,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Kedy zobraziÅ nÃhÄad textu v ikonÃch"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2138,10 +2120,10 @@ msgid ""
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
-"Kompromis rÃchlosti pri zobrazenà poÄtu sÃborov v prieÄinku. Ak je nastavenà "
-"na âalwaysâ, poloÅky sa vÅdy spoÄÃtajÃ, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom "
-"serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ, poÄet sa zobrazà iba pre lokÃlne "
-"prieÄinky. Hodnota âneverâ vypne poÄÃtanie poÄtu poloÅiek."
+"Kompromis rÃchlosti pri nÃhÄade textovÃch sÃborov v ikone. Ak je nastavenà "
+"na âalwaysâ, nÃhÄad sa zobrazà vÅdy, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom "
+"serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ zobrazia sa iba lokÃlne sÃbory. "
+"âneverâ vypne nÃhÄady."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2242,12 +2224,10 @@ msgstr ""
 "sà hodnoty medzi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kedy zobraziÅ miniatÃry sÃborov"
+msgstr "Kedy zobraziÅ miniatÃry obrÃzkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2255,7 +2235,7 @@ msgid ""
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
 msgstr ""
-"Kompromis rÃchlosti pri tvorbe miniatÃr sÃborov v ikone. Ak je nastavenà na "
+"Kompromis rÃchlosti pri tvorbe miniatÃr obrÃzkov v ikone. Ak je nastavenà na "
 "âalwaysâ, nÃhÄad sa zobrazà vÅdy, aj keÄ je prieÄinok na vzdialenom serveri. "
 "Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ, zobrazia sa iba pre lokÃlne sÃbory. Ak je "
 "nastavenà na âneverâ, miniatÃry sa nebudà vytvÃraÅ a pouÅije sa vÅeobecnà "
@@ -2277,13 +2257,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
+msgstr "ZobraziÅ rozÅÃrenà oprÃvnenia v okne vlastnostà sÃboru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus umoÅnà upravovaÅ aj "
+"zobrazovaÅ oprÃvnenia sÃboru spÃsobom, ktorà je bliÅÅà unixovej filozofii. "
+"Dostanete sa tak k niektorÃm exotickejÅÃm moÅnostiam."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -2326,44 +2309,40 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus pouÅÃva domovskà prieÄinok pouÅÃvateÄa ako pracovnà plochu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude pouÅÃvaÅ efekt "
-"prechodu pri zmene pozadia plochy."
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude pouÅÃvaÅ domovskà "
+"prieÄinok pouÅÃvateÄa ako pracovnà plochu. Ak je hodnota âfalseâ, ako "
+"pracovnà plocha sa pouÅije ~/Plocha."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Predvolenà prehliadaÄ prieÄinkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
 "Pri navÅtÃvenà prieÄinka sa pouÅije tento prehliadaÄ, ak ste pre konkrÃtny "
-"prieÄinok nevybrali inà zobrazenie. MoÅnà hodnoty sà âlist_viewâ a "
-"âicon_viewâ."
+"prieÄinok nevybrali inà zobrazenie. MoÅnà hodnoty sà âlist_viewâ, "
+"âicon_viewâ a âcompact_viewâ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt dÃtumu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
-msgstr ""
-"Predvolenà zoradenie poloÅiek v zobrazenà ikon. MoÅnà hodnoty sà ânameâ, "
-"âsizeâ, âtypeâ a âmtimeâ."
+msgstr "FormÃt dÃtumu sÃborov. MoÅnà hodnoty sà âlocaleâ, âisoâ a âinformalâ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2404,7 +2383,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Zoznam moÅnÃch popisov ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2414,16 +2392,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazenà s ikonami a na ploche. AktuÃlny poÄet "
 "popisov zÃvisà od Ãrovne zvÃÄÅenia. Niektorà moÅnà hodnoty sÃ: âsizeâ, "
-"âtypeâ, âdate_modifiedâ, âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ a âmime_typeâ."
+"âtypeâ, âdate_modifiedâ, âdate_changedâ, âdate_accessedâ, âownerâ, âgroupâ, "
+"âpermissionsâ, âoctal_permissionsâ a âmime_typeâ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Put labels beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "UmiestniÅ oznaÄenia vedÄa ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, oznaÄenia budà vedÄa ikon a nie pod "
+"nimi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2480,24 +2461,24 @@ msgstr ""
 "(200 %), largest (400 %)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia ikon"
+msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia kompaktnÃho zobrazenia"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia v zobrazenà ikon."
+msgstr "Predvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia v kompaktnom zobrazenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "All columns have same width"
-msgstr ""
+msgstr "VÅetky stÄpce majà rovnakà ÅÃrku"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
+"Ak je voÄba nastavenÃ, vÅetky stÄpce v kompaktnom zobrazenà majà rovnakà "
+"ÅÃrku. Inak sa urÄuje ÅÃrka kaÅdÃho stÄpca samostatne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2525,16 +2506,15 @@ msgstr "Predvolenà poradie stÄpcov v zobrazenà zoznamu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr ""
+msgstr "ZobraziÅ len prieÄinky v strome boÄnÃho panelu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
-"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, v zobrazenà s ikonami a zoznamom "
-"Nautilus zobrazà prieÄinky pred sÃbormi."
+"Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus bude zobrazovaÅ v strome "
+"boÄnÃho panelu iba prieÄinky. Inak zobrazà prieÄinky aj sÃbory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Desktop font"
@@ -2557,18 +2537,16 @@ msgstr ""
 "odkazom na domovskà prieÄinok."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-#, fuzzy
 msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona domovskÃho prieÄinka viditeÄnà na ploche"
+msgstr "Ikona poÄÃtaÄa viditeÄnà na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
 "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, na plochu sa umiestni ikona s "
-"odkazom na KÃÅ."
+"umiestnenÃm poÄÃtaÄa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2607,16 +2585,15 @@ msgstr ""
 "bude umiestnenà na ploche."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-#, fuzzy
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "NÃzov ikony domovskÃho prieÄinka"
+msgstr "NÃzov ikony poÄÃtaÄa na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
-msgstr "NÃzov ikony domovskÃho prieÄinka, ak nechcete pouÅÃvaÅ predvolenÃ."
+msgstr ""
+"NÃzov ikony poÄÃtaÄa na pracovnej ploche, ak nechcete pouÅÃvaÅ predvolenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Desktop home icon name"
@@ -2702,16 +2679,14 @@ msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Predvolenà ÅÃrka boÄnÃho panelu v novÃch oknÃch."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-#, fuzzy
 msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "ZobraziÅ pruh umiestnenia v novÃch oknÃch"
+msgstr "ZobraziÅ liÅtu nÃstrojov v novÃch oknÃch"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-#, fuzzy
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
 "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novootvorenà oknà budà maÅ "
-"zobrazenà liÅtu umiestnenia."
+"zobrazenà liÅty s nÃstrojmi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "Show location bar in new windows"
@@ -2725,16 +2700,14 @@ msgstr ""
 "zobrazenà liÅtu umiestnenia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-#, fuzzy
 msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "ZobraziÅ pruh umiestnenia v novÃch oknÃch"
+msgstr "ZobraziÅ stavovà liÅtu v novÃch oknÃch"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-#, fuzzy
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
 "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novootvorenà oknà budà maÅ "
-"zobrazenà liÅtu umiestnenia."
+"zobrazenà stavovà liÅtu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2747,14 +2720,12 @@ msgstr ""
 "zobrazenà boÄnà panel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-#, fuzzy
 msgid "Side pane view"
-msgstr "ZobraziÅ boÄnà panel v novÃch oknÃch"
+msgstr "PohÄad boÄnÃho panela"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-#, fuzzy
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "ZobraziÅ boÄnà panel v novÃch oknÃch"
+msgstr "PohÄad boÄnÃho panela zobrazovanà v novÃch oknÃch."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2770,12 +2741,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "OdoÅle sÃbory emailom, okamÅitou sprÃvou..."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
+msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriÅ poÅadovanà prieÄinok â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2784,18 +2754,17 @@ msgstr ""
 "tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ zdrojovà prieÄinok."
+msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriÅ tieto poÅadovanà prieÄinky: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
-"Pred spustenÃm Nautila vytvorte tento prieÄinok, alebo nastavte oprÃvnenia "
-"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
+"Pred spustenÃm Nautila vytvorte tieto prieÄinky, alebo nastavte oprÃvnenia "
+"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriÅ."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:296
 msgid ""
@@ -2863,23 +2832,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa spustiÅ program:\n"
-"%s"
+msgstr "Chyba pri spÃÅÅanà programu na automatickà spustenie: %s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ program na automatickà spustenie"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spÃÅÅanà softvÃru</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2895,6 +2861,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"SoftvÃr pobeÅÃ priamo z mÃdia â%sâ. Nikdy by ste nemali spÃÅÅaÅ softvÃr, "
+"ktorÃmu nedÃverujete.\n"
+"\n"
+"Ak mÃte pochybnosti, stlaÄte ZruÅiÅ."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
@@ -2916,79 +2886,76 @@ msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Neboli definovanà Åiadne zÃloÅky"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "ZÃloÅky"
+msgstr "UpraviÅ zÃloÅky"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "_ZÃloÅky"
+msgstr "<b>_ZÃloÅky</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_NÃzov</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "_Umiestnenie"
+msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Verejnà FTP"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (s prihlÃsenÃm)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "ZdieÄanie z Windows"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "ZabezpeÄenà WebDAV (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-#, fuzzy
 msgid "Connecting..."
-msgstr "P_ripojiÅ"
+msgstr "PripÃja sa..."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
+"Nie je moÅnà naÄÃtaÅ zoznam podporovanÃch metÃd servera.\n"
+"ProsÃm, skontrolujte svoju inÅtalÃciu gvfs."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Tento sÃbor sa nedà pripojiÅ"
+msgstr "PrieÄinok â%sâ nie je moÅnà otvoriÅ na â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Tento sÃbor sa nedà pripojiÅ"
+msgstr "Server na â%sâ sa nedà nÃjsÅ."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "SkÃsiÅ znova"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
+msgstr "ProsÃm, overte svoje pouÅÃvateÄskà Ãdaje."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-#, fuzzy
 msgid "Continue"
 msgstr "PokraÄovaÅ"
 
@@ -3008,66 +2975,62 @@ msgid "Connect to Server"
 msgstr "PripojiÅ k serveru"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-#, fuzzy
 msgid "Server Details"
-msgstr "ZobraziÅ podrobnosti"
+msgstr "Podrobnosti servera"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-#, fuzzy
 msgid "_Server:"
-msgstr "Podrobnosti servera"
+msgstr "_Server:"
 
 #. port
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
 msgid "_Port:"
-msgstr ""
+msgstr "P_ort:"
 
 #. second row: type combobox
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-#, fuzzy
 msgid "_Type:"
-msgstr "Typ:"
+msgstr "_Typ:"
 
 #. third row: share entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
 msgid "Sh_are:"
-msgstr ""
+msgstr "ZdieÄ_anie:"
 
 #. fourth row: folder entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_PrieÄinok:"
 
+# accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-#, fuzzy
 msgid "User Details"
-msgstr "ZobraziÅ podrobnosti"
+msgstr "Ãdaje pouÅÃvateÄa"
 
 #. first row: domain entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
 msgid "_Domain name:"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzov _domÃny:"
 
 #. second row: username entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-#, fuzzy
 msgid "_User name:"
-msgstr "_NÃzov vyhÄadÃvania:"
+msgstr "Meno po_uÅÃvateÄa:"
 
 #. third row: password entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
 msgid "Pass_word:"
-msgstr ""
+msgstr "_Heslo:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 msgid "_Remember this password"
-msgstr ""
+msgstr "_ZapamÃtaÅ si toto heslo"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
 msgid "Operation cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "OperÃcia bola zruÅenÃ"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 msgid "Print but do not open the URI"
@@ -3149,35 +3112,34 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Pracovnà plocha"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na zobrazenie obsahu â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "â%sâ sa nepodarilo nÃjsÅ. MoÅno bol nedÃvno odstrÃnenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zobraziÅ celà obsah â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-#, fuzzy
 msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgstr "Obsah prieÄinka sa nepodarilo zobraziÅ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na zmenu skupiny â%sâ."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ skupinu pre â%sâ: %s"
 
@@ -3186,7 +3148,7 @@ msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniÅ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ vlastnÃka â%sâ: %s"
 
@@ -3195,7 +3157,7 @@ msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "VlastnÃka sa nepodarilo zmeniÅ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa zmeniÅ oprÃvnenia k â%sâ: %s"
 
@@ -3204,13 +3166,13 @@ msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "OprÃvnenia sa nepodarilo zmeniÅ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "NÃzov â%sâ uÅ je v tomto prieÄinku pouÅitÃ. ProsÃm, vyberte inà nÃzov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
@@ -3218,32 +3180,32 @@ msgstr ""
 "odstrÃnenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgstr "NemÃte potrebnà oprÃvnenia na premenovanie â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 "use a different name."
 msgstr ""
-"NÃzov â%sâ nie je platnÃ, pretoÅe obsahuje znak â/â. ProsÃm, pouÅite inà "
+"NÃzov â%sâ nie je platnÃ, pretoÅe obsahuje znak \"/\". ProsÃm, pouÅite inà "
 "nÃzov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "NÃzov â%sâ nie je platnÃ. ProsÃm, vyberte inà nÃzov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 msgstr "NÃzov â%sâ je prÃliÅ dlhÃ. ProsÃm, pouÅite inà nÃzov."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "PrepÃÄte, nepodarilo sa premenovaÅ  â%sâ na â%sâ: %s"
 
@@ -3252,7 +3214,7 @@ msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "PoloÅku sa nepodarilo premenovaÅ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "PremenovÃva sa â%sâ na â%sâ."
 
@@ -3267,14 +3229,12 @@ msgid "None"
 msgstr "Åiadne"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Nas_tavenia"
+msgstr "Nastavenia sprÃvy sÃborov"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "Predvolenà zobrazenie"
+msgstr "<b>Predvolenà zobrazenie</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
@@ -3293,9 +3253,8 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "ZobraziÅ _skrytà a zÃloÅnà sÃbory"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "PredvoÄby zobrazenia ikon"
+msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia ikon</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
@@ -3303,49 +3262,43 @@ msgstr "Predvolenà _zvÃÄÅenie:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "_Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Text vedÄa ikon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "PredvoÄby zobrazenia zoznamu"
+msgstr "<b>PredvoÄby kompaktnÃho zobrazenia</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Pr_edvolenà zvÃÄÅenie:"
+msgstr "Pre_dvolenà ÃroveÅ zvÃÄÅenia:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "VÅetky stÄpce _majà rovnakà ÅÃrku"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "PredvoÄby zobrazenia zoznamu"
+msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia zoznamu</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Pr_edvolenà zvÃÄÅenie:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "NastaviŠna pre_dvolenà zobrazenie"
+msgstr "<b>PredvoÄby zobrazenia stromu</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Show _only folders"
-msgstr "ZobraziÅ _skrytà sÃbory"
+msgstr "ZobraziÅ _iba prieÄinky"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "Views"
 msgstr "Zobrazenia"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "SprÃvanie"
+msgstr "<b>SprÃvanie</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "_Single click to open items"
@@ -3356,14 +3309,12 @@ msgid "_Double click to open items"
 msgstr "OtvÃraÅ poloÅky _dvojitÃm kliknutÃm"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Otvorà tento prieÄinok v navigaÄnom okne"
+msgstr "_OtvoriÅ kaÅdà prieÄinok vo vlastnom okne"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "SpustiteÄnà textovà sÃbory"
+msgstr "<b>SpustiteÄnà textovà sÃbory</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
@@ -3379,7 +3330,7 @@ msgstr "VÅdy sa pÃt_aÅ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>KÃÅ</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -3394,9 +3345,8 @@ msgid "Behavior"
 msgstr "SprÃvanie"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "Popisy ikon"
+msgstr "<b>Popisy ikon</b>"
 
 # doteraz bolo vÅade zvÃÄÅenie nie priblÃÅenie
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
@@ -3409,21 +3359,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Date</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>DÃtum</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-#, fuzzy
 msgid "_Format:"
-msgstr "Dop_redu"
+msgstr "_FormÃt:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Display"
 msgstr "ZobraziÅ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-#, fuzzy
 msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "StÄpce zoznamu"
+msgstr "<b>StÄpce zoznamu</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -3435,17 +3383,16 @@ msgid "List Columns"
 msgstr "StÄpce zoznamu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-#, fuzzy
 msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "Textovà sÃbor"
+msgstr "<b>Textovà sÃbory</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr ""
+msgstr "ZobraziÅ te_xt v ikonÃch:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ostatnà sÃbory s nÃhÄadmi</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Show _thumbnails:"
@@ -3456,9 +3403,8 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Iba pre sÃbory menÅie ako:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-#, fuzzy
 msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "PrieÄinky"
+msgstr "<b>PrieÄinky</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "Count _number of items:"
@@ -3486,9 +3432,8 @@ msgstr "Zobrazenie zoznamu"
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-#, fuzzy
 msgid "Compact View"
-msgstr "Zobrazenie obsahu"
+msgstr "Kompaktnà zobrazenie"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "Always"
@@ -3602,9 +3547,8 @@ msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-#, fuzzy
 msgid "by _Name"
-msgstr "PodÄa _nÃzvu"
+msgstr "podÄa _nÃzvu"
 
 # Vidà sa mi Åe aj toto sà tooltipy ak to nevieÅ zistiÅ vyÅiadaj si TC
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
@@ -3612,36 +3556,32 @@ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa nÃzvu v riadkoch"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-#, fuzzy
 msgid "by _Size"
-msgstr "PodÄa veÄko_sti"
+msgstr "podÄa veÄko_sti"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa veÄkosti v riadkoch"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-#, fuzzy
 msgid "by _Type"
-msgstr "PodÄa _typu"
+msgstr "podÄa _typu"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa typu v riadkoch"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-#, fuzzy
 msgid "by Modification _Date"
-msgstr "PodÄa _dÃtumu zmeny"
+msgstr "podÄa _dÃtumu zmeny"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa dÃtum zmeny v riadkoch"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-#, fuzzy
 msgid "by T_rash Time"
-msgstr "PodÄa Äasu p_resunutia do KoÅa"
+msgstr "podÄa Äasu p_resunutia do KoÅa"
 
 # Vidà sa mi Åe aj toto sà tooltipy ak to nevieÅ zistiÅ vyÅiadaj si TC
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
@@ -3654,9 +3594,8 @@ msgstr "_OrganizovaÅ plochu podÄa nÃzvu"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-#, fuzzy
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_UsporiadaÅ poloÅky:"
+msgstr "_UsporiadaÅ poloÅky"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3666,7 +3605,6 @@ msgstr "ZmeniÅ veÄkosÅ ikony..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-#, fuzzy
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "UmoÅniÅ zmenu veÄkosti vybranej ikony"
 
@@ -3678,16 +3616,14 @@ msgstr "ObnoviÅ pÃvodnà _veÄkosti ikon"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-#, fuzzy
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Obnovà pre kaÅdà vybranà ikonu jej pÃvodnà veÄkosÅ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-#, fuzzy
 msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_OrganizovaÅ plochu podÄa nÃzvu"
+msgstr "_OrganizovaÅ podÄa nÃzvu"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
@@ -3768,24 +3704,20 @@ msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
 
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-#, fuzzy
 msgid "_Compact"
-msgstr "PoÄÃtaÄ"
+msgstr "_KompaktnÃ"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-#, fuzzy
 msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazenà ikon."
+msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-#, fuzzy
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Vyskytla sa chyba poÄas spÃÅÅania zobrazenia ikon."
+msgstr "Vyskytla sa chyba poÄas spÃÅÅania kompaktnÃho zobrazenia."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-#, fuzzy
 msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
+msgstr "ZobraziÅ toto umiestnenie v kompaktnom zobrazenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Brand"
@@ -3853,34 +3785,32 @@ msgid "Rating"
 msgstr "Hodnotenie"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
-#, fuzzy
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Typ obrÃzka"
+msgstr "Typ obrÃzka:"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixlov"
+msgstr[1] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixel"
+msgstr[2] "<b>ÅÃrka:</b> %d pixle"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "<b>VÃÅka:</b> %d pixlov"
+msgstr[1] "<b>VÃÅka:</b> %d pixel"
+msgstr[2] "<b>VÃÅka:</b> %d pixle"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ informÃcie o obrÃzku"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
-#, fuzzy
 msgid "loading..."
-msgstr "NaÄÃtava sa..."
+msgstr "naÄÃtava sa..."
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
 msgid "Image"
@@ -3940,7 +3870,7 @@ msgstr "Umiestnenie:"
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Go To:"
-msgstr ""
+msgstr "PrejsÅ na:"
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:180
 #, c-format
@@ -3959,22 +3889,21 @@ msgstr[1] "TÃmto sa otvorà %d samostatnà okno."
 msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà oknÃ."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Odkaz â%sâ je poÅkodenÃ."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Odkaz â%sâ je poÅkodenÃ. PresunÃÅ ho do KoÅa?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#, fuzzy
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Tento odkaz nie je moÅnà pouÅiÅ, pretoÅe nemà cieÄ."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Tento odkaz nie je moÅnà pouÅiÅ, pretoÅe jeho cieÄ â%sâ neexistuje."
 
@@ -3987,12 +3916,12 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "PresunÃÅ do _KoÅa"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Chcete â%sâ spustiÅ alebo zobraziÅ jeho obsah?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "â%sâ je spustiteÄnà textovà sÃbor."
 
@@ -4025,7 +3954,7 @@ msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà karty."
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ."
 
@@ -4034,9 +3963,9 @@ msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "SÃbor je neznÃmeho typu"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Pre sÃbory â%sâ nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia"
+msgstr "Pre sÃbory %s nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
 msgid "_Select Application"
@@ -4051,12 +3980,12 @@ msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Nepodarilo sa vyhÄadaÅ aplikÃciu"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Pre sÃbory â%sâ nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia.\n"
+"Pre sÃbory %s nie je nainÅtalovanà Åiadna aplikÃcia.\n"
 "Chcete hÄadaÅ aplikÃciu, ktorà otvorà tento sÃbor?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
@@ -4064,7 +3993,7 @@ msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "NedÃveryhodnà spÃÅÅaÄ aplikÃcie"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
@@ -4090,7 +4019,6 @@ msgstr[2] "TÃmto sa otvoria %d samostatnà aplikÃcie."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
 #: ../src/nautilus-view.c:6168
-#, fuzzy
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie"
 
@@ -4099,7 +4027,7 @@ msgid "Unable to start location"
 msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "OtvÃra sa â%sâ."
 
@@ -4143,9 +4071,8 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "OtvoriÅ obsah vaÅej plochy v prieÄinku"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-#, fuzzy
 msgid "File System"
-msgstr "Typ sÃboru"
+msgstr "SÃborovà systÃm"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 msgid "Open the contents of the File System"
@@ -4480,17 +4407,15 @@ msgstr "VoÄnà miesto:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃt_anie"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-#, fuzzy
 msgid "_Write"
-msgstr "zÃpis"
+msgstr "_ZÃpis"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-#, fuzzy
 msgid "E_xecute"
-msgstr "Spustenie:"
+msgstr "_Spustenie"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4555,19 +4480,21 @@ msgstr "ÄÃtanie a zÃpis"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Special flags:"
-msgstr ""
+msgstr "ÅpeciÃlne prÃznaky:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Set _user ID"
-msgstr ""
+msgstr "NastaviÅ ID po_uÅÃvateÄa"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 msgid "Set gro_up ID"
-msgstr ""
+msgstr "NastaviÅ ID s_kupiny"
 
+# Peter: viem Åe sa to asi neprekladà ale podla mna najvyÅÅà Äas aby sa zaviedol nejakà slovenskà nÃzov tomuto ÄudnÃmu bitu
+# Ivan: som za neprekladanie. -> ML
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 msgid "_Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "_Sticky bit"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
@@ -4608,40 +4535,35 @@ msgid "Others:"
 msgstr "OstatnÃ:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-#, fuzzy
 msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "OprÃvnenia"
+msgstr "OprÃvnenia prieÄinka:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-#, fuzzy
 msgid "File Permissions:"
-msgstr "OprÃvnenia"
+msgstr "OprÃvnenia sÃboru:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-#, fuzzy
 msgid "Text view:"
-msgstr "Textovà sÃbor"
+msgstr "Textovà zobrazenie:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Nie ste vlastnÃkom, takÅe nemÃÅete meniÅ tieto oprÃvnenia."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-#, fuzzy
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Kontext SELinux:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 msgid "Last changed:"
-msgstr ""
+msgstr "Poslednà zmena:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-#, fuzzy
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "PouÅiÅ oprÃvnenia na vybranà sÃbory"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "OprÃvnenia pre â%sâ nie je moÅnà urÄiÅ."
 
@@ -4665,10 +4587,10 @@ msgstr "VybraŠvlastnà ikonu"
 msgid "File Type"
 msgstr "Typ sÃboru"
 
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-#, fuzzy
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr "VybraÅ prieÄinok kam sa uloÅÃ vyhÄadÃvanie"
+msgstr "VybraÅ prieÄinok, v ktorom sa bude hÄadaÅ"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 msgid "Documents"
@@ -4723,14 +4645,12 @@ msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "OdobraÅ toto kritÃrium z vyhÄadÃvania"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-#, fuzzy
 msgid "Search Folder"
-msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
+msgstr "PrehÄadÃvaÅ prieÄinok"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-#, fuzzy
 msgid "Edit the saved search"
-msgstr "UloÅenà vyhÄadÃvanie"
+msgstr "UpraviÅ uloÅenà vyhÄadÃvanie"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Add a new criterion to this search"
@@ -4738,36 +4658,31 @@ msgstr "PridaÅ novà kritÃrium k tomuto vyhÄadÃvaniu"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "PrejsÅ"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-#, fuzzy
 msgid "Reload"
-msgstr "O_bnoviÅ"
+msgstr "ObnoviÅ"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 msgid "Perform or update the search"
-msgstr ""
+msgstr "AktualizovaÅ toto vyhÄadÃvanie"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-#, fuzzy
 msgid "_Search for:"
-msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
+msgstr "_HÄadaÅ:"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-#, fuzzy
 msgid "Search results"
-msgstr "HÄadaÅ sÃbory"
+msgstr "VÃsledky vyhÄadÃvania"
 
 #: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-#, fuzzy
 msgid "Search:"
-msgstr "VyhÄadaÅ"
+msgstr "HÄadaÅ:"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#, fuzzy
 msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Premenuje vybranà poloÅku"
+msgstr "ObnoviÅ vybranà poloÅky"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4776,22 +4691,21 @@ msgstr "ObnoviÅ vybranà poloÅky na ich pÃvodnà pozÃciu"
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "â%sâ bude presunutà ak pouÅijete prÃkaz VloÅiÅ"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "â%sâ bude skopÃrovanà ak pouÅijete prÃkaz VloÅiÅ"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "V schrÃnke nie je niÄ na vloÅenie."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
-#, fuzzy
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "VytvoriÅ novà _prieÄinok"
 
@@ -4813,7 +4727,7 @@ msgstr "O_dstrÃniÅ"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
 msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄÃtaÄe v okolÃ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
@@ -4864,7 +4778,7 @@ msgid "View of the current folder"
 msgstr "Zobrazenie aktuÃlneho prieÄinka"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "â%sâ vybranÃ"
 
@@ -4878,7 +4792,7 @@ msgstr[1] "Vybranà %'d prieÄinok"
 msgstr[2] "Vybranà %'d prieÄinky"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
 msgstr[0] " (obsahujÃci %'d poloÅiek)"
@@ -4887,7 +4801,7 @@ msgstr[2] " (obsahujÃci %'d poloÅky)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 #: ../src/nautilus-view.c:2796
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (obsahujÃce celkom %'d poloÅiek)"
@@ -4922,15 +4836,16 @@ msgstr[2] "vybranà %'d inà poloÅky"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
+# nasleduje za Äiarkou, preto malà pÃsmeno
 #: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Free space: %s"
-msgstr "VoÄnà miesto:"
+msgstr "voÄnà miesto: %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "VoÄnà miesto:"
+msgstr "%s, voÄnà miesto: %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4938,9 +4853,9 @@ msgstr "VoÄnà miesto:"
 #. * be shown.
 #.
 #: ../src/nautilus-view.c:2874
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4955,9 +4870,9 @@ msgstr "%s%s, %s, %s"
 #. * total size of those items.
 #.
 #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4968,7 +4883,7 @@ msgstr "%s%s, %s, %s"
 #. * the free space is written.
 #.
 #: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
@@ -4978,7 +4893,7 @@ msgid "Open With %s"
 msgstr "OtvoriÅ aplikÃciou %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:4342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Vybranà poloÅky otvoriÅ pomocou â%sâ"
@@ -4986,17 +4901,16 @@ msgstr[1] "Vybranà poloÅku otvoriÅ pomocou â%sâ"
 msgstr[2] "Vybranà poloÅky otvoriÅ pomocou â%sâ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "SpustiÅ â%sâ na vÅetky vybranà poloÅky"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "VytvoriÅ novà dokument zo ÅablÃny â%sâ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5661
-#, fuzzy
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinku sa objavia v ponuke Skripty. "
@@ -5006,6 +4920,8 @@ msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
 msgstr ""
+"VybranÃm skriptu z ponuky ho spustÃte s vybranÃmi poloÅkami pouÅitÃmi ako "
+"vstup."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5665
 msgid ""
@@ -5037,43 +4953,71 @@ msgid ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
 "inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
+"VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinky budà zobrazenà v ponuke Skripty. "
+"VybranÃm skriptu z ponuky ho spustÃte.\n"
+"\n"
+"KeÄ bude spustenà v lokÃlnom prieÄinku, skriptu budà odovzdanà nÃzvy "
+"vybranÃch sÃborov. Pri spustenà vo vzdialenom prieÄinku (napr. prieÄinku na "
+"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane Åiadne parametre.\n"
+"\n"
+"V kaÅdom prÃpade budà nastavenà tieto premennà prostredia, ktorà mÃÅe skript "
+"pouÅÃvaÅ:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybranÃm sÃborom (iba lokÃlne), "
+"oddelenà znakmi novÃho riadka\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybranÃch sÃborov oddelenà znakmi novÃho "
+"riadka\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuÃlneho umiestnenia\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozÃcia a veÄkosÅ aktuÃlneho okna\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokÃlne) "
+"neaktÃvneho panelu okna s rozdelenÃm zobrazenÃm oddelenà znakmi novÃho "
+"riadka\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybranÃch sÃborov v neaktÃvnom "
+"paneli okna s rozdelenÃm zobrazenÃm, oddelenà znakmi novÃho riadka\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuÃlneho umiestnenia v "
+"neaktÃvnom paneli okna s rozdelenÃm zobrazenÃm"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
-msgstr[1] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
-msgstr[2] "Pripravà vybranà sÃbory na presun prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[0] "%d vybranÃch poloÅiek bude presunutÃch, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[1] "%d vybranà poloÅka bude presunutÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[2] "%d vybranà poloÅky budà presunutÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
-msgstr[1] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
-msgstr[2] "Pripravà vybranà sÃbory na kopÃrovanie prÃkazom VloÅiÅ"
+msgstr[0] ""
+"%d vybranÃch poloÅiek bude skopÃrovanÃch, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[1] "%d vybranà poloÅka bude skopÃrovanÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
+msgstr[2] "%d vybranà poloÅky budà skopÃrovanÃ, ak vyberiete prÃkaz VloÅiÅ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6188
-#, fuzzy
 msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie"
+msgstr "Nie je moÅnà odpojiÅ umiestnenie"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6208
-#, fuzzy
 msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+msgstr "Nie je moÅnà vysunÃÅ umiestnenie"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Nie je moÅnà zastaviÅ jednotku"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "PripojiÅ k serveru"
+msgstr "PripojiÅ k serveru %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
@@ -5081,13 +5025,11 @@ msgid "_Connect"
 msgstr "P_ripojiÅ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6728
-#, fuzzy
 msgid "Link _name:"
-msgstr "CieÄ odkazu:"
+msgstr "_NÃzov odkazu:"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6946
-#, fuzzy
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "VytvoriŠnovà _dokument"
 
@@ -5113,7 +5055,7 @@ msgstr "Vytvorà novà prÃzdny prieÄinok v tomto prieÄinku"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
-msgstr ""
+msgstr "Åiadne ÅablÃny nie sà nainÅtalovanÃ"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
@@ -5216,13 +5158,12 @@ msgstr ""
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "Cop_y to"
-msgstr ""
+msgstr "Ko_pÃrovaÅ do"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7018
-#, fuzzy
 msgid "M_ove to"
-msgstr "PresunÃÅ dole"
+msgstr "Pres_unÃÅ do"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7021
@@ -5254,15 +5195,13 @@ msgstr "Vyberie vÅetky a iba tie poloÅky, ktorà nie sà momentÃlne vybranÃ"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7032
-#, fuzzy
 msgid "D_uplicate"
-msgstr "_VrÃtiÅ duplikovanie"
+msgstr "D_uplikovaÅ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7033
-#, fuzzy
 msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Premenuje vybranà poloÅku"
+msgstr "Vytvorà kÃpiu kaÅdej vybranej poloÅky"
 
 # accelerator conflict with _Vlastnosti
 #. name, stock id
@@ -5282,9 +5221,8 @@ msgstr "Vytvorà symbolickà odkaz pre kaÅdà vybranà poloÅku"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7040
-#, fuzzy
 msgid "_Rename..."
-msgstr "PremenovaÅ..."
+msgstr "P_remenovaÅ..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7041
@@ -5307,6 +5245,7 @@ msgstr "OdstrÃni kaÅdà vybranà poloÅku bez presunu do KoÅa"
 msgid "_Restore"
 msgstr "_ObnoviÅ"
 
+# MÄ: Inde pouÅità âVrÃtiÅâ, ale asi by malo byÅ âVrÃtiÅ _spÃÅâ
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
@@ -5319,6 +5258,7 @@ msgstr "_SpÃÅ"
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà operÃciu"
 
+# MÄ: Asi by malo byÅ â_OpakovaÅ vrÃtenÃâ
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7064
@@ -5352,15 +5292,13 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7078
-#, fuzzy
 msgid "Connect To This Server"
-msgstr "PripojiÅ k serveru"
+msgstr "PripojiÅ k tomuto serveru"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7079
-#, fuzzy
 msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "PridaÅ novà kritÃrium k tomuto vyhÄadÃvaniu"
+msgstr "Vytvorà trvalà spojenie so serverom"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7083
@@ -5522,19 +5460,17 @@ msgstr "Zobrazà alebo upravà vlastnosti tohto prieÄinka"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
-#, fuzzy
 msgid "_Other pane"
-msgstr "Inà typ..."
+msgstr "_Druhà panel"
 
+# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
 #: ../src/nautilus-view.c:7208
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Otvorà vybranà poloÅku v tomto okne"
+msgstr "SkopÃruje vybranà poloÅky do druhÃho panela v okne"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7211
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Otvorà vybranà poloÅku v tomto okne"
+msgstr "Presunie vybranà poloÅky do druhÃho panela v okne"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
@@ -5545,36 +5481,30 @@ msgid "_Home"
 msgstr "_Domov"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7215
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Zastavà zvÃzok spÃtà s otvorenÃm prieÄinkom"
+msgstr "SkopÃruje vybranà poloÅky do domovskÃho prieÄinka"
 
-# previazanÃ? aj Äalej...
 #: ../src/nautilus-view.c:7219
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Pripojà zvÃzok spÃtà s otvorenÃm prieÄinkom"
+msgstr "Presunie vybranà poloÅky do domovskÃho prieÄinka"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
-#, fuzzy
 msgid "_Desktop"
-msgstr "Pracovnà plocha"
+msgstr "_Plocha"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7223
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà text do schrÃnky"
+msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà poloÅky na plochu"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7227
-#, fuzzy
 msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
+msgstr "Presunie vybranà poloÅky na plochu"
 
 # toto je tieÅ tooltip, ale nemà to vÃznam v tvare "Spustà alebo spravuje ..." - mÃm pocit, Åe vÅetky tooltipy by mali byÅ v neurÄitku -> ML
 #. Translators: %s is a directory
 #: ../src/nautilus-view.c:7306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "SpustiÅ alebo spravovaÅ skripty z %s"
 
@@ -5584,57 +5514,57 @@ msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripty"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Presunie otvorenà prieÄinok z KoÅa do â%sâ"
 
 # toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
 #: ../src/nautilus-view.c:7684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinok z KoÅa do â%sâ"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà prieÄinok z KoÅa"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbor z KoÅa do â%sâ"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà sÃbor z KoÅa"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅku z KoÅa do â%sâ"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
-msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
+msgstr[1] "PresunÃÅ vybranà poloÅku z KoÅa"
 msgstr[2] "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
@@ -5785,7 +5715,6 @@ msgstr "Bol pouÅità neplatnà typ Åahania."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-#, fuzzy
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "pustenà text.txt"
 
@@ -5801,31 +5730,31 @@ msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
+"Naozaj chcete odstrÃniÅ zÃloÅky s tÃmto neexistujÃcim umiestnenÃm zo svojho "
+"zoznamu?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Umiestnenie sÃboru."
+msgstr "Umiestnenie â%sâ neexistuje."
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "ZÃloÅka pre neexistujÃce umiestnenie"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "PrejsÅ na umiestnenie definovanà touto zÃloÅkou"
 
 #: ../src/nautilus-window.c:1429
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "%s - PrehliadaÄ sÃborov"
 
 #. Set initial window title
 #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Nautilus"
-msgstr "UkonÄiÅ Nautilus."
+msgstr "Nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
 msgid "Searching..."
@@ -5834,41 +5763,37 @@ msgstr "HÄadà sa..."
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
+"Nautilus nemà nainÅtalovanà Åiadny program schopnà zobraziÅ tento prieÄinok."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
-#, fuzzy
 msgid "The location is not a folder."
-msgstr "CieÄ nie je prieÄinok."
+msgstr "Toto umiestnenie nie je prieÄinkom."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ."
+msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
-#, fuzzy
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "ProsÃm, skontrolujte pravopis a skÃste to znovu."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus nedokÃÅe pracovaÅ s umiestneniami â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-#, fuzzy
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus nedokÃÅe pracovaÅ s tÃmto typom umiestnenia."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
-#, fuzzy
 msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
-#, fuzzy
 msgid "Access was denied."
-msgstr "PrÃstup k sÃborom"
+msgstr "PrÃstup bol odmietnutÃ."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5878,12 +5803,13 @@ msgstr "PrÃstup k sÃborom"
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ â%sâ, pretoÅe hostiteÄa sa nepodarilo nÃjsÅ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
+"Overte, Äi ste sprÃvne zadali nÃzov a mÃte sprÃvne nastavenà proxy server."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
 #, c-format
@@ -5891,9 +5817,10 @@ msgid ""
 "Error: %s\n"
 "Please select another viewer and try again."
 msgstr ""
+"Chyba: %s\n"
+"ProsÃm, vyberte inà prehliadaÄ a skÃste to znovu."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5906,7 +5833,6 @@ msgstr ""
 "alebo (podÄa vÃÅho uvÃÅenia) ktorejkoÄvek neskorÅej verzie."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5934,7 +5860,6 @@ msgstr ""
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id autori programu Nautilus"
 
@@ -5943,6 +5868,8 @@ msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"Nautilus vÃm umoÅÅuje organizovaÅ sÃbory a prieÄinky ako na vaÅom poÄÃtaÄi, "
+"tak aj online."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5960,24 +5887,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Webovà strÃnka Nautila"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-#, fuzzy
 msgid "_File"
-msgstr "SÃbory"
+msgstr "_SÃbor"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_UpraviÅ"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-#, fuzzy
 msgid "_View"
-msgstr "Zobrazenia"
+msgstr "_ZobraziÅ"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:914
@@ -6004,9 +5929,8 @@ msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Upravà nastavenia programu Nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-#, fuzzy
 msgid "Undo the last text change"
-msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà operÃciu"
+msgstr "VrÃti spÃÅ poslednà zmenu textu"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:928
@@ -6155,58 +6079,54 @@ msgstr "Pripojà sa ku vzdialenÃmu poÄÃtaÄu alebo zdieÄanÃmu disku"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-#, fuzzy
 msgid "_Computer"
-msgstr "PoÄÃtaÄ"
+msgstr "_PoÄÃtaÄ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
+"Prehliada vÅetky lokÃlne aj vzdialenà disky a prieÄinky prÃstupnà z tohto "
+"poÄÃtaÄa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-#, fuzzy
 msgid "_Network"
-msgstr "SieÅ"
+msgstr "_SieÅ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Prehliada zÃloÅky a miesta v lokÃlnej sieti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
 msgid "T_emplates"
-msgstr ""
+msgstr "Å_ablÃny"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-#, fuzzy
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "OtvoriÅ osobnà prieÄinok"
+msgstr "Otvorà prieÄinok osobnÃch ÅablÃn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-#, fuzzy
 msgid "_Trash"
-msgstr "KÃÅ"
+msgstr "_KÃÅ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-#, fuzzy
 msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "OtvoriÅ osobnà prieÄinok"
+msgstr "Otvorà osobnà prieÄinok odpadkovÃho koÅa"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-#, fuzzy
 msgid "_Go"
-msgstr "_Skupina:"
+msgstr "PrejsÅ _na"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
@@ -6215,9 +6135,8 @@ msgstr "_ZÃloÅky"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-#, fuzzy
 msgid "_Tabs"
-msgstr "Novà kar_ta"
+msgstr "Kar_ty"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
@@ -6266,9 +6185,8 @@ msgstr "Prejde na nasledujÃce navÅtÃvenà miesto"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-#, fuzzy
 msgid "_Location..."
-msgstr "_Umiestnenie"
+msgstr "_Umiestnenie..."
 
 # ha, tooltip... preÄo zrazu rozkazujeme?
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
@@ -6278,37 +6196,37 @@ msgstr "Zadajte umiestnenie, ktorà sa mà otvoriÅ"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr ""
+msgstr "_PrepnÃÅ na druhà panel"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#, fuzzy
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Predvolenà ÅÃrka boÄnÃho panelu v novÃch oknÃch."
+msgstr "Aktivuje druhà panel v okne s rozdelenÃm zobrazenÃm"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-#, fuzzy
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Umiestnenie sÃboru."
+msgstr "_Rovnakà umiestnenie ako v druhom paneli"
 
+# Peter: preklad extra -> ÄalÅà sa mi nevidà evokuje mi to ÄalÅà panel v poradÃ,  pouÅil by som skÃr dodatoÄnÃ/samostatnÃ/extra
+# viackrÃt
+# Ivan: vlastne neviem, Äo to je
+# aj tak mÃÅu byÅ len dva... takÅe je to to istÃ, ako "druhÃ"
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr ""
+msgstr "Prejde na rovnakà miesto ako v ÄalÅom paneli"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-#, fuzzy
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Pridà zÃloÅku pre aktuÃlne umiestnenie do tejto ponuky"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_ZÃloÅky..."
+msgstr "_UpraviÅ zÃloÅky..."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazà okno, ktorà umoÅÅuje upraviÅ zÃloÅky v tejto ponuke"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "_Previous Tab"
@@ -6343,9 +6261,8 @@ msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Presunie aktuÃlnu kartu vpravo"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-#, fuzzy
 msgid "Sidebar"
-msgstr "_ZobraziÅ boÄnà panel"
+msgstr "BoÄnà panel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6362,13 +6279,12 @@ msgstr "PrepÃna zobrazovanie skrytÃch sÃborov v aktuÃlnom okne"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 msgid "_Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Hlavnà liÅta nÃstrojov"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-#, fuzzy
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
+msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ hlavnej liÅty nÃstrojov tohoto okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
@@ -6387,13 +6303,12 @@ msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 msgid "St_atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "St_avovà liÅta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-#, fuzzy
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ boÄnÃho panelu tohoto okna"
+msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ stavovej liÅty tohto okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
@@ -6412,12 +6327,12 @@ msgstr "VyhÄadaÅ dokumenty a prieÄinky podÄa nÃzvu"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 msgid "E_xtra Pane"
-msgstr ""
+msgstr "ÄalÅÃ _panel"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr ""
+msgstr "Otvorà ÄalÅie zobrazenie prieÄinka vedÄa sÃÄasnÃho"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Places"
@@ -6425,24 +6340,23 @@ msgstr "Miesta"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberie Miesta ako predvolenà boÄnà panel"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Strom"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberie Strom ako predvolenà boÄnà panel"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
 msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "SpÃÅ v histÃrii"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-#, fuzzy
 msgid "Forward history"
-msgstr "Dop_redu"
+msgstr "Dopredu v histÃrii"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
@@ -6458,43 +6372,41 @@ msgstr "_ZatvoriÅ kartu"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Zvukovom CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Zvukovom DVD:"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Video DVD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Video CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Super Video CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Photo CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na Picture CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-#, fuzzy
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Obsahuje digitÃlne fotografie"
+msgstr "MÃdium obsahuje digitÃlne fotografie."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Tieto sÃbory sà na digitÃlnom prehrÃvaÄi hudby."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-#, fuzzy
 msgid "The media contains software."
 msgstr "MÃdium obsahuje softvÃr."
 
@@ -6502,376 +6414,1425 @@ msgstr "MÃdium obsahuje softvÃr."
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "MÃdium bolo detegovanà ako â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "OtvoriÅ aplikÃciou %s"
+msgstr "OtvoriÅ %s"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software"
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "SoftvÃr"
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "DostupnÃch je %S, ale vyÅaduje sa %S."
 
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "ZmenenÃ"
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "MÃÅete vybraÅ inà pohÄad alebo prejsÅ na inà umiestnenie."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "%"
-#~ msgid "%R"
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Umiestnenie nie je moÅnà tÃmto prehliadaÄom zobraziÅ."
+
+#~ msgid "%"
 #~ msgstr "%"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-#~ msgid "%b %-d %Y"
-#~ msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompromis rÃchlosti pri nÃhÄade zvukovÃch sÃborov pod kurzorom myÅi. Ak "
+#~ "je nastavenà na âalwaysâ, zvuk sa vÅdy prehrÃ, aj keÄ je na vzdialenom "
+#~ "serveri. Ak je nastavenà na âlocal_onlyâ prehrajà sa iba lokÃlne zvuky. "
+#~ "âneverâ vypne nÃhÄady zvukov."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi spÃÅÅaÅ nÃhÄady zvukovÃch sÃborov pod kurzorom myÅi"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "VytvoriÅ _spÃÅÅaÄ..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "VytvoriÅ novà spÃÅÅaÄ"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Zvukovà sÃbory</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "NÃhÄad _zvukovÃch sÃborov:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "ukazujÃci na â%sâ"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "StiahnuÅ umiestnenie?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "MÃÅete ho stiahnuÅ alebo naÅ vytvoriÅ odkaz."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "VytvoriÅ _odkaz"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_StiahnuÅ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Naozaj chcete vyÄistiÅ zoznam umiestnenÃ, ktorà ste navÅtÃvili?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ob_sah"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "VyÄistiÅ histÃ_riu"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "VyÄistà obsah ponuky PrejsÅ a zoznamy dozadu/dopredu"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "OtvoriÅ v okne _prieÄinka"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Otvorà kaÅdà vybranà poloÅku v okne prieÄinka"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Otvorà tento prieÄinok v okne prieÄinka"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "PrechÃdzaÅ v novom _okne"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "PrechÃdzaÅ v novej kar_te"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch oknÃch"
+#~ msgstr[1] "PrechÃdzaÅ v %'d novom okne"
+#~ msgstr[2] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch oknÃch"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch zÃloÅkÃch"
+#~ msgstr[1] "PrechÃdzaÅ v %'d novej zÃloÅke"
+#~ msgstr[2] "PrechÃdzaÅ v %'d novÃch zÃloÅkÃch"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "SÃbor nie je platnÃm sÃborom .desktop"
+
+# VyÅiadaj si TC preÄo je tam verzia s velkÃm V a Äo je miesto %s
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Nerozpoznanà sÃbor plochy Verzia â%sâ"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "SpÃÅÅa sa %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "AplikÃcia neprijÃma dokumenty na prÃkazovom riadku"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Nerozpoznanà spÃÅÅacia voÄba: %d"
+
+# toto mà hovorit o tom ze nie je moznà odovzdat dokumenty prvku pracovnÃho prostredia. Omietnutie operÃcie drag & drop
+# Navrhujem nahlÃsiÅ ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "SpÃÅÅaÄu typu Odkaz (âType=Linkâ) nie je moÅnà odovzdaÅ URI dokumentov"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nie je spustiteÄnà poloÅka"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "VypnÃÅ spojenie so sprÃvcom relÃcÃ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "UveÄte sÃbor obsahujÃci uloÅenà konfigurÃciu"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "SÃBOR"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Zadajte ID sprÃvy relÃciÃ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "IdentifikÃtor"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "MoÅnosti sprÃvy relÃciÃ:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "ZobraziÅ moÅnosti sprÃvy relÃciÃ"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Zjavenie"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Äierna"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Modrà chrbÃt"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Drsnà modrÃ"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Modrà typ"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "LeÅtenà kov"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "ÅuvaÄkovÃ"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "PlÃtno"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Farby"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "KamuflÃÅ"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Krieda"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "UhlÃk"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Korok"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Kuchynskà linka"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Dunaj"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Tmavà korok"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Tmavà GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Tmavà modrozelenÃ"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Bodky"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Farbu objektu zmenÃte tÃm, Åe ju naÅ pretiahnete"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Vzorku objektu zmenÃte tÃm, Åe ju naÅ pretiahnete"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "EmblÃm objektu zmenÃte tÃm, Åe ho naÅ pretiahnete"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Zatmenie"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "ZÃvisÅ"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "OdstrÃnenÃ"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "VlÃkna"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "PoÅiarnici"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur De Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Kvety"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "FosÃlie"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Åula"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefruit"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Zelenà tkanivo"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Äad"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "List"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "CitrÃn"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilskà papier"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Machom obrastenà chrbÃt"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Blato"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "ÄÃsla"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Vodnà pruhy"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ãnyx"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "PomaranÄ"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "BledomodrÃ"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Fialovà mramor"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "KartÃn"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Drsnà papier"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "RubÃn"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Morskà pena"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Bridlica"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Obloha"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Sky Ridge"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "ZasneÅenà chrbÃt"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Åtuka"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "MandarÃnka"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terakota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "FialovÃ"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Vlniaca sa biela"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Biela"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Biele pruhy"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_EmblÃmy"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Vzorky"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Okraj obrÃzka/popisu"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "ÅÃrka okraja okolo textu a obrÃzka v dialÃgu upozornenia"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Typ upozornenia"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typ upozornenia"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "TlaÄidlà upozornenia"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "TlaÄidlà zobrazovanà v dialÃgu upozornenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chyba GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "VÅetky ÄalÅie chyby sa zobrazia len v terminÃli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farba predvolenÃho pozadie prieÄinka. PouÅÃva sa iba ak je voÄba "
+#~ "background_set nastavenà na hodnotu âtrueâ."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "KritÃrià hÄadania pomocou vyhÄadÃvacieho panelu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "KritÃrià filtrovania sÃborov vyhÄadanÃch vo vyhÄadÃvacom paneli. Ak je to "
+#~ "âsearch_by_textâ, Nautilus bude hÄadaÅ sÃbory iba podÄa nÃzvov sÃborov. "
+#~ "Ak je hodnota âsearch_by_text_and_propertiesâ, Nautilus bude hÄadaÅ podÄa "
+#~ "nÃzvov sÃborov aj ich vlastnostÃ."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "AktuÃlna tÃma vzhÄadu Nautila (zavrhovanÃ)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Vlastnà pozadie"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Vlastnà nastavenie pozadia boÄnÃho panelu"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Predvolenà farba pozadia"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Predvolenà farba pozadia boÄnÃho panelu"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia boÄnÃho panelu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia prieÄinka. PouÅÃva sa iba ak je voÄba "
+#~ "background_set nastavenà na hodnotu âtrueâ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃzov sÃboru predvolenÃho pozadia boÄnÃho panelu. PouÅÃva sa iba ak je "
+#~ "voÄba âside_pane_backgroundâ nastavenà na hodnotu âtrueâ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrieÄinky vÃÄÅie ako tÃto veÄkosÅ budà orezanà na tÃto veÄkosÅ. CieÄom "
+#~ "tejto voÄby je zabrÃniÅ neÃmyselnÃmu preplneniu haldy a pÃdu Nautila pri "
+#~ "veÄkÃch prieÄinkoch. ZÃpornà hodnota zruÅà obmedzenie. Obmedzenie je len "
+#~ "pribliÅnÃ, pretoÅe prieÄinky sa naÄÃtavajà po zhlukoch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus automaticky pri "
+#~ "spustenà a pri vloÅenà automaticky pripojà mÃdià ako pouÅÃvateÄovi "
+#~ "viditeÄnà pevnà disky a prenosnà mÃdiÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus pri automatickom "
+#~ "pripojenà mÃdia automaticky otvorà prieÄinok. To sa tÃka iba mÃdiÃ, kde "
+#~ "nebol zistenà Åiaden znÃmy typ obsahu x-content/*. Pre mÃdià so zistenÃm "
+#~ "typom obsahu sa miesto toho vykonà pouÅÃvateÄom nastavenà operÃcia."
+
+# to alebo podobnà Ãlohy mi do tej vety nesedà "alebo na podobnà Ãlohy" by znelo lepÅie
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus sa ukonÄà po zatvorenà "
+#~ "vÅetkÃch okien. Toto je predvolenà nastavenie. Ak je tÃto voÄba vypnutÃ, "
+#~ "je moÅnà ho spustiÅ bez zobrazenÃho okna, takÅe Nautilus mÃÅe slÃÅiÅ ako "
+#~ "dÃmon monitorujÃci automatickà pripojenie mÃdià alebo podobnà Ãlohy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, Nautilus nebude nikdy vyzÃvaÅ "
+#~ "ani automaticky spÃÅÅaÅ programy po vloÅenà mÃdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, budà zobrazenà zÃloÅnà sÃbory, "
+#~ "naprÃklad tie, ktorà vytvÃra Emacs. MomentÃlne sa za takÃto sÃbory "
+#~ "povaÅujà iba tie, ktorÃch nÃzov konÄà tildou (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, sÃbory v novÃch oknÃch budà "
+#~ "zoradenà opaÄne, takÅe pri zoradenà podÄa nÃzvu budà od âzâ po âaâ."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, ikony budà v novÃch oknÃch "
+#~ "rozloÅenà s menÅÃmi rozostupmi."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voÄba nastavenà na hodnotu âtrueâ, novà oknà budà Åtandardne "
+#~ "pouÅÃvaÅ ruÄnà nastavenie veÄkosti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
+#~ "aplete âNevykonaÅ niÄâ. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
+#~ "nezobrazà Åiadna vÃzva ani sa nespustà Åiadna zodpovedajÃca aplikÃcia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
+#~ "applete âOtvoriÅ prieÄinokâ. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
+#~ "otvorà okno prieÄinka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktorà pouÅÃvateÄ vybral v konfiguraÄnom "
+#~ "applete spustiÅ aplikÃciu. Po vloÅenà mÃdia obsahujÃceho tieto typy sa "
+#~ "spustà zodpovedajÃca aplikÃcia."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavenÃch na âNevykonaÅ niÄâ"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavenÃch na âOtvoriÅ prieÄinokâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorÃch sa spustà preferovanà aplikÃcia"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "MaximÃlny poÄet spracovanÃch sÃborov v prieÄinku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃzov pouÅitej tÃmy vzhÄadu Nautila. TÃto voÄba je vo verzii Nautilus 2.2 "
+#~ "zavrhovanÃ. ProsÃm, pouÅite namiesto toho tÃmu ikon."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus zabezpeÄuje vykreslenie plochy"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus sa ukonÄà po zatvorenà poslednÃho okna."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po vloÅenà mÃdia nikdy nezobrazovaÅ vÃzvu ani automaticky nespÃÅÅaÅ "
+#~ "programy"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predvolenà poradie poloÅiek v zobrazenà ikon. MoÅnà hodnoty sà ânameâ, "
+#~ "âsizeâ, âtypeâ, âmodification_dateâ a âemblemsâ."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "PouÅiÅ ruÄnà rozloÅenie v novÃch oknÃch"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "PouÅiÅ v novÃch oknÃch rozloÅenie s menÅÃmi rozostupmi"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi bolo nastavenà vlastnà predvolenà pozadie prieÄinkov."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi je nastavenà vlastnà predvolenà pozadie boÄnÃho panelu."
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi automaticky pripÃjaÅ mÃdiÃ"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "UrÄuje, Äi automaticky otvÃraÅ prieÄinok s automaticky pripojenÃm mÃdiom"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi zobrazovaÅ zÃloÅnà sÃbory"
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Neboli nÃjdenà Åiadne aplikÃcie"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "OpÃtaÅ sa Äo urobiÅ"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "NevykonaÅ niÄ"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "OtvoriÅ prieÄinok"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "OtvoriÅ v inej aplikÃcii..."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Zvukovà CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Zvukovà DVD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Video DVD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Super Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne DVD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdny Blu-Ray disk."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili prÃzdne HD DVD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili Foto CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili ObrÃzkovà CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili mÃdium s digitÃlnymi fotkami."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili digitÃlny prehrÃvaÄ zvuku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrÃve ste vloÅili mÃdium so softvÃrom, ktorà bol urÄenà na automatickà "
+#~ "spustenie."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "PrÃve ste vloÅili mÃdium."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Vyberte, ktorà aplikÃciu spustiÅ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte ako sa mà otvÃraÅ â%sâ a Äi v budÃcnosti vykonÃvaÅ tÃto operÃciu "
+#~ "aj pre inà mÃdià typu â%sâ."
+
+# Peter: pozri Äi naozaj akcelerÃtor musà byÅ na a
+# Ivan: Chcel som ponechaÅ pÃvodnÃ.
+# Peter: akà je na to dÃvod? LepÅie podla mna bude ak to bude na zaÄiatku slova - ale ak na tom trvÃÅ mozme to tak nechat
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "VÅdy vykon_aÅ tÃto ÄinnosÅ"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "PouÅiÅ ako pozadie pre _vÅetky prieÄinky"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "PouÅiÅ ako pozadie pre _tento prieÄinok"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Tento emblÃm sa nedà nainÅtalovaÅ."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale musÃte zadaÅ neprÃzdne kÄÃÄovà slovo pre novà emblÃm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrepÃÄte, ale kÄÃÄovà slovà pre emblÃmy mÃÅu obsahovaÅ iba pÃsmenÃ, "
+#~ "medzery a ÄÃslice."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale emblÃm s nÃzvom â%sâ uÅ existuje."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "ProsÃm, vyberte inà nÃzov emblÃmu."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà uloÅiÅ emblÃm."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà uloÅiÅ vlastnà nÃzov emblÃmu."
+
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "StarÅÃ"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "NovÅÃ"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "InÃ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrieÄinok %s uÅ existuje v â%sâ.\n"
+#~ "Pri zluÄovanà budete vyzvanà potvrdiÅ nahradenie akÃchkoÄvek sÃborov v "
+#~ "prieÄinku, ktorà sà v konflikte s kopÃrovanÃmi sÃbormi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak si zvolÃte vyprÃzdnenie KoÅa, vÅetky poloÅky v Åom budà trvale "
+#~ "stratenÃ. PoznÃmka: mÃÅete ich odstrÃniÅ aj jednotlivo."
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "novà sÃbor"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_VÅdy"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Len _lokÃlne sÃbory"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nikdy"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25 %"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75 %"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "AktivovaÅ poloÅky _jednoduchÃm kliknutÃm"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "AktivovaÅ poloÅky _dvojitÃm kliknutÃm"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "S_pustiÅ sÃbory kliknutÃm"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "_ZobraziÅ sÃbory kliknutÃm"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "HÄadaÅ sÃbory len podÄa nÃzvu"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "HÄadaÅ sÃbory podÄa nÃzvu a vlastnostÃ"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "RuÄne"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "podÄa emblÃmov"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr ""
+#~ "DomovskÃ\n"
+#~ "prieÄinok%.0s"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "SieÅovà servery"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "PrepnÃÅ na ruÄnà rozloÅenie?"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ aplikÃciu ako predvolenÃ: %s"
+
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "PredvolenÃ"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikona"
+
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ aplikÃciu"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nebola vybranà Åiadna aplikÃcia"
 
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "NeznÃmy"
 
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Zvuk"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ â%sâ"
 
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "PÃsmo"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nÃjsÅ aplikÃciu"
 
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Kontakty"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ aplikÃciu do databÃzy aplikÃciÃ: %s"
 
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "KalendÃr"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Vyberte aplikÃciu"
 
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Dokument"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "VybranÃm aplikÃcie zobrazÃte jej popis."
 
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "PrieÄinok"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "Po_uÅiÅ vlastnà prÃkaz"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgid "Unable to access â%sâ"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviÅ %s"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_PrechÃdzaÅ..."
 
-#~ msgid "Error while moving â%Bâ."
-#~ msgstr "Chyba pri presÃvanà do â%Bâ."
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "OtvoriÅ %s a ÄalÅie dokumenty %s aplikÃciou:"
 
-#~ msgid "Error while copying â%Bâ."
-#~ msgstr "Chyba pri kopÃrovanà â%Bâ."
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "OtvoriÅ %s pomocou:"
 
-#~ msgid "Search for â%sâ"
-#~ msgstr "HÄadaÅ â%sâ"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "OtvÃraÅ vÅetky dokumenty %s aplikÃciou:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "OtvÃraÅ %s a ÄalÅie sÃbory â%sâ aplikÃciou:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_ZapamÃtaÅ si tÃto aplikÃciu pre sÃbory â%sâ"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "OtvÃraÅ vÅetky sÃbory â%sâ aplikÃciou:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Prid_aÅ"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "PridaÅ aplikÃciu"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliÅ inà aplikÃciu?"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-#~| "permissions such that Nautilus can create it."
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
-#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
-#~ "%s"
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pred spustenÃm Nautila vytvorte tento prieÄinok, alebo nastavte "
-#~ "oprÃvnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriÅ."
+#~ "â%sâ nemohol otvoriÅ â%sâ, pretoÅe â%sâ nedokÃzal pristupovaÅ k sÃborom "
+#~ "umiestnenÃm v â%sâ."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Could not set as default"
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ ako predvolenÃ"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliŠinà akciu?"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Could not remove application"
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ aplikÃciu"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predvolenà operÃcia nedokÃÅe otvoriÅ â%sâ, pretoÅe nemÃÅe pristupovaÅ k "
+#~ "sÃborom umiestnenÃm v â%sâ."
 
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "PripojiÅ k _serveru"
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åiadna inà aplikÃcie na zobrazenie tohoto sÃboru nie je k dispozÃcii. Ak "
+#~ "skopÃrujete tento sÃbor na vÃÅ poÄÃtaÄ, bude sa moÅno daÅ otvoriÅ."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Location:"
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "_Umiestnenie:"
+# zrejme "na zobrazenie"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åiadna inà akcia pre zobrazenie tohoto sÃboru nie je k dispozÃcii. Ak "
+#~ "skopÃrujete tento sÃbor na vÃÅ poÄÃtaÄ, bude sa moÅno daÅ otvoriÅ."
 
-# PK: o suboroch evokuje ze to je o skutocnych suboroch a nie program
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "_O programe SÃbory"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "PrehliadaÅ sÃborovà systÃm sprÃvcom sÃborov"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "U_konÄiÅ"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "PrehliadaÄ sÃborov"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to mount the location."
-#~ msgid "Unable to locate the program"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ umiestnenie."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "ZmeniÅ sprÃvanie a vzhÄad okien sprÃvcu sÃborov"
 
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "PresunÃÅ hore"
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "SprÃva sÃborov"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Name:"
-#~| msgid_plural "_Names:"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_NÃzvy:"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Domovskà prieÄinok"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa veÄkosti v riadkoch"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "SprÃvca sÃborov"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to start location"
-#~ msgid "Unable to access location"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Pozadie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to start location"
-#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrieÄinok â%sâ obsahuje viac sÃborov, neÅ dokÃÅe Nautilus spracovaÅ."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Remove"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "OdstrÃniÅ"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Niektorà sÃbory nebudà zobrazenÃ."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select All"
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Vytvorà novà prÃzdny sÃbor v tomto prieÄinku"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Servers"
-#~ msgid "_Recent Servers"
-#~ msgstr "SieÅovà servery"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_FormÃtovaÅ"
 
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_PrechÃdzaÅ"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "NaformÃtuje vybranà zvÃzok"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Trashed On"
-#~ msgid "Created On"
-#~ msgstr "Presunutà do KoÅa"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "FormÃtuje tento zvÃzok sÃvisiaci s otvorenÃm prieÄinkom"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Deleting files"
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "OdstraÅujà sa sÃbory"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "FormÃtuje zvÃzok spÃtà s tÃmto prieÄinkom"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Orange"
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "PomaranÄ"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Domovskà prieÄinok"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "PouÅiÅ oprÃvnenia na vybranà sÃbory"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_PrehliadaÅ prieÄinky"
+#~ msgstr[1] "_PrehliadaÅ prieÄinok"
+#~ msgstr[2] "_PrehliadaÅ prieÄinky"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select All"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "podÄa _emblÃmov"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Files"
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "SÃbory"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "UdrÅiavaÅ ikony zoradenà podÄa emblÃmov v riadkoch"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Kompaktnà roz_loÅenie"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Prepne na kompaktnejÅie zobrazenie"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "podÄa _emblÃmov"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "EmblÃmy"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "ZobraziÅ strom"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Nie je moÅnà zobraziÅ umiestnenie â%sâ"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Vlastnà umiestnenie"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Nie je moÅnà pripojiÅ sa k serveru. MusÃte zadaÅ nÃzov servera."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "ProsÃm, zadajte nÃzov a skÃste to znovu."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "U_miestnenie (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "VoliteÄnà informÃcie:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_NÃzov zÃloÅky:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Typ sluÅby:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_PridaÅ zÃloÅku"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrÃniÅ emblÃm s nÃzvom â%sâ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr "MoÅno preto, lebo je to trvalà emblÃm a nepridali ste ho vy."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ emblÃm s nÃzvom â%sâ."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "PremenovaÅ emblÃm"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Zadajte novà nÃzov pre zobrazenà emblÃm:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "PridaÅ emblÃmy..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "VÅetky spustiteÄnà sÃbory v tomto prieÄinku sa objavia v ponuke Skripty. "
+#~ "Zadajte popisnà nÃzov vedÄa kaÅdÃho emblÃmu. Tento nÃzov sa bude pouÅÃvaÅ "
+#~ "na jeho identifikÃciu."
 
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "ObnoviÅ"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadajte popisnà nÃzov vedÄa emblÃmu. Tento nÃzov sa bude pouÅÃvaÅ na jeho "
+#~ "identifikÃciu."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "(Empty)"
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "(prÃzdny)"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Niektorà sÃbory sa nepodarilo pridaÅ ako emblÃmy."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Zdà sa, Åe emblÃmy nie sà platnÃmi obrÃzkami."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Åiadny zo sÃborov nie je moÅnà pridaÅ ako emblÃm."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Zdà sa, Åe sÃbor â%sâ nie je platnÃm obrÃzkom."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Zdà sa, Åe sÃbor pretiahnutà myÅou nie je platnÃm obrÃzkom."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "EmblÃm nie je moÅnà pridaÅ."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "ZobraziÅ emblÃmy"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Obsluha mÃdiÃ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Inà mÃdiÃ</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "_OperÃcia:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "P_rehliadaÅ mÃdià po vloÅenÃ"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "_Zvukovà CD:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.6 oznaÄil tento adresÃr ako zastaranà a pokÃsil sa migrovaÅ "
-#~ "konfigurÃciu do ~/.local/share/nautilus"
+#~ "Vyberte, Äo sa stane po vloÅenà mÃdia alebo pripojenà zariadenà do systÃmu"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "%s (%s)"
-#~ msgid "(%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Tu moÅno nastaviÅ menej beÅnà formÃty mÃdiÃ"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Select Application"
-#~ msgid "Select Destination"
-#~ msgstr "_Vyberte aplikÃciu"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "MÃdiÃ"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select All"
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "VybraÅ vÅetko"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD video:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgid "Unable to remove â%sâ"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ %s"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Hudobnà prehrÃvaÄ:"
 
-#~ msgid "Unable to eject â%sâ"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunÃÅ â%sâ"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovaÅ vÃzvu ani nespÃÅÅaÅ programy po vloÅenà mÃdia"
 
-#~ msgid "Unable to start â%sâ"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ â%sâ"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotografie:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Properties"
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_SoftvÃr:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Invert Selection"
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "_InvertovaÅ vÃber"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "PouÅiÅ _kompaktnà rozloÅenie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Vytvorà symbolickà odkaz pre kaÅdà vybranà poloÅku"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "HistÃria"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Send To..."
-#~ msgid "Copy To..."
-#~ msgstr "PoslaÅ kam..."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "ZobraziÅ histÃriu"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "SkopÃrovaÅ vybranà text do schrÃnky"
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "InformÃcie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Send To..."
-#~ msgid "Move To..."
-#~ msgstr "PoslaÅ kam..."
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "ZobraziÅ informÃcie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "PouÅiÅ pre_dvolenà pozadie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Rename..."
-#~ msgid "Rena_me..."
-#~ msgstr "PremenovaÅ..."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Nie je moÅnà naraz priradiÅ viac ako jednu vlastnà ikonu."
 
-# accelerator conflict with stock button _PomocnÃk
-#, fuzzy
-#~| msgid "Set as default"
-#~ msgid "Set as Wallpaper"
-#~ msgstr "NastaviÅ ako predvolenÃ"
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Ako vlastnà ikony mÃÅete pouÅiÅ iba obrÃzky."
 
-# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa do â%sâ"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "OtvoriÅ umiestnenie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà prieÄinky z KoÅa"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Umiestnenie:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa do â%sâ"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "otvoriÅ okno prehliadaÄa."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà sÃbory z KoÅa"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Umiestnenie z histÃrie neexistuje."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa do â%sâ"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Otvor_iÅ okno prieÄinka"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "PresunÃÅ vybranà poloÅky z KoÅa"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "OtvoriÅ zobrazenà umiestnenie v ÄalÅom okne prieÄinka"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Access and organize files"
-#~ msgid "Access and organize your files."
-#~ msgstr "PrÃstup a organizÃcia sÃborov"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "ZobraziÅ hÄadanie"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgid "Unable to display the contents of this folder."
-#~ msgstr "Zobrazà alebo upravà vlastnosti tohto prieÄinka"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_BoÄnà panel"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The location is not a folder."
-#~ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-#~ msgstr "Toto umiestnenie nie je prieÄinkom."
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Pruh _umiestnenia"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to start location"
-#~ msgid "Unable to access the requested location."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ umiestnenie"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Zmenà viditeÄnosÅ pruhu umiestnenia tohoto okna"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-#~ msgid "Don't have permission to access the requested location."
-#~ msgstr "NemÃte oprÃvnenia na prÃstup do cieÄovÃho prieÄinka."
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_ZvÃÄÅiÅ"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open _Location..."
-#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_ZobraziÅ ako"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_VyhÄadaÅ"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "PoznÃmky"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "ZobraziÅ poznÃmky"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "ZobraziÅ miesta"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Pozadia a emblÃmy"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Odst_rÃniÅ..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "PridaÅ novÃ..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazaÅ."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Overte, Äi mÃte dostatoÄnà oprÃvnenia na odstrÃnenie vzorky."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale emblÃm %s sa nepodarilo zmazaÅ."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Overte, Äi mÃte dostatoÄnà oprÃvnenia na odstrÃnenie emblÃmu."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "VybraÅ sÃbor s obrÃzkom pre novà emblÃm"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "VytvoriÅ novà emblÃm"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_ObrÃzok:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "VytvoriŠnovà farbu:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_NÃzov farby:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Hodnota farby:"
+
+# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale nie je moÅnà nahradiÅ obrÃzok reset."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reset je ÅpeciÃlny obrÃzok, ktorà nie je moÅnà odstrÃniÅ."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainÅtalovaÅ."
+
+# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "VybraÅ sÃbor s obrÃzkom, ktorà sa pridà ako vzorka"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Farbu nie je moÅnà nainÅtalovaÅ."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale pre novà farbu musÃte zadaÅ nepouÅità nÃzov."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale pre novà farbu musÃte zadaÅ neprÃzdny nÃzov."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorà sa pridÃ"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "PrepÃÄte, ale â%sâ nie je pouÅiteÄnà sÃbor s obrÃzkom."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vyberte kategÃriu:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_ZruÅiÅ odstrÃnenie"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_PridaŠnovà vzorku..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_PridaŠnovà farbu..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_PridaÅ novà emblÃm..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite vzorku"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite farbu"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "KliknutÃm odstrÃnite emblÃm"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Vzorky:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Farby:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "EmblÃmy:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_OdstrÃniÅ vzorku..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_OdstrÃniÅ farbu..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_OdstrÃniÅ emblÃm..."
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "ZatvoriÅ boÄnà panel"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Miesta"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "OtvoriÅ _umiestnenie..."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "UpraviÅ zÃloÅky"
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "ZatvoriÅ n_adradenà prieÄinky"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_List"
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "_Zoznam"
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "ZatvoriÅ nadradenà prieÄinky tohto prieÄinka"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Video"
-#~ msgid "Video DVD"
-#~ msgstr "Video"
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "ZatvoriÅ vÅ_etky prieÄinky"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Video"
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video"
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "ZatvoriÅ vÅetky oknà prieÄinkov"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Photos:"
-#~ msgid "Photo CD"
-#~ msgstr "_Fotografie:"
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "VyhÄadaÅ dokumenty a prieÄinky na tomto poÄÃtaÄi podÄa nÃzvu a obsahu"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Pozadia a emblÃmy..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazà vzorky, farby a emblÃmy, ktorà je moÅnà pouÅiÅ na prispÃsobenie "
+#~ "vzhÄadu"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "ZvÃÄÅiÅ"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "ZmenÅiÅ"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Predvolenà zvÃÄÅenie"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ZvÃÄÅenie"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Nastavà ÃroveÅ zvÃÄÅenia aktuÃlneho pohÄadu"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "ZoradiÅ podÄa _nÃzvu"
+
+# zrejme so zdrojovÃm prieÄinkom
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "PrieÄinok s nÃzvom â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho zlÃÄiÅ zdrojovà prieÄinok?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "PrieÄinok â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho nahradiÅ?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "SÃbor s nÃzvom â%Bâ uÅ existuje. Chcete ho nahradiÅ?"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Nebolo moÅnà pouÅiÅ inÅtalÃtor balÃkov systÃmu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je tÃto voÄba zapnutÃ, novo otvorenà oknà budà maÅ zobrazenà ÄalÅà "
+#~ "panel."
+
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "ZobraziÅ v novÃch oknÃch ÄalÅÃ panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je tÃto voÄba zapnutÃ, v jednom okne prehliadaÄa je moÅnà otvoriÅ "
+#~ "viacero zobrazenà na rozliÄnÃch kartÃch."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr "Äi povoliÅ pouÅitie kariet v oknÃch prehliadaÄa Nautilus"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulzovaÄ"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "poskytuje vizuÃlny stav"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "OtvoriÅ s \"%s\""
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_PripojiÅ disk"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_OdpojiÅ disk"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Picture"
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "ObrÃzok"
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_PripojiÅ disk"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_OtvoriÅ s \"%s\""
 
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "OtvoriÅ pomocou:"
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "VÅdy otvoriÅ v okne _prehliadaÄa"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "PrepnÃÅ zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlaÄidlovÃm a textovÃm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "ÄÃt_anie"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]